A_63_17_EF
Correct misalignment Change languages order
A/63/17 V0855508.doc (english)A/63/17 V0855509.doc (french)
A/63/17A/63/17
United NationsNations Unies
Report of the United Nations Commission on International Trade LawRapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international
Forty-first sessionQuarante et unième session
(16 June-3 July 2008)(16 juin-3 juillet 2008)
General AssemblyAssemblée générale
Official Records Sixty-third session Supplement No. 17Documents officiels Soixante-troisième session Supplément n° 17
General Assembly Official Records Sixty-third session Supplement No. 17Assemblée générale Documents officiels Soixante-troisième session Supplément n° 17
United Nations ·New York, 2008Nations Unies ·New York, 2008
Report of the United Nations Commission on International Trade LawRapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international
Forty-first sessionQuarante et unième session
(16 June-3 July 2008)(16 juin-3 juillet 2008)
NoteNote
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Les cotes des documents de l’Organisation des Nations Unies se composent de lettres majuscules et de chiffres.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.La simple mention d’une cote dans un texte signifie qu’il s’agit d’un document de l’Organisation.
ISSN 0251-9127ISSN 0251-9151
ContentsTable des matières
ChapterChapitre
ParagraphsParagraphes
PagePage
1.1.
IntroductionIntroduction
1-21-2
11
2.2.
Organization of the sessionOrganisation de la session
3-113-11
11
A. Opening of the sessionA. Ouverture de la session
33
11
B. Membership and attendanceB. Composition et participation
4-84-8
11
C. Election of officersC. Élection du Bureau
99
23
D. AgendaD. Ordre du jour
1010
33
E. Adoption of the reportE. Adoption du rapport
1111
44
3.3.
Finalization and approval of a draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by seaFinalisation et approbation d’un projet de convention sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer
12-29812-298
44
A. IntroductionA. Introduction
12-1412-14
44
B. Consideration of draft articlesB. Examen des projets d’articles
15-29615-296
55
C. Report of the drafting groupC. Rapport du groupe de rédaction
297297
5660
D. Decision of the Commission and recommendation to the General AssemblyD. Décision de la Commission et recommandation à l’Assemblée générale
298298
5660
4.4.
Procurement: progress report of Working Group IPassation de marchés: rapport d’activité du Groupe de travail I
299-307299-307
5761
5.5.
Arbitration and conciliation: progress report of Working Group IIArbitrage et conciliation: rapport d’activité du Groupe de travail II
308-316308-316
5963
6.6.
Insolvency lawDroit de l’insolvabilité
317-321317-321
6165
A. Progress report of Working Group VA. Rapport d’activité du Groupe de travail V
317-318317-318
6165
B. Facilitation of cooperation and coordination in cross-border insolvency proceedingsB. Facilitation de la coopération et de la coordination dans les procédures d’insolvabilité internationale
319-321319-321
6266
7.7.
Security interests: progress report of Working Group VISûretés: rapport d’activité du Groupe de travail VI
322-326322-326
6367
8.8.
Possible future work in the area of electronic commerceTravaux futurs possibles dans le domaine du commerce électronique
327-338327-338
6468
9.9.
Possible future work in the area of commercial fraudTravaux futurs possibles dans le domaine de la fraude commerciale
339-347339-347
6771
A. Work on indicators of commercial fraudA. Travaux relatifs aux indicateurs de fraude commerciale
339-344339-344
6771
B. Collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime with respect to commercial and economic fraudB. Collaboration avec l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime en matière de fraude économique et commerciale
345-347345-347
6873
10.10.
Fiftieth anniversary of the New York ConventionCinquantenaire de la Convention de New York
348-352348-352
6974
11.11.
Monitoring implementation of the New York ConventionSuivi de l’application de la Convention de New York
353-360353-360
7175
12.12.
Technical assistance to law reformAssistance technique dans le domaine de la réforme du droit
361-369361-369
7378
A. Technical cooperation and assistance activitiesA. Activités de coopération et d’assistance techniques
361-364361-364
7378
B. Technical assistance resourcesB. Ressources de l’assistance technique
365-369365-369
7479
13.13.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsÉtat et promotion des textes juridiques de la CNUDCI
370-372370-372
7579
14.14.
Working methods of UNCITRALMéthodes de travail de la CNUDCI
373-381373-381
7681
15.15.
Coordination and cooperationCoordination et coopération
382-384382-384
7984
16.16.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsRôle de la CNUDCI dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international
385-386385-386
8085
17.17.
Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot competitionConcours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis
387387
8186
18.18.
Relevant General Assembly resolutionsRésolutions pertinentes de l’Assemblée générale
388-389388-389
8186
19.19.
Other businessQuestions diverses
390-394390-394
8287
A. Internship programmeA. Programme de stages
390390
8287
B. Proposed strategic framework for the period 2010-2011B. Projet de cadre stratégique pour la période 2010-2011
391391
8287
C. Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionC. Évaluation du rôle du Secrétariat dans la facilitation du travail de la Commission
392392
8388
D. Retirement of the Secretary of the CommissionD. Départ à la retraite du Secrétaire de la Commission
393-394393-394
8388
20.20.
Date and place of future meetingsDate et lieu des réunions futures
395-398395-398
8489
A. Forty-second session of the CommissionA. Quarante-deuxième session de la Commission
395395
8489
B. Sessions of working groups up to the forty-second session of the CommissionB. Session des groupes de travail avant la quarante-deuxième session de la commission
396-397396-397
8489
C. Sessions of working groups in 2009 after the forty-second session of the CommissionC. Sessions des groupes de travail en 2009 après la quarante-deuxième session de la Commission
398398
8590
AnnexesAnnexes
1.1.
Draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by SeaProjet de convention sur les contrats internationaux de transport de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer
8691
2.2.
Letter dated 5 June 2008 from the Minister of Transport of the Netherlands, the Mayor of Rotterdam and the Executive Board of the Port of Rotterdam Authorityaddressed to the delegates at the forty-first session of the United Nations Commission on International Trade LawLettre datée du 5 juin 2008 adressée aux représentants à la quarante et unième session de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international par le Ministre néerlandais des transports, le Maire de Rotterdam et le Conseil exécutif de l’Autorité portuaire de Rotterdam
127135
3.3.
List of documents before the Commission at its forty-first sessionListe de documents dont la Commission était saisie à sa quarante et unième session
129137
A/63/17 A/63/17 A/63/17
I.I.
IntroductionIntroduction
1.1.
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the forty-first session of the Commission, held in New Yorkfrom 16 June to 3 July 2008.Le présent rapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) porte sur la quarante et unième session de la Commission, tenue à New York du 16 juin au 3 juillet 2008.
2.2.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.Conformément à la résolution 2205 (XXI) adoptée le 17 décembre 1966 par l’Assemblée générale, ce rapport est présenté à cette dernière et également soumis pour observations à la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement.
II.II.
Organization of the sessionOrganisation de la session
A.A.
Opening of the sessionOuverture de la session
3.3.
The forty-first session of the Commission was opened on 16 June 2008 by the Under-Secretary-General for Legal Affairs and the Legal Counsel of the United Nations, Nicolas Michel.La quarante et unième session de la Commission a été ouverte le 16 juin 2008 par le Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques, Conseiller juridique de l’Organisation des Nations Unies, Nicolas Michel.
B.B.
Membership and attendanceComposition et participation
4.4.
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.La résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale, portant création de la Commission, prévoyait que celle-ci serait composée de 29 États, élus par l’Assemblée.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States. By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the Assembly further increased the membership of the Commission from 36 to 60 States.Par sa résolution 3108 (XXVIII) du 12 décembre 1973, l’Assemblée a porté de 29 à 36 le nombre des membres de la Commission puis, par sa résolution 57/20 du 19 novembre 2002, de 36 à 60 États.
The current members of the Commission, elected on 17 November 2003 and on 22 May 2007, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2010), Armenia (2013), Australia (2010), Austria (2010), Bahrain (2013), Belarus (2010), Benin (2013), Bolivia (2013), Bulgaria (2013), Cameroon (2013), Canada (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2010), Czech Republic (2010), Ecuador (2010), Egypt (2013), El Salvador (2013), Fiji (2010), France (2013), Gabon (2010), Germany (2013), Greece (2013), Guatemala (2010), Honduras (2013), India (2010), Iran (Islamic Republic of) (2010), Israel (2010), Italy (2010), Japan (2013), Kenya (2010), Latvia (2013), Lebanon (2010), Madagascar (2010), Malaysia (2013), Malta (2013), Mexico (2013), Mongolia (2010), Morocco (2013), Namibia (2013), Nigeria (2010), Norway (2013), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Poland (2010), Republic of Korea (2013), Russian Federation (2013), Senegal (2013), Serbia (2010), Singapore (2013), South Africa (2013), Spain (2010), Sri Lanka (2013), Switzerland (2010), Thailand (2010), Uganda (2010), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2013), United States of America (2010), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2010) and Zimbabwe (2010).Les membres actuels de la Commission, élus le 17 novembre 2003 et le 22 mai 2007, sont les États ci-après, dont le mandat expire la veille de l’ouverture de la session annuelle de la Commission pour l’année indiquée: Afrique du Sud (2013), Algérie (2010), Allemagne (2013), Arménie (2013), Australie (2010), Autriche (2010), Bahreïn (2013), Bélarus (2010), Bénin (2013), Bolivie (2013), Bulgarie (2013), Cameroun (2013), Canada (2013), Chili (2013), Chine (2013), Colombie (2010), Égypte (2013), El Salvador (2013), Équateur (2010), Espagne (2010), États-Unis d’Amérique (2010), Fédération de Russie (2013), Fidji (2010), France (2013), Gabon (2010), Grèce (2013), Guatemala (2010), Honduras (2013), Inde (2010), Iran (République islamique d’) (2010), Israël (2010), Italie (2010), Japon (2013), Kenya (2010), Lettonie (2013), Liban (2010), Madagascar (2010), Malaisie (2013), Malte (2013), Maroc (2013), Mexique (2013), Mongolie (2010), Namibie (2013), Nigéria (2010), Norvège (2013), Ouganda (2010), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Pologne (2010), République de Corée (2013), République tchèque (2010), Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (2013), Sénégal (2013), Serbie (2010), Singapour (2013), Sri Lanka (2013), Suisse (2010), Thaïlande (2010), Venezuela (République bolivarienne du) (2010) et Zimbabwe (2010).
5.5.
With the exception of Armenia, Bulgaria, Lebanon, Mongolia, Namibia, Pakistan, Sri Lankaand Zimbabwe, all the members of the Commission were represented at the session.Tous les membres de la Commission étaient représentés à la session à l’exception des États suivants: Arménie, Bulgarie, Liban, Mongolie, Namibie, Pakistan, Sri Lanka et Zimbabwe.
6.6.
The session was attended by observers from the following States: Angola, Argentina, Belgium, Brazil, Burkina Faso, Chad, Congo, Côte d’Ivoire, Croatia, Cyprus, Democratic Republic of the Congo, Denmark, Ethiopia, Finland, Ghana, Guinea, Holy See, Indonesia, Kuwait, Libyan Arab Jamahiriya, Moldova, Myanmar, Netherlands, New Zealand, Niger, Philippines, Romania, Saudi Arabia, Slovakia, Slovenia, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedoniaand Turkey.Ont aussi assisté à la session des observateurs des États suivants: Angola, Arabie saoudite, Argentine, Belgique, Brésil, Burkina Faso, Chypre, Congo, Côte d’Ivoire, Croatie, Danemark, Éthiopie, ex-République yougoslave de Macédoine, Finlande, Ghana, Guinée, Indonésie, Jamahiriya arabe libyenne, Koweït, Moldova, Myanmar, Niger, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Philippines, République démocratique du Congo, Roumanie, Saint-Siège, Slovaquie, Slovénie, Suède, Tchad et Turquie.
7.7.
The session was also attended by observers from the following organizations:Y ont également assisté des observateurs des organisations internationales suivantes:
(a)a)
United Nations system: Special Representative of the Secretary-General on human rights, and transnational corporations and other business enterprises and the World Bank;Système des Nations Unies: Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question des droits de l’homme et des sociétés transnationales et autres entreprises, et Banque mondiale;
(b)b)
Intergovernmental organizations: Asian-African Legal Consultative Organization, European Community World Customs Organization (WCO);Organisations intergouvernementales: Communauté européenne, Organisation juridique consultative pour les pays d’Asie et d’Afrique et Organisation mondiale des douanes (OMD);
(c)c)
Non-governmental organizations invited by the Commission: Advisory Council of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, American Arbitration Association, American Bar Association, Asociación Americana de Derecho Internacional Privado, Association of American Railroads, Association of the Bar of the City of New York, BIMCO, Center for International Environment Law, Center for International Legal Studies, Comité maritime international (CMI), European Shippers’ Council, Federación Latinoamericana de Bancos, Institute of International Banking Law and Practice, Instituto Iberoamericano de Derecho Marítimo, International Association of Ports and Harbors, International Bar Association, International Chamber of Shipping, International Council for Commercial Arbitration, International Federation of Freight Forwarders Associations, International Group of P and I Clubs, International Institute for Sustainable Development, International Multimodal Transport Association, International Swaps and Derivatives Association, Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration, London Court of International Arbitration, Private International Law Interest Group of the American Society of International Law, Union internationale des avocats and World Maritime University.Organisations non gouvernementales invitées par la Commission: American Arbitration Association, American Bar Association, Asociación Americana de Derecho Internacional Privado, Association internationale des ports, Association internationale du barreau, Association of American Railroads, The Association of the Bar of the City of New York, Center for International Environment Law, Center for International Legal Studies, Chambre internationale de la marine marchande, CISG Advisory Council, Comité maritime international, Conseil international pour l’arbitrage commercial, Conseil maritime baltique et international, European Shippers’ Council, Fédération bancaire latino-américaine, Fédération internationale des associations de transitaires et assimilés, Institut ibéro-américain de droit maritime, Institut international du développement durable, Institute of International Banking Law and Practice, International Group of P and I Clubs, International Multimodal Transport Association, International Swaps and Derivatives Association, Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration, London Court of International Arbitration, Private International Law Interest Group of the American Society of International Law, Union Internationale des avocats et Université maritime mondiale.
8.8.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.La Commission s’est félicitée de la participation d’organisations internationales non gouvernementales ayant des connaissances spécialisées sur les principaux points de l’ordre du jour.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission, and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Cette participation était cruciale pour la qualité des textes élaborés par la Commission, qui a prié le Secrétariat de continuer à inviter de telles organisations à ses sessions.
C.C.
Election of officersÉlection du Bureau
9.9.
The Commission elected the following officers:La Commission a élu le Bureau ci-après:
Chairperson:Présidence:
Rafael ILLESCAS ORTIZ (Spain)Rafael ILLESCAS ORTIZ (Espagne)
Vice-Chairpersons:Vice-Présidence:
Amadou Kane DIALLO (Senegal)Amadou Kane DIALLO (Sénégal)
Ricardo SANDOVAL LÓPEZ (Chile)Ricardo SANDOVAL LÓPEZ (Chili)
Tomotaka FUJITA (Japan)Tomotaka FUJITA (Japon)
Rapporteur:Rapporteur:
Anita ZIKMANE (Latvia)Anita ZIKMANE (Lettonie)
D.D.
AgendaOrdre du jour
10.10.
The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 865th meeting, on 16 June 2008, was as follows:L’ordre du jour de la session, tel qu’adopté par la Commission à sa 865e séance, le 16 juin 2008, était le suivant:
1.1.
Opening of the session.Ouverture de la session.
2.2.
Election of officers.Élection du Bureau.
3.3.
Adoption of the agenda.Adoption de l’ordre du jour.
4.4.
Finalization and approval of a draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea.Finalisation et approbation d’un projet de convention sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer.
5.5.
Procurement: progress report of Working Group I.Passation de marchés: rapport d’activité du Groupe de travail I.
6.6.
Arbitration and conciliation: progress report of Working Group II.Arbitrage et conciliation: rapport d’activité du Groupe de travail II.
7.7.
Insolvency law: progress report of Working Group V.Droit de l’insolvabilité: rapport d’activité du Groupe de travail V.
8.8.
Security interests: progress report of Working Group VI.Sûretés: rapport d’activité du Groupe de travail VI.
9.9.
Possible future work in the area of electronic commerce.Travaux futurs possibles dans le domaine du commerce électronique.
10.10.
Possible future work in the area of commercial fraud.Travaux futurs possibles dans le domaine de la fraude commerciale.
11.11.
Fiftieth anniversary of the 1958 New York Convention.Cinquantenaire de la Convention de New York de 1958.
12.12.
Monitoring implementation of the 1958 New York Convention.Suivi de l’application de la Convention de New York de 1958.
13.13.
Technical assistance to law reform.Assistance technique en matière de réforme du droit.
14.14.
Status and promotion of UNCITRAL legal texts.État et promotion des textes juridiques de la CNUDCI.
15.15.
Working methods of UNCITRAL.Méthodes de travail de la CNUDCI.
16.16.
Coordination and cooperation.Coordination et coopération.
17.17.
Role of UNCITRAL in promoting rule of law at the national and international levels.Rôle de la CNUDCI dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international.
18.18.
Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot competition.Concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis.
19.19.
Relevant General Assembly resolutions.Résolutions pertinentes de l’Assemblée générale.
20.20.
Other business.Questions diverses.
21.21.
Date and place of future meetings.Date et lieu des réunions futures.
22.22.
Adoption of the report of the Commission.Adoption du rapport de la Commission.
E.E.
Adoption of the reportAdoption du rapport
11.11.
At its 886th and 887th meetings, on 3 July 2008, the Commission adopted the present report by consensus.À ses 886e et 887e séances, le 3 juillet 2008, la Commission a adopté le présent rapport par consensus.
III.III.
Finalization and approval of a draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by seaFinalisation et approbation d’un projet de convention sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer
A.A.
IntroductionIntroduction
12.12.
The Commission noted that, at its thirty-fourth session, in 2001, it had established Working Group III (Transport Law) to prepare, in close cooperation with interested international organizations, a legislative instrument on issues relating to the international carriage of goods, such as the scope of application, the period of responsibility of the carrier, obligations of the carrier, liability of the carrier, obligations of the shipper and transport documents.La Commission a noté que, à sa trente-quatrième session, en 2001, elle avait créé le Groupe de travail III (Droit des transports) et l’avait chargé d’élaborer, en étroite coopération avec les organisations internationales intéressées, un instrument législatif traitant de questions relatives au transport international de marchandises, telles que le champ d’application, la durée de la responsabilité du transporteur, les obligations et la responsabilité du transporteur, les obligations du chargeur et les documents de transport.
At its thirty-fifth session, in 2002, the Commission approved the working assumption that the draft instrument on transport law should cover door-to-door transport operations.À sa trente-cinquième session, en 2002, elle avait approuvé l’hypothèse de travail selon laquelle le projet d’instrument sur le droit des transports devrait s’appliquer aux opérations de transport de porte à porte.
At its thirty-sixth to fortieth sessions, in 2003 to 2007, the Commission noted the complexities involved in the preparation of the draft instrument, and authorized the Working Group, on an exceptional basis, to hold its sessions on the basis of two-week sessions.De ses trente-sixième à quarantième sessions, de 2003 à 2007, elle avait noté les difficultés posées par l’élaboration du projet d’instrument et autorisé le Groupe de travail, à titre exceptionnel, à tenir des sessions de deux semaines.
At its thirty-ninth and fortieth sessions, in 2006 and 2007, the Commission commended the Working Group for the progress it had made and agreed that 2008 would be a desirable goal for completion of the project.À ses trente-neuvième et quarantième sessions, en 2006 et 2007, elle avait félicité le Groupe de travail pour les progrès réalisés et était convenue que 2008 serait une date cible souhaitable pour l’achèvement du projet.
13.13.
At the current session, the Commission had before it the reports of the twentieth (Vienna, 15-25 October 2007) and twenty-first (Vienna, 14-25 January 2008) sessions of the Working Group (A/CN.9/642 and A/CN.9/645).À la session en cours, la Commission était saisie des rapports des vingtième (Vienne, 15-25 octobre 2007) et vingt et unième (Vienne, 14-25 janvier 2008) sessions du Groupe de travail (A/CN.9/642 et A/CN.9/645).
The report of the twenty-first session contained in an annex the text of the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea approved by the Working Group.Le rapport de la vingt et unième session contenait, en annexe, le texte du projet de convention sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer, approuvé par le Groupe de travail.
The Commission also had before it a compilation of comments submitted by Governments and intergovernmental organizations regarding the draft Convention as approved by the Working Group (A/CN.9/658 and Add.1-14).La Commission était également saisie d’une compilation des commentaires formulés par les gouvernements et les organisations intergouvernementales au sujet du projet de convention approuvé par le Groupe de travail (A/CN.9/658 et add.1 à 14).
14.14.
The Commission was reminded that, according to the schedule agreed upon at its fortieth session, it was expected to finalize and approve the text of a draft convention at the current session. The draft convention would then be submitted to the General Assembly for adoption at its sixty-third session, in 2008.Il a été rappelé à la Commission que, conformément au calendrier convenu à sa quarantième session, il était prévu qu’elle finalise et approuve le texte d’un projet de convention à sa session en cours, projet qui serait ensuite soumis à l’Assemblée générale pour adoption à sa soixante-troisième session en 2008.
B.B.
Consideration of draft articlesExamen des projets d’articles
15.15.
The Commission agreed that it should consider the draft articles in the order they appeared in the annex to document A/CN.9/645, except where the interrelationship between certain draft articles required their consideration in a different order.La Commission est convenue d’examiner les projets d’articles dans l’ordre dans lequel ils figuraient à l’annexe du document A/CN.9/645, sauf lorsque la relation entre certains projets d’articles imposait un ordre différent.
The Commission agreed that the draft definitions should be considered in conjunction with the substantive provisions to which they related.Elle est aussi convenue que les projets de définitions devraient être examinés conjointement avec les dispositions de fond auxquelles ils se rapportaient.
Chapter 1.Chapitre premier.
General provisionsDispositions générales
Draft article 2.Projet d’article 2.
Interpretation of this ConventionInterprétation de la présente Convention
16.16.
The Commission approved the substance of draft article 2 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 2 quant au fond et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 3.Projet d’article 3.
Form requirements; and draft article 1, paragraph 17 (“electronic communication”)Conditions de forme et projet d’article premier, paragraphe 17 (définition du terme “communication électronique”)
17.17.
The Commission agreed that the cross references contained in draft article 3 were incomplete and that reference should also be made to draft articles 24, paragraph 4; 69, paragraph 2; and 77, paragraph 4, as those provisions also contemplated communications that needed to be made in writing.La Commission est convenue que les renvois contenus dans le projet d’article 3 étaient incomplets et qu’il convenait aussi de faire référence au paragraphe 4 du projet d’article 24 et aux paragraphes 2 et 4 des projets d’articles 69 et 77, respectivement, étant donné que ces dispositions traitaient également des communications qui devaient se présenter sous forme écrite.
18.18.
The question was asked whether the definition of electronic communication contained in draft article 1, paragraph 17, should include as well the requirement that the communication should also identify its originator.Il a été demandé si la définition du terme “communication électronique”, qui figure au projet de paragraphe 17 de l’article premier, devrait aussi exiger que la communication identifie également l’expéditeur.
In response to that question, it was observed that the definition of electronic communication used in the draft Convention followed the definition of the same term in the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts.On a répondu que la définition utilisée dans le projet de convention s’inspirait de la définition du même terme donnée dans la Convention des Nations Unies sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux.
The capability of identifying the originator, it was said, was a function of electronic signature methods, which was dealt with in draft article 40, and not a necessary element of the electronic communication itself.Il a été dit que la possibilité d’identifier l’expéditeur était une fonction de la signature électronique, qui faisait l’objet du projet d’article 40, mais ne constituait pas un élément nécessaire de la communication électronique elle-même.
The Commission agreed that the draft definition adequately reflected that understanding.La Commission est convenue que le projet de définition reflétait de façon adéquate cette interprétation.
19.19.
Subject to the agreed amendments, the Commission approved the substance of draft article 3 and the definition in draft article 1, paragraph 17, and referred them to the drafting group.Sous réserve de ces modifications, la Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 3 et la définition du paragraphe 17 du projet d’article premier et les a renvoyés au groupe de rédaction.
Draft article 4.Projet d’article 4.
Applicability of defences and limits of liabilityApplicabilité des moyens de défense et des limites de responsabilité
20.20.
The Commission approved the substance of draft article 4 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 4 quant au fond et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Chapter 2.Chapitre 2.
Scope of applicationChamp d’application
Draft article 5.Projet d’article 5.
General scope of application;Champ d’application général;
and draft article 1, paragraphs 1 (“contract of carriage”), 5 (“carrier”) and 8 (“shipper”)et projet d’article premier, paragraphes 1 (définition du terme “contrat de transport”), 5 (définition du terme “transporteur”) et 8 (définition du terme “chargeur”)
21.21.
The view was expressed that the notion of “contract of carriage” in the draft convention was wider than under previous conventions, such as the Protocol to amend the International Convention for the unification of certain rules of law relating to bills of lading, 25 August 1924, as amended by the Protocol of 23 February 1968 (the “Hague-Visby Rules”) and the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (the “Hamburg Rules”), because the Convention would also apply to carriage of goods done only partly by sea.On a exprimé l’avis que la notion de “contrat de transport” telle que définie dans le projet de convention était plus large que dans les conventions antérieures, par exemple le Protocole portant modification de la Convention internationale pour l’unification de certaines règles en matière de connaissement signée à Bruxelles le 25 août 1924; tel que modifie par le Protocole, signé le 23 février 1968, (Règles de La Haye-Visby) et la Convention des Nations Unies sur le transport de marchandises par mer (“les Règles de Hambourg”), puisque le projet de convention s’appliquerait aussi au transport de marchandises effectué seulement en partie par mer.
However, it was pointed out that there was no requirement in the draft Convention for the goods actually to be carried by sea, which meant that, in theory, as long as the contract of carriage provided that the goods would be carried by sea, the Convention would apply even if the goods were not actually so carried.On a toutefois fait observer qu’il n’était pas exigé dans le projet de convention que les marchandises soient effectivement transportées par mer, ce qui signifiait, en théorie, que tant que le contrat de transport prévoit que les marchandises seront transportées par mer, le projet de convention s’appliquerait même si elles ne le sont pas effectivement.
As the contract could identify a port of loading and a port of discharge in different States, the Convention would apply, even if the goods had not actually been loaded or discharged at those named ports.Comme le contrat pourrait désigner un port de chargement et un port de déchargement dans des États différents, la Convention s’appliquerait, même si les marchandises n’étaient pas effectivement chargées ou déchargées dans les ports désignés.
Alternatively, if the contract of carriage failed to mention any of the places or ports listed in draft article 5, subparagraphs 1 (a)-(d), it would be possible to infer that the Convention would not apply, even though the goods might, in fact, have been carried by sea in a manner that would have complied with the Convention requirements.Inversement, si le contrat de transport ne mentionnait aucun des lieux ou ports énumérés aux alinéas a) à d) du paragraphe 1 du projet d’article 5, il serait possible d’interpréter le texte de telle sorte que la Convention ne s’appliquerait pas, bien que les marchandises aient pu en fait être transportées par mer d’une manière qui aurait été conforme à ses prescriptions.
The draft Convention, it was proposed, should be amended so as to place the emphasis on the actual carriage rather than on the contractual provisions.Il a été proposé que le projet de convention soit modifié de manière à mettre l’accent sur le transport lui même et non sur les dispositions contractuelles.
One delegation proposed new text for subparagraphs 1 (d) and (e) and a new paragraph 3 to attempt to achieve that.Une délégation a proposé un nouveau texte pour les alinéas d) et e) du paragraphe 1 et un nouveau paragraphe 3 pour essayer d’obtenir ce résultat.
There was some support for that proposal.Cette proposition a bénéficié d’un certain appui.
22.22.
It was pointed out that from time to time many contracts, for good commercial reasons, left the means of transport open, either entirely or as between a number of possibilities.On a souligné que, pour de bonnes raisons commerciales, de nombreux contrats, de temps à autre, laissaient entièrement libre le choix du moyen de transport ou offraient diverses possibilités.
In that regard, if the contract was not “mode-specific”, it might be assumed that the Convention would not apply, except if a requirement for carriage by sea could be implied.A cet égard, si le contrat ne précisait pas le mode de transport, on pouvait partir du principe que la Convention ne s’appliquerait pas, sauf si le contrat prévoyait implicitement le transport par mer.
Moreover, the requirement that the contract “provide for carriage by sea” might technically exclude contracts that did not specify the mode of transport to be used.En outre, l’exigence selon laquelle le contrat doit “prévoi[r] le transport par mer” pourrait, techniquement, exclure les contrats qui ne précisent pas le mode de transport à utiliser.
It was proposed that additional language should be added to indicate that a contract which permitted carriage by sea should be deemed a “contract of carriage” in cases where the goods were in fact carried by sea.Il a été proposé de modifier le texte pour ajouter qu’un contrat qui permettait le transport par mer devrait être considéré comme un “contrat de transport” lorsque les marchandises étaient effectivement transportées par mer.
23.23.
Another proposal was to open the possibility for limiting the scope of the draft Convention only to contracts for carriage by sea so as not to cover contracts for carriage by sea and other modes of transport.Une autre proposition a été de donner la possibilité de limiter le champ d’application du projet de convention aux seuls contrats de transport par mer de manière à ne pas viser les contrats de transport effectué par mer et par d’autres modes de transport.
The concern was expressed that the draft Convention established special rules applying to one particular type of multimodal transport contract, namely multimodal transport contracts that provided for carriage by sea. That, it was said, would lead to a fragmentation of the laws on multimodal transport contracts.On s’est inquiété de ce que le projet de convention établisse des règles spéciales ne s’appliquant qu’à un type particulier de contrat de transport multimodal, à savoir ceux qui prévoyaient le transport par mer, ce qui, a-t-on dit, entraînerait une fragmentation du droit régissant les contrats de transport multimodal.
Moreover, the draft convention was said to be generally unsuitable for application to contracts for multimodal transport.De plus, on a fait observer que le projet de convention ne pourrait s’appliquer de façon générale à ce type de contrats.
It was also said that a comparison between the provisions of the draft and the provisions of other conventions dealing with the carriage of goods, such as the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (1956), as amended by the 1978 Protocol (the “CMR”), the Uniform Rules concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail (Appendix B to the Convention concerning International Carriage by Rail, as amended by the Protocol of Modification of 1999 (the “CIM-COTIF”)) and the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air (the “Montreal Convention”), revealed not only that the draft Convention was designed almost exclusively with a view to sea carriage but also that it considerably diminished the liability of the carrier, as compared with those other conventions.On a dit aussi que si l’on comparait les dispositions du projet et celles d’autres conventions concernant le transport de marchandises, comme la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route de 1956, telle que modifiée par le Protocole de 1978 (“la Convention CMR”), les Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (Appendice B à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires, telle que modifiée par le Protocole de 1999 (“la Convention CIM-COTIF”)) et la Convention pour l’unification de certaines règles relatives au transport aérien international (la “Convention de Montréal”), on constatait non seulement que le projet de convention avait été élaboré presque exclusivement pour le transport maritime, mais aussi que la responsabilité du transporteur était beaucoup plus limitée que dans les autres conventions susmentionnées.
24.24.
The Commission took note of those concerns, but was not in favour of amending the provisions that dealt with the scope of application of the Convention.La Commission a pris note de ces préoccupations, mais s’est opposée à ce que les dispositions concernant le champ d’application de la Convention soient modifiées.
It was observed that the basic assumption of the Working Group had been that the key for determining the scope of application of the draft instrument was the contract of carriage, not the actual carriage of the goods.On a fait observer que le Groupe de travail était parti du principe que c’était le contrat de transport et non le transport lui-même qui permettait de déterminer le champ d’application du projet d’instrument.
It was also observed that the Working Group had spent a significant amount of time in considering the scope of the draft Convention and its suitability for contracts of carriage that included other modes of transportation in addition to carriage by sea.On a fait observer aussi que le Groupe de travail avait longuement discuté du champ d’application du projet de convention et de la question de savoir s’il convenait d’appliquer le projet de convention aux contrats de transport qui prévoyaient d’autres moyens de transports en plus du transport par mer.
25.25.
The Commission approved the substance of draft article 5 and the definitions contained in draft article 1, paragraphs 1, 5 and 8, and referred them to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 5 et les définitions contenues dans les paragraphes 1, 5 et 8 du projet d’article premier, et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 6.Projet d’article 6.
Specific exclusionsExclusions particulières
26.26.
The Commission approved the substance of draft article 6 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 6 quant au fond et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 1, paragraph 3 (“liner transportation”)Projet d’article premier, paragraphe 3 (“Transport de ligne régulière”)
27.27.
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 3, on the definition of “liner transportation” and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le paragraphe 3 du projet d’article premier sur la définition de “transport de ligne régulière” et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 1, paragraph 4 (“non-liner transportation”)Projet d’article premier, paragraphe-4 (“Transport autre que de ligne régulière”)
28.28.
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 4, on the definition of “non-liner transportation” and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet de paragraphe 4 de l’article premier sur la définition de “transport autre que de ligne régulière” et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 7.Projet d’article 7.
Application to certain partiesApplication à certaines parties
29.29.
The Commission approved the substance of draft article 7 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 7 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 1, paragraph 10 (“holder”)Projet d’article premier, paragraphe 10 (“Porteur”)
30.30.
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 10, on the definition of “holder” and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le paragraphe 10 du projet d’article premier sur la définition de “porteur” et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 1, paragraph 11 (“consignee”)Projet d’article premier, paragraphe 11 (“Destinataire “)
31.31.
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 11, on the definition of “consignee” and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le paragraphe 11 du projet d’article premier sur la définition de “destinataire” et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 1, paragraph 2 (“volume contract”)Projet d’article premier, paragraphe 2 (“Contrat de volume”)
32.32.
As a possible solution to the concerns expressed with respect to the operation of the volume contract provision (see paras. 243 and 244 below), it was suggested that the definition of “volume contract” in draft article 1, paragraph 2, could be adjusted in order to narrow the potential breadth of the volume contract provision.Comme solution possible pour répondre aux préoccupations exprimées à propos de l’application de la disposition sur les contrats de volume (voir par. 243 et 244 ci-dessous), il a été proposé de modifier la définition de “contrat de volume” au paragraphe 2 du projet d’article premier pour réduire la portée potentielle de cette disposition.
In particular, the view was expressed that if a specific number of shipments or containers or a specific amount of tonnage of cargo were to be added to the definition, it could provide additional protection, so that parties actually entering into volume contracts would clearly be of equal bargaining power.En particulier, on a émis l’avis que si un nombre déterminé d’expéditions ou de conteneurs ou un tonnage déterminé de marchandises devaient être ajoutés à la définition, cela conférerait une protection supplémentaire de sorte que les parties concluant effectivement des contrats de volume auraient clairement un pouvoir de négociation égal.
Some support was expressed for that suggestion.Cette suggestion a bénéficié d’un certain soutien.
33.33.
However, the Commission noted that previous attempts by the Working Group to find a workable solution that would provide greater specificity to the definition of “volume contract” had not met with success, and that the Working Group had thus turned its attention to inserting additional protection for parties perceived to be at a disadvantage in the text of draft article 82 itself (see para. 245 below).La Commission a toutefois noté que les tentatives faites précédemment par le Groupe de travail pour trouver une solution pratique qui donnerait une plus grande spécificité à la définition de “contrat de volume” n’avaient pas été couronnées de succès et que le Groupe de travail avait alors envisagé d’insérer une protection supplémentaire pour les parties considérées comme étant désavantagées dans le texte du projet d’article 82 lui-même (voir par. 245 ci-dessous).
The Commission agreed that the definition of “volume contract” should be retained as drafted, and that the compromise reached by the Working Group (see A/CN.9/645, paras. 196-204) should therefore be maintained.La Commission est convenue que la définition de “contrat de volume” devrait être conservée telle quelle, et que le compromis atteint par le Groupe de travail (voir A/CN.9/645, par. 196 à 204) devrait donc être maintenu.
34.34.
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 2, on the definition of “volume contract” and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 1-2 sur la définition de “contrat de volume” et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Chapter 3.Chapitre 3.
Electronic transport recordsDocuments électroniques de transport
Draft article 8.Projet d’article 8.
Use and effect of electronic transport recordsUtilisation et effet des documents électroniques de transport
35.35.
The Commission approved the substance of draft article 8 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 8 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 9.Projet d’article 9.
Procedures for use of negotiable electronic transport recordsProcédures d’utilisation des documents électroniques de transport négociables
36.36.
The Commission approved the substance of draft article 9 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 9 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 10.Projet d’article 10.
Replacement of negotiable transport document or negotiable electronic transport recordSubstitution d’un document de transport négociable ou d’un document électronique de transport négociable
37.37.
The Commission approved the substance of draft article 10 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 10 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Chapter 4.Chapitre 4.
Obligations of the carrierObligations du transporteur
Draft article 11.Projet d’article 11.
Carriage and delivery of the goodsTransport et livraison des marchandises
38.38.
The Commission approved the substance of draft article 11 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 11 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 12.Projet d’article 12.
Period of responsibility of the carrierDurée de la responsabilité du transporteur
39.39.
Concerns were expressed in the Commission regarding the possible effect of paragraph 3 of draft article 12, which stated that a provision was void to the extent that it provided that the time of receipt of the goods was subsequent to the beginning of their initial loading under the contract of carriage, or that the time of delivery of the goods was prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage.Des craintes ont été exprimées au sein de la Commission au sujet des éventuelles implications du paragraphe 3 du projet d’article 12, qui prévoyait que toute clause était réputée non écrite dans la mesure où elle prévoyait que la réception des marchandises était postérieure au moment où débutait leur chargement initial conformément au contrat de transport, ou que la livraison des marchandises était antérieure au moment où s’achevait leur déchargement final conformément au contrat.
In particular, the view was expressed that paragraph 3 could thus be taken to mean that a provision would be valid that provided for an exemption of the carrier from liability for loss or damage that occurred prior to the loading of the goods on the means of transport, or following their having been unloaded, despite the fact that at such time the carrier or its servants had custody of the goods.En particulier, on a dit que ce paragraphe pourrait donc être interprété comme signifiant qu’une clause prévoyant l’exonération de responsabilité du transporteur en cas de perte ou de dommage qui surviendrait avant le chargement des marchandises sur le moyen de transport, ou après leur déchargement, serait valable malgré le fait qu’à ce moment le transporteur ou ses préposés en avaient la garde.
In order to avoid that result, the following text was suggested to replace paragraph 3:Afin d’éviter ce résultat, il a été suggéré de remplacer le paragraphe 3 par le texte suivant:
“3.“3.
For the purposes of determining the carrier’s period of responsibility, the parties may agree on the time and location of receipt and delivery of the goods, but a provision in a contract of carriage is void to the extent that it provides that:Afin de déterminer la durée de la responsabilité du transporteur, les parties peuvent convenir du moment et du lieu de la réception et de la livraison. Cependant, toute clause d’un contrat de transport est réputée non écrite dans la mesure où elle prévoit:
“(a)a)
The time of receipt of the goods is subsequent to the time when the carrier or any person referred to in article 19 has actually received the goods;Que la réception des marchandises est postérieure au moment où le transporteur ou toute autre personne mentionnée dans l’article 19 a effectivement reçu les marchandises;
orou
“(b)b)
The time of delivery of the goods is prior to the time when the carrier or any person referred to in article 19 has actually delivered the goods.”Que la livraison des marchandises est antérieure au moment où le transporteur ou toute autre personne mentionnée dans l’article 19 a effectivement livré les marchandises.”
40.40.
Some support was expressed for that proposal and for adjusting the text.Ce point de vue et la proposition de modifier le texte ont bénéficié d’un certain soutien.
However, support was also expressed for an alternative interpretation of paragraph 3, such that the carrier should be responsible for the goods for the period set out in the contract of carriage, which could be limited to “tackle-to-tackle” carriage.Toutefois, on a également soutenu une autre interprétation du paragraphe 3 du projet d’article 12, selon laquelle le transporteur devrait être responsable des marchandises pour la durée fixée dans le contrat de transport, qui pourrait être limité au transport de sous-palan à sous-palan.
Those that agreed with the above interpretation of paragraph 3 were generally of the view that the text of the provision should be retained as drafted.Ceux qui étaient d’accord avec cette interprétation étaient généralement d’avis que le texte de la disposition devrait être conservé en l’état.
However, there was general agreement in the Commission that nothing in the draft Convention prevented the applicable law from containing a mandatory regime that applied in respect of the period prior to the start of the carrier’s period of responsibility or following its end.Toutefois, la Commission est convenue d’une manière générale qu’aucune disposition du projet de convention n’empêchait la loi applicable de prévoir un régime obligatoire qui s’appliquerait avant le début de la période de responsabilité du transporteur ou après sa fin.
41.41.
Another interpretation was that paragraph 3 did not modify paragraph 1, but only aimed at preventing the carrier, even if it had concluded an agreement on the basis of draft article 14, paragraph 2, from limiting its period of responsibility to exclude the time after initial loading of the goods or prior to final unloading of the goods.Une autre interprétation a été que le paragraphe 3 ne modifiait pas le paragraphe 1 mais visait seulement à empêcher le transporteur, même s’il avait conclu un accord sur la base du paragraphe 2 du projet d’article 14, limiter la durée de sa responsabilité pour exclure la période qui suit le chargement initial des marchandises ou qui précède leur déchargement final.
To that end, a suggestion was made that paragraph 3 could be moved to a position in the text immediately following paragraph 1 and that it could also be helpful to replace the opening phrase of paragraph 3 “For the purposes of determining the carrier’s period of responsibility” with the words “Subject to paragraph 1”.Il a été suggéré à cette fin de placer le paragraphe 3 immédiatement à la suite du paragraphe 1 et de remplacer le membre de phrase “Afin de déterminer la durée de la responsabilité du transporteur” au début du paragraphe par les mots “Sous réserve du paragraphe 1”.
Some support was expressed for that possible approach.Cette approche possible a bénéficié d’un certain soutien.
42.42.
There was agreement in the Commission that the different views that had been expressed on the possible interpretation of paragraph 3 illustrated that there could be some ambiguity in the text.La Commission est convenue que les différents points de vue qui avaient été exprimés sur l’interprétation possible du paragraphe 3 montraient que le texte pouvait être source d’ambiguïté.
However, the Commission was of the view that it might be possible to clarify the text so as to ensure a more uniform interpretation.Elle a cependant considéré qu’il serait peut-être possible de clarifier la disposition pour garantir une interprétation plus uniforme.
The Commission agreed that revised text to resolve the apparent ambiguity in paragraph 3 should be considered, and that it would delay its approval of draft article 12 until such efforts had been pursued.Elle est convenue que le texte révisé pour lever l’ambiguïté apparente du paragraphe 3 devrait être examiné, et qu’elle attendrait que cela soit fait pour adopter le projet d’article 12.
43.43.
Following extensive efforts to clarify the text of paragraph 3 to resolve the apparent ambiguity in the text, the Commission took note that it had not been possible to reconcile the different interpretations of the provisions.Après avoir longuement essayé de clarifier le texte du paragraphe 3 pour lever son apparente ambiguïté, la Commission a pris note du fait qu’il n’avait pas été possible de concilier les différentes interprétations des dispositions.
In keeping with its earlier decision, the Commission approved the substance of draft article 12 and referred it to the drafting group.Conformément à sa décision antérieure, elle a approuvé quant au fond le projet d’article 12 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
44.44.
An additional view was expressed with respect to the interrelationship between draft article 12 and the right of control.Un point de vue supplémentaire a été exprimé au sujet de la relation entre le projet d’article 12 et le droit de contrôle.
In particular, it was noted that draft article 52, paragraph 2, made it clear that the right of control existed during the period of responsibility and ceased when that period expired.Il a été noté en particulier que le paragraphe 2 su projet d’article 52 indiquait clairement que le droit de contrôle existait pendant toute la période de responsabilité, et s’éteignait à l’expiration de cette période.
Concern was expressed that if draft article 12, paragraph 3, operated to allow the parties to agree on a period of responsibility that began after the receipt of the goods for carriage or ended before delivery, there could be a corresponding gap in the right of control between the time of receipt and the start of the period of responsibility and between the end of the period of responsibility and the delivery of the goods.On a dit craindre que si le paragraphe 3 du projet d’article 12 avait pour effet de permettre aux parties de s’entendre sur une période de responsabilité qui commençait après la réception des marchandises à transporter, ou se terminait avant leur livraison, il pourrait y avoir une lacune correspondante dans le droit de contrôle entre le moment de la réception et le début de la période de responsabilité, ainsi qu’entre la fin de la période de responsabilité et la livraison des marchandises.
The Commission took note of that concern.La Commission a pris note de cette préoccupation.
Draft article 13.Projet d’article 13.
Transport beyond the scope of the contract of carriageDéplacement n’entrant pas dans le champ du contrat de transport
45.45.
Some concerns were expressed in the Commission with respect to a perceived lack of clarity in draft article 13.Des craintes ont été exprimées au sein de la Commission au sujet du projet d’article 13, qui a été jugé peu clair.
In particular, concerns were expressed regarding how a single transport document could be issued when the transport would be undertaken by both the carrier and another person.On s’est demandé en particulier comment un document de transport unique pouvait être émis lorsque le transport serait effectué par le transporteur et une autre personne.
It was felt by some that the text was in contradiction with the basic principle of the draft Convention in that the carrier could issue a transport document for carriage beyond the contract of carriage but would be responsible for only a portion of the transport.Certains ont estimé que le texte contredisait le principe fondamental du projet de convention selon lequel le transporteur pourrait émettre un document de transport pour un déplacement n’entrant pas dans le cadre du contrat de transport, mais ne serait responsable que d’une partie du déplacement.
In addition, it was observed that problems could arise with respect to the provision in draft article 43 that the transport document was prima facie evidence of the carrier’s receipt of the goods if the transport document could include specified transport that was not covered by the contract of carriage.Il a été fait observer en outre que la disposition du projet d’article 43 indiquant que le document de transport faisait foi, sauf preuve contraire, de la réception par le transporteur des marchandises pourrait poser des problèmes si ce document pouvait couvrir un déplacement particulier n’entrant pas dans le champ du contrat de transport.
Given the perceived difficulties of draft article 13, it was proposed that it should be deleted.Compte tenu des difficultés apparentes que posait le projet d’article 13, il a été proposé de le supprimer.
There was some support in the Commission for that proposal.Cette proposition a bénéficié d’un certain soutien au sein de la Commission.
46.46.
However, there was also support for the view that draft article 13 reflected an important commercial practice and need, and that it should be maintained in the text as drafted.Toutefois, le point de vue selon lequel le projet d’article 13 correspondait à une pratique et un besoin importants en matière commerciale et devrait être conservé tel quel, a également été soutenu.
In particular, it was said that there was a long-standing commercial practice where, as a consequence of the underlying sales agreement in respect of the goods, shippers required a single transport document, despite the fact that a carrier might not be willing or able to complete the entire transport itself.Il a été dit en particulier qu’il existait de longue date une pratique commerciale qui voulait que, en raison du contrat de vente sous-jacent relatif aux marchandises, les chargeurs exigeaient un document de transport unique, même si un transporteur n’était pas nécessairement en mesure d’assurer l’intégralité du transport lui-même ou disposé à le faire.
In such cases, it was said to be important that shippers should be able to request that the carrier issue a single transport document, and that carriers should be able to issue such a document even though it included transport beyond the scope of the contract of carriage.Il a été dit que, dans de tels cas, il était important que les chargeurs puissent être en mesure de demander au transporteur d’émettre un document de transport unique et que les transporteurs puissent être en mesure de le faire même si un tel document couvrait un déplacement n’entrant pas dans le champ du contrat de transport.
However, of greater commercial significance due to their frequency were said to be cases of “merchant haulage”, where the consignee of the goods preferred to perform the final leg of the transport to an inland destination.On a toutefois indiqué que les cas de “merchant haulage”, lorsque le destinataire préférait assurer la dernière partie du déplacement vers une destination intérieure, avaient une importance commerciale plus grande en raison de leur fréquence.
It was observed that strong industry support for such a provision had been expressed during internal consultations undertaken by a number of delegations.Il a été observé que l’industrie s’était déclarée très favorable à une telle disposition lors des consultations internes menées par un certain nombre de délégations.
In addition, it was observed that draft article 13 was operative only at the request of the shipper, thereby protecting the shipper’s interest from any unscrupulous activity by the carrier.Il a également été observé que le projet d’article 13 ne pouvait s’appliquer qu’à la demande du chargeur, ce qui protégeait ses intérêts face à des activités peu scrupuleuses du transporteur.
47.47.
Concerns were expressed that the simple deletion of draft article 13 could have a detrimental effect on merchant haulage.Certains ont dit craindre que la suppression pure et simple du projet d’article 13 n’ait un effet préjudiciable sur le “merchant haulage”.
If merchant haulage were performed in the absence of draft article 13, it could be found to conflict with draft article 12, paragraph 3.Si celui-ci était effectué en l’absence du projet d’article 13, il pourrait entrer en conflit avec les dispositions du paragraphe 3 du projet d’article 12.
Further, if there were loss of or damage to the goods during the final stage of the transport, it might be expected that such loss or damage should be the responsibility of the consignee.En outre, en cas de perte ou de dommage subi par les marchandises pendant la dernière étape du transport, on pourrait supposer que le destinataire devrait en porter la responsabilité.
However, as draft article 43 stated that the transport document was conclusive evidence of the carrier’s receipt of the goods as stated in the contract particulars, and in contrast to the outcome pursuant to the Hague-Visby Rules, the carrier could unfairly be held responsible for loss or damage occurring during the final leg of the transport that was performed by another party.Or, du fait que le projet d’article 43 qui dispose que le document de transport est une présomption irréfragable de la réception par le transporteur des marchandises indiquées dans les données du contrat, et contrairement aux Règles de La Haye Visby, le transporteur pourrait injustement être tenu responsable de la perte ou du dommage se produisant pendant cette dernière partie du transport qui a été exécutée par une autre partie.
A possible remedy for this potential problem was said to be that paragraph 2 of draft article 14 could be adjusted to allow the consignee and the carrier to agree to merchant haulage.On a dit qu’un moyen possible de remédier à ce problème potentiel serait de modifier le paragraphe 2 du projet d’article 14 pour autoriser le destinataire et le transporteur de convenir du “merchant haulage”.
However, it was observed that that approach could be problematic owing to other concerns in respect of draft article 14, paragraph 2.Cependant, il a été fait observer que cette approche risquait de poser des problèmes en raison d’autres craintes exprimées à propos du paragraphe 2 du projet d’article 14.
48.48.
A proposal was made that text could be added to draft article 13 to clarify that the portion of the carriage that the carrier was not performing itself should be specified, for example through the use of text such as “for the remaining part of the transport the carrier shall act as forwarding agent on behalf of the shipper”.Il a été proposé d’ajouter une phrase au projet d’article 13 afin de préciser que la partie du transport qui n’était pas exécutée par le transporteur lui-même devrait être spécifiée. Ce texte pourrait être libellé comme suit: “pour la partie restante du transport, le transporteur fait office de transitaire au nom du chargeur.”
However, it was observed that such an approach had been considered and not adopted by the Working Group, in the interests of avoiding regulation by the draft Convention of agency or forwarding matters.Il a toutefois été fait observer qu’une telle approche avait été envisagée et rejetée par le Groupe de travail dans le souci d’éviter que les questions de représentation et de transit soient régies par le projet de convention.
49.49.
The view was also expressed that the deletion of draft article 13 was unlikely to alter commercial practice in this regard, but that it could cause uncertainty with respect to current practice.Il a été estimé en outre que la suppression du projet d’article 13 avait peu de chances de modifier la pratique commerciale dans ce domaine, mais qu’elle pourrait être source d’incertitude concernant la pratique actuelle.
In any event, it was observed that if draft article 13 were deleted, care should be taken to ensure that draft article 12, paragraph 3, did not prevent the commercial practice of merchant haulage agreements.En tout état de cause, il a été fait remarquer que si le projet d’article 13 était supprimé, il faudrait veiller à ce que le paragraphe 3 du projet d’article 12 n’empêche pas la pratique commerciale des accords de “merchant haulage”.
While it was observed that the deletion of draft article 13 was unlikely to stop merchant haulage, there was support in the Commission for a clear rule in the draft Convention permitting such a practice.Bien qu’il ait été estimé que la suppression du projet d’article 13 ne risquait guère de mettre fin à cette pratique, on s’est déclaré favorable au sein de la Commission à l’insertion dans le projet de convention d’une règle claire autorisant cette pratique.
50.50.
Another proposal was made that draft article 13 could restrict its application to non-negotiable transport documents.Une autre proposition a été de limiter l’application du projet d’article 13 aux documents de transport non négociables.
However, it was observed that such a restriction would represent a major change in current commercial practice and would thus be more undesirable than deletion of the provision.Toutefois, il a été fait observer que cela constituerait un changement majeur dans la pratique commerciale actuelle, et qu’il serait donc préférable de supprimer la disposition.
51.51.
It was observed that, in the light of the diverging views in the Commission, two options seemed possible.Il a été dit que, compte tenu des avis divergents exprimés au sein de la Commission, deux options semblaient possibles.
The first was to simply delete draft article 13, but to ensure that the travaux préparatoires were clear in indicating that its deletion did not intend to indicate that the long-established commercial practice was no longer allowed.La première option consistait à supprimer purement et simplement le projet d’article 13, tout en veillant à ce que les travaux préparatoires indiquent clairement que cette suppression ne visait pas à signifier que cette pratique commerciale établie de longue date n’était plus autorisée.
The second option was that the Commission could attempt to redraft draft article 13 in order to retain its purpose but address the concerns that had been raised in regard to its current text.La deuxième option était que la Commission essaie de modifier le texte de l’article 13 pour tenir compte des préoccupations suscitées par son libellé actuel, tout en maintenant l’objectif fixé de l’article.
It was further observed that any attempt to redraft the text should make it clear that the provision was operative only at the express request of the shipper, and that it might be possible to redraft the text in order to clarify the carrier’s obligation in respect of the shipper in such cases.Il a également été dit qu’en cas de modification du texte, il faudrait préciser que la disposition n’était applicable qu’à la demande expresse du chargeur, et qu’il serait possible de remanier le texte de manière à préciser l’obligation du transporteur à l’égard du chargeur en pareils cas.
52.52.
The Commission agreed that revised text for draft article 13 should be considered and that it would delay its final consideration of draft article 13 until such efforts had been pursued.La Commission est convenue d’envisager de réviser le texte du projet d’article 13, ce qui en reporterait l’examen final après qu’elle l’aura fait.
53.53.
Following extensive efforts to clarify the text of draft article 13 to resolve the concerns that had been raised with respect to it, the Commission took note that it had not been possible to agree on a revised text for the provision.Après avoir longuement essayé de clarifier le texte du projet d’article 13 pour répondre aux préoccupations qui avaient été soulevées à son sujet, la Commission a pris note du fait qu’il n’avait pas été possible de s’entendre sur un texte révisé de cette disposition.
In keeping with its earlier decision, the Commission agreed that draft article 13 should be deleted, taking note that that deletion did not in any way signal that the draft Convention intended to criticize or condemn the use of such types of contract of carriage.Conformément à sa décision antérieure, elle est convenue que le projet d’article 13 devrait être supprimé, en précisant que cette suppression ne voulait en aucune manière indiquer que le projet de convention entendait critiquer ou condamner l’utilisation de tels types de contrat de transport.
Draft article 14.Projet d’article 14.
Specific obligationsObligations particulières
54.54.
Concerns were expressed in the Commission with respect to the title of the draft provision.Des craintes ont été exprimées au sein de la Commission à propos du titre du projet d’article.
It was observed that the term “specific obligations” did not seem appropriate, particularly as translated into some of the language versions, as the provision itself set out very standard obligations of the carrier.Il a été fait observer que le terme “obligations particulières” ne semblait pas approprié, en particulier tel qu’il a été traduit dans certaines langues, car la disposition énonçait des obligations courantes du transporteur.
It was suggested that the title of the provision should be “general obligations” or possibly “obligations in respect of the goods”.Il a été proposé de modifier le titre de la disposition en “obligations générales” ou éventuellement “obligations concernant les marchandises”.
While the view was also expressed that the existing title of the provision was appropriate, there was some support for changing the title along the lines suggested.Bien que l’avis contraire ait également été exprimé, la proposition de modifier le titre dans le sens indiqué a bénéficié d’un certain appui.
55.55.
A proposal was made to include in paragraph 1 the requirement that the carrier carefully receive and mark the goods.Il a été proposé d’inclure dans le premier paragraphe une exigence selon laquelle le transporteur procède avec soin à la réception et au marquage des marchandises.
However, it was observed that marking the goods was generally felt to be the shipper’s obligation, and the proposal was not taken up.Toutefois, il a été fait observer que le marquage des biens était généralement considéré comme une obligation du chargeur, et la proposition n’a pas été retenue.
56.56.
Support was expressed for a proposal to delete paragraph 2 of draft article 14, which regulated FIOS (free in and out, stowed) clauses.Une proposition visant à supprimer le paragraphe 2 de l’article 14, qui régit les clauses FIOS (franco chargement et déchargement, cargaison arrimée), a bénéficié d’un certain soutien.
Concern was expressed that paragraph 2 required the consignee to perform certain obligations without requiring that it consent to such performance.On a dit craindre que ce paragraphe n’impose certaines obligations au destinataire sans exiger son consentement.
Concern was also expressed that a traditional responsibility of the carrier was now being left to freedom of contract.On s’est inquiété aussi de ce qu’une responsabilité traditionnelle du transporteur était maintenant laissée à la liberté contractuelle.
However, it was observed that the intention of the provision was not to establish obligations for the consignee, but rather to allow for common commercial situations in which the carrier and the shipper agreed that the shipper would perform obligations usually required of the carrier, and for which the carrier should therefore not be held responsible should loss or damage result.Il a toutefois été fait observer que l’objet de la disposition n’était pas d’imposer des obligations au destinataire, mais plutôt de tenir compte de situations commerciales courantes dans lesquelles le transporteur et le chargeur conviennent que le chargeur accepte de s’acquitter d’obligations normalement assumées par le transporteur et pour lesquelles celui-ci ne pourrait donc être tenu responsable, en cas de perte ou de dommage.
For example, it was noted that shippers often preferred to load and stow the goods themselves for a variety of commercial reasons, including superior technical knowledge, or the possession of special equipment.Par exemple, il a été noté que les chargeurs préféraient souvent charger et arrimer les marchandises eux-mêmes pour diverses raisons commerciales, notamment du fait de leurs compétences techniques ou parce qu’ils possédaient le matériel spécial nécessaire.
It was stated that paragraph 2 was a positive step in terms of settling the law in the area of FIOS clauses, which was quite unclear.Il a été dit que le paragraphe 2 représentait une avancée positive vers une réglementation dans le domaine des clauses FIOS qui étaient très peu claires.
57.57.
A suggestion was made that paragraph 2 could be limited to non-liner transportation as, in liner trade, the carrier typically performed the listed obligations itself in respect of the containers.Il a été proposé de limiter le paragraphe 2 au transport autre que de ligne régulière, car dans le transport de ligne régulière, le transporteur s’acquitte normalement lui-même des obligations énoncées concernant les conteneurs.
It was noted that draft article 83, subparagraph (b), could cover those cases where the shipper itself undertook the handling of the goods in liner transportation.Il a été indiqué que l’alinéa b) du projet d’article 83 pourrait couvrir les cas où le chargeur effectuait la manutention des marchandises dans le transport de ligne régulière.
However, it was observed that in some situations, as for example with respect to irregular or non-containerized goods such as large machinery, special equipment or particular products, FIOS clauses were employed in the liner trade as well.Toutefois, il a été fait remarquer que dans certaines situations, comme par exemple dans le cas de marchandises spéciales ou non conteneurisées telles que les très grosses machines et les matériels ou produits spéciaux, les clauses FIOS étaient également appliquées au transport de ligne régulière.
Accordingly, the suggestion was not taken up.En conséquence, la proposition n’a pas été retenue.
58.58.
At the conclusion of its consideration of the draft provision, the Commission approved the substance of draft article 14 and referred it to the drafting group.À l’issue de l’examen du projet d’article, la Commission a approuvé le projet d’article 14 quant au fond et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 15.Projet d’article 15.
Specific obligations applicable to the voyage by seaObligations particulières applicables au voyage par mer
59.59.
The view was expressed that the draft article represented a significant increase in the carrier’s liability, as it made the obligation to provide a seaworthy ship a continuing one rather than limiting it to the time before and at the beginning of the voyage by sea.On a exprimé l’avis que le projet d’article représentait une augmentation importante de la responsabilité du transporteur, car il faisait de l’obligation de fournir un navire en état de navigabilité une obligation continue, au lieu de l’appliquer seulement avant et au début du voyage par mer.
The Commission took note of that view and of the countervailing view, for which there was some support, that the draft article still set the carrier’s liability at a low standard, as it contemplated only an obligation to exercise due diligence to make the ship seaworthy, rather than a firm obligation to provide a seaworthy ship.La Commission a pris note de ce point de vue et du point de vue contraire, qui a recueilli un certain soutien, selon lequel le projet d’article fixait encore un faible degré de responsabilité du transporteur, car il n’envisageait que l’obligation d’exercer une diligence raisonnable pour mettre le navire en état de navigabilité, et non une obligation ferme de fournir un navire en état de navigabilité.
In that connection, there was not sufficient support for a proposal to qualify the carrier’s due diligence obligations to provide a seaworthy ship by including a reference to “prevailing standards of maritime safety”.À cet égard, une proposition visant à préciser l’obligation de diligence raisonnable du transporteur de fournir un navire en état de navigabilité en incluant une référence aux “normes courantes de sécurité maritime” n’a pas recueilli un appui suffisant.
60.60.
It was noted that, as currently worded, draft article 15 seemed to suggest that a container might be regarded as an intrinsic part of the ship, which in most situations was not the case.Il a été noté que, tel qu’il était actuellement rédigé, le projet d’article 15 semblait indiquer qu’un conteneur pourrait être considéré comme faisant partie intrinsèque du navire, ce qui dans la plupart des situations n’était pas le cas.
In order to avoid misunderstanding, it was proposed to replace the words “including any containers” with the words “and any containers” in subparagraph (c) of the draft article, and to make the necessary grammatical adjustments in the provision.Pour éviter un malentendu, il a été proposé de remplacer les mots “y compris les conteneurs” par les mots “ainsi que les conteneurs” à l’alinéa c) du projet d’article, et d’apporter les modifications grammaticales nécessaires dans la disposition.
The Commission accepted that proposal.La Commission a accepté cette proposition.
61.61.
In connection with the same provision, it was pointed out that, at its twenty-first session, the Working Group had agreed to add references to “road or railroad cargo vehicle” in those provisions that mentioned containers, pallets and similar articles used to consolidate goods, where such addition was required by the context.À propos de la même disposition, il a été souligné qu’à sa vingt et unième session, le Groupe de travail était convenu d’ajouter des références aux “véhicules routiers ou ferroviaires” dans les dispositions qui mentionnaient des conteneurs, palettes et articles similaires utilisés pour grouper les marchandises, lorsqu’un tel ajout était requis par le contexte.
Those additional words, it was suggested, should also be added to subparagraph (c) of draft article 15.Il a été suggéré d’ajouter ces mots également à l’alinéa c) du projet d’article 15.
However, the Commission did not accept that proposal, which was considered to be of little practical relevance in the context of the provision in question, as it was regarded as highly unlikely that a carrier would also supply a “road or railroad cargo vehicle” for the purpose of the voyage by sea.La Commission n’a toutefois pas accepté cette proposition, qu’elle a considérée comme de peu d’importance pratique dans le contexte de la disposition en question, car on a jugé hautement improbable qu’un transporteur fournisse un “véhicule routier ou ferroviaire” aux fins du voyage par mer.
62.62.
The Commission approved the substance of draft article 15 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 15 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 16.Projet d’article 16.
Goods that may become a dangerMarchandises pouvant présenter un danger
63.63.
A proposal was made to limit the carrier’s rights under draft article 16 by providing that the carrier could take any of the measures contemplated in the draft article only if it was not aware of the dangerous nature of the goods.Il a été proposé de limiter les droits du transporteur en vertu du projet d’article 16 en indiquant qu’il ne pouvait prendre l’une quelconque des mesures envisagées dans ce dernier que s’il n’avait pas connaissance de la nature dangereuse des marchandises.
The carrier, it was further suggested, should also be required to explain the reasons for taking any of those measures and to show that the actual or potential danger posed by the goods could not have been averted by less drastic measures than the ones actually taken.Il a été proposé aussi que le transporteur soit tenu d’expliquer pourquoi il prenait l’une quelconque de ces mesures et de démontrer que le danger réel ou potentiel présenté par les marchandises n’aurait pu être évité par des mesures moins draconiennes que celles qu’il avait effectivement prises.
64.64.
There was not sufficient support for those proposals. On the one hand, it was felt that requiring the carrier to justify the reasons for any measures taken under the draft article was unnecessary, as the carrier would be required to do so in court in case the measures were challenged by the cargo interests.Ces propositions n’ont pas recueilli un appui suffisant. D’un autre côté, on a estimé qu’il était inutile de demander au transporteur de justifier les mesures qu’il prenait en vertu du projet d’article, car il serait tenu de le faire devant un tribunal au cas où ces mesures seraient contestées par les personnes ayant un droit sur les marchandises.
On the other hand, it was pointed out that draft articles 16 and 17 were important to confirm the carrier’s authority to take whatever measures were reasonable, or even necessary, under the circumstances to prevent danger to persons, property or the environment.Mais on a fait valoir aussi que les projets d’articles 16 et 17 étaient importants pour confirmer le droit du transporteur de prendre toutes mesures qui étaient raisonnables, voire nécessaires, dans les circonstances afin de prévenir tout danger pour les personnes, les biens ou l’environnement.
The carrier did not enjoy unlimited and uncontrolled discretion under draft article 16, which merely made it clear that measures reasonably taken by the carrier to avoid danger posed by the goods did not constitute a breach of the carrier’s obligations to care for the goods received for carriage.Le transporteur ne jouissait pas d’un pouvoir discrétionnaire illimité et incontrôlé en vertu de l’article 16, qui indiquait seulement que les mesures raisonnablement prises par lui pour éviter un danger présenté par les marchandises ne constituaient pas un manquement à son obligation de prendre soin des marchandises reçues à des fins de transport.
However, the carrier’s release of liability under draft article 18, subparagraph 3 (o), was not an absolute one as, in any event, the measures taken by the carrier under draft articles 16 and 17 were subject to the standard of reasonableness stated in those provisions and otherwise inherent to the carrier’s duty of care for the cargo under the draft Convention.Toutefois, la décharge de responsabilité du transporteur en vertu de l’alinéa 3 o) du projet d’article 18 n’était pas absolue car, en tout état de cause, les mesures prises par lui en vertu des projets d’articles 16 et 17 étaient soumises au critère du caractère raisonnable énoncé dans ces dispositions et inhérentes par ailleurs à l’obligation de soins concernant les marchandises en vertu du projet de convention.
It was also said that limiting the carrier’s rights under the draft article to situations where the carrier could prove that it was not aware of the dangerous nature of the goods would be tantamount to shifting the risk of carrying dangerous goods from the shipper to the carrier, a result which should not be condoned in the draft Convention.Il a été dit aussi que la limitation des droits du transporteur en vertu du projet d’article aux situations dans lesquelles il pouvait prouver qu’il n’avait pas connaissance de la nature dangereuse des marchandises reviendrait à transférer le risque lié au transport de marchandises dangereuses du chargeur au transporteur, ce qui ne devrait pas être admis dans le projet de convention.
65.65.
The Commission approved the substance of draft article 16 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 16 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 17.Projet d’article 17.
Sacrifice of the goods during the voyage by seaSacrifice des marchandises pendant le voyage par mer
66.66.
The Commission approved the substance of draft article 17 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 17 et l’a renvoyé au groupe de rédaction
Chapter 5.Chapitre 5.
Liability of the carrier for loss, damage or delayResponsabilité du transporteur pour perte, dommage ou retard
Draft article 18.Projet d’article 18.
Basis of liabilityFondement de la responsabilité
Paragraph 2Paragraphe 2
67.67.
The Commission heard expressions of strong support for amendments to paragraph 2 of draft article 18, in addition to a request to delete paragraph 3.Outre une demande de suppression du paragraphe 3, on s’est fortement prononcé en faveur de modifications du paragraphe 2 du projet d’article 18.
Paragraph 3Paragraphe 3
68.68.
The Commission heard strong expressions of support for the deletion of paragraph 3 and the entire list of circumstances under which the carrier was relieved of liability for loss of or damage to the goods.La suppression du paragraphe 3, ainsi que de l’intégralité de la liste des cas dans lesquels le transporteur était déchargé de responsabilité pour la perte ou le dommage subi par les marchandises, a été fortement appuyée au sein de la Commission.
It was stated that such a system was reminiscent of early stages of liner transportation and was not justified at a time when the shipping industry had made tremendous technological strides, with the appearance of new generations of vessels, container ships and ships specializing in the carriage of hazardous or highly perishable goods.On a fait valoir qu’un tel système rappelait les débuts du transport de ligne régulière et ne se justifiait pas à une époque où l’industrie navale avait fait d’énormes progrès technologiques, avec l’apparition de nouvelles générations de navires, porte-conteneurs, et navires spécialisés dans le transport de produits dangereux ou de produits extrêmement périssables.
The Hamburg Rules, it was noted, did not retain the list of excepted perils of the Hague-Visby Rules, which meant that for all States that had adopted the Hamburg Rules the draft Convention represented a step backwards.Les Règles de Hambourg, a-t-on noté, ne reprenaient pas la liste des cas exceptés figurant dans les Règles de La Haye-Visby, si bien que, pour l’ensemble des États qui avaient adopté les premières, le projet de convention constituait un pas en arrière.
Paragraph 3 of draft article 18, it was said, was likely to adversely affect the legal situation of the party entitled to the cargo and might result, as a normal practical consequence, in higher insurance premiums, which would obviously be reflected in the price of the goods.On a estimé que le paragraphe 3 du projet d’article 18 était de nature à aggraver la situation juridique de l’ayant droit à la cargaison et pourrait avoir pour effet pratique normal un relèvement des primes d’assurance, qui se répercuterait naturellement sur le prix des marchandises.
That snowball effect would ultimately reach the final consumers, with all the obvious implications for their purchasing power and hence for national economies.Cet effet boule de neige, en bout de chaîne, atteindrait les consommateurs finals avec toutes les conséquences évidentes qui en résulteraient pour leur pouvoir d’achat et donc sur les économies nationales.
69.69.
While giving sympathetic consideration to those arguments, the Commission broadly agreed that the paragraph should not be deleted.La Commission, bien que comprenant ces arguments, est convenue dans l’ensemble de ne pas supprimer le paragraphe.
The Commission was reminded of the extensive debate that had taken place in the Working Group on the same matter and of the various views that had been expressed.On lui a rappelé à cet égard le long débat que le Groupe de travail avait tenu sur la même question ainsi que les différents avis qui avaient été exprimés.
The Commission was aware of the depth of those discussions and of the careful compromise that had been achieved with the current text of draft article 18.La Commission était consciente du caractère détaillé de ces discussions et du compromis minutieux qui avait été réalisé dans l’actuel projet d’article 18.
That compromise, the Commission felt, would be jeopardized by the proposed deletion of paragraph 3 of the draft article, a provision which in the view of many delegations was an essential piece of an equitable liability regime.Selon elle, ce compromis serait menacé par la suppression proposée du paragraphe 3 du projet d’article, disposition que de nombreuses délégations voyaient comme un élément essentiel d’un régime de responsabilité équitable.
70.70.
Furthermore, it was generally felt that the objections raised to the draft paragraph resulted from a misunderstanding of its practical significance.On a estimé par ailleurs que, d’une manière générale, les objections formulées à propos du projet de paragraphe tenaient à un malentendu sur sa signification pratique.
The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability.Le transporteur assumait le plus souvent une responsabilité fondée sur la faute, non une responsabilité de plein droit.
The principle that the carrier would be liable for damage to goods if the damage was proved to be the result of the carrier’s fault was not, therefore, any novelty introduced by the draft Convention.Le principe voulant que le transporteur réponde du dommage subi par les marchandises s’il était prouvé que celui-ci résultait d’une faute de sa part n’était donc en rien une nouveauté dans le projet de convention.
Paragraph 3 was part of a general system of fault liability and the circumstances listed therein were typically situations where a carrier would not be at fault.Le paragraphe 3 s’inscrivait dans un régime général de responsabilité pour faute et les cas s’y trouvant énumérés correspondaient à des situations où le transporteur ne serait pas fautif.
Even more importantly, the list in paragraph 3 was not a list of instances of absolute exoneration of liability, but merely a list of circumstances that would reverse the burden of proof and would create a rebuttable presumption that the damage was not caused by the carrier’s fault.Point plus important encore, les cas énumérés au paragraphe 3 n’exonéraient pas le transporteur de toute responsabilité, et ne faisaient que renverser la charge de la preuve et établir une présomption simple d’absence de faute de sa part.
The shipper still retained the possibility, under paragraphs 4 and 5 of the draft article, to prove that the fault of the carrier caused or contributed to the circumstances invoked by the carrier, or that the damage was or was probably the result of the unseaworthiness of the ship.Le chargeur pouvait toujours, en vertu des paragraphes 4 et 5 du projet d’article, prouver que la faute du transporteur avait causé les événements invoqués par ce dernier ou y avait contribué, ou que le dommage était effectivement ou probablement dû au fait que le navire n’était pas en état de navigabilité.
Even many of those who had originally opposed the list in paragraph 3 in the Working Group were now, as a whole, satisfied of the adequacy of the liability system set forth in draft article 18.Nombre de ceux qui s’opposaient initialement à la liste du paragraphe 3 étaient à présent convaincus dans l’ensemble du caractère approprié du régime de responsabilité prévu dans le projet d’article 18.
Paragraphs 4, 5 and 6Paragraphes 4, 5 et 6
71.71.
Another criticism that was voiced in respect of draft article 18 concerned the burden of proof, which was said to depart from previous regimes.Une autre critique suscitée par le projet d’article concernait le régime de la preuve, dont on a dit qu’il marquait une rupture par rapport aux régimes antérieurs.
While it was not questioned that the party having the onus of proof must produce the evidence to support its claim, it was said that it would be more difficult for shippers to discharge their burden of proof under the draft article than under existing law.Si l’obligation, pour la partie assumant le fardeau de la preuve, de fournir des éléments à l’appui de ses prétentions n’était pas remise en question, on a estimé que le chargeur aurait plus de difficultés pour s’acquitter de ce fardeau en vertu du projet d’article qu’en vertu du droit existant.
It was observed that evidence about the causes of a loss of cargo was often difficult to obtain, particularly for the consignee or shipper as they would not have access to all (or any) of the relevant facts.Il était souvent difficile, a-t-on observé, d’obtenir des preuves sur les causes de la perte de marchandises, en particulier pour le destinataire ou le chargeur, car ils n’auraient pas accès à tous les faits pertinents (voire n’auraient accès à aucun d’eux).
The burden of proof with respect to the actual causes of the loss should normally rest with the carrier, which was in a better position than the shipper to know what happened while the goods were in the carrier’s custody.La charge de la preuve, pour les causes réelles de la perte, devait normalement incomber au transporteur, qui était mieux à même que le chargeur de savoir ce qui s’était passé pendant que les marchandises étaient sous sa garde.
If there was more than one cause of loss or damage, the carrier should have the onus of proving to what extent a proportion of the loss was due to a particular cause.En cas de causes multiples de perte ou de dommage, il appartenait au transporteur de prouver dans quelle mesure une proportion de la perte était due à une cause particulière.
72.72.
It was argued that the shipper would have difficulty proving unseaworthiness, improper crewing, equipping or supplying, or that the holds were not fit for the purpose of carrying goods, as required by paragraph 5.On a fait valoir que le chargeur aurait des difficultés à prouver que le navire n’était pas en état de navigabilité, qu’il n’était pas convenablement armé, équipé ou approvisionné, ou que les cales n’étaient pas appropriées pour le transport des marchandises, comme l’exigeait le paragraphe 5.
The combined effect of paragraphs 4, 5 and 6 was to change the general rule on allocation of liability in a manner that was likely to affect a significant number of cargo claims and disadvantage shippers in cases where there was more than one cause of the loss or damage and a contributing cause was the negligently caused unseaworthiness of the vessel.Le jeu combiné des paragraphes 4, 5 et 6 modifiait la règle générale d’attribution de la responsabilité d’une façon qui risquait d’affecter un nombre important de réclamations concernant les marchandises et de désavantager les chargeurs lorsque la perte ou le dommage étaient dus à plusieurs causes et que l’une de ces causes était l’innavigabilité du navire due à la négligence.
In such cases, the shipper would bear the onus of proving to what extent unseaworthiness contributed to the loss.Dans de tels cas, il incomberait au chargeur de prouver dans quelle mesure l’état d’innavigabilité avait contribué à la perte.
It was said that whenever loss or damage had resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under the draft article, which should be amended accordingly.Il a été dit que, toutes les fois qu’une perte ou un dommage résultait de l’innavigabilité, le fardeau de la preuve, en ce qui concerne l’exercice de la diligence raisonnable, devait incomber au transporteur ou à toute autre personne cherchant à dégager sa responsabilité en se prévalant du projet d’article, lequel devait être modifié en conséquence.
Furthermore, it was proposed that paragraph 6 should be deleted, as it was feared that the concept of proportionate liability introduced therein might create evidentiary hurdles for claimants in litigation.Il a aussi été proposé de supprimer le paragraphe 6, par crainte que le concept de responsabilité proportionnée qu’il introduisait ne crée des obstacles en matière de preuve pour des ayants droit en litige.
73.73.
The Commission took note of those concerns.La Commission a pris note de ces inquiétudes.
However, there was ample support for retaining paragraphs 4, 5 and 6 of the draft article as they currently appeared.Le maintien des paragraphes 4, 5 et 6 du projet d’article, dans leur rédaction actuelle, a néanmoins été amplement appuyé.
The burden placed on the shipper, it was noted, was not as great as had been stated.Le chargeur, a-t-on noté, n’assumait pas une charge aussi lourde qu’on l’affirmait.
In fact, nothing in the draft article required the shipper to submit conclusive proof of unseaworthiness, as the burden of proof would fall back on the carrier as soon as the shipper had showed that the damage was “probably” caused by or contributed to by unseaworthiness.En fait, rien dans le projet d’article ne l’obligeait à apporter la preuve irréfutable de l’innavigabilité, car le fardeau de la preuve retomberait sur le transporteur dès lors que le chargeur démontrait que l’innavigabilité avait “probablement” causé le dommage ou y avait “probablement” contribué.
Paragraph 6, too, had been the subject of extensive debate within the Working Group and the current text reflected a compromise that many delegations regarded as an essential piece of the overall balance of draft article 18.Le paragraphe 6 avait lui aussi été longuement débattu au sein du Groupe de travail et le texte actuel renfermait un compromis que de nombreuses délégations considéraient comme un élément essentiel de l’équilibre général du projet d’article 18.
Conclusions concerning the draft articleConclusions concernant le projet d’article
74.74.
The Commission reverted to a general debate on draft article 18, in particular its paragraph 3, after it had reviewed paragraphs 4-6.La Commission a repris un débat général sur le projet d’article 18, en particulier son paragraphe 3, après avoir examiné les paragraphes 4 à 6.
75.75.
The Commission heard strong objections to the decision not to amend the draft article, in particular its paragraph 3 (see paras. 68-70 above).La décision de ne pas modifier le projet d’article, en particulier son paragraphe 3 (voir ci-dessus, par. 68 à 70) a soulevé de vives objections au sein de la Commission.
The maintenance of that paragraph, it was stated, would have a number of negative consequences, such as higher insurance premiums, resulting in higher prices of goods and consequently reduced quality of life for the final consumers, which would particularly be felt by the populations of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States.On a déclaré que le maintien de ce paragraphe aurait un certain nombre de conséquences négatives, comme l’augmentation des primes d’assurance, qui entraînerait un renchérissement des marchandises et donc une détérioration de la qualité de la vie des consommateurs finals que ressentiraient particulièrement les populations des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des petits États insulaires en développement.
That outcome, it was further stated, would be contrary to a number of fundamental policy goals and principles of the United Nations, as formally adopted by the General Assembly.On a dit aussi que ce résultat irait à l’encontre d’un certain nombre d’objectifs de politique générale et de principes fondamentaux des Nations Unies, tels qu’ils ont officiellement été adoptés par l’Assemblée générale.
The Commission was reminded, for instance, of the Millennium Development Goals expressed in General Assembly resolution 60/1 of 16 September 2005, which adopted the 2005 World Summit Outcome.On a rappelé par exemple à la Commission les objectifs du Millénaire pour le développement exposés dans la résolution 60/1 du 16 septembre 2005, par laquelle l’Assemblée générale a adopté le Document final du Sommet mondial de 2005.
Those goals called for the right to development to be made a reality for everyone.Ces objectifs appelaient à faire du droit au développement une réalité pour tous.
All organs and agencies of the United Nations, it was pointed out, were requested to work towards the linkage between their activities and the Millennium Development Goals in accordance with Assembly resolution 60/1.On a souligné que tous les organes et organismes des Nations Unies étaient priés, conformément à la résolution 60/1 de l’Assemblée, de s’employer à établir un lien entre leurs activités et les objectifs du Millénaire.
The Commission was urged not to ignore its role in that process and to bear in mind the negative impact that its decision regarding draft article 18 would have for a number of developing and least developed countries.La Commission a été instamment priée de ne pas négliger le rôle qu’elle jouait dans ce processus et de ne pas perdre de vue les répercussions négatives que sa décision relative au projet d’article 18 aurait pour un certain nombre de pays en développement et de pays les moins avancés.
The concern was expressed that by retaining in the text provisions that unduly favoured carriers to the detriment of shippers, the Commission might diminish the acceptability of the draft Convention in entire regions of the world.On a dit craindre qu’en conservant dans le texte des dispositions qui favorisaient indûment les transporteurs au détriment des chargeurs, la Commission ne réduise l’acceptabilité du projet de convention dans des régions entières du monde.
76.76.
The Commission paused to consider those concerns, including suggestions for attempting to redraft the draft article in a manner that might accommodate some of them. The prevailing and strongly held view, however, was that over the years of extensive negotiations the Working Group had eventually achieved a workable balance between the interests of shippers and carriers and that the draft article represented the best compromise that could be arrived at.La Commission a pris du temps pour examiner ces préoccupations, y compris les suggestions faites pour tenter de modifier le projet d’article d’une manière qui puisse apaiser certaines d’entre elles. L’avis dominant et fermement défendu a toutefois été que le Groupe de travail, après des années de longues négociations, avait fini par trouver un équilibre viable entre les intérêts des chargeurs et ceux des transporteurs et que le projet d’article représentait le meilleur compromis auquel il était possible de parvenir.
It was considered that it would be highly unlikely that a better result could be achieved at such a late stage of the negotiations.On a estimé qu’il était extrêmement improbable de pouvoir obtenir un meilleur résultat à un stade aussi avancé des négociations.
Moreover, the draft article was part of an overall balance of interests, and any changes in its substance would necessitate adjustments in other parts of the draft Convention, some of which were themselves the subject of delicate and carefully negotiated compromises.Le projet d’article faisait en outre partie d’un équilibre d’ensemble entre différents intérêts et toute modification de son contenu conduirait nécessairement à modifier d’autres parties du projet de convention dont certaines étaient elles-mêmes le fruit de compromis délicats négociés avec soin.
77.77.
While reiterating its sympathy for those who were not entirely satisfied with the draft article, the Commission decided to approve the substance of draft article 18 and to refer it to the drafting group.Tout en rappelant à ceux qui n’étaient pas entièrement satisfaits du projet d’article qu’elle comprenait leur position, la Commission a décidé d’approuver le projet d’article 18 quant au fond et de le renvoyer au groupe de rédaction.
In doing so, the Commission requested the drafting group to align the reference to containers in subparagraph 5 (a)(iii) with a similar reference in draft article 15, subparagraph (c), deleting the brackets around the relevant phrase.Ce faisant, elle a demandé au groupe de rédaction d’harmoniser la référence faite aux conteneurs, à l’alinéa a) iii) du paragraphe 5 avec une référence similaire à l’alinéa c) du projet d’article 15 en supprimant les crochets qui entourent le passage en question.
Draft article 19.Projet d’article 19.
Liability of the carrier for other personsResponsabilité du transporteur pour fait d’autrui
78.78.
The Commission approved the substance of draft article 19 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 19 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 20.Projet d’article 20.
Liability of maritime performing parties;Responsabilité des parties exécutantes maritimes;
and draft article 1, paragraphs 6 (“performing party”) and 7 (“maritime performing party”)projet d’article premier, paragraphe 6 “partie exécutante” et paragraphe 7 “partie exécutante maritime”
79.79.
It was noted that draft article 20 made the maritime performing party subject to the same liabilities imposed on the carrier.Il a été noté que le projet d’article 20 soumettait la partie exécutante maritime aux mêmes responsabilités que celles imposées au transporteur.
According to the definition in draft article 1, paragraph 7, an inland carrier would be regarded as a maritime performing party only if it performed or undertook to perform its services exclusively within a port area.Conformément à la définition contenue dans le paragraphe 7 du projet d’article premier, la qualité de “partie exécutante maritime” ne pourrait être reconnue à un transporteur intérieur que si celui-ci fournissait ou s’engageait à fournir ses services exclusivement dans une zone portuaire.
The combined effect of those provisions was said to be inappropriate, as seaworthy packing could also be performed inland.Il a été dit que l’effet combiné de ces dispositions était inapproprié car l’emballage des marchandises en vue de leur transport par mer pouvait aussi s’effectuer à l’intérieur du pays.
Furthermore, cargo companies located in seaports were more and more frequently performing services that did not fall under the obligations of the carrier.En outre, les entreprises de chargement dans les zones portuaires fournissaient de plus en plus souvent des services qui ne relevaient pas des obligations du transporteur.
Furthermore, there might be doubts as to whether a road or rail carrier that brought goods into the port area would qualify as a maritime performing party for its entire journey or whether it would be a mere performing party until it reached the port area and would become a maritime performing party upon entering the port area.On pouvait également se demander si un transporteur routier ou ferroviaire qui acheminait des marchandises vers la zone portuaire aurait la qualité de partie exécutante maritime pour la totalité du voyage ou s’il serait une simple partie exécutante jusqu’à ce qu’il atteigne la zone portuaire et deviendrait une partie exécutante maritime en entrant dans cette zone.
As it was in practice difficult to establish the boundaries of port areas, the practical application of those provisions would be problematic.Étant donné qu’il était difficile dans la pratique de déterminer les limites des zones portuaires, l’application concrète de ces dispositions serait problématique.
In view of those problems, it was suggested that the draft Convention should allow for declarations whereby Contracting States could limit the scope of the Convention to carriage by sea only.Compte tenu de ces problèmes, il a été suggéré que le projet de convention autorise les États contractants à faire des déclarations leur permettant de limiter l’application de la Convention au transport par mer uniquement.
80.80.
In response, it was noted that in accordance with draft article 1, paragraph 7, an inland carrier would be regarded as a maritime performing party only if it performed or undertook to perform its services exclusively within a port area.Il a été répondu que, conformément au paragraphe 7 du projet d’article premier, la qualité de “partie exécutante maritime” ne serait reconnue à un transporteur intérieur que si celui-ci fournissait ou s’engageait à fournir ses services exclusivement dans une zone portuaire.
That qualification was consistent with a policy decision taken by the Working Group that road carriers should generally not be equated with maritime performing parties.Cette condition était conforme à une décision de principe prise par le Groupe de travail selon laquelle les transporteurs routiers ne devraient généralement pas être assimilés à des parties exécutantes maritimes.
Therefore, a road carrier that brought goods from outside the port area into the port area would not be regarded as a maritime performing party, as the road carrier had not performed its obligations exclusively in the port area.Par conséquent, un transporteur routier ayant acheminé des marchandises de l’extérieur à l’intérieur de la zone portuaire ne serait pas considéré comme une partie exécutante maritime, puisqu’il ne se serait pas acquitté de ses obligations exclusivement dans la zone portuaire.
Furthermore, it was noted that it had become common for local authorities to define the extent of their port areas, which would in most cases provide a clear basis for the application of the draft article.En outre, on a noté qu’il était devenu courant que les autorités locales définissent l’étendue de leurs zones portuaires, ce qui dans la plupart des cas constituerait manifestement une base pour l’application du projet d’article.
The Working Group, it was further noted, did not consider that there was any practical need for providing a uniform definition of “port area”.Le Groupe de travail, a-t-on également signalé, ne voyait pas la nécessité pratique d’avoir une définition uniforme du terme “zone portuaire”.
81.81.
The Commission approved the substance of draft article 20 and of the definitions contained in draft article 1, paragraphs 6 and 7, and referred them to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 20 et les définitions contenues dans les paragraphes 6 et 7 du projet d’article premier, et les a renvoyés au groupe de rédaction.
Draft article 21.Projet d’article 21.
Joint and several liabilityResponsabilité solidaire
82.82.
The Commission approved the substance of draft article 21 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 21 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 22.Projet d’article 22.
DelayRetard
83.83.
The view was expressed that the draft article was unsatisfactory, as it did not limit the amount recoverable for delay in delivery, leaving the issue entirely to freedom of contract.On a estimé que le projet d’article n’était pas satisfaisant, car il ne limitait pas la somme due pour retard de la livraison et s’en remettait entièrement à la liberté contractuelle.
Another criticism was that it was unclear whether under the draft article damage caused by the delay would also be recoverable in case of implied delivery deadlines or periods.Une autre critique a été qu’il n’apparaissait pas clairement s’il était également possible, en vertu du projet d’article, d’obtenir réparation pour le dommage causé par le retard lorsque des délais ou périodes de livraison avaient été fixés.
It was proposed, therefore, that the draft article should be deleted and that the matter of liability for delay should be left for applicable national law.On a donc proposé de supprimer le projet d’article et de laisser la loi nationale applicable régler la question de la responsabilité pour retard.
84.84.
In response, it was noted that, as currently worded, the draft article did not require an express agreement on a delivery time or period, neither did it allow the carrier to exclude its liability for delay.En réponse, il a été dit que, tel qu’il était actuellement libellé, le projet d’article n’exigeait pas un accord exprès sur un délai ou une période de livraison, mais qu’il ne permettait pas non plus au transporteur de se décharger de sa responsabilité pour retard.
85.85.
The Commission approved the substance of draft article 22 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 22 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 23.Projet d’article 23.
Calculation of compensationCalcul de la réparation
86.86.
There was no support for a proposal to mention a determination of value of the goods by the competent courts in cases where there were no similar goods.Une proposition visant à indiquer que la valeur des marchandises serait déterminée par les tribunaux compétents, dans les cas où il n’existait pas de marchandises semblables, n’a bénéficié d’aucun appui.
It was felt that courts generally would assess the compensation according to the local rules and that the draft Convention should not venture into offering concrete rules for exceptional situations.On a estimé que les tribunaux évalueraient généralement la somme due à titre de réparation conformément aux règles locales et que le projet de convention ne devrait pas tenter d’établir des règles concrètes pour des situations exceptionnelles.
87.87.
The Commission approved the substance of draft article 23 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 23 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 24.Projet d’article 24.
Notice in case of loss, damage or delayAvis de perte, de dommage ou de retard
88.88.
The Commission approved the substance of draft article 24 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 24 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Chapter 6.Chapitre 6.
Additional provisions relating to particular stages of carriageDispositions supplémentaires relatives à des étapes particulières du transport
Draft article 25.Projet d’article 25.
DeviationDéroutement durant le transport par mer
89.89.
The Commission approved the substance of draft article 25 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 25 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 26.Projet d’article 26.
Deck cargo on ships; and draft article 1, paragraphs 24 (“goods”), 25 (“ship”) and 26 (“container”)Marchandises en pontée et paragraphes 24 (“marchandises”), 25 (“navire”) et 26 (“conteneur”) du projet d’article premier
90.90.
There was not sufficient support for a proposal to supplement the definition of the word “goods” with a reference to road and railroad cargo vehicles, as it was considered that the proposed addition would require amendments in other provisions of the draft Convention, such as draft article 61, paragraph 2, that mentioned goods, containers or road and railroad cargo vehicles.Une proposition visant à mentionner les véhicules routiers ou ferroviaires dans la définition du terme “marchandises” n’a pas reçu un appui suffisant, car, a-t-on estimé, il serait alors nécessaire d’apporter des modifications à d’autres dispositions du projet de convention, notamment au paragraphe 2 de l’article 61, qui mentionne les conteneurs de marchandises ou les véhicules routiers et ferroviaires.
91.91.
The Commission approved the substance of draft article 26 and of the definitions contained in draft article 1, paragraphs 24, 25 and 26, and referred them to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 26 et les définitions contenues dans les paragraphes 24, 25 et 26 du projet d’article premier, et les a renvoyés au groupe de rédaction.
The Commission requested the drafting group to ensure consistency throughout the draft Convention in references to “customs, usages and practices of the trade”.Elle a prié le groupe de rédaction de veiller à la cohérence, dans l’ensemble du projet de convention, des renvois aux “coutumes, usages et pratiques du commerce”.
Draft article 27.Projet d’article 27.
Carriage preceding or subsequent to sea carriageTransport précédent ou suivant un transport par mer
92.92.
It was recalled by the Commission that, in addition to referring to other international instruments, previous versions of draft article 27 of the draft Convention had also contained a bracketed reference to “national law”.Il a été rappelé par la Commission que les versions antérieures de l’article 27 du projet de convention, non seulement faisaient référence aux autres instruments internationaux, mais mentionnait aussi entre crochets la “loi nationale”.
It was further recalled that at the nineteenth and twentieth sessions of the Working Group, that reference had been deleted as part of a compromise proposal concerning several issues, including the level of the limitation of the carrier’s liability (see A/CN.9/621, paras. 189-192 and A/CN.9/642, paras. 163 and 166).Il a été rappelé également qu’à la dix-neuvième et vingtième session du Groupe de travail cette référence avait été supprimée dans le cadre d’une proposition de compromis concernant plusieurs questions, dont la limitation de la responsabilité du transporteur (voir A/CN.9/621, par. 189 à 192 et A/CN.9/642, par. 163 et 166).
93.93.
A proposal was made in the Commission to reinstate the reference to “national law” in draft article 27, or to include a provision in the draft Convention allowing a Contracting Stateto make a declaration including its mandatory national law in draft article 27.Il a été proposé au sein de la Commission de réinsérer dans le projet d’article 27 la référence à la “loi nationale”, ou d’inclure dans le projet de convention une disposition permettant à un État contractant de faire une déclaration incluant sa loi nationale impérative dans le projet d’article 27.
In support of that proposal, it was observed that some States had very specific national rules to deal with particular geographical areas, such as deserts, and would like to preserve those special rules once the draft Convention came into force.À l’appui de cette proposition, on a fait observer que certains États avaient des règles nationales très spécifiques s’appliquant à des régions géographiques particulières, comme les déserts, et souhaiteraient conserver ces règles spéciales lorsque le projet de convention sera entré en vigueur.
Further, it was suggested that as the current text of draft article 27 provided a solution in the case of possible conflicts with regional unimodal transport conventions, other States that were not parties to such conventions should have their national law accorded the same status, even though their national rules did not arise as a result of international obligations.En outre, on a fait valoir que, puisque le texte actuel du projet d’article 27 prévoyait une solution en cas de conflit éventuel avec des conventions régionales sur le transport unimodal, le même statut devrait être accordé à la loi nationale d’autres États qui n’étaient pas parties au projet de convention, bien que leurs règles internes ne découlent pas d’obligations internationales.
In addition, it was suggested that re-establishing a reference to “national law” in draft article 27 could allow more States to ratify the Convention and thus allow for broader acceptance of the instrument by as many States as possible.Il a été dit aussi que le rétablissement d’une référence à la “loi nationale” dans le projet d’article 27 pourrait permettre à des États plus nombreux de ratifier la Convention et favoriserait ainsi une plus large acceptation de l’instrument par autant d’États que possible.
94.94.
Concern was also expressed in the Commission with respect to the fact that draft article 27 applied only to loss or damage of goods that could be identified as having occurred during a particular leg of the carriage.On s’est également dit préoccupé au sein de la Commission par le fait que le projet d’article 27 ne s’appliquait qu’à la perte ou au dommage subi par les marchandises dont on pouvait déterminer qu’elle/il était survenu(e) pendant une étape particulière du transport.
It was suggested that in most cases it would be quite difficult to prove where the loss or damage had occurred and that draft article 27 was likely to have limited operability as a result.Il a été dit que dans la plupart des cas il serait très difficile de prouver où la perte ou le dommage était survenu(e), et que par conséquent le projet d’article 27 aurait probablement une applicabilité limitée.
It was further suggested that in those cases in which it was possible to localize the loss or damage, it would be particularly important to give way to national law governing that particular leg of the carriage.On a indiqué encore que dans les cas où il était possible de localiser la perte ou le dommage, il serait particulièrement important de se soumettre à la loi nationale régissant cette étape particulière du transport.
95.95.
While some support and sympathy were expressed for the reinsertion of a reference to “national law” in draft article 27, reference was made to the fact that the current text of draft article 27, including the deletion of the reference to “national law”, had arisen as a result of a complex compromise that had taken shape over the course of several sessions of the Working Group.Bien que la réinsertion d’une référence à la “loi nationale” dans le projet d’article 27 ait suscité un certain soutien et de la compréhension, on a fait observer que le texte actuel du projet d’article 27, y compris la suppression de la référence à la “loi nationale”, était le résultat d’un compromis complexe qui avait pris forme au cours de plusieurs sessions du Groupe de travail.
Caution was expressed that that compromise had involved a number of different and difficult issues, including the establishment of the level of limitation of the carrier’s liability, and that reinserting the reference to national law could cause that compromise to unravel.On a attiré l’attention sur le fait que ce compromis avait porté sur un certain nombre de différentes questions difficiles, dont l’établissement des limites de responsabilité du transporteur, et que la réinsertion de la référence à la loi nationale risquait de réduire ce compromis à néant.
The Commission was called upon to support the existing text that had been the outcome of that compromise, and there was support for that view.Il a été demandé à la Commission d’appuyer le texte existant qui représentait l’aboutissement de ce compromis, et cette demande a reçu un accueil favorable.
A number of delegations noted that they had not been completely satisfied with the outcome of the compromise, but that they continued to support it in the interests of reaching as broad a consensus on the text as possible.Un certain nombre de délégations ont noté que le compromis ne leur avait pas donné entière satisfaction, mais qu’elles continuaient à le soutenir dans le souci de parvenir à un consensus aussi large que possible sur le texte.
96.96.
In further support of the text as drafted, it was observed that the inclusion of “national law” in draft article 27 was quite different from including international legal instruments.Un argument supplémentaire en faveur du maintien du texte tel qu’il était rédigé était qu’il y avait une très grande différence entre l’insertion d’une référence, dans le projet d’article 27, à la “loi nationale” et aux instruments juridiques internationaux.
In the case of international instruments, the substance of the legislation could be expected to be quite well known, transparent and harmonized, thus not posing too great an obstacle to international trade.Dans le cas de ces derniers, on pouvait s’attendre que le contenu de la législation soit bien connu, transparent et harmonisé, et ne constitue donc pas un trop gros obstacle au commerce international.
In contrast, national law differed dramatically from State to State, it would be much more difficult to discover the legal requirements in a particular domestic regime, and national law was much more likely to change at any time.En revanche, la loi nationale différait considérablement d’un État à l’autre, il serait beaucoup plus difficile de découvrir les prescriptions légales dans un régime interne particulier, et la loi nationale risquait beaucoup plus de changer à tout moment.
It was suggested that those factors made the inclusion of national law in draft article 27 much more problematic and would likely result in substantially less harmonization than including international instruments in the provision.On a dit que ces facteurs rendaient l’insertion d’une référence à la loi nationale dans le projet d’article 27 beaucoup plus problématique et aurait probablement pour effet une beaucoup moins grande harmonisation que la mention dans la disposition des instruments internationaux.
There was support in the Commission for that view.Ce point de vue a été soutenu au sein de la Commission.
97.97.
It was suggested that, as draft article 27 was clearly no longer a provision governing conflict of conventions, the use of the phrase “do not prevail” in its chapeau might be misconstrued.Il a été souligné que, comme le projet d’article 27 n’était manifestement plus une disposition régissant le conflit de conventions, l’emploi des termes “ne l’emportent pas”, dans son chapeau, risquait d’être mal interprété.
In its place, it was suggested that the phrase “do not apply” might be preferable.Il a été proposé de les remplacer par les termes “ne s’appliquent pas”.
However, it was observed that simply replacing the phrase as suggested could be problematic, as the conflicting provisions would not simply be inapplicable, but would be inapplicable only to the extent that they were in conflict with the provisions of the draft Convention.Il a cependant été fait observer que la simple substitution de ces termes risquait de poser des problèmes, car les dispositions contradictoires non seulement seraient inapplicables, mais seraient inapplicables seulement dans la mesure où elles seraient en conflit avec les dispositions du projet de convention.
Further, it was recognized that a more substantial redraft of the text of draft article 27 would probably be necessary in order to achieve the suggested result.On a reconnu en outre qu’un remaniement plus substantiel du texte du projet d’article 27 serait probablement nécessaire pour obtenir le résultat suggéré.
The Commission agreed that the current text of draft article 27 was acceptable.La Commission est convenue que le texte actuel du projet d’article 27 était acceptable.
98.Chapitre 7.
After consideration, the Commission approved the substance of draft article 27 and referred it to the drafting group. Chapter 7. Obligations of the shipper to the carrierObligations du chargeur envers le transporteur 98. Après réflexion, la Commission a approuvé quant au fond de projet d’article 27 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 28.Projet d’article 28.
Delivery for carriageRemise des marchandises pour le transport
99.99.
The Commission approved the substance of draft article 28 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 28 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 29.Projet d’article 29.
Cooperation of the shipper and the carrier in providing information and instructionsCoopération entre le chargeur et le transporteur pour la fourniture d’informations et d’instructions
100.100.
The Commission approved the substance of draft article 29 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 29 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 30.Projet d’article 30.
Shipper’s obligation to provide information, instructions and documentsObligation du chargeur de fournir des informations, instructions et documents
101.101.
The Commission approved the substance of draft article 30 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 30 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 31.Projet d’article 31.
Basis of shipper’s liability to the carrierFondement de la responsabilité du chargeur envers le transporteur
102.102.
The Commission approved the substance of draft article 31 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 31 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 32.Projet d’article 32.
Information for compilation of contract particulars; and draft article 1, paragraph 23 (“contract particulars”)Information pour l’établissement des données du contrat et paragraphe 23 du projet d’article premier (“données du contrat”)
103.103.
It was observed in the Commission that draft articles 32 and 33 provided for potentially unlimited liability on the part of the shipper for not fulfilling its obligations in respect of the provision of information for the contract particulars or in respect of shipping dangerous goods.On a fait observer au sein de la Commission que les projets d’articles 32 et 33 prévoyaient une responsabilité potentiellement illimitée du chargeur pour manquement à son obligation de fournir des informations pour l’établissement des données du contrat ou à son obligation concernant l’expédition de marchandises dangereuses.
Concern was expressed that the potentially unlimited liability of the shipper was in contrast with the position of the carrier, which faced only limited liability as a result of the operation of draft article 61.On s’est dit préoccupé par le contraste entre la responsabilité potentiellement illimitée du chargeur et la situation du transporteur, qui ne devait assumer qu’une responsabilité limitée en vertu du projet d’article 61.
Given other contractual freedoms permitted pursuant to the draft Convention, it was suggested that some relief in this regard could be granted to the shipper by deleting the reference to “limits” in draft article 81, paragraph 2, thereby allowing the parties to the contract of carriage to agree to limit the shipper’s liability. (See the discussion of the proposed deletion of “limits” in respect of draft art. 81, para. 2, in paras. 236-241 below.) The Commission agreed that it would consider that proposal in conjunction with its review of draft article 81 of the text.Étant donné les autres libertés contractuelles autorisées en application du projet de convention, il a été suggéré d’accorder au chargeur un certain allègement de sa responsabilité en supprimant le terme “limite” au paragraphe 2 du projet d’article 81, afin de permettre aux parties au contrat de transport de s’entendre pour limiter sa responsabilité (voir la discussion sur la suppression proposée du terme “limite” au paragraphe 2 du projet d’article 81 aux paragraphes 236 à 241 ci-dessous). La Commission est convenue d’examiner cette proposition lorsqu’elle reverrait le projet d’article 81 du texte.
104.104.
The Commission approved the substance of draft article 32 and of the definition contained in draft article 1, paragraph 23, and referred them to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 32 et la définition de “données du contrat” contenue dans le paragraphe 23 du projet d’article premier et les a renvoyés au groupe de rédaction.
Draft article 33.Projet d’article 33.
Special rules on dangerous goodsRègles spéciales concernant les marchandises dangereuses
105.105.
The Commission approved the substance of draft article 33 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 33 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 34.Projet d’article 34.
Assumption of shipper’s rights and obligations by the documentary shipper; and draft article 1, paragraph 9 (“documentary shipper”)Situation du chargeur documentaire et paragraphe 9 du projet d’article premier (“chargeur documentaire”)
106.106.
A concern was expressed that draft article 34 was too broad in subjecting the documentary shipper to all of the obligations of the shipper.On a exprimé la crainte que le projet d’article 34, en soumettant le chargeur documentaire à toutes les obligations du chargeur, ne soit trop large.
That view was not taken up by the Commission.Ce point de vue n’a pas été retenu par la Commission.
In response to a question whether the documentary shipper and the shipper could be found to be jointly and severally liable, the view was expressed that there was not intended to be joint and several liability as between the two.En outre, à une question portant sur le point de savoir si le chargeur documentaire et le chargeur pouvaient être considérés comme étant conjointement et solidairement responsables, on a répondu qu’il n’y avait pas d’intention d’établir une responsabilité conjointe et solidaire entre les deux.
107.107.
The Commission approved the substance of draft article 34 and of the definition contained in draft article 1, paragraph 9, and referred them to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 34 et la définition de “chargeur documentaire” contenue dans le paragraphe 9 du projet d’article premier et les a renvoyés au groupe de rédaction.
Draft article 35.Projet d’article 35.
Liability of the shipper for other personsResponsabilité du chargeur pour fait d’autrui
108.108.
The Commission approved the substance of draft article 35 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 35 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 36.Projet d’article 36.
Cessation of shipper’s liabilityCessation de la responsabilité du chargeur
109.109.
Questions were raised in the Commission regarding the rationale for the inclusion of draft article 36 in the text, particularly in the light of the generally permissive approach of the draft Convention to freedom of contract.Des questions ont été soulevées au sein de la Commission au sujet de la raison d’être du projet d’article 36 dans le texte, compte tenu en particulier de l’approche généralement souple du projet de convention à l’égard de la liberté contractuelle.
While it was recalled that certain delegations in the Working Group had requested the inclusion of a provision on the cessation of the shipper’s liability, the Commission was of the general view that the provision was not necessary in the text and could be deleted.Bien qu’il ait été rappelé que certaines délégations au sein du Groupe de travail avaient demandé l’inclusion d’une disposition sur la cessation de la responsabilité du chargeur, la Commission a été d’avis dans l’ensemble qu’une telle disposition n’était pas nécessaire dans le texte et pouvait être supprimée.
110.110.
The Commission agreed to delete article 36 from the text of the draft Convention.La Commission est convenue de supprimer l’article 36 du texte du projet de convention.
Chapter 8.Chapitre 8.
Transport documents and electronic transport recordsDocuments de transports et documents électroniques de transport
Draft article 37.Projet d’article 37.
Issuance of the transport document or the electronic transport recordÉmission du document de transport ou du document électronique de transport
111.111.
The Commission approved the substance of draft article 37 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 37 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 38.Projet d’article 38.
Contract particularsDonnées du contrat
112.112.
There was strong support for the view that, in its present formulation, the draft article was incomplete in that it related only to the goods and the carrier, but did not mention, in particular, other essential aspects, such as delivery and means of transport.L’avis selon lequel le projet d’article, tel qu’il était rédigé actuellement, était incomplet, en ce sens qu’il traitait seulement des marchandises et du transporteur mais ne mentionnait pas, en particulier, d’autres aspects essentiels tels que la livraison et le moyen de transport, a bénéficié d’un large appui.
It was observed that the shipper or the consignee, as the case might be, would require additional information to enable it to take action in respect of the shipment.On a fait observer que le chargeur ou le destinataire, selon le cas, aurait besoin d’informations complémentaires pour pouvoir prendre des mesures concernant l’expédition.
Banks often required shippers to present “shipped” bills of lading, which required the shipper to name the vessel on which the goods were loaded.Les banques demandaient souvent aux chargeurs de présenter des connaissements “embarqués”, ce qui obligeait le chargeur à désigner le navire sur lequel les marchandises étaient chargées.
By the same token, a consignee that expected goods at a certain destination should not be surprised by requests to take delivery of the goods at a different place, and the draft Convention should require the transport document to state information that the consignee could rely upon.Du même coup, un destinataire qui attendait les marchandises à un certain endroit ne devrait pas être surpris qu’on lui demande d’en prendre livraison à un endroit différent et le projet de convention devrait exiger que le document de transport fournisse des informations auxquelles le destinataire puisse se fier.
The consignee should further be able, on the basis of the information contained in the transport document, to take the steps necessary for an orderly delivery of the goods, such as hiring inland transportation, and would thus need to know at least the place of destination and the expected time of arrival.Le destinataire devrait en outre pouvoir, sur la base des informations contenues dans le document de transport, prendre les mesures nécessaires pour une livraison ordonnée des marchandises, par exemple la location du transport intérieur, et aurait donc besoin de connaître au moins le lieu de destination et l’heure d’arrivée prévue.
It was therefore proposed that the following information should be required to be stated in the transport document, in addition to those elements already mentioned in the draft article: the name and address of the consignee;Il a donc été proposé d’exiger que les informations suivantes figurent dans le document de transport, en plus de celles qui sont déjà mentionnées dans le projet d’article: le nom et l’adresse du destinataire;
the name of the ship;le nom du navire;
the ports of loading and unloading;les ports de chargement et de déchargement;
and the date on which the carrier or a performing party received the goods, or the approximate date of delivery.et la date à laquelle le transporteur ou une partie exécutante a reçu les marchandises, ou la date approximative de livraison.
113.113.
Another proposal for adding new elements to the list in the draft article argued for the inclusion of the places of receipt and delivery, as those elements were necessary in order to determine the geographic scope of application of the Convention in accordance with its article 5.Une autre proposition en faveur de l’ajout de nouveaux éléments à la liste du projet d’article consistait à indiquer les lieux de réception et de livraison, car ces éléments étaient nécessaires pour déterminer la portée géographique de l’application de la Convention conformément à son article 5.
In the absence of those elements, the parties might not know whether the Convention applied to the contract of carriage.En l’absence de ces éléments, les parties pourraient ne pas savoir si la Convention s’appliquait au contrat de transport.
114.114.
In response to those proposals, it was pointed out that the draft article was concerned only with mandatory contract particulars without which the transport could not be carried out and which were needed for the operation of other provisions in the draft Convention.En réponse à ces propositions, on a souligné que le projet d’article portait uniquement sur les données du contrat impératives sans lesquelles le transport ne pouvait être exécuté et qui étaient nécessaires pour l’application d’autres dispositions du projet de convention.
Nothing prevented the parties from agreeing to include other particulars that were seen as commercially desirable to be mentioned in the transport document.Rien n’empêchait les parties de s’entendre pour insérer dans le document de transport d’autres données qu’elles jugeaient utile de mentionner pour des raisons commerciales.
It was further noted, however, that the proposed addition contemplated some factual information, such as the name of the vessel, the port of loading or unloading or the approximate date of delivery, which, at the moment of issuance of the transport documents, the parties might not yet know. One of the primary interests of the shipper, it was said, would usually be to obtain a transport document as soon as possible, so as to be able to tender the transport document to the bank that issued the documentary credit in order to obtain payment in respect of the goods sold.On a fait observer toutefois aussi que l’ajout proposé envisageait certaines informations factuelles, telles que le nom du navire, les ports de chargement ou de déchargement ou la date approximative de livraison, que les parties pouvaient ne pas encore connaître au moment de l’émission des documents de transport. L’un des principaux soucis du chargeur, a-t-on dit, était généralement d’obtenir un document de transport le plus tôt possible, pour pouvoir le remettre à la banque ayant accordé le crédit documentaire afin d’obtenir le paiement correspondant aux marchandises vendues.
However, the issuance of the transport document would unnecessarily be delayed if all the additional information proposed for inclusion in the draft article were to be made mandatory.Or, l’émission du document de transport serait nécessairement retardée si toutes les informations supplémentaires qu’il avait été proposé d’insérer dans le projet d’article devaient être rendues impératives.
It was explained that in the case of multimodal transport, for instance, several days might elapse between the departure of the goods from an inland location and their actual arrival at the initial port of loading.On a expliqué que dans le cas d’un transport multimodal, par exemple, plusieurs jours pourraient s’écouler entre le départ des marchandises d’un lieu à l’intérieur du pays et leur arrivée effective au port initial de chargement.
Some more time would again pass before the goods were then carried by another vessel to a hub port, where they would be again unloaded for carriage to a final destination.Du temps pourrait encore s’écouler avant que les marchandises soient transportées par un autre navire jusqu’à un port d’éclatement, où elles seraient de nouveau déchargées pour être transportées jusqu’à leur destination finale.
In such a situation, which was quite common in practice, usually only the name of the first vessel or of the feeder vessel was known at the time when the transport document was issued.Dans une telle situation, qui était très courante dans la pratique, seuls étaient en général connus le nom du premier navire ou du navire de collecte au moment où était émis le document de transport.
In addition to that, the ports of loading and unloading were often not known, as large carriers might allocate cargo among various alternative ports on the basis of financial considerations (such as terminal charges) or operational considerations (such as availability of space on seagoing vessels).Qui plus est, les ports de chargement et de déchargement étaient souvent inconnus, car les gros transporteurs pouvaient répartir les marchandises entre divers ports alternatifs pour des considérations financières (par exemple pour les services terminaux) ou opérationnelles (par exemple, l’espace disponible sur des navires de mer).
115.115.
It was argued that the mention of the name of the shipper should not be made mandatory either.On a fait valoir que la mention du nom du chargeur ne devrait pas elle non plus être impérative.
It was true, it was said, that transport documents always stated a named person as shipper.Il était vrai, a-t-on dit, que les documents de transport désignaient toujours une personne comme chargeur.
In practice, however, the named person was often only a documentary shipper and carriers often received requests for changing the named shipper.Dans la pratique, cependant, la personne désignée n’était souvent qu’un chargeur documentaire et il était souvent demandé aux transporteurs de le changer.
In some cases, a shipper might even, for entirely legitimate commercial reasons, prefer to keep its name confidential.Dans certains cas, un chargeur pouvait même, pour des raisons commerciales parfaitement légitimes, préférer que son nom reste confidentiel.
That practice never prevented the carriage of the goods, as carriers typically knew their clients and would know whom to charge for the freight.Cette pratique n’empêchait jamais de transporter des marchandises, car les transporteurs connaissaient généralement leurs clients et sauraient à qui facturer le fret.
Similar reasons, it was further stated, gave cause for caution in requiring the transport document to mention other elements, such as the name and address of the consignee, as in many cases goods might be sold in transit and the name of the ultimate buyer would not be known at the time when the transport document was issued.On a dit aussi que, pour des raisons similaires, il fallait faire preuve de prudence avant de demander que le document de transport mentionne d’autres éléments, tels que le nom et l’adresse du destinataire, car dans de nombreux cas, des marchandises pourraient être revendues en transit et le nom de l’acheteur final ne serait pas connu au moment où le document de transport était émis.
The usual practice in many trades was simply to name the consignee as “to the order of the shipper”.La pratique usuelle dans de nombreuses professions était simplement d’indiquer comme destinataire “à l’ordre du chargeur”.
Negotiating chains in some trades meant also that even the place of delivery might be not known at the time the goods were loaded.Les chaînes de négociations, dans certaines professions faisaient aussi que même le lieu de la livraison pouvait ne pas être connu au moment où les marchandises étaient chargées.
Shippers in the bulk oil trade originating in the Far East, for example, often described the destination of the cargo in unspecific terms (such as “West of Gibraltar”), a usage that in practice seldom caused problems but would be precluded by the proposed extension of the mandatory contract particulars.Les chargeurs de pétrole en vrac en Extrême-Orient, par exemple, indiquaient souvent la destination de la marchandise en des termes non spécifiques (tels que “Ouest de Gibraltar”), usage qui dans la pratique causait rarement des problèmes, mais que ne permettrait pas l’extension proposée des données du contrat impératives.
116.116.
Indication of the date of delivery was said to be equally unsuitable for becoming a mandatory element of the transport document, as in most cases a sea carrier might be in a position to give only an inexact estimate of the duration of the voyage.Il a été dit que l’indication de la date de livraison ne devrait pas non plus devenir un élément impératif du document de transport, étant donné que dans la plupart des cas, un transporteur maritime ne pouvait donner qu’une évaluation inexacte de la durée du transport.
Uncertainty about the date of delivery was solved, and delivery to the consignee facilitated, by the current practice of advising the carrier about the notify party.La pratique actuelle, consistant à signaler au transporteur la partie à aviser, permettait de lever les incertitudes quant à la date de livraison et de faciliter la livraison aux destinataires.
The draft Convention further improved that practice by requiring the transport document to state the name and address of the carrier, a requirement not included in the Hamburg Rules, for example.Le projet de convention améliorait cette pratique en exigeant que le document de transport indique le nom et l’adresse du transporteur, exigence qui ne figurait pas dans les Règles de Hambourg, par exemple.
The progress in information and communication technology, which was illustrated by the advanced cargo tracking system that many carriers had offered via the Internet in recent years, made it much easier for cargo interests to obtain details about the delivery of goods directly from the carrier, than it was in the time when consignees needed to rely essentially on the transport document itself for that information.Les progrès enregistrés par les technologies de l’information et de la communication, qui étaient illustrés par les systèmes de pointe de localisation des marchandises que de nombreux transporteurs proposaient via Internet ces dernières années, faisaient qu’il était beaucoup plus facile pour les chargeurs d’obtenir directement du transporteur des renseignements détaillés sur la livraison des marchandises qu’à l’époque où les destinataires devaient se fier essentiellement au document de transport proprement dit pour obtenir cette information.
117.117.
The Commission engaged in an extensive debate concerning the desirability of adding new elements to those already mentioned in draft article 38 and what the practical consequences of such addition would be.La Commission a engagé un débat approfondi sur l’opportunité d’ajouter de nouveaux éléments à ceux déjà énumérés dans le projet d’article 38 et sur les conséquences pratiques de tels ajouts.
In response to a question, it was noted that the qualification of the elements listed in draft article 38 as “mandatory” contract particulars was to some extent misleading, as draft article 41 made it clear that the absence or inaccuracy of one or more of those contract particulars did not affect the legal nature and validity of the transport document.En réponse à une question, il a été dit que le fait de considérer les éléments énumérés dans le projet d’article 38 comme des données du contrat “impératives” prêtait dans une certaine mesure à confusion, étant donné que le projet d’article 41 énonçait clairement que l’absence ou l’inexactitude d’une ou de plusieurs données du contrat n’affectait pas en soi la nature juridique ou la validité du document de transport.
Accordingly, the consignee, for example, would not be deprived of its rights to claim delivery under a transport document if draft article 38 had not been entirely or accurately complied with owing to an error or omission of the shipper or the carrier.En conséquence, le destinataire, par exemple, ne serait pas privé de son droit de demander livraison des marchandises en vertu d’un document de transport si les dispositions du projet d’article 38 n’étaient pas entièrement ou exactement respectées en raison d’une erreur ou d’une omission du chargeur ou du transporteur.
Similarly, the draft Convention did not affect any right that the shipper might have, under the applicable law, to obtain certain information that the carrier failed to insert in the transport document, or to rely on a certain factual assumption in the absence of information to the contrary.De même, le projet de convention n’avait pas d’incidence sur le droit que pourrait avoir le chargeur, en vertu de la loi applicable, d’obtenir certaines informations que le transporteur aurait omis de consigner dans le document de transport, ou de faire fond sur certaines suppositions s’appuyant sur des observations en l’absence de renseignements tendant à démontrer le contraire.
That did not mean, however, that it would be reasonable to expand the list endlessly, as further requirements would necessarily increase the burden on the parties.Cela ne signifiait pas, toutefois, qu’il serait raisonnable d’allonger indéfiniment cette liste, dans la mesure où de nouvelles exigences alourdiraient nécessairement la charge qui pesait sur les parties.
118.118.
The Commission was sensitive to the arguments advanced in favour of keeping the list of requirements in draft article 38 within the limits of commercial reasonableness.La Commission a été sensible aux arguments avancés en faveur du maintien de la liste d’exigences figurant dans le projet d’article 38, dans les limites de ce qui était commercialement raisonnable.
Nevertheless, there was wide agreement that some additional requirements might be appropriate in order to place the shipper and the consignee in a better position to meet the demands of banks issuing documentary credit or to make the logistical and other arrangements necessary for collecting the goods at destination.Néanmoins, il y a eu un large accord sur le fait que certaines exigences supplémentaires seraient peut-être appropriées pour faire en sorte que le chargeur et le destinataire soient mieux à même de satisfaire aux demandes des banques émettant le crédit documentaire ou de prendre les dispositions logistiques ou autres nécessaires pour recevoir les marchandises au lieu de destination.
It was pointed out that in view of the relationship between draft articles 38 and 41, an expanded list would not negatively affect trade usage, as the transport document could still be validly issued even without some information not yet available before the beginning of the carriage.On a fait observer que compte tenu de la relation existant entre les projets d’article 38 et 41, une liste plus étoffée n’aurait pas d’effet préjudiciable sur les usages commerciaux, étant entendu que le document de transport pourrait toujours être valablement émis même si l’on ne disposait pas encore de certaines informations avant le début du transport.
The Commission also recognized that some elements might necessitate some qualification as regards, for instance, their availability at the time of issuance of the transport document.La Commission a également admis que certains éléments pourraient être précisés, s’agissant, par exemple, de leur existence au moment de l’émission du document de transport.
119.119.
A proposal was made to insert into the text of draft article 38 the following paragraph:Une proposition a été faite, visant à insérer dans le texte du projet d’article 38 le paragraphe suivant:
“2 bis.“2 bis.
The contract particulars in the transport document or the electronic transport record referred to in article 37 shall furthermore include:Les données du contrat figurant dans le document de transport ou le document électronique de transport visé à l’article 37 comprennent en outre:
“(a)a)
The name and address of the consignee, if named by the shipper;Le nom et l’adresse du destinataire, s’il est désigné par le chargeur;
“(b)b)
The name of a ship, if specified in the contract of carriage;Le nom d’un navire, s’il est spécifié dans le contrat de transport;
“(c)c)
The place of receipt and, if known to the carrier, the place of delivery;Le lieu de réception et, s’il est connu du transporteur, le lieu de livraison;
andet
“(d)d)
The port of loading and the port of discharge, if specified in the contract of carriage.”Le port de chargement et le port de déchargement, s’ils sont spécifiés dans le contrat de transport.”
120.120.
It was noted that although most of the suggestions for inclusion in draft article 38 had been accommodated, it had not been possible to include reference to the expected date of delivery of the goods.Il a été noté que si la plupart des propositions d’insertion dans le projet d’article 38 avaient été prises en compte, il n’avait pas été possible d’inclure une référence à la date prévue de livraison des marchandises.
Although efforts had been made to include that information, it was felt that such information was so closely related to draft article 22 and the liability of the carrier for delay in delivery of the goods, that it was best not to risk upsetting the approved content of those provisions. There was broad support in the Commission for the inclusion of the new paragraph 2 bis in draft article 38.Bien que l’on ait essayé de le faire, il a été estimé que cette information était si étroitement liée au projet d’article 22 et à la responsabilité du transporteur en cas de retard dans la livraison des marchandises, qu’il valait mieux ne pas risquer de bouleverser le contenu approuvé de ces dispositions. L’insertion au projet d’article 38 du nouveau paragraphe 2 bis a bénéficié d’un large appui au sein de la Commission.
121.121.
The Commission approved the substance of draft article 38, with the addition of paragraph 2 bis, and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 38 quant au fond, avec l’addition du paragraphe 2 bis, et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 39.Projet d’article 39.
Identity of the carrierIdentification du transporteur
122.122.
The Commission took note of a statement to the effect that the policy adopted in the draft article was unsatisfactory.La Commission a pris note d’une déclaration selon laquelle l’orientation adoptée dans ce projet d’article n’était pas satisfaisante.
123.123.
The Commission approved the substance of draft article 39 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 40.Projet d’article 40.
SignatureSignature
124.124.
There was support for understanding that the draft article did not specify the requirements for the validity of a signature, be it a handwritten or an electronic one, which was a matter left for the applicable law.On a appuyé l’interprétation selon laquelle le projet d’article ne précisait pas les conditions de validité d’une signature, qu’il s’agisse d’une signature manuscrite ou électronique; cette question relevait du droit applicable.
125.125.
The Commission approved the substance of draft article 40 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 40 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 41.Projet d’article 41.
Deficiencies in the contract particularsLacunes dans les données du contrat
126.126.
Subject to terminological adjustments that might be needed in some language versions, the Commission approved the substance of draft article 41 and referred it to the drafting group.Sous réserve de quelques modifications d’ordre terminologique qui pourraient être nécessaires dans certaines versions linguistiques, la Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 41 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 42.Projet d’article 42.
Qualifying the information relating to the goods in the contract particularsRéserves concernant les informations relatives aux marchandises dans les données du contrat
127.127.
It was pointed out that, in practice, goods might be delivered for carriage in a closed road or railroad cargo vehicle, such as to limit the carrier’s ability to verify information relating to the goods.On a fait observer que, dans la pratique, les marchandises pourraient être remises pour être transportées dans un véhicule de transport routier ou ferroviaire fermé de manière à limiter la responsabilité du transporteur pour ce qui était de vérifier les informations concernant les marchandises.
The Commission agreed that the references to “container” in the draft article should be expanded in order to cover those vehicles as well.La Commission est convenue que les références au “conteneur” dans ce projet d’article devraient également prendre en compte ce type de véhicule.
The Commission requested the drafting group to consider alternatives for making reference to those vehicles in a manner that avoided burdening the draft article with unnecessary repetitions and bearing in mind the use of similar references elsewhere in the text.Elle a demandé au groupe de rédaction d’envisager d’autres possibilités de faire référence à ce type de véhicule dans un sens qui évite d’alourdir inutilement le projet d’article par des répétitions et compte tenu de l’utilisation de références analogues dans d’autres parties du texte.
128.128.
The Commission approved the substance of draft article 42 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 42 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 43.Projet d’article 43.
Evidentiary effect of the contract particularsForce probante des données du contrat
129.129.
There was not sufficient support for a proposal to replace the words “but not” with the word “and” in subparagraph (c)(ii) of draft article 43.Une proposition tendant à remplacer les mots “mais non” par la conjonction “et”, à l’alinéa c) ii) du projet d’article 43 n’a pas recueilli un soutien suffisant.
It was noted that, unlike the identifying numbers of containers, the identifying numbers of container seals might not be known to the carrier, as seals might be placed by parties other than the shipper or the carrier, such as customs or sanitary authorities.On a fait observer que contrairement aux numéros d’identification des conteneurs, les numéros d’identification des plombs qui y étaient apposés n’étaient pas nécessairement connus du transporteur, dans la mesure où ces plombs pouvaient être apposés par des parties autres que le chargeur ou le transporteur, comme les douanes ou les autorités sanitaires.
130.130.
The Commission agreed that in the situation contemplated by subparagraph (c)(ii) of the draft article, it would not be appropriate to extend the provision in question to road or railroad cargo vehicles.La Commission est convenue que dans la situation envisagée à l’alinéa c) ii) du projet d’article, il ne conviendrait pas d’étendre la disposition en question aux véhicules de transport routier ou ferroviaire.
131.131.
The Commission approved the substance of draft article 43 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 43 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 44.Projet d’article 44.
“Freight prepaid”“Fret payé d’avance”
132.132.
The Commission approved the substance of draft article 44 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 44 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 1, paragraph 14 “transport document”Projet d’article premier, paragraphe 14 “document de transport”
133.133.
It was observed that the Working Group had agreed at its final session to delete reference to the “consignor” in the draft Convention and that, as a consequence, the definition of “transport document” had been adjusted to make subparagraphs (a) and (b) conjunctive rather than disjunctive.Il a été observé que le Groupe de travail était convenu à sa session finale de supprimer la référence à l’“expéditeur” dans le projet de convention, et que la définition du “document de transport” avait par conséquent été modifiée pour que les alinéas a) et b) soient cumulatifs et non exclusifs.
As mere receipts were thus excluded from the definition of a “transport document”, it was proposed that the phrase “or a performing party” could be deleted from the chapeau of the definition.Étant donné que les simples récépissés étaient ainsi exclus de la définition du “document de transport”, il a été proposé de supprimer les mots “ou une partie exécutante” du chapeau de la définition.
The Commission approved that correction.La Commission a approuvé cette modification.
134.134.
An additional proposal was made that the phrase “or a person acting on its behalf” should be inserted where the previous phrase had been deleted, in order to bring the definition in line with the phrase in draft article 40, paragraph 1, on signature.Il a également été proposé d’insérer le membre de phrase “ou une personne agissant en son nom” en lieu et place des mots supprimés précédemment afin d’harmoniser la définition avec le paragraphe 1 du projet d’article 40 sur la signature.
However, it was noted that in the preparation of the draft Convention, care had been taken to avoid reference to matters of agency, which, while common relationships in commercial transport, were thought to be too complex to be brought within the scope of the Convention.Il a toutefois été noté qu’on avait pris soin, lors de l’élaboration du projet de convention, de ne pas faire référence aux questions de représentation qui étaient estimées trop complexes pour être abordées dans le cadre de la Convention, même s’il s’agissait en l’occurrence d’un mode de relations courant en matière de transport commercial.
Further, it was observed that while there was perceived to be a need to reference acting on behalf of the carrier with respect to signature, it was thought that inserting the phrase in the definition of “transport document” would raise questions regarding its absence elsewhere in the draft Convention.En outre, s’il était apparemment nécessaire de faire référence au fait d’agir au nom du transporteur concernant la signature, il a été estimé que l’insertion de cette formulation dans la définition du “document de transport” soulèverait des questions quant à son absence dans le reste du projet de convention.
The Commission supported that view, and decided against including the additional phrase.La Commission a soutenu ce point de vue et s’est prononcée contre l’inclusion de ce membre de phrase.
135.135.
It was also suggested that the following text should be inserted as a paragraph into the definition: “Evidences when goods are acquired by/delivered to the consignee”.Il a aussi été suggéré d’insérer le texte suivant dans la définition sous forme de paragraphe: “Constate le moment où les marchandises sont acquises par le destinataire ou lui sont livrées”.
However, it was observed that draft article 11 set out the obligation of the carrier to carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee, and the proposal was not taken up by the Commission.On a toutefois fait observer que le projet d’article 11 imposait au transporteur de déplacer les marchandises jusqu’au lieu de destination et de les livrer au destinataire; la Commission n’a pas retenu la proposition.
Draft article 1, paragraphs 15 (“negotiable transport document”), 16 (“non-negotiable transport document”), 18 (“electronic transport record”), 19 (“negotiable electronic transport record”), 20 (“non-negotiable electronic transport record”), 21 (“issuance” of a negotiable electronic transport record), 22 (“transfer” of a negotiable electronic transport record) and 27 (“freight”)Projet d’article premier, paragraphes 15 (“document de transport négociable”), 16 (“document de transport non négociable”), 18 (“document électronique de transport”), 19 (“document électronique de transport négociable”), 20 (“document électronique de transport non négociable”), 21 (“émission” d’un document électronique de transport négociable), 22 (“transfert” d’un document électronique de transport négociable et 27 (“fret”)
136.136.
After making the same correction to draft article 1, paragraph 18, as had been made to draft article 1, paragraph 14, by twice deleting the phrase “or a performing party” where it appeared in the chapeau of draft article 1, paragraph 18, the Commission approved the substance of the definitions contained in draft article 1, paragraphs 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22 and 27, and referred them to the drafting group.Après avoir modifié le paragraphe 18 du projet d’article premier de la même manière que le paragraphe 14 du même projet d’article en supprimant les deux occurrences de “partie exécutante” dans le chapeau, la Commission a approuvé quant au fond les définitions contenues dans les paragraphes 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22 et 27 du projet d’article premier et les a renvoyées au groupe de rédaction.
Chapter 9.Chapitre 9.
Delivery of the goodsLivraison des marchandises
General commentCommentaire général
137.137.
A concern was expressed with respect to chapter 9 as a whole. In general, the aim of the legal regime in chapter 9 to provide legal solutions to a number of thorny questions was applauded.Une préoccupation a été exprimée au sujet du chapitre 9 pris globalement. D’une manière générale, l’objet du régime juridique, au chapitre 9, à savoir fournir des solutions juridiques à un certain nombre de questions délicates, a reçu un très bon accueil.
However, it was thought that certain difficult questions remained, such as: when did the consignee have an obligation to accept delivery;Il a toutefois été estimé que certaines questions difficiles subsistaient, par exemple: à quel moment le destinataire avait-il obligation de prendre livraison?
what was the carrier’s remedy if the consignee was in breach of that obligation;Quelles étaient les voies de recours du transporteur si le destinataire ne respectait pas cette obligation?
and what steps were necessary on the part of the carrier to ensure that the goods were delivered to the proper person.Et quelles mesures le transporteur devait-il prendre pour s’assurer que les marchandises étaient livrées à la bonne personne?
138.138.
It was suggested that the chapter created more problems than it solved and that adoption of the chapter could negatively affect ratification of the Convention.On s’est demandé si le chapitre ne créait pas plus de problèmes qu’il n’en résolvait et si son adoption ne risquait pas d’avoir des répercussions préjudiciables sur la ratification de la Convention.
The Commission took note of those concerns.La Commission a pris note de ces préoccupations.
Draft article 45.Projet d’article 45.
Obligation to accept deliveryObligation de prendre livraison
139.139.
Concerns in line with the general comment expressed in respect of chapter 9 were also raised with respect to draft article 45.Des craintes rejoignant le commentaire général fait à propos du chapitre 9 ont également été exprimées au sujet du projet d’article 45.
While there was some support for that approach, the focus of concern in respect of the draft provision was the phrase “the consignee that exercises its rights”.Si cette approche a bénéficié d’un certain soutien, les préoccupations relatives à ce projet de disposition se sont concentrées sur les mots “le destinataire qui exerce ses droits”.
It was suggested that that phrase was too vague in terms of setting an appropriate trigger for the assumption of obligations under the Convention.On a dit que cette formulation était trop vague en ce sens qu’elle ne permettait pas de fixer un seuil approprié à partir duquel le bénéficiaire serait tenu de s’acquitter de ses obligations en vertu de la Convention.
It was suggested that that uncertainty could be remedied by deleting the phrase at issue and substituting for it: “the consignee that demands delivery of the goods”.Il a été suggéré de lever cette incertitude en supprimant les mots en question et en les remplaçant par: “le destinataire qui demande livraison des marchandises”.
There was support in the Commission for that view.Ce point de vue a été soutenu au sein de la Commission.
140.140.
In response to that position, it was observed that draft article 45 had been included in the draft Convention to deal with the specific problem of consignees that were aware that their goods had arrived but wished to avoid delivery of those goods by simply refusing to claim them.Il a été rétorqué que le projet d’article 45 avait été inclus dans le projet de convention pour traiter du problème spécifique des destinataires qui savaient que leurs marchandises étaient arrivées mais qui, ne souhaitant pas en recevoir livraison, refusaient tout simplement de les réclamer.
It was noted that carriers were regularly faced with that problem and that draft article 45 was intended as a legislative response to it.Il a été noté que les transporteurs étaient régulièrement confrontés à ce problème et que le projet d’article 45 visait à lui apporter une réponse législative.
It was further explained that the phrase “exercises its rights” was intended to cover situations such as when the consignee wished to examine the goods or to take samples of them prior to taking delivery, or when the consignee became involved in the carriage.Il a en outre été expliqué que les mots “exerce ses droits” étaient censés couvrir les situations où, par exemple, le destinataire souhaitait examiner les marchandises, ou en prélever des échantillons avant d’en prendre livraison, ou intervenait dans le transport.
It was observed that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (the “United Nations Sales Convention”) required that buyers that wanted to reject the goods under the contract of sale take delivery of them from the carrier, but that the buyer would do so on behalf of the seller.Il a été fait observer que la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises faisait obligation aux acheteurs qui voulaient refuser les marchandises en vertu du contrat de vente d’en prendre livraison auprès du transporteur mais en agissant pour le compte du vendeur.
It was suggested that draft article 45 was appropriate and in keeping with that approach.On a estimé que le projet d’article 45 était approprié et en conformité avec cette approche.
There was some support in the Commission for that view.Ce point de vue a bénéficié d’un certain soutien au sein de la Commission.
141.141.
After discussion, the Commission decided to adopt the amendment suggested in paragraph 139 above.À l’issue de la discussion, la Commission a décidé d’adopter la modification proposée au paragraphe 139 ci-dessus.
With that amendment, the Commission approved the substance of draft article 45 and referred it to the drafting group.Elle a approuvé quant au fond le projet d’article 45, avec cette modification, et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 46.Projet d’article 46.
Obligation to acknowledge receiptObligation d’accuser réception
142.142.
The Commission approved the substance of draft article 46 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 46 quant au fond et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 47.Projet d’article 47.
Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedLivraison lorsque aucun document de transport négociable ou document électronique de transport négociable n’est émis
143.143.
A concern was expressed that draft article 47 protected the carrier only when it had followed the required procedure set out in the provision, but that the carrier was not protected when it had not followed that procedure.On s’est inquiété de ce que le projet d’article 47 protégeait le transporteur uniquement s’il avait suivi la procédure requise énoncée dans la disposition, mais ne le protégeait pas dans le cas contraire.
Further, the issue was raised that if the shipper was no longer the controlling party, it was probably because it had already transferred all of its rights in the goods to the controlling party, including the right to instruct on delivery.On s’est en outre demandé si l’on pouvait partir du principe que, si le chargeur n’était plus la partie contrôlante, c’était probablement parce qu’il avait déjà transféré tous ses droits sur les marchandises à la partie contrôlante, y compris le droit de donner des instructions concernant la marchandise.
The Commission took note of those concerns.La Commission a pris note de ces inquiétudes.
144.144.
The Commission approved the substance of draft article 47 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 47 quant au fond et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
(For subsequent discussion and the conclusions on this draft article, see paras. 166-168 below.)(Pour la suite de la discussion et les conclusions concernant ce projet d’article, voir par. 166 à 168 ci-dessous.)
Draft article 48.Projet d’article 48.
Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issuedLivraison en cas d’émission d’un document de transport non négociable devant être remis
145.145.
The Commission approved the substance of draft article 48 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 48 quant au fond et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
(For subsequent discussion and the conclusions on this draft article, see paras. 166-168 below.)(Pour la suite de la discussion et les conclusions concernant ce projet d’article, voir par. 166 à 168 ci-dessous.)
Draft article 49.Projet d’article 49.
Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedLivraison en cas d’émission d’un document de transport négociable ou d’un document électronique de transport négociable
146.146.
It was generally acknowledged that the problems faced by carriers when cargo owners appeared at the place of destination without the requisite documentation, or failed to appear at all, represented real and practical problems for carriers.Il a été généralement admis que les problèmes auxquels étaient confrontés les transporteurs lorsque le propriétaire des marchandises se présentait au lieu de destination sans les documents requis ou ne se présentait pas du tout, étaient des problèmes réels et concrets.
However, concerns were expressed in the Commission regarding whether the text of draft article 49 was the most appropriate way to solve those problems.Toutefois, on s’est demandé au sein de la Commission si le projet d’article 49, tel qu’il était actuellement libellé, était la manière la plus appropriée de les résoudre.
In particular, the view was expressed that draft article 49 undermined the function of a negotiable transport document as a document of title by allowing carriers to seek alternative delivery instructions from the shipper or the documentary shipper and thus removing the requirement to deliver on the presentation of a bill of lading.En particulier, on a estimé que le projet d’article 49 affaiblissait la fonction d’un document de transport négociable comme titre représentatif, dans la mesure où il permettait aux transporteurs de chercher à obtenir d’autres instructions pour la livraison auprès du chargeur ou du chargeur documentaire et donc de supprimer l’obligation de livraison sur présentation d’un connaissement.
Further concern was expressed that subparagraph (d) would increase the risk of fraud and have a negative impact on banks and others that relied on the security offered by negotiable transport documents.En outre, on a dit craindre que l’alinéa d) n’augmente le risque de fraude et n’ait des incidences sur les banques et autres acteurs qui comptaient sur la sécurité offerte par les documents de transport négociables.
One delegation emphasized that discussions with banks had indicated that draft article 49 would result in banks having additional risks to manage.Une délégation a souligné qu’il était ressorti de discussions avec les banques que le projet d’article 49 se traduirait pour ces dernières par des risques supplémentaires à gérer.
147.147.
It was also suggested that the indemnity in subparagraph (f) could be problematic for cargo insurers, for example, in a CIF (cost, insurance and freight) shipment, where insurance was arranged by the seller and the policy was assigned to the buyer when the risk of shipment transferred.On a également estimé que l’indemnité prévue à l’alinéa f) pourrait être problématique pour les assureurs des marchandises, par exemple dans une expédition CAF (coût, assurance et fret), lorsque l’assurance était contractée par le vendeur et la police attribuée à l’acheteur auquel a été transféré le risque de l’expédition.
It was suggested that if the seller unwittingly provided an indemnity to the carrier by providing alternative delivery instructions, this could have an impact on any recovery action that an insurer might have had against the carrier.On a fait remarquer que, si le vendeur, involontairement, indemnisait le transporteur en lui donnant d’autres instructions pour la livraison, cela pourrait avoir des répercussions sur toute action en recouvrement que l’assureur pourrait intenter contre le transporteur.
That, it was said, would result in the loss of one avenue of redress for cargo claimants seeking recovery for misdelivery.Il en résulterait pour les titulaires d’un droit sur les marchandises la perte d’une possibilité de recouvrement pour livraison à une personne autre que le destinataire.
A further complication was said to be that the combined effect of subparagraphs (d)-(f) was that a carrier that obtained alternate delivery instructions from a shipper would be relieved of liability to the holder, but that if the shipper had given an indemnity to the carrier, the shipper would have indemnified a party that had no liability.La situation, a-t-on dit, était encore compliquée par l’effet conjugué des alinéas d) à f), à savoir qu’un transporteur ayant obtenu du chargeur d’autres instructions pour la livraison serait libéré de toute responsabilité vis-à-vis du porteur mais que, en cas d’indemnisation du transporteur par le chargeur, celui-ci aurait indemnisé une partie qui n’assumait pas de responsabilité.
148.148.
As a response to some of the criticism expressed, various examples were given of how the new system envisioned under draft article 49 would reduce the current widespread possibility of fraud.En réponse à certaines des critiques formulées, divers exemples ont été donnés pour illustrer comment le nouveau système envisagé au projet d’article 49 pourrait réduire les vastes possibilités de fraude existantes.
For example, current practices subject to fraud were said to involve the issuance of multiple originals of the bill of lading, forgery of bills of lading and the continued circulation and sale of bills of lading even following delivery.Parmi les pratiques actuelles courantes en la matière, on a cité l’émission de plusieurs originaux du connaissement, la falsification des connaissements et la diffusion et la vente de connaissements après livraison des marchandises.
The regime established by draft article 49 was aimed at reducing or eliminating many of those abuses.Le régime établi par le projet d’article 49 visait à réduire ou éliminer la plupart de ces abus.
Further, it was emphasized that that regime set up a system aimed at removing risk for bankers by restoring the integrity of the bill of lading system, and that discussions with banks and commodities traders had indicated that, while they might be forced to adjust some of their practices, they considered the new regime to present less risk for them.En outre, on a souligné que ce régime mettait en place un système qui visait à éliminer les risques pour les banques en restaurant l’intégrité du mécanisme du connaissement et que les discussions menées avec les banques et les opérateurs du commerce des produits de base avaient indiqué que, même s’ils pouvaient être contraints d’ajuster certaines de leurs pratiques, ils estimaient que le nouveau régime présentait moins de risques pour eux.
In addition, it was noted that the current system of obtaining letters of indemnity, possibly coupled with bank guarantees, was both a costly and a slow procedure for consignees.Par ailleurs, on a fait remarquer que le système d’émission de lettres de garantie, éventuellement associé à des garanties bancaires, était une procédure à la fois coûteuse et lente pour les destinataires.
149.149.
It was noted that the serious problems which draft article 49 was attempting to solve were the problems not just of carriers but of the maritime transportation industry as a whole.On a indiqué que les problèmes graves auxquels le projet d’article 49 tentait de remédier n’étaient pas les problèmes des seuls transporteurs, mais de l’ensemble du secteur du transport maritime.
It was further observed that the industry had grappled with the problems for some time without success, and that a legislative solution was the only viable option.On a aussi fait observer que le secteur essayait sans succès de les résoudre depuis un certain temps, et qu’une solution législative était la seule option viable.
While it was recognized that the approach taken in draft article 49 might not be optimal in every respect, broadly acceptable adjustments to the approach might still be possible.On a reconnu que l’approche adoptée dans le projet d’article 49 n’était peut-être pas optimale à tous égards, mais que des ajustements globalement acceptables pourraient encore être possibles.
The Commission was urged to take the opportunity to adopt a provision such as draft article 49, in order to provide a legislative solution to restore the integrity of the function of negotiable transport documents in the draft Convention.La Commission a été instamment priée de saisir l’occasion pour adopter une disposition s’inspirant du projet d’article 49, afin d’offrir une solution législative pour restaurer l’intégrité de la fonction des documents de transport négociables dans le projet de convention.
1.150.
Some support was expressed for the concerns regarding the problems with respect to the anticipated operation of draft article 49 outlined in paragraphs 146 and 147 above, but views differed on how best to address those problems.Les craintes émises à propos des problèmes liés à l’application prévue du projet d’article 49, présentés aux paragraphes 146 et 147 ci-dessus ont bénéficié d’un certain appui, mais les avis ont divergé sur le meilleur moyen de régler ces problèmes.
While some delegations favoured deletion of the provision as a whole, others favoured only the deletion of subparagraphs (d)-(f) or of subparagraphs (e) and (f), while still others were in favour of considering possible clarification of those problematic subparagraphs. Some delegations supported the text of draft article 49 as drafted, without any amendment.Certaines délégations se sont prononcées pour la suppression pure et simple de la disposition, d’autres ont préconisé la suppression des alinéas d) à f) ou des alinéas e) et f), tandis que d’autres encore ont jugé préférable d’envisager de clarifier ces alinéas problématiques. D’autres encore ont appuyé le maintien du texte tel quel.
However, there was widespread acknowledgement that the problems addressed by draft article 49 were real and pressing.Néanmoins, on a généralement admis que les problèmes abordés par le projet d’article 49 étaient concrets et urgents.
2.151.
The Commission agreed to consider any improved text that might be presented.La Commission est convenue d’examiner tout texte amélioré qui pourrait lui être présenté.
3.152.
The Commission resumed its deliberations on the draft article after it had completed its review of the draft Convention.La Commission a repris ses délibérations sur le projet d’article après avoir terminé son examen du projet de convention.
In the meantime, extensive consultations had been informally conducted with the participation of a large number of delegations with a view to formulating alternative language for the draft article that addressed the various concerns expressed earlier (see paras. 146 and 147 above).Dans l’intervalle, des consultations informelles étendues avaient eu lieu, avec la participation de nombreuses délégations en vue de modifier le texte du projet d’article de manière à répondre aux diverses préoccupations qui avaient été exprimées précédemment (voir par. 146 et 147 ci-dessus).
The Commission was informed of the difficulty that had been faced in attempting to find a compromise solution in the light of the extent of disagreement concerning the draft article, as many had expressed the wish to delete subparagraphs (d)-(h), while many others had insisted on retaining the draft article in its entirety.La Commission a été informée des difficultés rencontrées dans la recherche d’une solution de compromis, en raison de l’ampleur du désaccord au sujet du projet d’article, beaucoup s’étant prononcés pour la suppression des alinéas d) à h), et beaucoup d’autres ayant insisté pour conserver le projet d’article dans sa totalité.
Nevertheless, as a result of those informal consultations, the following new version of the draft article was submitted for consideration by the Commission:Néanmoins, à la suite de ces consultations informelles, la nouvelle version ci-après du projet d’article a été soumise pour examen par la Commission:
“1.“1.
When a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record has been issued:En cas d’émission d’un document de transport négociable ou d’un document électronique de transport négociable:
“(a)a)
The holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 45 to the holder:Le porteur du document est en droit de réclamer la livraison des marchandises au transporteur une fois celles-ci parvenues au lieu de destination, auquel cas le transporteur les lui livre au moment et au lieu mentionnés à l’article 45:
“(i)i)
Upon surrender of the negotiable transport document and, if the holder is one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), upon the holder properly identifying itself;Contre remise du document de transport négociable et, si le porteur est l’une des personnes mentionnées à l’article premier, alinéa 10 a) i), à condition qu’il s’identifie dûment;
orou
“(ii) Upon demonstration by the holder, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder of the negotiable electronic transport record;ii) À condition qu’il démontre, conformément aux procédures visées à l’article 9, paragraphe 1, sa qualité de porteur du document électronique de transport négociable;
“(b)b)
The carrier shall refuse delivery if the conditions of subparagraph (a)(i) or (a)(ii) are not met;Le transporteur refuse de livrer les marchandises si les conditions de l’alinéa a) i) ou ii) ne sont pas remplies;
“(c)c)
If more than one original of the negotiable transport document has been issued, and the number of originals is stated in that document, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity.Si plusieurs originaux du document de transport négociable ont été émis et si le nombre de ces originaux est mentionné dans le document, la remise d’un original suffit et les autres originaux cessent d’être valables ou de produire effet.
When a negotiable electronic transport record has been used, such electronic transport record ceases to have any effect or validity upon delivery to the holder in accordance with the procedures required by article 9, paragraph 1.Lorsqu’un document électronique de transport négociable a été utilisé, il cesse d’être valable ou de produire effet lorsque les marchandises sont livrées au porteur conformément aux procédures visées à l’article 9, paragraphe 1;
“2.2.
If the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record states that the goods may be delivered without the surrender of the transport document or the electronic transport record, the following rule applies:Lorsqu’il est indiqué sur le document de transport négociable ou le document électronique de transport négociable que les marchandises peuvent être livrées sans que ce document soit remis, la règle suivante s’applique:
“(a)a)
If the goods are not deliverable because (i) the holder, after having received a notice of arrival, does not claim delivery of the goods at the time or within the time referred to in article 45 from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be a holder does not properly identify itself as one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the holder in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.Si les marchandises ne peuvent être livrées du fait i) que le porteur, après avoir reçu notification de leur arrivée, n’en réclame pas la livraison au transporteur au moment ou dans le délai mentionné à l’article 45 une fois celles-ci parvenues au lieu de destination, ou ii) que le transporteur refuse de les livrer au motif que la personne se prétendant porteur ne s’identifie pas dûment comme l’une des personnes visées à l’article premier, paragraphe 10 a), ou iii) que le transporteur, après des diligences raisonnables, n’est pas en mesure de localiser le porteur afin de demander des instructions pour la livraison, le transporteur peut en aviser le chargeur et demander des instructions pour la livraison.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Si, après des diligences raisonnables, il n’est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison;
“(b)b)
The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper in accordance with subparagraph (2) (a) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage to the holder, irrespective of whether the negotiable transport document has been surrendered to it, or the person claiming delivery under a negotiable electronic transport record has demonstrated, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder;La livraison des marchandises par le transporteur sur instruction du chargeur ou du chargeur documentaire conformément au paragraphe 2 a) du présent article le libère de son obligation de livrer les marchandises au porteur en vertu du contrat de transport, que le document de transport négociable lui ait été remis ou non, ou que la personne réclamant la livraison en vertu d’un document électronique de transport négociable ait démontré ou non, conformément aux procédures visées à l’article 9, paragraphe 1, sa qualité de porteur;
“(c)c)
The person giving instructions under subparagraph 2 (a) of this article shall indemnify the carrier against loss arising from its being held liable to the holder under subparagraph (2) (e) of this article.La personne donnant des instructions conformément au paragraphe 2 a) du présent article indemnise le transporteur dont la responsabilité est engagée envers le porteur en vertu du paragraphe 2 e) du présent article.
The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request;Le transporteur peut refuser de suivre ces instructions si la personne ne fournit pas une garantie suffisante qu’il pourrait raisonnablement exiger;
“(d)d)
A person that becomes a holder of the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record after the carrier has delivered the goods pursuant to subparagraph (2) (b) of this article, but pursuant to contractual or other arrangements made before such delivery, acquires rights against the carrier under the contract of carriage other than the right to claim delivery of the goods;Lorsque, après la livraison des marchandises par le transporteur conformément au paragraphe 2 b) du présent article, une personne devient le porteur du document de transport négociable ou du document électronique de transport négociable en vertu d’un arrangement contractuel ou d’une autre nature conclu avant cette livraison, elle acquiert des droits opposables au transporteur en vertu du contrat de transport, à l’exception du droit de réclamer la livraison des marchandises;
“(e)e)
Notwithstanding subparagraphs (2) (b) and (2) (d) of this article, a holder that becomes a holder after such delivery, and that did not have and could not reasonably have had knowledge of such delivery at the time it became a holder, acquires the rights incorporated in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record.Nonobstant le paragraphe 2 b) et d) du présent article, une personne qui devient porteur après cette livraison alors qu’elle n’avait pas et n’aurait pas pu raisonnablement avoir connaissance de la livraison, acquiert les droits incorporés dans le document de transport négociable ou dans le document électronique de transport négociable.
When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods, or indicate how to obtain information as to whether the goods have been delivered, it is presumed that the holder at the time that it became a holder had or could reasonably have had knowledge of the delivery of the goods.”Lorsque les données du contrat mentionnent l’heure d’arrivée prévue des marchandises ou indiquent la façon d’obtenir des informations pour savoir si la livraison a eu lieu, cette connaissance est présumée chez le porteur au moment où il acquiert cette qualité.”
4.153.
It was explained that besides a few minor corrections to the original text, such as inserting in subparagraph 1 (a)(i) the proper cross reference to draft article 1, subparagraph 10 (a)(i), the proposed new text contained a number of substantive changes to the original text.Il a été expliqué que, outre quelques modifications mineures du texte original, telles que l’insertion à l’alinéa 1 a) i) du renvoi approprié au projet d’article premier, alinéa 10 a) i), le nouveau texte proposé contenait un certain nombre de modifications de fond.
The wording of subparagraph 2 (a), it was pointed out, was different from subparagraph 2 (d) of the original text in essentially two respects.On a souligné que la formulation de l’alinéa a) du paragraphe 2 différait de celle de l’alinéa d) du paragraphe 2 du texte original essentiellement sur deux points.
First, while the original text obliged the carrier to advise that the goods had not been claimed and imposed on the controlling party or the shipper the obligation to give instructions in respect of the delivery of the goods, the new text allowed the carrier to seek instructions but imposed no obligation on the shipper to provide them.Premièrement, alors que le texte original obligeait le transporteur à informer que les marchandises n’avaient pas été réclamées et imposait à la partie contrôlante ou au chargeur de donner des instructions pour leur livraison, le nouveau texte permettait au transporteur de demander des instructions, mais n’imposait pas au chargeur l’obligation de les donner.
That change was proposed in order to address the concern that the shipper might not always be able to give appropriate instructions to the carrier under those circumstances.Cette modification a été proposée pour répondre aux préoccupations selon lesquelles le chargeur ne serait peut-être pas toujours en mesure de donner des instructions appropriées au transporteur dans ces circonstances.
Secondly, it was explained that the previous text required notice to be given to the holder, and in the absence of notice – be it because the holder could not be found or because the location of the holder was not known to the carrier – the remainder of the provision did not apply.Deuxièmement, on a expliqué que le texte précédent exigeait que le porteur reçoive notification, et qu’en l’absence de notification – soit parce que le porteur ne pouvait être trouvé soit parce que le transporteur ignorait où il se trouvait – le reste de la disposition ne s’appliquait pas.
In contrast, the proposed new provisions would still apply in such situations, which were found to be typical and to warrant a solution in the draft article.Les nouvelles dispositions proposées, au contraire, continueraient de s’appliquer dans de telles situations, qui étaient considérées comme typiques et justifiant une solution dans le projet d’article.
5.154.
In addition to those changes, it was further explained, the proposed new text differed from the original text in another important aspect.On a également expliqué qu’en plus de ces changements, le nouveau texte proposé différait du texte original par un autre aspect important.
Paragraph 2 of the proposed text now subjected the rules on delivery of goods set forth in its subparagraphs (a) and (b) to the existence, in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record, of a statement to the effect that the goods could be delivered without the surrender of the transport document or the electronic transport record.Le paragraphe 2 du nouveau texte proposé subordonnait maintenant les règles relatives à la livraison de marchandises énoncées dans ses alinéas a) et b) à l’existence, dans le document de transport négociable ou le document électronique de transport négociable, d’une déclaration indiquant que les marchandises pouvaient être livrées sans que ce document soit remis.
This addition, it was pointed out, represented the most contentious point in the entire proposed new draft article.On a souligné que cet ajout représentait le point le plus controversé de l’ensemble du nouveau projet d’article proposé.
The original text, it was explained, had received strong criticism based on concern about the negative impact that rules allowing delivery of goods without the surrender of negotiable transport documents might have on common trade and banking practices, as well as from the viewpoint of the legal doctrine of documents of title.On a expliqué que le texte original avait été vivement critiqué en raison des préoccupations qu’il suscitait quant à l’effet négatif que pourraient avoir des règles autorisant la livraison des marchandises sans la remise de documents de transport négociables sur les pratiques commerciales bancaires courantes, ainsi que du point de vue de la doctrine juridique des titres représentatifs.
The proposed revised text was intended to address such concern by requiring a clear warning for all parties potentially affected, in the form of an appropriate statement in the negotiable transport document, that the carrier was authorized to deliver the goods even without the surrender of the transport document, provided that the carrier followed the procedures set forth in the draft article.Le texte révisé proposé visait à répondre à cette préoccupation en exigeant une mise en garde claire, pour toutes les parties susceptibles d’être affectées, sous la forme d’une déclaration appropriée dans le document de transport négociable, indiquant que le transporteur était autorisé à livrer les marchandises même sans la remise du document de transport, à condition que le transporteur suive les procédures énoncées dans le projet d’article.
The proposed rules, it was pointed out, were meant to operate in the form of a contractual “opt-in” system: in order for the carrier to be discharged of its obligation to deliver by delivering the goods under instructions received from the shipper even without the surrender of the negotiable transport document, the parties must have agreed to allow the carrier to deliver the goods in such a fashion under the circumstances described in the draft article.On a souligné que les règles proposées étaient censées fonctionner comme un système d’“option positive”: pour que le transporteur soit libéré de son obligation de livrer les marchandises conformément aux instructions reçues du chargeur même sans la remise de documents de transport négociables, les parties doivent avoir convenu d’autoriser le transporteur à livrer les marchandises de cette manière dans les circonstances décrites dans le projet d’article.
It was observed that, if the Commission agreed to replace draft article 49 with the proposed new text, consequential changes would be needed in draft articles 47, 48 and 50.On a fait observer que, si la Commission convenait de remplacer le projet d’article 49 par le nouveau texte proposé, il faudrait modifier en conséquence les projets d’articles 47, 48 et 50.
6.155.
In commenting on the proposed new text for draft article 49, a number of the concerns that had been raised in regard to the original text of draft article 49 were reiterated, as were a number of the views expressed by those who supported the original text of the provision.Lors de l’examen du nouveau libellé proposé pour le projet d’article 49, un certain nombre de préoccupations qui avaient été exprimées à propos de la version initiale du projet d’article ont été réitérées, de même que plusieurs des vues exposées par les partisans de cette version.
There was some support for the view that the new text of draft article 49 did not solve the problems previously identified.Certains participants ont fait leur avis selon lequel le nouveau texte du projet d’article 49 ne résolvait pas les problèmes précédemment identifiés.
7.156.
By way of specific comment on the proposed new text, some delegations that had expressed strong objections to the original text of the draft provision and had requested its deletion repeated that preference in respect of the proposed new text.Toujours dans le cadre de cet examen, certaines délégations qui étaient fermement opposées à la version initiale du projet de disposition et en avaient demandé la suppression ont de nouveau exprimé cette préférence en ce qui concerne le nouveau texte proposé.
At the same time, some delegations that had strongly supported the original text of draft article 49 reiterated that support, but expressed the view that the proposed new text could be an acceptable alternative.En même temps, certaines délégations qui avaient fermement appuyé la version initiale ont confirmé ce soutien, tout en estimant cependant que le nouveau texte pourrait être une solution acceptable.
8.157.
Although views concerning the original text of the provision remained sharply divided, there was general support in the Commission for the proposed new text of draft article 49 as representing a compromise approach that could achieve broader acceptance.Alors que la version initiale de la disposition continuait de susciter de profondes divergences d’opinion, le nouveau texte proposé, considéré comme une solution de compromis qui pourrait être plus largement acceptée, a recueilli un soutien général au sein de la Commission.
Supporters of the original text of draft article 49 expressed the view that while the provisions of paragraph 2 of the revised text were no longer mandatory, as they had been in the original version, they were nonetheless an improvement over the current state of affairs.Les partisans de la version initiale du projet d’article 49 ont estimé que, si les dispositions du paragraphe 2 du texte révisé n’étaient plus impératives, alors qu’elles l’étaient dans la version initiale, elles constituaient néanmoins une amélioration par rapport à l’état actuel des choses.
9.158.
In addition, while there was general support for the “opt-in” approach taken in the revised text as being less troubling for those with lingering concerns regarding the content of paragraph 2, some preference was still expressed for an “opt-out” or “default” approach to be taken in paragraph 2 of the new text.Par ailleurs, alors que le système d’“option positive” retenu dans le texte révisé a été généralement appuyé car moins problématique pour ceux qui nourrissaient encore des inquiétudes sur la teneur du paragraphe 2, une certaine préférence a été exprimée pour l’adoption, dans ce paragraphe, d’un système d’“option négative” ou système “par défaut”.
In that regard, it was thought that the “opt-out” approach would be less likely simply to preserve the status quo.À cet égard, le système d’“option négative” serait, pensait-on, moins susceptible de préserver tout simplement le statu quo.
Further, concern was expressed that in some jurisdictions a transport document containing a statement that the goods may be delivered without surrender of the transport document would not be considered a negotiable document at all.On a aussi exprimé la crainte que dans certains pays un document de transport contenant une déclaration indiquant que les marchandises pouvaient être livrées sans que ce document soit remis ne soit pas considéré du tout comme un document négociable.
However, there was support for the view that the difference between an “opt-in” and an “opt-out” approach was probably not of great significance, as the three major parties involved in the commodities trade to which paragraph 2 would be most relevant (i.e. carriers, commodity traders and banks) would dictate whether or not paragraph 2 was actually used.Il a toutefois été estimé, et cet avis a été appuyé, que la différence entre système d’“option positive” et système d’“option négative” n’était probablement pas très significative, puisque les trois principales parties prenantes au commerce de marchandises pour lesquelles le paragraphe 2 serait particulièrement important (à savoir les transporteurs, les courtiers en marchandises et les banques) décideraient si le paragraphe 2 était ou non effectivement utilisé.
It was observed that that decision would be made for commercial reasons, and would not likely rest on whether the provision was an “opt-in” or an “opt-out” one.On a fait observer qu’une telle décision se fonderait sur des motifs commerciaux et non sur le point de savoir si la disposition comportait un système d’“option positive” ou “négative”.
It was generally thought that, regardless of the particular approach, the proposed new text of draft article 49 would provide the parties involved in the commodities trade, which was said to be highly subject to abuse in terms of delivery without presentation of the negotiable document or record, with the means to eliminate abuses of the bill of lading and its attendant problems.De l’avis général, quel que soit le système retenu, le nouveau texte proposé pour le projet d’article 49 offrirait aux parties intervenant dans le commerce de marchandises, où a-t-on dit la livraison sans présentation du document négociable était fréquente, un moyen de mettre fin aux abus en matière de connaissements et aux problèmes en découlant.
10.159.
In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction.Toujours à l’appui du texte révisé, on a fait observer que la situation actuelle n’était pas satisfaisante, en ce sens que le traitement des connaissements qui comprenaient une déclaration selon laquelle la livraison pouvait avoir lieu sans que soient remis lesdits documents, variait selon les pays.
In some jurisdictions, only the statement was held to be invalid but, in others, it was held to be valid and carriers could simply deliver without surrender without following any particular rules at all.Dans certains pays, seule la déclaration était considérée comme non valide, mais dans d’autres, elle était jugée valide et le transporteur pouvait simplement livrer les marchandises sans que soient remis ces documents, indépendamment de toute règle particulière.
Further, there was a danger that such statements could appear in bills of lading, as at least one major carrier had previously introduced, and then withdrawn, such a statement in its documents.En outre, il y avait un risque que de telles déclarations puissent apparaître dans un connaissement, dans la mesure où l’un des principaux transporteurs au moins avait antérieurement fait figurer puis retiré une telle déclaration dans ses documents.
In the face of such uncertainty, the revised text of draft article 49 was an improvement and could be seen as a type of guarantee that some sort of procedure would be followed, even when goods were allowed to be delivered without surrender of the negotiable document or record.Face à cette incertitude, le texte révisé du projet d’article 49 représentait une amélioration et pouvait être considéré en quelque sorte comme une garantie qu’une certaine forme de procédure serait suivie, même lorsqu’il était autorisé que les marchandises soient livrées sans que soit remis le document négociable.
11.160.
There were some suggestions for adjustments to the proposed new text of draft article 49.Il a été suggéré d’apporter des modifications au nouveau texte proposé pour le projet d’article 49.
It was suggested that as the provision would be most relevant in the commodities trade, which primarily incorporated into the transport document by reference the terms and conditions in the charterparty, the phrase “indicates either expressly or through incorporation by reference to the charterparty” should be included in the chapeau of paragraph 2 rather than the word “states”.On a émis l’avis que, puisque la disposition s’appliquerait surtout au commerce des marchandises, qui pour l’essentiel incorporait par référence dans le document de transport les clauses et conditions de la charte-partie, le membre de phrase “lorsqu’il est indiqué soit expressément, soit par incorporation par référence à la charte-partie,” devrait être inséré dans le chapeau du paragraphe 2 à la place des mots “lorsqu’il est indiqué”.
There was some support for that suggestion.Cette suggestion a recueilli un certain soutien.
12.161.
However, objections were also voiced to allowing the delivery of goods without surrender of transport documents by mere incorporation by reference to the terms of a charterparty.Toutefois, des objections ont également été exprimées à l’idée d’autoriser la livraison des marchandises sans que soient remis les documents de transport, par simple incorporation par référence aux clauses d’une charte-partie.
There was support for the suggestion that if the possibility contemplated in paragraph 2 were to be widened any further, it would be preferable to delete the paragraph altogether.On a appuyé la suggestion selon laquelle il serait préférable, si la possibilité envisagée au paragraphe 2 devait être encore étendue, de supprimer purement et simplement le paragraphe.
An alternative proposal was made that the word “expressly” should be included before the word “states”.Une autre proposition a été de placer l’adverbe “expressément” avant le mot “indiqué”.
There was support for that approach, particularly among those who had supported deletion of all or part of the original text of draft article 49.Cette proposition a été soutenue, en particulier parmi ceux qui avaient été favorables à la suppression de tout ou partie du texte initial du projet d’article 49.
13.162.
A question was raised whether it might be desirable to adjust the title of draft article 49 to reflect the fact that the negotiable transport document or electronic transport record might, in some cases, not require surrender.On s’est demandé s’il pourrait être souhaitable de modifier le titre du projet d’article 49 pour tenir compte du fait que, dans certains cas, la remise du document de transport négociable ou du document électronique de transport négociable ne serait pas exigée.
In response, it was said that it would be preferable to keep the title as drafted, as the general rule under draft article 49 would still require surrender of the negotiable document or record, and that paragraph 2 was meant to be an exception to that general rule.On a répondu qu’il serait préférable de conserver le titre tel que libellé, étant donné que la règle générale énoncée dans le projet d’article 49 continuerait d’exiger la remise du document, et que le paragraphe 2 se voulait une exception à cette règle générale.
There was support for that view.Ce point de vue a été appuyé.
14.163.
In response to a question whether the “contractual arrangement” referred to in paragraph 2 (d) could be a verbal agreement, it was noted that the term referred to a sales contract or a letter of credit, which would typically be in writing, but that since draft article 49 was not included in the draft article 3 list of provisions with a writing requirement, it was possible that it could be a verbal agreement.À la question de savoir si l’“arrangement contractuel” mentionné à l’alinéa d) du paragraphe 2 pouvait être un accord verbal, on a répondu que le terme renvoyait à un contrat de vente ou une lettre de crédit, qui se présenterait habituellement sous forme écrite. Cependant, comme le projet d’article 49 ne figurait pas parmi les dispositions énumérées au projet d’article 3 pour lesquelles la forme écrite était exigée, cet arrangement pouvait être verbal.
15.164.
A concern was raised with respect to whether the interrelationship between the new paragraph 2 and draft article 50 was sufficiently clear.On s’est inquiété de savoir si la relation entre le nouveau paragraphe 2 et le projet d’article 50 était suffisamment claire.
In order to remedy that concern, the Commission agreed to insert the phrase “without prejudice to article 50, paragraph 1” at the start of paragraph 2.Pour répondre à cette inquiétude, la Commission est convenue d’insérer les mots “sans préjudice du paragraphe 1 de l’article 50” au début du paragraphe 2.
16.165.
Subject to the insertion of the words “without prejudice to article 50, paragraph 1” in the beginning of paragraph 2 and of the word “expressly” before the word “states” in that same sentence, the Commission approved the substance of the new draft article 49 and referred it to the drafting group.Sous réserve de l’insertion au début du paragraphe 2 des mots “sans préjudice du paragraphe 1 de l’article 50” ainsi que de l’adverbe “expressément” avant le mot “indiqué”, la Commission a approuvé le nouveau projet d’article 49 quant au fond et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Consequential changes to draft article 47 (Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued);Modifications à apporter en conséquence aux projets d’articles 47 (Livraison en l’absence de document de transport négociable et de document électronique de transport négociable);
draft article 48 (Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issued);48 (Livraison en cas d’émission d’un document de transport non négociable devant être remis);
and draft article 50 (Goods remaining undelivered)et 50 (Marchandises restant non livrées)
17.166.
Having decided to replace draft article 49 with the new text (see paras. 152 and 165 above), the Commission agreed that consequential changes needed to be made to draft articles 47 and 48 in order to align them with the new text.Ayant décidé de remplacer le projet d’article 49 par un nouveau texte (voir par. 152 et 165 ci-dessus), la Commission est convenue qu’il était nécessaire de modifier en conséquence les projets d’articles 47 et 48 afin de les harmoniser avec le nouveau texte.
The following revised texts were proposed for the relevant provisions:On a proposé d’apporter les modifications suivantes aux dispositions pertinentes de ces articles:
Article 47.Article 47.
Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedLivraison en l’absence de document de transport négociable et de document électronique de transport négociable
“(c)“c)
Without prejudice to article 50, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not claim delivery of the goods at the time or within the time referred to in article 45 from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the controlling party and request instructions in respect of the delivery of the goods.Sans préjudice de l’article 50, paragraphe 1, si les marchandises ne peuvent être livrées du fait i) que le destinataire, après avoir reçu notification de leur arrivée, n’en réclame pas la livraison au transporteur au moment ou dans le délai mentionné à l’article 45 une fois celles-ci parvenues au lieu de destination, ou ii) que le transporteur, après des diligences raisonnables, n’est pas en mesure de localiser le destinataire afin de demander des instructions pour la livraison, le transporteur peut en aviser la partie contrôlante et demander des instructions pour la livraison.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.Si, après des diligences raisonnables, il n’est pas en mesure de localiser la partie contrôlante, il peut en aviser le chargeur et demander des instructions pour la livraison.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Si, après des diligences raisonnables, il n’est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison;
Article 48.Article 48.
Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issuedLivraison en cas d’émission d’un document de transport non négociable devant être remis
“(b)“b)
Without prejudice to article 50, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not claim delivery of the goods at the time or within the time referred to in article 45 from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, or (iii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.Sans préjudice de l’article 50, paragraphe 1, si les marchandises ne peuvent être livrées du fait i) que le destinataire, après avoir reçu notification de leur arrivée, n’en réclame pas la livraison au transporteur au moment ou dans le délai mentionné à l’article 45 une fois celles-ci parvenues au lieu de destination, ii) que le transporteur, après des diligences raisonnables, n’est pas en mesure de localiser le destinataire afin de demander des instructions pour la livraison, ou iii) que le transporteur refuse de les livrer au motif que la personne se prétendant destinataire ne s’identifie pas dûment comme telle ou ne remet pas le document, le transporteur peut en aviser le chargeur et demander des instructions pour la livraison.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Si, après des diligences raisonnables, il n’est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison;
18.167.
It was further noted that the words “the holder” should be inserted after the words “the controlling party” in draft article 50, subparagraph 1 (b).Il a également été noté que les mots “le porteur” devraient être insérés après “la partie contrôlante” dans le projet d’article 50, paragraphe 1 b).
19.168.
The Commission approved the proposed revisions to draft articles 47, 48 and 50 and referred them to the drafting group.La Commission a approuvé les propositions de modification des projets d’articles 47, 48 et 50 et les a renvoyées au groupe de rédaction.
Draft article 50.Projet d’article 50.
Goods remaining undeliveredMarchandises en souffrance
20.169.
The view was expressed that the remedies set out in draft article 50 were only available to a carrier facing undelivered goods after it had attempted to deliver the goods in keeping with the procedure set out in draft article 49.On a exprimé l’avis que les moyens énoncés au projet d’article 50 n’étaient disponibles que pour un transporteur confronté au problème de marchandises non livrées après avoir essayé de les livrer conformément à la procédure prévue au projet d’article 49.
However, there was support in the Commission for the alternative view that the use of the disjunctive “or” in listing the various bases on which goods would be deemed to have remained undelivered clearly indicated that an entitlement or an obligation to refuse delivery under draft article 49 constituted only one of several reasons for which goods could be deemed to have remained undelivered.On a cependant, au sein de la Commission, appuyé un autre point de vue, selon lequel l’emploi de la conjonction alternative “ou” dans l’énumération des divers motifs pour lesquels des marchandises seraient réputées en souffrance, indiquait clairement qu’un droit ou une obligation de refuser la livraison en vertu du projet d’article 49 ne constituait qu’un motif parmi plusieurs pour lesquels les marchandises pouvaient être réputées en souffrance.
A proposal was made to make that latter intention clear through the addition of a phrase along the lines of “without regard to the provisions of articles 47, 48 or 49” after the phrase “the carrier may exercise the rights under paragraph 2 of this article” in paragraph 3, but such an addition was not found to be necessary.Il a été proposé de préciser cette dernière intention en ajoutant au paragraphe 3, après les termes “le transporteur ne peut exercer les droits prévus au paragraphe 2 du présent article” un membre de phrase tel que “quelles que soient les dispositions des articles 47, 48 ou 49”, mais on a estimé qu’une telle addition n’était pas nécessaire.
21.170.
It was noted that in some jurisdictions, the applicable law required local authorities to destroy the goods rather than allowing the carrier itself to destroy them.Il a été noté que dans certains pays la loi applicable exigeait que les autorités locales détruisent les marchandises au lieu d’autoriser le transporteur à le faire lui-même.
In order to accommodate those jurisdictions, a proposal was made to insert into subparagraph 2 (b) a requirement along the lines of that for the sale of goods pursuant to subparagraph 2 (c) that the destruction of the goods be carried out in accordance with the law or regulations of the place where the goods were located at the time.Afin d’en tenir compte, il a été proposé d’insérer au paragraphe 2 b) une exigence analogue à celle du paragraphe 2 c) concernant la vente des marchandises, à savoir que la destruction des marchandises soit effectuée conformément à la loi ou à la réglementation du lieu où elles se trouvent.
There was support for that proposal and for the principle that the carrier should abide by the local laws and regulations, provided that those requirements were not so broadly interpreted as to unduly restrict the carrier’s ability to destroy the goods when that was necessary.Cette proposition a été appuyée, de même que le principe selon lequel le transporteur devrait se conformer aux lois et règlements locaux, à condition que ces exigences ne fassent pas l’objet d’une interprétation trop large qui restreindrait indûment la capacité du transporteur à détruire les marchandises lorsque c’était nécessaire.
22.171.
Some drafting suggestions were made to improve the provision.Certaines propositions rédactionnelles ont été faites pour améliorer le texte de la disposition.
It was observed that depending on the outcome of the discussions relating to draft article 49, a consequential change might be required to add the word “holder” to subparagraph 1 (b).On a fait observer que, selon le résultat des discussions relatives au projet d’article 49, il pourrait être nécessaire de modifier l’alinéa b) du paragraphe 1 pour y ajouter le mot “porteur”.
It was also suggested that the logic of draft article 50 might be improved by deleting subparagraph 1 (b) as being repetitious of other subparagraphs or that the order of subparagraphs (b) and (c) of paragraph 2 should be changed, since destruction was the more drastic remedy of the two.On a dit aussi que l’on pourrait faire preuve de plus de logique au projet d’article 50 en supprimant l’alinéa b) du paragraphe 1, car il faisait double emploi avec d’autres alinéas, ou en intervertissant les alinéas b) et c) du paragraphe 2, étant donné que la destruction était la solution la plus radicale des deux.
The Commission took note of those suggestions.La Commission a pris note de ces suggestions.
23.172.
With the addition of a requirement in draft article 50, subparagraph 2 (b), along the lines of that of draft article 52, subparagraph 2 (c), that the destruction of the goods by the carrier be carried out in accordance with the law or regulations of the place where the goods were located at the time, the Commission approved the substance of draft article 50 and referred it to the drafting group.Avec l’ajout à l’alinéa b) du paragraphe 2 du projet d’article 50 d’une exigence analogue à celle de l’alinéa c) du paragraphe 2 du projet d’article 52, à savoir que la destruction des marchandises par le transporteur soit effectuée conformément à la loi ou à la réglementation du lieu où elles se trouvent, la Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 50 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
(For consequential changes to this draft article, see also paras. 166-168 above.)(Pour les changements à apporter en conséquence à ce projet d’article, voir aussi par. 166 à 168 ci-dessus.)
Draft article 51.Projet d’article 51.
Retention of goodsRétention des marchandises
24.173.
The Commission approved the substance of draft article 51 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 51 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 1, paragraph 9 (“documentary shipper”)Projet d’article premier, paragraphe 9 (“chargeur documentaire”)
25.174.
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 9, containing the definition of “documentary shipper” and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le paragraphe 9 du projet d’article premier contenant la définition de “chargeur documentaire” et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Chapter 10.Chapitre 10.
Rights of the controlling partyDroits de la partie contrôlante
Draft article 52.Projet d’article 52.
Exercise and extent of right of controlExercice et étendue du droit de contrôle
26.175.
A question was raised regarding how a controlling party could exercise its right of control with respect to the matters set out in paragraph 1 when such details were not set out in the contract of carriage.On a demandé comment une partie contrôlante pouvait exercer son droit de contrôle sur les matières énoncées au paragraphe 1 lorsque de tels détails ne figuraient pas dans le contrat de transport.
Several examples were given in response, such as the situation where the controlling party was a seller who discovered that the buyer was bankrupt and the seller wanted to deliver the goods to another buyer, or the simple situation where a seller requested a change of temperature of the container on the ship.En réponse, on a donné plusieurs exemples, comme le cas où la partie contrôlante était un vendeur découvrant que l’acheteur était en faillite et voulant livrer les marchandises à un autre acheteur, ou le cas simple dans lequel un vendeur demandait que soit modifiée la température du conteneur sur le navire.
It was emphasized that there were safeguards written into the draft Convention to protect against potential abuses.On a souligné que le projet de convention comportait des garanties écrites pour protéger contre les abus potentiels.
27.176.
The Commission approved the substance of draft article 52 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 52 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 53.Projet d’article 53.
Identity of the controlling party and transfer of the right of controlIdentification de la partie contrôlante et transfert du droit de contrôle
28.177.
A correction was proposed to the text of draft article 53, paragraph 1.Il a été proposé d’apporter une correction au texte du paragraphe 1 du projet d’article 53.
It was observed that when paragraph 2 of draft article 53 had been inserted in a previous version of the draft Convention, the consequential changes that ought to have been made to paragraph 1 had been overlooked.On a fait observer que, lorsque le paragraphe 2 de ce projet d’article avait été inséré dans une version antérieure du projet de convention, on avait omis d’apporter au paragraphe 1 les modifications nécessaires qui en découlaient.
To remedy that situation, it was proposed that the chapeau of paragraph 1 be deleted and replaced with the words: “Except in the cases referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this article.”Pour y remédier, il a été proposé de supprimer le chapeau du paragraphe 1 et de le remplacer par les mots: “À l’exception des cas mentionnés aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent article”.
Further, it was observed that the reference in subparagraph 3 (c) should be corrected to read “article 1, subparagraph 10 (a)(i)” rather than “article 1, subparagraph 11 (a)(i).”En outre, on a fait observer que la référence, au paragraphe 3 c) devrait être modifiée comme suit: “article premier, alinéa 10 a) i)” au lieu de “article premier, alinéa 11 a) i)”.
The Commission agreed with those corrections.La Commission a approuvé ces corrections.
29.178.
Subject to the agreed corrections to paragraph 1, the Commission approved the substance of draft article 53 and referred it to the drafting group.Sous réserve des corrections qu’il a été convenu d’apporter au paragraphe 1, la Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 53 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 54.Projet d’article 54.
Carrier’s execution of instructionsExécution des instructions par le transporteur
30.179.
The Commission approved the substance of draft article 54 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 54 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 55.Projet d’article 55.
Deemed deliveryMarchandises réputées livrées
31.180.
The Commission approved the substance of draft article 55 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 55 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 56.Projet d’article 56.
Variations to the contract of carriageModifications du contrat de transport
32.181.
The Commission approved the substance of draft article 56 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 56 et l’a renvoyé au groupe de rédaction
Draft article 57.Projet d’article 57.
Providing additional information, instructions or documents to carrierFourniture d’informations, d’instructions ou de documents supplémentaires au transporteur
33.182.
The Commission approved the substance of draft article 57 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 57 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 58.Projet d’article 58.
Variation by agreementDérogation conventionnelle
34.183.
After deciding that it was not necessary to add a reference to draft article 53, paragraph 2, to draft article 58, the Commission approved the substance of draft article 58 and referred it to the drafting group.Après avoir décidé qu’il n’était pas nécessaire d’ajouter une référence au paragraphe 2 du projet d’article 53 dans le projet d’article 58, la Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 58 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 1, paragraphs 12 (“right of control”) and 13 (“controlling party”)Projet d’article premier, paragraphe 12 (“Droit de contrôle”) et 13 (“Partie contrôlante”)
35.184.
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 12, containing the definition of “right of control” and paragraph 13, containing the definition of “controlling party” and referred them to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le paragraphe 12 du projet d’article premier, contenant la définition de “droit de contrôle” et le paragraphe du projet d’article, contenant la définition de “partie contrôlante” et les a renvoyés au groupe de rédaction.
Chapter 11.Chapitre 11.
Transfer of rightsTransfert de droits
36.185.
There was some support for the view that, as a whole, the draft chapter was not sufficiently developed to achieve either certainty or harmonization of national law.L’avis selon lequel le projet de chapitre, dans l’ensemble, n’était pas suffisamment au point pour conférer une sécurité juridique ou permettre l’harmonisation des droits nationaux a bénéficié d’un certain soutien.
It was also suggested that the draft chapter contained vague language and that further clarification and modification to the draft chapter was required if it was to be of benefit to future shippers, consignees and carriers.On a dit aussi qu’il était rédigé de façon vague et qu’il avait besoin d’être encore précisé et modifié si l’on voulait que les futurs chargeurs, destinataires et transporteurs puissent en tirer profit.
37.186.
It was suggested that draft articles 59 and 60 should be revised in such a way that the transfer of liabilities under the contract of carriage would coincide with the transfer of the rights under the underlying contract.Il a été proposé de réviser les projets d’articles 59 et 60 afin que le transfert de responsabilités découlant du contrat de transport coïncide avec le transfert de droits découlant du contrat sous-jacent.
That, however, was said to be a complex area of the law, which was ultimately better suited to being treated in a separate instrument.Il a toutefois été précisé qu’il s’agissait d’un domaine complexe du droit qu’il était en définitive préférable de traiter dans un instrument distinct.
If the draft Convention were to venture into such a delicate area, it would also need to address other complex issues regarding the transfer of liabilities, such as whether a third-party holder of the document was bound and under which circumstances a transferor was relieved of its obligations.Si le projet de convention devait s’aventurer dans un domaine aussi délicat, il devrait aussi aborder d’autres questions complexes concernant le transfert de responsabilités, comme le point de savoir si un tiers porteur du document était lié et dans quelles circonstances l’auteur d’un transfert était libéré de ses obligations.
Those considerations, it was said, called for the deletion of the entire chapter or at least for allowing Contracting States to “opt out” of the draft chapter.Il a été dit que ces considérations appelaient à supprimer l’ensemble du chapitre, ou tout au moins à laisser aux États contractants la possibilité de ne pas l’appliquer.
38.187.
The Commission took note of those views but was generally favourable to retaining the draft chapter.La Commission a pris note de ces points de vue, mais s’est dans l’ensemble déclarée favorable au maintien du projet de chapitre.
Draft article 59.Projet d’article 59.
When a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedTransfert en cas d’émission d’un document de transport négociable ou d’un document électronique de transport négociable
39.188.
The view was expressed that the draft article was not sufficiently elaborated as it did not deal, for instance, with the transfer of rights under straight bills of lading.L’avis a été exprimé que le projet d’article n’était pas suffisamment élaboré puisqu’il ne traitait pas, par exemple, du transfert de droits découlant de connaissements nominatifs.
That omission, it was said, illustrated the general inadequacy of the entire chapter.Il a été dit que cette omission était caractéristique de la faiblesse générale de tout le chapitre.
40.189.
The Commission took note of that view, but agreed to approve the draft article and to refer it to the drafting group.La Commission a pris note de ce point de vue, mais est convenue d’approuver le projet d’article et de le renvoyer au groupe de rédaction.
Draft article 60.Projet d’article 60.
Liability of holderResponsabilité du porteur
41.190.
Concerns were expressed that under paragraph 2 of the draft article a holder might face the risk that even a trivial exercise of a right under the contract of carriage might trigger an assumption of liability.On a dit craindre que, dans le paragraphe 2 du projet d’article, même le simple exercice d’un droit en vertu du contrat de transport n’entraîne une présomption de responsabilité pour le porteur.
In practice, negotiable transport documents might be consigned to a bank without prior notice or agreement. The effect of article 60, paragraph 2, would therefore be to increase the risks on banks or other holders.Dans la pratique, les documents de transport négociables peuvent être expédiés à une banque sans avis ou accord préalable. L’article 60-2 aurait donc pour effet d’accroître les risques pour les banques ou d’autres porteurs.
That was said to be a matter of particular concern for banks in some jurisdictions, where serious reservations had been expressed to paragraph 2 of the draft article.Il a été dit que cette question préoccupait particulièrement les banques dans certains pays qui avaient émis de sérieuses réserves au sujet du paragraphe 2 du projet d’article.
42.191.
The Commission took note of those concerns, but was generally in favour of maintaining paragraph 2 as currently worded.La Commission a pris note de ces préoccupations, mais s’est déclarée favorable dans l’ensemble au maintien du paragraphe 2 tel qu’il était rédigé actuellement.
43.192.
In connection with paragraph 3, the question was asked whether the position of the holder under draft article 60 was similar to the position of the consignee under draft article 45.À propos du paragraphe 3, il a été demandé si la situation du porteur dans le projet d’article 60 était similaire à celle du destinataire dans le projet d’article 45.
If that was the case, and in view of the Commission’s decision in respect of draft article 45 (see para. 141 above), it was suggested that the two provisions might need to be aligned, for instance by replacing the phrase “does not exercise any right under the contract of carriage” with the phrase “does not demand delivery of the goods”.Si tel était le cas et compte tenu de la décision de la Commission à propos du projet d’article 45 (voir par. 141 ci-dessus), on a proposé d’harmoniser les deux propositions en remplaçant par exemple les termes “n’exerce aucun droit découlant du contrat de transport” par “n’exige pas la livraison des marchandises”.
44.193.
In response, it was noted that the ambit of the two provisions was different, and that paragraph 3 of the draft article was in fact broader than draft article 45.On a fait valoir en réponse que les deux dispositions avaient un champ d’application différent et que le paragraphe 3 du projet d’article était en réalité plus vaste que le projet d’article 45.
Draft article 45 was concerned with the consignee, which typically exercised rights by demanding delivery of the goods. Draft article 60, however, was concerned with the holder of the transport document, that is, the controlling party under draft article 53, paragraphs 2 to 4.Ce dernier visait le destinataire qui, le plus souvent, exerçait ses droits en exigeant la livraison des marchandises, tandis que le projet d’article 60 traitait du porteur du document de transport, c’est-à-dire la partie contrôlante au sens des paragraphes 2 à 4 du projet d’article 53.
Limiting the operation of paragraph 3 to cases where the holder had not claimed delivery of the goods would be tantamount to releasing a holder that exercised the right of control from any liability or obligation under the draft Convention.Limiter l’application du paragraphe 3 aux cas où le porteur n’avait pas exigé la livraison des marchandises reviendrait à décharger un porteur qui exerçait le droit de contrôle de toute responsabilité ou obligation découlant du projet de convention.
Given the extent of rights given to the controlling party by draft article 52, that result would not be acceptable.Compte tenu de l’étendue des droits conférés par le projet d’article 52 à la partie contrôlante, ce résultat serait inacceptable.
The only change that had become necessary in view of the Commission’s decision in respect of draft article 45 was to delete the cross reference in paragraph 3.La suppression du renvoi dans le paragraphe 3 était la seule modification que la décision de la Commission relative au projet d’article 45 avait rendue nécessaire.
45.194.
Having considered the different views on the draft article, the Commission agreed to approve it and to refer it to the drafting group, with the request to delete the reference to draft article 45 in paragraph 3.Ayant examiné les différents points de vue sur le projet d’article, la Commission est convenue de l’approuver et de le renvoyer au groupe de rédaction en demandant à ce dernier de supprimer la référence au projet d’article 45 dans le paragraphe 3.
Chapter 12.Chapitre 12.
Limits of liabilityLimites de responsabilité
Draft article 61.Projet d’article 61.
Limits of liabilityLimites de responsabilité
46.195.
The Commission was reminded of the prolonged debate that had taken place in the Working Group concerning the monetary limits for the carrier’s liability under the draft Convention.On a rappelé à la Commission que le Groupe de travail avait longuement débattu des montants des limites de responsabilité du transporteur dans le projet de convention.
The Commission was reminded, in particular, that the liability limits set forth in the draft article were the result of extensive negotiations concluded at the twenty-first session of the Working Group with the support of a large number of delegations and were part of a larger compromise package that included various other aspects of the draft Convention in addition to the draft article (see A/CN.9/645, para. 197).On lui a notamment rappelé que les limites de responsabilité indiquées dans le projet d’article étaient le résultat de longues négociations menées lors de la vingt et unième session du Groupe de travail, avec le soutien d’un grand nombre de délégations, et qu’elles faisaient partie d’un compromis plus général englobant, outre le projet d’article en question, divers autres aspects du projet de convention (voir A/CN.9/645, par. 197).
Not all delegations that had participated in the deliberations of the Working Group were entirely satisfied with those limitation levels and the large number of supporters of the final compromise included both delegations that had pleaded for higher limits and delegations that had argued for limits lower than those finally arrived at.Les délégations qui avaient participé aux délibérations du Groupe de travail n’étaient pas toutes entièrement satisfaites de ces limites, et les nombreux partisans du compromis final comprenaient aussi bien des délégations qui avaient plaidé pour des limites plus élevées que des délégations qui auraient souhaité des limites moins élevées que celles qui avaient été finalement retenues.
47.196.
The Commission heard expressions of concern that the proposed levels for the limitation of the carrier’s liability were too high and that there was no commercial need for such high limits, which were said to be unreasonable and unrealistic.On a dit craindre que les montants proposés pour les limites de la responsabilité du transporteur ne soient trop élevés. On a ajouté qu’il n’y avait aucun besoin commercial justifiant des limites aussi hautes, dont on a dit qu’elles n’étaient ni raisonnables ni réalistes.
There was some support for those concerns, in particular given that a number of delegations felt that the level of limitation of the Hague-Visby Rules was adequate for commercial purposes.Cet avis a recueilli un certain soutien, notamment du fait qu’un certain nombre de délégations estimaient que les limites prévues par les Règles de La Haye-Visby étaient adéquates à des fins commerciales.
It was said that it would have been possible for some delegations to make an effort to persuade their industry and authorities of the desirability of accepting liability limits as high as those set forth in the Hamburg Rules, as an indication of their willingness to achieve consensus.On a fait observer que certaines délégations auraient pu faire un effort pour convaincre les entreprises et les autorités de leur pays qu’il était souhaitable d’accepter des limites de responsabilité aussi élevées que celles prévues dans les Règles de Hambourg afin de montrer leur volonté de parvenir à un consensus.
It was also said, however, that the levels now provided for in the draft article were so high as to be unacceptable and they might become an impediment for ratification of the Convention by some countries, which included large trading economies.On a dit toutefois que les limites actuellement prévues dans le projet d’article étaient trop élevées pour être acceptables et qu’elles risquaient de compromettre la ratification de la Convention par certains pays, notamment certaines grandes économies commerçantes.
48.197.
The Commission took note of those concerns.La Commission a pris note de ces craintes.
There was sympathy for the difficulties that existed in some countries to persuade industry and authorities to accept liability limits higher than they might have anticipated.On s’est dit sensible aux difficultés rencontrées par certains pays pour convaincre les entreprises et les autorités d’accepter des limites de responsabilité supérieures à celles qu’elles avaient peut-être envisagées.
Nevertheless, there was wide and strong support in the Commission for maintaining those limits so as not to endanger the difficult compromise that had been reached, which a large number of delegations were committed to preserving.Néanmoins, la Commission s’est déclarée largement et fermement favorable au maintien de ces limites afin de ne pas mettre en péril le difficile compromis qui avait été atteint et qu’un grand nombre de délégations tenaient à préserver.
It was noted that in some countries it had been difficult to gain support for the draft Convention, because domestic stakeholders had felt that the liability limits were lower than their expectations.On a fait observer que, dans certains pays, il avait été difficile d’obtenir un soutien au projet de convention, car les parties intéressées estimaient que les limites de responsabilité étaient inférieures à leurs attentes.
It was hoped that those who now expressed objections to the liability limits in the draft article might likewise be able to join the consensus in the future.Il fallait souhaiter que ceux qui élevaient maintenant des objections contre les limites de responsabilité figurant dans le projet d’article seraient en mesure eux aussi d’adhérer au consensus.
In the context of the draft article, however, the Commission was urged not to attempt to renegotiate the liability limits, even though they had not met the expectations of all delegations.Dans le contexte du projet d’article, la Commission a néanmoins été instamment priée de ne pas essayer de renégocier les limites de responsabilité, même si elles ne répondaient pas aux attentes de toutes les délégations.
49.198.
The Commission heard a proposal, which received some support, for attempting to broaden the consensus around the draft article by narrowing down the nature of claims to which the liability limits would apply in exchange for flexibility in respect of some matters on which differences of opinion had remained, including the applicability of the draft Convention to carriage other than sea carriage and the liability limits.Une proposition visant à essayer d’élargir le consensus sur le projet d’article en limitant la nature des cas dans lesquels les limites de responsabilité s’appliqueraient tout en étant plus souple pour certaines questions à propos desquelles des divergences de vues subsistaient, notamment l’application du projet de convention au transport autre que maritime et les limites de responsabilité, a reçu un certain appui.
The scope of the draft article, it was proposed, should be limited to “loss resulting from loss or damage to the goods, as well as loss resulting from misdelivery of the goods”.On a proposé de restreindre le champ d’application du projet d’article aux cas de “préjudice matériel résultant de la perte ou du dommage subi par les marchandises, ainsi que de préjudice matériel résultant de la livraison des marchandises à une personne autre que le destinataire”.
It was said that such an amendment would help improve the balance between shipper and carrier interests, in view of the fact that the liability of the shipper was unlimited.Il a été dit que cette modification permettrait de trouver un meilleur équilibre entre les intérêts du transporteur et ceux du chargeur, du fait que la responsabilité du chargeur était illimitée.
50.199.
The Commission did not agree to the proposed amendment to paragraph 1, which was said to touch upon an essential element of the compromise negotiated at the Working Group.La Commission n’a pas approuvé la modification qu’il a été proposé d’apporter au paragraphe 1, dont on a dit qu’elle touchait à un élément essentiel du compromis négocié par le Groupe de travail.
The Commission noted and confirmed the wide and strong support for not altering the elements of that general compromise, as well as the expressions of hope that ways be found to broaden even further its basis of support.Elle a indiqué et confirmé l’appui large et ferme exprimé pour qu’il n’y ait pas de modification des éléments de ce compromis global ainsi que l’espoir que des moyens soient trouvés pour que celui-ci bénéficie d’un soutien plus large encore.
51.200.
The Commission approved the substance of draft article 61 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 61 quant au fond et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 62.Projet d’article 62.
Limits of liability for loss caused by delayLimites de responsabilité pour le préjudice causé par le retard
52.201.
In response to a question, it was pointed out that the liability limit set forth in the draft article applied only to economic or consequential loss resulting from delay and not physical loss of or damage to goods, which was subject to the limit set forth in draft article 61.En réponse à une question, il a été fait remarquer que la limite de responsabilité prévue dans le projet d’article ne s’appliquait qu’aux cas de préjudice économique ou indirect résultant d’un retard, et non aux cas de perte physique des marchandises ou de dommage matériel subi par les marchandises, qui étaient visés par les limites prévues au projet d’article 61.
53.202.
The Commission approved the substance of draft article 62 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 62 quant au fond et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 63.Projet d’article 63.
Loss of the benefit of limitation of liabilityPrivation du droit de se prévaloir de la limitation de responsabilité
54.203.
The Commission approved the substance of draft article 63 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 63 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Chapter 13.Chapitre 13.
Time for suitDélai pour agir
Draft article 64.Projet d’article 64.
Period of time for suitDurée du délai pour agir
55.204.
The Commission approved the substance of draft article 64 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 64 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 65.Projet d’article 65.
Extension of time for suitProrogation du délai pour agir
56.205.
A concern was expressed that it would be unfair to the claimant to allow the person against which the claim was made to control whether or not an extension of the time period would be granted.On a dit qu’il serait injuste pour l’ayant droit d’autoriser la personne à qui une réclamation est adressée à vérifier si une prorogation du délai serait ou non accordée.
The suggestion was made that the following phrase should be deleted: “by a declaration to the claimant.Il a été suggéré de supprimer la partie suivante du texte: “par une déclaration adressée à l’ayant droit.
This period may be further extended by another declaration or declarations.”Le délai peut être de nouveau prorogé par une ou plusieurs autres déclarations”.
However, it was observed that such extensions by declaration or agreement were mechanisms that already existed in the Hague-Visby and Hamburg Rules.On a toutefois fait observer que de telles prorogations par déclaration ou accord étaient des mécanismes qui existaient déjà dans les Règles de La Haye-Visby et de Hambourg.
57.206.
Concern was also expressed that prohibiting the suspension or interruption of the period of time for suit would operate to the detriment of claimants by weakening their legal position vis-à-vis the person against which the claim was made.On a dit craindre également qu’une interdiction de la suspension ou de l’interruption du délai pour agir ne joue au détriment des ayants droit en affaiblissant leur position juridique vis-à-vis de la personne à qui la réclamation était adressée.
Further, it was suggested that this could elicit a negative response from insurers, since it was thought that any extension of the time for suit would depend on the goodwill of the carrier.On a fait valoir aussi que cela pouvait susciter une réponse négative de la part des assureurs, car on estimait que toute prorogation du délai pour agir dépendrait de la bonne volonté des transporteurs.
In order to alleviate that perceived problem, it was suggested that the following phrase be deleted from the draft provision: “The period provided in article 64 shall not be subject to suspension or interruption, but”.Pour apaiser ces craintes, on a proposé de supprimer du projet de disposition la phrase ci-après: “Le délai prévu à l’article 64 ne peut être ni suspendu ni interrompu, mais”.
There was some support for that view.Ce point de vue a recueilli un certain appui.
58.207.
In response to those concerns, it was observed that the provision, as drafted, intended to maintain a balance between establishing legal certainty with respect to outstanding liabilities and maintaining flexibility in allowing the claimant to seek additional time to pursue legal action or settlement, if necessary.En réponse à ces craintes, on a fait observer que la disposition, telle qu’elle était rédigée, visait à maintenir un équilibre entre l’existence d’une sécurité juridique concernant les réclamations en cours et le maintien d’une certaine souplesse en autorisant l’ayant droit à demander plus de temps pour exercer une action en justice ou obtenir un règlement, si nécessaire.
It was noted that it was particularly important to harmonize the international rules with respect to interruption and suspension, since those matters would otherwise be governed by the applicable law, which varied widely from jurisdiction to jurisdiction.On a noté qu’il était particulièrement important d’harmoniser les règles internationales concernant l’interruption et la suspension, faute de quoi ces questions seraient régies par la loi applicable, qui différait considérablement d’un pays à l’autre.
It was feared that the result of such an approach would be forum shopping by claimants, a lack of transparency and an overall lack of predictability, all of which could prove costly.On a craint que cette approche ne se traduise par la recherche par les ayants droit du for le plus avantageux, un manque de transparence et une absence générale de prévisibilité, ce qui pourrait se révéler coûteux.
It was also observed that the two-year period of time for suit was longer than that provided for in the Hague-Visby Rules and that it was expected to provide sufficient time for claimants to pursue their actions or for such claims to be settled without the need for suspension or interruption.On a fait observer aussi que le délai pour agir de deux ans était plus long que celui que prévoyaient les Règles de La Haye-Visby, et qu’il devrait laisser suffisamment de temps aux ayants droit pour exercer leur action, ou pour que leurs réclamations soit réglées sans qu’une suspension ou une interruption soit nécessaire.
A number of delegations observed that the draft provision would require them to revise their national laws, but that it was felt that such a harmonizing measure was useful and appropriate in the circumstances.Un certain nombre de délégations ont fait observer que le projet de disposition les obligerait à réviser leurs lois nationales, mais une telle mesure d’harmonisation était considérée utile et appropriée dans les circonstances.
There was support in the Commission for retention of the provision as drafted.Le maintien de la disposition telle que rédigée a été appuyé au sein de la Commission.
59.208.
After discussion, the Commission approved the substance of draft article 65 and referred it to the drafting group.À l’issue de la discussion, la Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 65 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 66.Projet d’article 66.
Action for indemnityAction récursoire
60.209.
Although a concern was expressed as to whether it should be possible for a person held liable to institute an action for indemnity after the expiration of the period of time for suit, that concern was not supported, and the Commission approved the substance of draft article 66 and referred it to the drafting group.Bien que l’on se soit inquiété de savoir si une personne tenue responsable devrait avoir la possibilité d’exercer une action récursoire après l’expiration du délai pour agir, cette préoccupation n’a pas été appuyée, et la Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 66 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 67.Projet d’article 67.
Actions against the person identified as the carrierActions contre la personne identifiée comme étant le transporteur
61.210.
A concern was raised that the bareboat charterer should not be included in draft article 67.Il a été demandé si l’affréteur coque nue devait être inclus dans le projet d’article 67.
By way of explanation, it was noted that the bareboat charterer had been included in the draft provision so as to provide the cargo claimant with the procedural tools necessary to take legal action against the bareboat charterer when that party had been identified as the carrier pursuant to draft article 39.On a répondu en expliquant que l’affréteur coque nue avait été inclus dans le projet de disposition de manière que les titulaires de droits sur les marchandises puissent disposer des outils procéduraux nécessaires pour engager une action en justice contre lui lorsque cette partie avait été identifiée comme étant le transporteur conformément au projet d’article 39.
There was support in the Commission for that view.Ce point de vue a été appuyé au sein de la Commission.
62.211.
The Commission approved the substance of draft article 67 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 67 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Chapter 14.Chapitre 14.
JurisdictionCompétence
General commentCommentaire général
63.212.
The Commission was reminded that the Working Group had agreed that chapter 14 on jurisdiction should be subject to an “opt-in” declaration system, as set out in draft article 76, such that the chapter would apply only to Contracting States that had made a declaration to that effect.Il a été rappelé à la Commission que le Groupe de travail était convenu que le chapitre 14 sur la compétence serait soumis à un système de déclaration d’acceptation, comme il est indiqué au projet d’article 76, de sorte qu’il ne s’appliquerait qu’aux États contractants qui auraient fait une déclaration à cet effet.
It was observed that as the chapter on jurisdiction did not contain a provision equivalent to draft article 77, paragraph 5, which provided that certain arbitration clauses or agreements that were inconsistent with the arbitration chapter would be held void, it was desirable that there be clarity regarding the interpretation of the “opt-in” mechanism.On a fait observer que, puisque le chapitre sur la compétence ne comportait pas de disposition équivalente au paragraphe 5 du projet d’article 77, selon lequel toute clause ou pacte compromissoire qui serait contraire aux dispositions du chapitre sur l’arbitrage serait réputé nul, il était souhaitable d’être clair en ce qui concerne l’interprétation du mécanisme d’acceptation.
To that end, it was observed that the operation of the “opt-in” mechanism meant that a Contracting State that did not make such a declaration was free to regulate jurisdiction under the law applicable in that State.À cette fin, on a fait observer que si un État contractant ne faisait pas de déclaration indiquant qu’il appliquait ce mécanisme, il était libre de définir les règles de compétence en vertu de sa loi applicable.
There was support in the Commission for that interpretation of draft article 76.Cette interprétation du projet d’article 76 a été soutenue au sein de la Commission.
In addition, it was observed that chapter 14 as a whole had been the subject of protracted discussions and represented a carefully balanced compromise, for which support was maintained.On a fait observer en outre que l’ensemble du chapitre 14 avait donné lieu à de longues discussions et représentait un compromis soigneusement équilibré, qui continuait d’être appuyé.
Draft article 68.Projet d’article 68.
Actions against the carrier;Actions contre le transporteur;
and draft article 1, paragraphs 28 (“domicile”) and 29 (“competent court”)et paragraphes 28 (“Domicile”) et 29 (“Tribunal compétent”) du projet d’article premier
64.213.
The Commission approved the substance of draft article 68 and the definitions in draft article 1, paragraphs 28 and 29, and referred them to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 68 et les définitions figurant aux paragraphes 28 et 29 du projet d’article premier et les a renvoyés au groupe de rédaction.
Draft article 69.Projet d’article 69.
Choice of court agreementsAccord d’élection de for
65.214.
A concern was expressed that as the consignee would be the most likely claimant in a case of loss of or damage to the goods, the consignee should not be bound to an exclusive jurisdiction clause pursuant to draft article 69, subparagraph 2 (c), without it having provided its consent or agreement to be so bound.On a dit que, puisque le destinataire serait très probablement l’ayant droit en cas de perte ou de dommage subi par les marchandises, il ne devrait pas être lié par une clause de compétence exclusive en application de l’alinéa c) du paragraphe 2 du projet d’article 69 sans avoir donné son consentement ou son accord pour l’être.
There was some support in the Commission for that view.Ce point de vue a bénéficié d’un certain soutien au sein de la Commission.
66.215.
However, it was again observed that Contracting States were free to refrain from exercising the “opt-in” provision in draft article 76, in which circumstances the State would simply apply its applicable law.Il a toutefois été de nouveau fait observer que les États contractants étaient libres de ne pas appliquer la disposition relative à l’acceptation du projet d’article 76, auquel cas l’État appliquerait simplement sa loi applicable.
One example given was that such a State would be free to regulate questions of jurisdiction arising out of a volume contract, including the circumstances in which a third party might be bound.À titre d’exemple, on dit qu’un tel État serait libre de régir les questions de compétence découlant d’un contrat de volume, y compris les circonstances dans lesquelles un tiers pourrait être lié.
67.216.
The Commission approved the substance of draft article 69 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 69 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 70.Projet d’article 70.
Actions against the maritime performing partyActions contre la partie exécutante maritime
68.217.
The Commission approved the substance of draft article 70 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 70 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 71.Projet d’article 71.
No additional bases of jurisdictionAbsence de chef de compétence supplémentaire
69.218.
The Commission approved the substance of draft article 71 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 71 et l’a renvoyé au groupe de rédaction
Draft article 72.Projet d’article 72.
Arrest and provisional or protective measuresSaisie conservatoire et mesures provisoires ou conservatoires
70.219.
In reference to draft article 72, subparagraph (a), in particular with respect to fulfilling “the requirements of this chapter”, it was observed that the court granting the provisional or protective measures would make a determination regarding its jurisdiction to determine a case upon its merits in light of the provisions set out in chapter 14.En ce qui concerne l’alinéa a) du projet d’article 72, en particulier la satisfaction “des exigences du présent chapitre”, il a été observé que le tribunal qui accorde les mesures provisoires ou conservatoires déterminerait s’il a compétence pour juger une affaire sur le fond à la lumière des dispositions énoncées dans le chapitre 14.
There was support in the Commission for that view.Cet avis a bénéficié d’un certain appui au sein de la Commission.
71.220.
The Commission approved the substance of draft article 72 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 72 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 73.Projet d’article 73.
Consolidation and removal of actionsJonction et désistement d’instances
72.221.
The Commission approved the substance of draft article 73 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 73 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 74.Projet d’article 74.
Agreement after dispute has arisen and jurisdiction when the defendant has entered an appearanceAccord après la naissance du litige et compétence en cas de comparution du défendeur
73.222.
The Commission approved the substance of draft article 74 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 74 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 75.Projet d’article 75.
Recognition and enforcementReconnaissance et exécution
74.223.
It was observed that following the decision of the Working Group to proceed with a full “opt-in” approach as opposed to a “partial opt-in” approach to the chapter on jurisdiction (see A/CN.9/616, paras. 245-252), certain consequential changes to the draft Convention had been made.On a indiqué qu’à la suite de la décision du Groupe de travail d’adopter, pour le chapitre relatif à la compétence (voir A/CN.9/616, par. 245 à 252), une clause d’acceptation expresse totale et non partielle, certaines modifications avaient été apportées en conséquence au projet de convention.
However, it was observed that draft article 75, subparagraph 2 (b), which had been inserted into the text to accommodate the “partial opt-in” approach, had not been deleted when that approach was not approved by the Working Group.Il a toutefois été fait observer que le paragraphe 2 b) du projet d’article 75, qui avait été ajouté au texte pour permettre la clause d’acceptation expresse partielle, n’avait pas été supprimé lorsque le Groupe de travail ne l’avait pas approuvée.
A proposal was made to delete draft article 75, subparagraph 2 (b), in order to correct the text.Il a été proposé de supprimer le paragraphe 2 b) du projet d’article 75 afin de corriger le texte.
The Commission agreed with that proposal.La Commission a approuvé cette proposition.
75.224.
With that correction, the Commission approved the substance of draft article 75 and referred it to the drafting group.Avec cette correction, la Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 75 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 76.Projet d’article 76.
Application of chapter 14Application du chapitre 14
76.225.
The Commission approved the substance of draft article 76 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 76 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Chapter 15.Chapitre 15.
ArbitrationArbitrage
General commentCommentaire général
77.226.
The Commission was reminded that the Working Group had agreed that, like chapter 14 on jurisdiction, chapter 15 on arbitration should be subject to an “opt-in” declaration system, as set out in draft article 80, such that the chapter would only apply to Contracting States that had made a declaration to that effect.Il a été rappelé à la Commission que le Groupe de travail était convenu qu’à l’instar du chapitre 14 relatif à la compétence, le chapitre 15 relatif à l’arbitrage serait soumis à un système de déclaration d’acceptation expresse tel qu’énoncé au projet d’article 80, de sorte qu’il ne s’appliquerait qu’aux États contractants qui auraient fait une déclaration à cet effet.
Draft article 77.Projet d’article 77.
Arbitration agreementsConventions d’arbitrage
78.227.
It was observed that there might be inconsistencies in the terminology used in the draft Convention in terms of describing the party instituting a claim, which was described variously as “the person asserting a claim against the carrier” (draft art. 77, para. 2), the “claimant” (draft arts. 18 and 50, para. 5), and the “plaintiff” (draft arts. 68 and 70).On a fait observer qu’il pourrait y avoir des incohérences dans la terminologie utilisée dans le projet de convention pour désigner la partie qui engage une action, qui était diversement désignée comme “la personne faisant valoir un droit contre le transporteur” (par. 2 du projet d’article 77), “l’ayant droit” (projet d’article 18 et par. 5 du projet d’article 50) et “le demandeur” (projets d’articles 68 et 70).
There was support in the Commission for the suggestion that such terms be reviewed and standardized, to the extent advisable.La proposition de réexaminer et normaliser ces termes dans toute la mesure souhaitable a bénéficié d’un certain appui au sein de la Commission.
In particular, it was noted that in chapters 14 and 15 the term “person asserting a claim against the carrier” should be used rather than the term “plaintiff” or “claimant”, in order to exclude cases where a carrier had instituted a claim against a cargo owner.Il a été noté, en particulier, qu’il vaudrait mieux, aux chapitres 14 et 15, employer l’expression “personne faisant valoir un droit contre le transporteur” que le mot “demandeur”, de façon à exclure les cas où un transporteur aurait engagé une action contre un propriétaire des marchandises.
79.228.
Subject to making appropriate changes to the terminology used to refer to the claimant, the Commission approved the substance of draft article 77 and referred it to the drafting group.Sous réserve des modifications à apporter à la terminologie employée pour désigner l’ayant droit, la Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 77 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 78.Projet d’article 78.
Arbitration agreement in non-liner transportationConvention d’arbitrage dans le transport autre que de ligne régulière
80.229.
It was observed that draft article 78, paragraph 2, was unclear in that it referred to the “arbitration agreement” in the chapeau, in subparagraph 2 (a) and elsewhere throughout chapter 15, but it referred to the “arbitration clause” in subparagraph 2 (b).On a fait observer que le paragraphe 2 du projet d’article 78 n’était pas clair, car dans le chapeau, à l’alinéa a) du paragraphe 2 et dans l’ensemble du chapitre 15, il renvoyait à la “convention d’arbitrage” alors qu’à l’alinéa b) du paragraphe 2, il renvoyait à la “clause compromissoire”.
It was also noted that some lack of clarity could result from different interpretations given to the terms “arbitration agreement” and “arbitration clause” in different jurisdictions.Il a également été noté que des interprétations différentes des termes “convention d’arbitrage” et “clause compromissoire” dans différents États risquaient de se traduire par un manque de clarté.
In response, it was noted that UNCITRAL instruments attempted to maintain consistent usage of terminology, such that “arbitration agreement” referred to the agreement of the parties to arbitrate, whether prior to a dispute or thereafter, in accordance with a provision in a contract or a separate agreement, whereas the “arbitration clause” referred to a specific contractual provision that contained the arbitration agreement.En réponse, il a été indiqué que les instruments de la CNUDCI s’efforçaient d’employer une terminologie cohérente, de sorte que la “convention d’arbitrage” renvoyait au fait que les parties convenaient de recourir à l’arbitrage, avant ou après la naissance d’un litige, conformément à une disposition contractuelle ou à une convention distincte, tandis que la “clause compromissoire” renvoyait à une disposition contractuelle spécifique qui contenait la Convention d’arbitrage.
81.230.
By way of further explanation, it was observed that paragraph 1 of draft article 78 was not intended to apply to charterparties and that paragraph 2 of the provision was intended to include bills of lading into which the terms of a charterparty had been incorporated by reference.Toujours à titre d’explication, on a fait observer que le paragraphe 1 du projet d’article 78 n’avait pas pour objet de s’appliquer aux chartes-parties, et que le paragraphe 2 visait à inclure les connaissements dans lesquelles les clauses d’une charte-partie avaient été incorporées par référence.
Further, the reference in draft article 78, subparagraph 2 (b), was intended to include as a condition that there be a specific arbitration clause and that reference to the general terms and conditions of the charterparty would not suffice.En outre, la référence, à l’alinéa b) du paragraphe 2 de l’article 78, avait pour objet de poser comme condition qu’il existe une clause compromissoire spécifique et qu’une référence aux conditions générales de la charte-partie ne suffirait pas.
82.231.
In order to clarify the provision, it was suggested that paragraph 2 could be redrafted along the following lines:Afin de clarifier la disposition, il a été proposé de modifier le paragraphe 2 comme suit:
“2.“2.
Notwithstanding paragraph 1 of this article, an arbitration agreement in a transport document or electronic transport record to which this Convention applies by reason of the application of article 7 is subject to this chapter unless such a transport document or electronic transport record:Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, une convention d’arbitrage dans un document de transport ou dans un document électronique de transport auquel la présente Convention s’applique par le jeu de l’article 7 est soumise au présent chapitre sauf si cette convention:
“(a)a)
Identifies the parties to and the date of the charterparty or other contract excluded from the application of this Convention by reason of the application of article 6;Identifie les parties à la charte-partie ou à un autre contrat exclu du champ d’application de la présente Convention du fait de l’application de l’article 6 et en indique la date;
andet
“(b)b)
Incorporates by reference and specifically refers to the clause in the charterparty or other contract that contains the terms of the arbitration agreement.”Incorpore par référence la clause de la charte-partie ou de l’autre contrat qui contient les termes de la Convention d’arbitrage et y fait expressément référence.”
83.232.
With clarification along those lines, the Commission approved the substance of draft article 78 and referred it to the drafting group.Sous réserve d’une telle clarification, la Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 78 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 79.Projet d’article 79.
Agreement to arbitrate after the dispute has arisenConvention d’arbitrage après la naissance du litige
84.233.
A question was raised regarding how draft article 79 would be applied to a Contracting Statethat had opted in to the application of chapter 15 on arbitration, but had opted out of the application of chapter 14 on jurisdiction.Une question a été soulevée en ce qui concerne la façon dont le projet d’article 79 s’appliquerait à un État contractant qui aurait accepté expressément l’application du chapitre 15 relatif à l’arbitrage, mais pas celle du chapitre 14 relatif à la compétence.
In response, it was observed that the likely interpretation would be that the reference to chapter 14 would simply have no meaning, but that its inclusion in the text would not cause any harm.En réponse, on a fait observer que l’interprétation probable serait que la référence au chapitre 14 n’aurait simplement aucune signification, mais que son inclusion dans le texte ne ferait aucun mal.
However, it was also observed that it would be unlikely that a Contracting Statewould opt into chapter 15 but opt out of chapter 14, as the two chapters were intended to be complementary so that, while the arbitration provisions did not change the existing arbitration regime, they would nonetheless prevent circumvention of the jurisdiction provisions through resorting to arbitration.Cependant, on a fait observer aussi qu’il serait improbable qu’un État contractant accepte expressément l’article 15, mais pas le chapitre 14, car les deux visaient à être complémentaires, de sorte que si les clauses compromissoires ne modifiaient pas le régime d’arbitrage, elles empêcheraient néanmoins de tourner les clauses de compétence en recourant à l’arbitrage.
85.234.
The Commission approved the substance of draft article 79 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé, quant au fond le projet d’article 79 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 80.Projet d’article 80.
Application of chapter 15Application du chapitre 15
86.235.
The Commission approved the substance of draft article 80 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé, quant au fond, le projet d’article 80 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Chapter 16.Chapitre 16.
Validity of contractual termsValidité des clauses contractuelles
Draft article 81.Projet d’article 81.
General provisionsDispositions générales
87.236.
It was observed that the liability of the shipper for breach of its obligations under the draft Convention was not subject to a monetary ceiling, unlike the carrier’s liability, which was limited to the amounts set forth in draft articles 61 and 62.Il a été observé que la responsabilité du chargeur pour manquement aux obligations qui lui incombaient en vertu du projet de convention n’était soumise à aucun plafond monétaire, contrairement à celle du transporteur, qui était limitée aux montants fixés dans les projets d’articles 61 et 62.
In order to achieve a greater balance of rights and obligations between carriers and shippers, it was suggested that draft article 81 should at least allow the parties to the contract of carriage to agree on a limit to the liability of the shipper, which was currently not possible.Afin d’établir un meilleur équilibre des droits et des obligations entre les transporteurs et les chargeurs, il a été suggéré que le projet d’article 81 permette au moins aux parties au contrat de transport de convenir d’une limite à la responsabilité du chargeur, ce qui était actuellement impossible.
For that purpose, the following amendments were proposed to paragraph 2 of the draft article:Il a été proposé à cette fin de modifier le paragraphe 2 du projet d’article comme suit:
“2.“2.
Unless otherwise provided in this Convention, any term in a contract of carriage is void to the extent that it:Sauf disposition contraire de la présente Convention, une clause d’un contrat de transport est réputée non écrite dans la mesure où elle:
“(a)a)
Directly or indirectly excludes, reduces or increases the obligations under this Convention of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper;Écarte, réduit ou étend directement ou indirectement les obligations du chargeur, du destinataire, de la partie contrôlante, du porteur ou du chargeur documentaire prévues dans la présente Convention;
orou
“(b)b)
Directly or indirectly excludes, reduces or increases the liability of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper for breach of any of its obligations under this Convention.Écarte, réduit ou accroît directement ou indirectement la responsabilité du chargeur, du destinataire, de la partie contrôlante, du porteur ou du chargeur documentaire pour manquement à l’une quelconque de ses obligations prévues dans la présente Convention.
“The contract of carriage may, however, provide for an amount of limitation of the liability of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper for breach of obligations, provided that the claimant does not prove that the loss resulting from the breach of obligations was attributable to a personal act or omission of the person claiming a right to limit done with the intent to cause such loss or recklessly and with knowledge that such loss would probably result.”Le contrat de transport peut toutefois fixer une limite de responsabilité du chargeur, du destinataire, de la partie contrôlante, du porteur ou du chargeur documentaire pour manquement à leurs obligations, à condition que l’ayant droit ne prouve pas que le préjudice résultant de ce manquement était imputable à un acte ou à une omission personnels que celui qui revendique le droit de limiter sa responsabilité a commis soit dans l’intention de causer ce préjudice, soit témérairement et avec conscience que ce préjudice en résulterait probablement.”
88.237.
It was explained that during the preparation of the draft Convention, the Working Group had not been able to agree on a formula or method for limiting the liability of the shipper.Il a été expliqué que pendant l’élaboration du projet de convention, le Groupe de travail n’avait pas pu s’accorder sur une formule ou une méthode pour limiter la responsabilité du chargeur.
However, because draft articles 61 and 62 provided for a limitation of the carrier’s liability, the carrier was in fact placed in a more favourable condition than the shipper.Toutefois, comme les projets d’articles 61 et 62 fixaient une limite à la responsabilité du transporteur, ce dernier était de fait placé dans une situation plus favorable que le chargeur.
The proposed amendments would provide some remedy for that situation by allowing contractual limitation of the shipper’s liability.Les modifications proposées remédieraient dans une certaine mesure à cette situation en autorisant la limitation contractuelle de la responsabilité du chargeur.
The word “limits” in both subparagraph 2 (a) and subparagraph 2 (b) of draft article 81, it was suggested, should be replaced with the word “reduces” in order to better accommodate the freedom of contract envisaged by the additional subparagraph contained in that proposal.On a proposé de remplacer le verbe “limite”, aux alinéas a) et b) du paragraphe 2 du projet d’article 81, par “réduit”, afin de mieux tenir compte de la liberté contractuelle envisagée par l’alinéa supplémentaire figurant dans cette proposition.
The additional text also reproduced some language from draft article 63 in order to set forth the conditions under which a contractual limitation of the shipper’s obligations would not be enforceable, which mirrored the conditions under which the carrier would lose the benefit of limitation of liability under the draft Convention.Le texte supplémentaire reprenait également en partie celui du projet d’article 63 pour indiquer les conditions dans lesquelles une limitation contractuelle des obligations du chargeur ne serait pas recevable, qui faisaient pendant aux conditions dans lesquelles le transporteur perdrait le bénéfice de la limitation de responsabilité en vertu du projet de convention.
That addition, it was stated, should be sufficient to address possible concerns that exculpatory clauses to the benefit of the shipper might deprive the carrier of any redress in the event that a shipper’s reckless conduct (for instance, failure to provide information as to the dangerous nature of the goods) caused injury to persons or damage to the ship or other cargo.Il a été dit que cet ajout devrait suffire pour répondre aux éventuelles craintes de voir des clauses exonératoires bénéficiant au chargeur priver le transporteur de toute réparation au cas où des personnes seraient blessées ou le navire ou d’autres marchandises endommagés en raison d’un fait téméraire du chargeur (par exemple, un manquement à son obligation de fournir des informations sur la nature dangereuse des marchandises).
89.238.
There was support for that proposal, which was said to improve the balance of rights and obligations between carriers and shippers.Cette proposition, dont on a dit qu’elle améliorait l’équilibre des droits et des obligations entre le transporteur et le chargeur, a été soutenue.
It was said that in contrast with the carrier, whose liability was always based on fault, the shipper was exposed to instances of strict liability, for instance by virtue of draft articles 32 and 33.Il a été fait remarquer que contrairement au transporteur, dont la responsabilité était toujours fondée sur la faute, le chargeur était exposé à des cas de responsabilité objective, par exemple dans le cadre des projets d’articles 32 et 33.
The notion of unlimited strict liability, however, was said to be unusual in many legal systems.Il a cependant été indiqué que la notion de responsabilité objective illimitée était inhabituelle dans de nombreux systèmes juridiques.
Since it had not been possible for the Working Group to establish a limitation for the shipper’s liability, the draft Convention should at least allow the parties to do so by contract.Étant donné que le Groupe de travail n’avait pas réussi à établir de limite à la responsabilité du chargeur, le projet de convention devrait au moins autoriser les parties à le faire par contrat.
That possibility, it was further said, would enable shippers to obtain liability insurance under more predictable terms.On a en outre précisé que cette possibilité permettrait aux chargeurs d’obtenir des assurances-responsabilité à des conditions plus prévisibles.
90.239.
There were however strong objections to the proposed amendments.Les modifications proposées ont toutefois suscité de vives objections.
It was noted that the proper way for shippers and carriers to derogate from the provisions of the draft Convention that governed their mutual rights and obligations was by agreeing on deviations in a volume contract under draft article 82.Il a été noté que le moyen approprié pour les chargeurs et les transporteurs de déroger aux dispositions du projet de convention qui régissaient leurs droits et obligations mutuels était de convenir de ces dérogations dans un contrat de volume, conformément au projet d’article 82.
It was noted, however, that even in the context of draft article 82, there were a number of provisions of the draft Convention from which the parties could not deviate.On a toutefois noté que même dans le contexte de ce dernier projet d’article, il existait un certain nombre de dispositions du projet de convention auxquelles les parties ne pouvaient pas déroger.
Those so-called “super-mandatory” provisions included, for instance, the carrier’s obligations under draft article 15 and the shipper’s obligations under draft articles 30 and 33.Ces dispositions dites “absolument impératives” comprenaient, par exemple, les obligations du transporteur découlant du projet d’article 15 et les obligations du chargeur découlant des projets d’articles 30 et 33.
If freedom of contract was subject to limits even in the case of individually negotiated volume contracts, there were stronger reasons for freedom of contract to be excluded in routine cases to which the additional protection envisaged in draft article 82 did not apply.Si la liberté contractuelle était soumise à des limites même dans le cas des contrats de volume négociés individuellement, il y avait des raisons encore plus fortes d’exclure cette liberté dans des cas ordinaires auxquels la protection supplémentaire envisagée dans le projet d’article 82 ne s’appliquait pas.
91.240.
It was also pointed out that, in practice, shippers were protected against excessive claims by the fact that their liability was limited to the amount of damage caused by their failure to fulfil their obligations under the draft Convention.Il a aussi été souligné que, dans la pratique, les chargeurs étaient protégés contre les demandes excessives par le fait que leur responsabilité était limitée au montant du dommage que leur manquement aux obligations qui leur incombaient en vertu du projet de convention avait causé.
As a matter of legislative policy, however, shippers should not be allowed to disclaim liability in those instances where the draft Convention imposed liability on shippers, since the breach of some of the shipper’s obligations, in particular where dangerous goods were involved, might cause or contribute to damage to third parties or put human life and safety in jeopardy.Toutefois, pour des raisons de politique législative, les chargeurs ne devraient pas être autorisés à décliner leur responsabilité lorsque le projet de convention leur imposait une responsabilité, car leur manquement à certaines de leurs obligations pouvait causer, ou contribuer à causer, un dommage à des tiers ou mettre en péril la vie et la sécurité des personnes, notamment lorsque des marchandises dangereuses étaient en cause.
At times when most general cargo in liner transportation was delivered to the carrier in closed containers, the risks involved in improper handling of dangerous goods due to misinformation by shippers could not be overestimated.Lorsque le gros des marchandises diverses dans le transport de ligne régulière était livré au transporteur dans des conteneurs fermés, les risques que présentait une manutention inappropriée des marchandises dangereuses en raison de la communication d’informations erronées par le chargeur ne pouvaient pas être surestimés.
The safety of shipping required strict compliance by shippers with their obligations to provide adequate information about the cargo to the carrier.La sécurité du transport maritime imposait aux chargeurs de respecter strictement leurs obligations de fournir des informations adéquates sur les marchandises au transporteur.
92.241.
There was also criticism of the proposed amendment from the viewpoint of the balance of interests it purported to achieve.La modification proposée a également été critiquée du point de vue de l’équilibre des intérêts qu’elle visait à établir.
It was also observed that it would be wrong to assume that the carrier was always in a stronger position vis-à-vis the shipper.Il a aussi été observé qu’il serait erroné de penser que le transporteur était toujours en position de force par rapport au chargeur.
A significant volume of shipping was nowadays arranged by large multinational corporations or intermediaries and they were often in a position to impose their terms on carriers.Un volume important du transport maritime était organisé aujourd’hui par des sociétés multinationales ou des intermédiaires de grande taille qui étaient souvent en mesure d’imposer leurs conditions aux transporteurs.
Draft article 82 provided the mechanism for commercially acceptable deviations, subject to a number of conditions and compliance with some basic obligations as a matter of public policy.Le projet d’article 82 fournissait le mécanisme qui permettait des dérogations commercialement acceptables, sous réserve d’un certain nombre de conditions et du respect de certaines obligations fondamentales pour des raisons d’ordre public.
There was some sympathy in respect of the search for mechanisms that might allow for some contractual relief for small shippers.Une certaine compréhension a été exprimée pour la recherche de mécanismes pouvant permettre aux petits chargeurs de jouir d’exonérations contractuelles.
However, many years of discussion of possible statutory limitation of the shipper’s liability had been unsuccessful, both in the Working Group and during previous attempts, such as the negotiation of the Hamburg Rules.Toutefois, les nombreuses années de discussion sur une possible limitation légale de la responsabilité du chargeur s’étaient soldées par un échec, tant au sein du Groupe de travail que lors de tentatives précédentes comme la négociation des Règles de Hambourg.
Offering the possibility of contractual limitation, in turn, was said to be insufficient in practice, since small shippers would seldom be in a position to obtain individually negotiated transport documents.Quant à la possibilité d’une limitation contractuelle, on a dit qu’elle ne suffirait pas dans la pratique, car les petits chargeurs seraient rarement en mesure d’obtenir des documents de transport négociés individuellement.
93.242.
Having considered all the views that were expressed, the Commission decided to approve draft article 81 and refer it to the drafting group.Après avoir examiné tous les points de vue exprimés, la Commission a décidé d’approuver le projet d’article et de le renvoyer au groupe de rédaction.
Draft article 82.Projet d’article 82.
Special rules for volume contractsRègles spéciales pour les contrats de volume
94.243.
Concern was expressed with respect to the provision concerning volume contracts in draft article 82.Des préoccupations ont été exprimées quant à la disposition du projet d’article 82 relative aux contrats de volume.
One delegation reiterated its consistent and strong opposition to the inclusion of draft article 82 in its current from.Une délégation a réitéré sa vive opposition, qu’elle maintenait, à l’inclusion du projet d’article 82 sous sa forme actuelle.
In particular, it was suggested that the text, as currently drafted, allowed too broad an exemption from the mandatory regime established in the draft Convention.On a dit en particulier que le texte, tel qu’il était actuellement rédigé, permettait une dérogation trop large au régime impératif établi dans le projet de convention.
Since it was felt that a large number of contracts for the carriage of goods could fall into the definition of a volume contract, the concern was expressed that derogation from the obligations of the draft Convention would be widespread and could negatively affect smaller shippers.Considérant qu’un grand nombre de contrats de transport de marchandises pouvaient relever de la définition d’un contrat de volume, on a exprimé la crainte que la dérogation aux obligations du projet de convention ne se généralise, et n’ait un effet négatif sur les petits chargeurs.
Further, it was thought that such a result would undermine the main goal of the draft Convention, which was to harmonize the law relating to the international carriage of goods.On a estimé aussi qu’un tel résultat irait à l’encontre de l’objectif principal du projet de convention qui était d’harmoniser le droit applicable au transport international de marchandises.
It was suggested that possible remedies to reduce the breadth of the provision could be to restrict the definition of “volume contract” (see para. 32 above) and to further protect weaker parties to the contract of carriage by requiring that the requirement in draft article 82, subparagraph 2 (b) that the volume contract be individually negotiated or that it prominently specify the sections of the contract containing any derogations should be amended to be conjunctive rather disjunctive. There was some support in the Commission for that position.Comme solutions possibles pour réduire la portée de la disposition, il a été suggéré de restreindre la définition de “contrat de volume” (voir par. 32 ci-dessus) et de protéger davantage les parties au contrat de transport les plus faibles en exigeant que les conditions énoncées à l’alinéa b) du paragraphe 2 du projet d’article 82, à savoir que le contrat fasse l’objet d’une négociation individuelle ou indique de manière apparente lesquelles de ses clauses contiennent des dérogations, soient modifiées pour être cumulatives et non exclusives.
There was also a proposal to allow States to make a reservation with respect to draft article 82.Il y a également eu une proposition visant à permettre aux États de formuler une réserve à l’égard du projet d’article 82.
95.244.
Concern along the same lines was expressed with respect to the effect that the provision concerning volume contracts in draft article 82 could have on small liner carriers.Des préoccupations de même nature ont été exprimées en ce qui concerne l’effet que la disposition du projet d’article 82 relative aux contrats de volume pourrait avoir sur les petits transporteurs réguliers.
In that respect, it was suggested that such carriers would not have sufficient bargaining power vis-à-vis large shippers and that such carriers would find themselves in the situation of having to accept very disadvantageous terms in cases where volume contracts allowed derogation from the mandatory provisions of the draft Convention.À cet égard, on a dit que ces transporteurs n’auraient pas un pouvoir de négociation suffisant face aux gros chargeurs, et qu’ils se trouveraient eux-mêmes dans la situation d’avoir à accepter des conditions très désavantageuses dans les cas où les contrats de volume permettaient une dérogation aux dispositions impératives du projet de convention.
96.245.
The Commission was reminded that in addition to previous efforts that had been made in the Working Group to adjust the text of draft article 82 in order to ensure the protection of parties with weaker bargaining power, additional protection had been added to the draft text as recently as at the final session of the Working Group.Il a été rappelé à la Commission qu’en plus des efforts déployés précédemment par le Groupe de travail pour modifier le texte du projet d’article 82 afin d’assurer la protection des parties ayant le plus faible pouvoir de négociation, une protection supplémentaire avait été ajoutée au projet de texte pas plus tard qu’à la session finale du Groupe de travail.
In particular, it was noted that delegations at the final session of the Working Group had succeeded in amending the text of the draft provision through the addition of draft subparagraphs 2 (c) and (d).Il a été noté en particulier que les délégations à la session finale avaient réussi à modifier le texte du projet de dispositions en y ajoutant les projets d’alinéas 2 c) et d).
In doing so, it was noted that the Working Group had achieved a compromise acceptable to many of the delegations that had previously expressed their concerns regarding the protection of parties with weaker bargaining power (see A/CN.9/645, paras. 196-204).Ce faisant, il a été noté que le Groupe de travail était parvenu à un compromis acceptable pour nombre des délégations qui avaient exprimé des préoccupations au sujet des parties ayant le plus faible pouvoir de négociation (voir A/CN.9/645, par. 196 à 204).
Support was expressed in the Commission that the compromise that had been reached should be maintained.L’idée de maintenir le compromis qui avait été atteint a été soutenue au sein de la Commission.
97.246.
The Commission approved the substance of draft article 82 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 82 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 83.Projet d’article 83.
Special rules for live animals and certain other goodsRègles spéciales pour les animaux vivants et certaines autres marchandises
98.247.
With a view to aligning the text of the draft article with the provisions of draft article 63, paragraph 1, it was agreed that the words “done with the intent to cause such loss or damage to the goods or the loss due to the delay or” should be added before the word “recklessly” in subparagraph (a).Afin d’aligner le texte du projet d’article avec les dispositions du paragraphe 1 du projet d’article 63, il a été convenu qu’il faudrait ajouter les mots “commis soit dans l’intention de provoquer cette perte ou ce dommage ou le préjudice dû au retard, soit” après le mot “témérairement” à l’alinéa a).
99.248.
Subject to that amendment, the Commission approved draft article 83 and referred it to the drafting group.Sous réserve de cette modification, la Commission a approuvé le projet d’article 83 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Chapter 17.Chapitre 17.
Matters not governed by this ConventionMatières non régies par la présente Convention
Draft article 84.Projet d’article 84.
International conventions governing the carriage of goods by other modes of transportConventions internationales régissant le transport de marchandises par d’autres modes
100.249.
It was pointed out that draft article 84 preserved only the application of international conventions that governed unimodal carriage of goods on land, on inland waterways or by air that were already in force at the time that the Convention entered into force.On a fait remarquer que l’article 84 ne maintenait l’application que des conventions internationales régissant le transport unimodal de marchandises par terre, par voie d’eau intérieure ou par air qui étaient déjà en vigueur au moment de l’entrée en vigueur du projet de convention.
That solution was said to be too narrow.On a estimé que cette solution était trop restrictive.
Instead, the draft Convention should expressly give way both to future amendments to existing conventions as well as to new conventions on the carriage of goods on land, on inland waterways and by air.Le projet de convention devrait au contraire expressément faire place aussi bien aux amendements futurs des conventions existantes qu’aux nouvelles conventions sur le transport de marchandises par terre, par voie d’eau intérieure ou par air.
It was noted, in that connection, that an additional protocol to the Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Road (the “CMR”) dealing with consignment notes in electronic form had recently been adopted under the auspices of the Economic Commission for Europe and that such amendments were common in the area of international transport.On a noté, à cet égard, qu’un protocole additionnel à la Convention sur le contrat de transport international de marchandises par route (“la Convention CMR”) concernant les lettres de voiture électroniques avait récemment été adopté sous les auspices de la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe, et que ce type d’amendement était courant dans le domaine du transport international.
The Convention concerning International Carriage by Rail and Appendix B to that Convention containing the Uniform Rules concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail (the “CIM-COTIF”), for instance, had an amendment procedure as a result of which the 1980 Convention (“COTIF”) had been replaced with the 1999 version.La Convention relative aux transports internationaux ferroviaires et l’Appendice B à cette Convention contenant les Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (“la Convention CIM-COTIF”), par exemple, avaient une procédure d’amendement à la suite de laquelle la Convention de 1980 (“la Convention COTIF”) avait été remplacée par la version de 1999.
Furthermore, the draft Convention should also preserve the application of any future convention on multimodal transport contracts.En outre, le projet de convention devrait également maintenir l’application de toute nouvelle convention sur les contrats de transport multimodal.
It was said that the provisions of the draft Convention had been mainly designed with a view to sea carriage and that it was therefore advisable to leave room for further development of the law with respect to other modes of carriage.On a indiqué que les dispositions du projet de convention visaient principalement le transport par mer et qu’il serait donc souhaitable de laisser une certaine marge pour l’évolution du droit en ce qui concerne d’autres modes de transport.
101.250.
It was suggested that the words “in force at the time this Convention enters into force” should be deleted.Il a été proposé de supprimer les mots “en vigueur au moment de l’entrée en vigueur de la présente Convention”.
There was some support for that proposal.Cette proposition a bénéficié d’un certain appui.
Although it was said that additional protocols to existing international conventions might be seen as implicitly covered by the reference to the existing conventions they amended, the view was expressed that the draft Convention should not exclude the possibility of new instruments being developed in addition to or in replacement of the unimodal conventions contemplated by the draft article.Bien que l’on ait dit que l’on pouvait considérer que les protocoles additionnels aux conventions internationales existantes étaient implicitement englobés dans la référence à la Convention existante qu’ils modifiaient, l’avis a été exprimé que le projet de convention ne devrait pas exclure la possibilité que de nouveaux instruments soient élaborés pour compléter ou remplacer les conventions unimodales visées par le projet d’article.
That, it was proposed, should be done either by an expansion of the scope of the draft article or by way of appropriate reservations that Contracting States could be permitted to submit.À cette fin, il a été proposé soit d’élargir le champ d’application du projet d’article, soit de donner aux États contractants la possibilité d’émettre des réserves.
102.251.
However, there were strong objections to the proposal that the draft Convention should also preserve the application of any future convention on other modes of transport that might have multimodal aspects.Cependant, la proposition selon laquelle le projet de convention devrait également maintenir l’application de toute convention future sur le transport de marchandises par d’autres modes qui comporterait des aspects multimodaux a soulevé de vives objections.
The draft Convention had been negotiated exactly for the purpose of covering door-to-door carriage, which in most cases meant “maritime plus” carriage.Le projet de convention avait été négocié précisément pour le transport de porte à porte qui, dans la plupart des cas, correspondait à un transport “maritime plus”.
The purpose of the draft Convention would be defeated if it were to give way to any future instrument covering essentially the same type of carriage.Le projet de convention manquerait à son objectif s’il donnait la priorité à tout instrument futur visant principalement le même type de transport.
103.252.
The views were divided as regards the impact of draft article 84 on future amendments to the conventions to which it referred. On the one hand, there was support for the proposition that the draft article should also encompass future amendments to existing conventions and that the draft article might need to be redrafted if that conclusion was not allowed by the current text. On the other hand, it was argued that the draft Convention should not give unlimited precedence to future amendments to those conventions.Les avis étaient partagés en ce qui concerne l’impact de l’article 84 sur les amendements futurs aux conventions visées dans cet article. D’une part, la proposition selon laquelle le projet d’article devrait également comprendre les amendements futurs aux conventions existantes et devrait éventuellement être reformulé si son libellé actuel ne le permettait pas a reçu un certain appui. D’autre part, on a estimé que le projet de convention ne devrait pas accorder une préséance illimitée aux amendements futurs à ces conventions.
There was a risk that an amending protocol might expand the scope of application of an existing convention to such an extent that the convention in question might become applicable to multimodal carriage in circumstances other than those mentioned in draft article 84.Un protocole portant modification pourrait élargir le champ d’application d’une convention existante de sorte que la Convention en question serait alors applicable au transport multimodal dans les cas qui ne sont pas visés par le projet d’article 84.
The sensitive issue of localized damages was appropriately taken care of by draft article 27, which already envisaged future amendments to unimodal conventions so as to encompass, for instance, adjustments to liability limits that might be introduced in the future.La question sensible des dommages localisés était dûment prise en compte par le projet d’article 27, qui envisageait déjà les amendements futurs aux conventions unimodales afin de tenir compte, notamment, d’ajustements pouvant être apportés aux limites de responsabilité.
104.253.
In view of the conflicting opinions that had been expressed on the matter, the Commission agreed to suspend its deliberations on the draft article.Compte tenu des avis divergents exprimés à cet égard, la Commission est convenue de suspendre ses délibérations sur le projet d’article.
105.254.
Following informal consultations, it was proposed that the following phrase be inserted into the chapeau of the draft provision, after the phrase “enters into force”: “including any future amendment thereto”.Après des consultations informelles, il a été proposé d’insérer dans le chapeau du projet de disposition, après les mots “dommage subi par les marchandises”, le membre de phrase ci-après: “ni l’application des amendements futurs à ces conventions”.
Subject to the inclusion of a phrase along those lines, the Commission approved draft article 84 and referred it to the drafting group.Sous réserve de l’insertion d’un membre de phrase tel que celui-ci, la Commission a approuvé le projet d’article 84 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 85.Projet d’article 85.
Global limitation of liabilityLimitation globale de la responsabilité
106.255.
In response to a query as to the need for draft article 85, it was noted that the draft article aimed at solving situations where the carrier under the draft Convention was at the same time the ship owner under the 1976 Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the “LLMC”), which subjected the combined amount of individual claims against the owner to a global liability limit.En réponse à une question concernant la nécessité du projet d’article 85, on a fait remarquer que celui-ci visait à résoudre les situations où le transporteur aux termes du projet de convention était simultanément le propriétaire du navire aux termes de la Convention de 1976 sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes (“la Convention LLMC”), qui imposait une limite globale de responsabilité au montant total des réclamations contre le propriétaire.
Thus, for example, in cases of a major accident where the entire cargo of a ship was lost, cargo claimants might have the right to submit individual claims up to a certain amount, but their claim might be reduced if the combined value of all claims exceeded the global limitation of liability under the other applicable convention.Ainsi, par exemple, dans le cas où un accident majeur provoquerait la perte de l’ensemble de la cargaison d’un navire, les titulaires d’un droit sur les marchandises pourraient formuler des revendications jusqu’à un certain montant, mais leur revendication pourrait être revue à la baisse si le montant total de l’ensemble des revendications était supérieur à la limite globale de responsabilité prévue par l’autre convention applicable.
Global limitation of liability such as provided by the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the “LLMC”) or domestic law was an important element with a view to providing predictability in international sea carriage and should not be affected by the draft Convention.La limite globale de responsabilité prévue dans la Convention sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes (“la Convention LLMC”) ou dans la législation nationale était un élément important pour assurer la prévisibilité du transport international maritime et ne devrait pas être modifiée par le projet de convention.
107.256.
There was some support for the view that the words “vessel owner” were unclear and possibly too restrictive, since the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the “LLMC”), for instance, also provided a global limit for claims against charterers and operators.L’avis selon lequel le terme “propriétaires de bâtiments” n’était pas clair et probablement trop restrictif, étant donné que la Convention sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes (“la Convention LLMC”), par exemple, prévoyait également une limitation globale des revendications contre les affréteurs et les opérateurs, a bénéficié d’un certain soutien.
One proposal to clarify the text was to replace the reference to “vessel owner” with a reference to international conventions or national laws regulating global limitation of liability “for maritime claims”.Il a été proposé de clarifier le texte en remplaçant le terme “propriétaires de bâtiments” par une référence aux conventions internationales ou lois nationales qui régissaient la limite globale de responsabilité “en matière de créances maritimes”.
Another proposal was to qualify the words “vessel owner” by the phrase “as defined by the respective instrument”.Il a également été proposé de préciser le terme “propriétaires de bâtiments” par les mots “tels que définis par les instruments concernés”.
108.257.
However, there was not sufficient support for either proposal.Ces deux propositions n’ont toutefois pas recueilli un appui suffisant.
It was pointed out that the draft article merely preserved the application of other instruments, without venturing into the definition of the categories of persons to which those instruments applied.On a fait remarquer que le projet d’article ne faisait que maintenir l’application d’autres instruments, sans tenter de définir les catégories de personnes auxquelles ceux-ci s’appliquaient.
Replacing the term “vessel owners” with a reference to “maritime claims” in turn, would not be appropriate, since the draft article also preserved the application of rules on global limitation of liability of owners of inland navigation vessels and not only of seagoing vessels.Il ne serait pas souhaitable non plus de remplacer le terme “propriétaires de bâtiments” par une référence aux “créances maritimes”, car le projet d’article maintenait également l’application de règles sur la limitation globale de responsabilité des propriétaires de bateaux de navigation intérieure et pas seulement de navires de mer.
109.258.
The Commission approved draft article 85 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 85 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 86.Projet d’article 86.
General averageAvaries communes
110.259.
There was no support for a proposal to insert a definition of the term “general average”, but the Commission agreed that the various language versions should be reviewed to ensure appropriate translation.Une proposition visant à insérer une définition du terme “avaries communes” n’a reçu aucun appui, mais la Commission est convenue qu’il faudrait revoir les différentes versions linguistiques afin d’assurer une traduction appropriée.
111.260.
The Commission approved draft article 86 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 86 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 87.Projet d’article 87.
Passengers and luggagePassagers et bagages
112.261.
The Commission approved the substance of draft article 87 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 87 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 88.Projet d’article 88.
Damage caused by nuclear incidentDommages causés par un accident nucléaire
113.262.
After requesting the Secretariat to ascertain the current status of the nuclear conventions listed in the provision, the Commission approved the substance of draft article 88 and referred it to the drafting group.Après avoir demandé au Secrétariat de vérifier l’état actuel des adhésions aux conventions conclues en matière nucléaire énumérées dans la disposition, la Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 88 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Chapter 18.Chapitre 18.
Final clausesClauses finales
Draft article 89.Projet d’article 89.
DepositaryDépositaire
114.263.
The Commission approved the substance of draft article 89 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 89 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 90.Projet d’article 90.
Signature, ratification, acceptance, approval or accessionSignature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion
115.264.
In connection with draft article 90, the attention of the Commission was drawn to an invitation from the Minister of Transport of the Netherlands, the Mayor of Rotterdam and the Executive Board of the Port of Rotterdam Authority for States to visit the port of Rotterdam in the Netherlands in September 2009 to participate in an event for the celebration of the adoption of the draft Convention (see annex II).À propos du projet d’article 90, l’attention de la Commission a été appelée sur l’invitation adressée aux États par le Ministre des transports des Pays-Bas, le maire de Rotterdam et le Conseil exécutif de l’Autorité portuaire de Rotterdam à se rendre au port de Rotterdam (Pays-Bas) en septembre 2009 afin de participer à une manifestation pour l’adoption du projet de convention (voir annexe II).
Further, if approved by the General Assembly, the Rotterdamevent could include a ceremony for the signing of the draft Convention, once adopted.En outre, si l’Assemblée générale y consentait, une cérémonie pourrait être organisée dans le cadre de cette manifestation pour la signature du projet de convention, une fois celui-ci adopté.
The event was also envisioned to include a seminar under the auspices of UNCITRAL and the International Maritime Committee (CMI).Un séminaire devrait également se tenir à cette occasion sous les auspices de la CNUDCI et du Comité maritime international (CMI).
The Commission was informed that the Government of the Netherlandswas prepared to assume all additional costs that might be incurred by convening a signing ceremony outside the premises of the United Nations so the organization of the proposed event and the signing ceremony would not require additional resources under the United Nations budget.La Commission a été informée que le Gouvernement néerlandais était disposé à prendre à sa charge tous les frais supplémentaires que l’organisation d’une cérémonie de signature en dehors de l’enceinte des Nations Unies pourrait occasionner, afin que la manifestation proposée et cette cérémonie ne représentent pas une charge supplémentaire pour le budget de l’Organisation.
116.265.
The proposal to host such an event in Rotterdam, the Netherlands, was accepted by acclamation by the Commission.La proposition d’accueillir une telle manifestation à Rotterdam (Pays-Bas) a été acceptée par la Commission par acclamation.
The Commission expressed its gratitude for the generosity of the Government of the Netherlandsand the City and Port of Rotterdamin offering to act as host for such an event.La Commission a exprimé sa gratitude au Gouvernement néerlandais ainsi qu’à la ville et au port de Rotterdam pour leur offre généreuse.
117.266.
It was observed that, given the strong positive response of the Commission to the invitation to attend a signing ceremony in Rotterdam, the Netherlands, the text of draft article 90 could be adjusted to include Rotterdam as the place at which the draft Convention would be opened for signature for a short time and the instrument could then be opened for further signature for a longer period at United Nations Headquarters in New York.Il a été observé que, compte tenu de la réaction très favorable de la Commission à cette invitation, on pourrait modifier le texte du projet d’article 90 pour insérer Rotterdam (Pays-Bas) comme lieu où le projet de convention serait ouvert à la signature pour une courte période, l’instrument pouvant ensuite être ouvert à la signature pendant une période plus longue au Siège de l’Organisation des Nations Unies à New York.
There was broad support for that suggestion and the Commission agreed to delete the square brackets around the phrase “at […] from […] to […] and thereafter”, as well as the square brackets after the word “at”, and to insert “Rotterdam, the Netherlands,” after “at”.Cette proposition a bénéficié d’un large soutien et la Commission est convenue de supprimer les crochets entourant les mots “à [...] du [...] au [...] puis” et de remplacer les crochets après “à” par “Rotterdam (Pays-Bas)”.
118.267.
Following the insertion of “Rotterdam, the Netherlands,” into the first blank space in the draft provision and the deletion of the square brackets as indicated above, the Commission approved the substance of draft article 90 and referred it to the drafting group.Après l’insertion du mot “Rotterdam (Pays-Bas)” dans le premier espace vide du projet de disposition et la suppression des crochets comme indiqué ci-dessus, la Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 90 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 91.Projet d’article 91.
Denunciation of other conventionsDénonciation d’autres conventions
119.268.
The Commission approved the substance of draft article 91 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé quant au fond le projet d’article 91 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 92.Projet d’article 92.
ReservationsRéserves
Proposal regarding draft article 92Proposition concernant le projet d’article 92
120.269.
A number of concerns with respect to the text of the draft Convention were reiterated.Un certain nombre de craintes ont de nouveau été exprimées au sujet du texte du projet de convention.
The Commission was reminded that concern had been raised regarding the perceived failure of the draft Convention to address specific problems relating to transport partially performed on land, on inland waterways and by air.On a rappelé à la Commission que l’échec apparent du projet de convention à régler des problèmes spécifiques relatifs aux transports effectués en partie sur terre, sur les voies d’eau intérieures et par air avait déjà soulevé des craintes.
Some examples were given in this regard, such as the failure of draft article 18, paragraph 3, to take into account non-maritime events, such as a fire on a vehicle other than a ship, or the failure of draft article 26 to address the situation of the carriage of goods in an open, unsheeted road cargo vehicle.Des exemples ont été donnés à cet égard: ainsi, le paragraphe 3 du projet d’article 18 ne prenait pas en compte les événements non maritimes, comme l’incendie d’un véhicule autre qu’un navire; et le projet d’article 26 ne traitait pas de la situation du transport des marchandises dans un véhicule routier ouvert et non bâché.
Further, it was said that the definition of the term “volume contract” did not address the situation where the contract provided for a series of shipments by road but one single shipment by sea.Il a également été dit que la définition du terme “contrat de volume” ne prenait pas en compte la situation dans laquelle le contrat prévoyait des expéditions successives par route mais une seule expédition par mer.
121.270.
In addition to those perceived shortcomings in dealing with non-maritime transport, it was suggested that there was no justification for applying the draft Convention to cases where the inland leg of transport was longer than the maritime leg, in particular when the liability limit of the carrier in the case of non-localized damage would be lower than the Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Road (the “CMR”), the Convention concerning International Carriage by Rail (the “COTIF”) or the Montreal Convention.Outre ces lacunes apparentes dans le traitement du transport non maritime, on a fait valoir que rien ne justifiait d’appliquer le projet de convention aux cas où l’étape intérieure du transport était plus longue que l’étape maritime, en particulier lorsque la limite de responsabilité du transporteur en cas de dommage non localisé était inférieure à celle de la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route (“la Convention CMR”) de la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (“la Convention COTIF”) ou de la Convention de Montréal.
It was further suggested that draft article 27 placed an unfair burden of proof on the shipper to determine when loss or damage could be said to be localized.Il a aussi été dit que le projet d’article 27 n’était pas équitable, car il imposait, en matière de preuve, un fardeau abusif au chargeur en l’obligeant à déterminer le moment de la perte ou du dommage.
Concern was also raised that, where other conventions provided a time shorter than two years for suit, it would prejudice the shipper who was relying on the two-year rule in the draft Convention if the carrier could prove that the damage occurred on a land leg to which another convention with a shorter time for suit applied.On a également dit craindre, lorsque d’autres conventions fixaient un délai pour agir inférieur à deux ans, que le chargeur qui se fiait à la règle des deux ans du projet de convention ne soit lésé si le transporteur prouvait que le dommage s’était produit lors d’une étape terrestre à laquelle s’appliquait une autre convention prévoyant un délai pour agir plus court.
Further concerns were expressed regarding the failure of the draft Convention to provide for a direct action against the carrier performing the carriage by road or rail and for not allowing parties to opt out of the network system and adopt a single liability regime pursuant to draft article 81.On s’est également inquiété de ce que le projet de convention ne prévoie pas d’action directe contre le transporteur effectuant le transport par route ou par rail et ne permette pas aux parties de se retirer du système de réseau et d’adopter un régime de responsabilité unique, conformément au projet d’article 81.
In addition, it was suggested that the draft Convention would lead to a fragmentation of laws on multimodal transport contracts because of its “maritime plus” nature.Il a été dit en outre que le projet de convention conduirait à une fragmentation des lois sur les contrats de transport multimodal en raison de son caractère de convention “maritime plus”.
122.271.
In order to address those perceived shortcomings in the draft Convention, it was suggested that the following text should be inserted in place of draft article 92:Afin de combler ces lacunes subjectives du projet de convention, il a été proposé d’insérer, en lieu et place du projet d’article 92, le texte suivant:
“Article 92.“Article 92.
ReservationsRéserves
“1.1.
Any State may, at the time of signature, ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter, reserve the right to exclude the application of this Convention to contracts that provide for carriage by sea and by other modes of transport in addition to sea carriage.Un État peut, lors de la signature, de la ratification, de l’acceptation ou de l’adhésion, ou à tout moment ultérieur, se réserver le droit d’exclure du champ d’application de la présente Convention les contrats qui prévoient, outre le transport par mer, un transport par d’autres modes.
“2.2.
No other reservation is permitted to this Convention.”Aucune autre réserve à la présente Convention n’est autorisée.”
123.272.
There was some support for that proposal, in particular for the purpose of introducing additional flexibility into the draft Convention so as to allow a greater number of States to ratify it. Acceptance of the proposal, it was suggested, would lead to more widespread ratification of the international legal regime in respect of maritime transport.Cette proposition a reçu un certain appui car elle visait, en particulier, à introduire dans le projet de convention un degré de souplesse supplémentaire devant permettre à un plus grand nombre d’États de ratifier le texte. L’acceptation de cette proposition, a-t-il été estimé, élargirait la ratification du régime juridique international applicable au transport maritime.
This would be preferable to achieving greater uniformity of the law, but at the price of ratification by fewer States.Cela vaudrait mieux que d’obtenir une plus grande uniformité de la législation au prix d’un nombre réduit de ratifications.
Although some delegations were not in favour of the text as drafted, they nonetheless favoured the pursuit of a possible additional compromise that would attract a greater number of States to ratify the Convention.Certaines délégations, bien qu’opposées au texte tel qu’il était rédigé, n’en ont pas moins appuyé la recherche d’un nouveau compromis qui inciterait un plus grand nombre d’États à ratifier la Convention.
124.273.
However, strong objections to the proposal were raised.La proposition, cependant, a suscité de vives objections.
It was said that the door-to-door nature of the draft Convention to provide for the commercial needs of modern container transport was an essential characteristic of the regime and that to allow States to make a reservation to such an integral part of the draft Convention would be tantamount to dismantling the instrument and nullifying years of negotiation, compromise and work that had gone into its preparation. The proposed reservation was said to be an attempt to reopen the decision that had been made regarding the door-to-door nature of the draft Convention and to attempt to re-insert the concept of mandatory national law to narrow the scope of the draft Convention, an approach that had been considered and discarded by the Working Group in pursuit of broader consensus.Il a été dit que la nature “porte à porte” du projet de convention, qui avait pour but de satisfaire les besoins commerciaux d’un transport moderne par conteneurs, était une caractéristique essentielle du régime et qu’autoriser les États à émettre une réserve sur un point aussi essentiel du texte reviendrait à démanteler l’instrument et à réduire à néant les années de négociation, de compromis et de travail qu’avait nécessitées son élaboration. D’aucuns ont vu dans la réserve proposée une tentative de revenir sur la décision qui avait été prise en ce qui concernait la nature “porte à porte” du projet de convention et de réintroduire le concept de loi nationale impérative pour réduire le champ d’application du texte, approche que le Groupe de travail avait examinée et rejetée dans sa recherche d’un consensus élargi.
Such a resort to national law was said to be a dangerous move that would be contrary to the need for harmonization of the international rules governing the transport of goods, thus resulting in fragmentation of the overall regime and creating disharmony and a lack of transparency regarding the applicable rules.Il a été dit qu’un tel recours à la loi nationale était une démarche dangereuse qui irait à l’encontre de la nécessité d’harmoniser les règles internationales applicables au transport de marchandises, entraînerait la fragmentation du régime global et créerait un manque d’harmonie et de transparence en ce qui concerne les règles applicables.
Further, it was pointed out that parties to the contract of carriage always had the right to negotiate a port-to-port agreement rather than a door-to-door contract and that, in many respects, the draft Convention had left certain matters open to applicable law, thus leaving ample scope for national rules in some areas.Enfin, il a été souligné que les parties au contrat de transport avaient toujours le droit de négocier une convention de port à port plutôt qu’un contrat de porte à porte et qu’à de nombreux égards, le projet de convention permettait que certaines questions soient régies par la loi applicable, ce qui laissait, dans certains domaines, d’importantes possibilités de recours à la réglementation nationale.
125.274.
In addition, it was noted that the perceived problems in the draft Convention said to have led to the proposal had been thoroughly considered by the Working Group and by the Commission and that the prevailing view did not regard the solutions adopted in those areas as unsatisfactory.En outre, on a fait observer que les problèmes qui avaient été perçus dans le projet de convention, dont on a dit qu’ils avaient conduit à la proposition, avaient été examinés de façon approfondie par le Groupe de travail et par la Commission, et que, de l’avis de la majorité les solutions adoptées dans ces domaines n’étaient pas insatisfaisantes.
It was strongly felt that adopting the proposed reservation would be to act in a manner contrary to the delicate compromise that was reached by the Working Group in January 2008 (see A/CN.9/645, paras. 196-204).Il a été affirmé avec force que l’adoption de la réserve proposée n’irait pas à l’encontre du compromis délicat auquel était parvenu le Groupe de travail en janvier 2008 (voir A/CN.9/645, par. 196 à 204).
In that vein, a number of delegations cited their own difficulties with certain aspects of the Convention as currently drafted, including contentious provisions such as draft article 18, paragraph 3, or even requests to remove entire chapters, but noted their determination to maintain the elements of the compromise agreement, encouraging those who were more reluctant to relinquish their criticism of the draft Convention and join the broader consensus.Dans cet ordre d’idées, un certain nombre de délégations ont mentionné les problèmes que leur posaient certains aspects de la Convention telle qu’elle était actuellement rédigée, notamment des dispositions controversées telles que le paragraphe 3 du projet d’article 18, ou même les demandes de suppression de chapitres entiers, mais elles ont fait part de leur détermination à maintenir les éléments de l’accord de compromis, et encouragé celles qui étaient plus réticentes à renoncer à leur critique du projet de convention et à adhérer au consensus plus large.
A strong desire was evinced to retain the various compromises resulting in the current text of the draft Convention, lest the adjustment of one or two points of agreement lead to unravelling the entire compromise and reopening the discussion on a host of related issues.On a exprimé la volonté affirmée de retenir les divers compromis ayant abouti au texte actuel du projet de convention, de crainte que la modification d’un ou de deux points d’accord ne réduise à néant l’ensemble du compromis et n’entraîne une réouverture de la discussion sur une foule de questions connexes.
As such, there was strong support in the Commission for retaining the text of draft article 92 as currently drafted.En conséquence, le maintien du texte du projet d’article 92 tel qu’il était actuellement rédigé a été fortement soutenu au sein de la Commission.
Proposal for draft article 92 bisProposition de projet d’article 92 bis
126.275.
Since a number of delegations had opposed as being too radical the proposal to seek broader approval of the draft Convention by providing for a reservation to restrict the application of the draft Convention to maritime transport, but had left open the possibility of coming to another compromise, a further proposal was made.Étant donné qu’un certain nombre de délégations s’étaient opposées, au motif qu’elle était trop radicale, à la proposition d’essayer d’obtenir une approbation plus large du projet de convention en prévoyant une réserve pour limiter son application au transport maritime, mais avaient laissé ouverte la possibilité de parvenir à un autre compromis, une autre proposition a été faite.
In an effort to enable States that had expressed concerns regarding the application of national law and the level of the carrier’s limitation on liability to ratify the text, the following new provision was proposed:Dans le souci de permettre aux États qui avaient exprimé des préoccupations concernant l’application de la loi nationale et la limite de la responsabilité du transporteur de ratifier le texte, on a proposé la nouvelle disposition ci-après:
“Article 92 bis.“Article 92 bis.
Special declarationsDéclarations spéciales
“A State may according to article 93 declare that:Conformément à l’article 93 un État peut déclarer;
“(a)a)
It will apply the Convention only to maritime carriage;Qu’il n’appliquera la Convention qu’au transport maritime;
orou
“(b)b)
It will, for a period of time not exceeding ten years after entry into force of this Convention, substitute the amounts of limitation of liability set out in article 61, paragraph 1, by the amounts set out in article 6, paragraph 1 (a) of the United Nations Convention on Carriage of Goods by Sea, concluded at Hamburg on 31 March 1978.Que, pendant une durée maximale de 10 ans après l’entrée en vigueur de la présente Convention, il remplacera les limites de responsabilité indiquées au paragraphe 1 de l’article 61, par les sommes figurant au paragraphe 1 a) de l’article 6 de la Convention des Nations Unies sur le transport de marchandises par mer conclue à Hambourg le 31 mars 1978.
Such a declaration must include both amounts.”Une telle déclaration doit inclure les deux sommes.”
127.276.
In support of the proposal, it was noted that subparagraph (a) of the proposed article 92 bis was intended to be more limited than the other new reservation proposal (see para. 271 above) and thus it presented a less controversial method of narrowing the scope of application of the Convention to maritime carriage.À l’appui de la proposition, on a fait valoir que le paragraphe a) de l’article 92 bis proposé visait à être plus limité que l’autre nouvelle proposition concernant la réserve faite plus haut (voir par. 271 ci-dessus) et qu’il constituait donc une méthode moins controversée de limiter le champ d’application de la Convention au transport maritime.
Further, it was suggested that subparagraph (b) of the proposed article 92 bis could accommodate those who had expressed concerns about the level of the limitation on a carrier’s liability currently in draft article 61, in that it offered those States the opportunity to adopt the level of limitation for the carrier’s liability in the Hamburg Rules and to phase in their adherence to the higher limits over a 10-year period.On a dit aussi que l’alinéa b) de l’article 92 bis proposé pourrait convenir à ceux qui s’étaient inquiétés de la limite de responsabilité du transporteur figurant actuellement dans le projet d’article 61, en ce sens qu’il donnait à ces États la possibilité d’adopter la limite de responsabilité du transporteur figurant dans les Règles de Hambourg et d’“échelonner” leur adhésion aux limites plus élevées sur une période de 10 ans.
That approach, it was suggested, could encourage broader approval of the draft Convention.On a estimé que cette approche pourrait encourager une approbation plus large du projet de convention.
128.277.
Although there was some support for the proposal, in particular for subparagraph (b) of the proposal, which was described as an innovative idea to gain broader acceptance of the text, the prevailing view in the Commission was that the compromise that had been reached among a large number of States in January 2008 (see A/CN.9/645, paras. 196-204) should be maintained, which precluded adoption of the proposal.Bien qu’un certain soutien ait été exprimé en faveur de la proposition, en particulier de son alinéa b), qui a été qualifié d’idée innovante pour obtenir une plus large acceptation du texte, l’avis majoritaire au sein de la Commission a été que le compromis auquel étaient parvenus de nombreux États en janvier 2008 (voir A/CN.9/645, par. 196 à 204) devrait être conservé, ce qui empêchait l’adoption de la proposition.
Further, concerns were reiterated regarding the need to retain the door-to-door nature of the draft Convention and the likelihood that approval of the proposal could have the undesirable effect of causing the entire compromise to unravel and lead to renewed discussion on a number of issues of concern to various delegations.On a également réitéré les craintes concernant la nécessité de conserver le caractère porte-à-porte du projet de convention, et la probabilité que l’approbation de la proposition n’ait pour effet indésirable de réduire à néant l’ensemble du compromis et de rouvrir la discussion sur un certain nombre de sujets préoccupant diverses délégations.
129.278.
The Commission decided against the inclusion of a new draft article 92 bis in the text of the Convention.La Commission a décidé de ne pas inclure le nouveau projet d’article 92 bis dans le texte de la Convention.
Draft article 93.Projet d’article 93.
Procedure and effect of declarationsProcédure de déclaration et effet des déclarations
130.279.
There was support for the view that the second sentence of paragraph 1 of draft article 93, which required the declarations referred to therein, including the declaration contemplated in draft article 94, paragraph 1, to be made at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, seemed to contradict paragraph 1 of draft article 94, which allowed a Contracting State to amend a declaration made pursuant to that article by submitting another declaration at any time.On a appuyé l’avis selon lequel la deuxième phrase du paragraphe 1 du projet d’article 93, qui exigeait la présentation des déclarations s’y trouvant mentionnées, y compris la déclaration envisagée au paragraphe 1 du projet d’article 94, au moment de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, semblait contredire le paragraphe 1 du projet d’article 94, qui autorisait un État contractant à modifier à tout moment une déclaration faite conformément à cet article en faisant une nouvelle déclaration.
It was noted that the apparent contradiction was not limited to draft article 94, paragraph 1, but also appeared to exist in respect of draft article 95, paragraph 2.On a noté que cette apparente contradiction ne se limitait pas au paragraphe 1 du projet d’article 94, mais semblait également concerner le paragraphe 2 du projet d’article 95.
It was pointed out that in order for the declarations envisaged in draft articles 94 and 95 to operate properly they must be capable of being amended from time to time to allow information about extensions to more territorial units or about changes in competence to be communicated to other Contracting States.On a fait remarquer que, pour que les déclarations envisagées aux projets d’articles 94 et 95 fonctionnent de manière appropriée, il devait être possible de les modifier en tant que de besoin pour informer les autres États contractants de l’application du projet de convention à d’autres unités territoriales ou de tout changement dans la répartition de compétence.
131.280.
For the purpose of eliminating the perceived contradiction, the Commission agreed to insert the word “initial” before the word “declarations” in the second sentence of paragraph 1 of draft article 93.Afin d’éliminer la contradiction observée, la Commission est convenue de remplacer les mots “Celles autorisées” par “Les déclarations initiales autorisées” dans la deuxième phrase du paragraphe 1 du projet d’article 93.
Subject to that amendment, the Commission approved the draft article and referred it to the drafting group.Sous réserve de cette modification, elle a approuvé le projet d’article et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 94.Projet d’article 94.
Effect in domestic territorial unitsEffet dans les unités territoriales nationales
132.281.
It was pointed out that draft article 94 contained an important provision to facilitate the ratification of the draft Convention by multi-unit States where legislative competence on private law matters was shared.On a fait remarquer que le projet d’article 94 contenait une disposition importante visant à faciliter la ratification du projet de convention par les États à plusieurs unités dans lesquels la compétence législative sur les questions de droit privé était partagée entre les pouvoirs fédéral et local.
It was noted, in that connection, that paragraph 3 of the draft article dealt with the effect that the extension of the Convention to some but not all the territorial units of a Contracting Statemight have on the geographic scope of application of the Convention.On a noté, à cet égard, que le paragraphe 3 du projet d’article portait sur l’effet que l’application du projet de convention à certaines unités territoriales d’un État contractant, mais non pas à toutes, pourrait avoir sur son champ d’application géographique.
133.282.
Paragraph 3, it was further noted, was based on a similar provision in article 93, paragraph 3, of the United Nations Sales Convention.Le paragraphe 3, a-t-on en outre indiqué, se fondait sur une disposition analogue du paragraphe 3 de l’article 93 de la “Convention des Nations Unies sur les ventes”.
However, it was said that paragraph 3 required some additional refinement since the definition of the geographic scope of application of the draft Convention under draft article 5 was more elaborate than that of the United Nations Sales Convention and was not linked to the notion of place of business.On a estimé toutefois qu’il était nécessaire de l’améliorer encore, car la définition du champ d’application géographique du projet de convention au projet d’article 5 était plus précise que celle du champ d’application de la Convention des Nations Unies sur les ventes et n’était pas liée à la notion d’établissement.
In order to address that problem, it was suggested that paragraph 3 of the draft article should be replaced with text along the following lines:Pour résoudre ce problème, il a été proposé de remplacer le paragraphe 3 du projet d’article par un texte libellé par exemple comme suit:
“If, by virtue of a declaration pursuant to this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, the relevant connecting factor for the purposes of articles 1, paragraph 28, 5, paragraph 1, 20, subparagraph 1 (a), and 69, subparagraph 1 (b), is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.”“Si, en vertu d’une déclaration faite conformément au présent article, la présente Convention s’applique à l’une ou plusieurs des unités territoriales d’un État contractant, mais non pas à toutes, le facteur de rattachement pertinent est considéré, aux fins du paragraphe 28 de l’article premier, du paragraphe 1 de l’article 5, de l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 20 et de l’alinéa b) du paragraphe 1) de l’article 69, comme n’étant pas situé dans un État contractant, à moins qu’il ne soit situé dans une unité territoriale à laquelle la Convention s’applique.”
134.283.
The Commission generally recognized the need for addressing the problem that had been identified, but was of the view that it might be preferable to avoid references to connecting factors in specific provisions of the draft Convention, since, at least as far as draft article 5 was concerned, not all of the connecting factors needed to be located in one and the same Contracting State in order to trigger the application of the draft Convention.La Commission a reconnu dans l’ensemble, qu’il fallait régler ce problème, mais a estimé qu’il serait peut-être préférable d’éviter toute référence aux facteurs de rattachement dans certaines dispositions du projet de convention, car en ce qui concerne du moins le projet d’article 5, il n’était pas nécessaire que tous les facteurs de rattachement se situent dans un seul et même État contractant pour déclencher l’application du projet de convention.
135.284.
The Commission approved the substance of draft article 94 and referred it to the drafting group, with a request to propose an alternative text to draft paragraph 3 to reflect its deliberations.La Commission a approuvé le projet d’article 94 quant au fond et l’a renvoyé au groupe de rédaction, en lui demandant de proposer une variante au projet de paragraphe 3 qui tienne compte de ses délibérations.
Draft article 95.Projet d’article 95.
Participation by regional economic integration organizationsParticipation d’organisations régionales d’intégration économique
136.285.
The view was expressed that paragraph 3 of draft article 95, which stated that reference to a “Contracting State” or “Contracting States” in the Convention applied equally to a regional economic integration organization when the context so required, seemed to contradict the last sentence of paragraph 1, which provided that when the number of Contracting States was relevant in the draft Convention, the regional economic integration organization did not count as a Contracting State in addition to its member States that were Contracting States.On a estimé que le paragraphe 3 du projet d’article 95, aux termes duquel toute référence à “État contractant” ou “États contractants” dans le projet de convention s’appliquait également à une organisation régionale d’intégration économique lorsque le contexte requérait qu’il en fût ainsi, semblait contredire la dernière phrase du paragraphe 1, qui disposait que, lorsque le nombre d’États contractants était pertinent pour l’application des dispositions du projet de convention, l’organisation régionale d’intégration économique n’était pas comptée comme État contractant en plus de ses États membres qui étaient des États contractants.
137.286.
In response, it was observed that the interpretative provision in paragraph 3 was useful since international organizations were not generally regarded as equals to States under public international law and would not therefore be necessarily regarded as being covered by references to “Contracting States” in the Convention.En réponse, on a fait observer que la disposition interprétative du paragraphe 3 était utile, puisque les organisations internationales n’étaient généralement pas assimilées à des États dans le droit international public et ne seraient donc pas nécessairement considérées comme visées par les références aux “États contractants” dans le projet de convention.
To the extent, however, that they joined the Convention in their own right, it would be appropriate to extend to them, as appropriate, some of the provisions that applied to Contracting States, such as, for example, draft article 93 on the procedure and effect of declarations.Dans la mesure, toutefois, où ces organisations adhéraient au projet de convention en tant que telles, il conviendrait que certaines des dispositions s’appliquant aux États contractants, comme le projet d’article 93 sur la procédure de déclaration et l’effet des déclarations, s’appliquent à elles aussi, le cas échéant.
The last sentence of paragraph 1, in turn, made it clear that a regional economic integration organization would not count as a “State” where the number of Contracting States was relevant, for instance in connection with the minimum number of ratifications for the entry into force of the Convention under article 96, paragraph 1.La dernière phrase du paragraphe 1, en revanche, établissait clairement qu’une organisation régionale d’intégration économique ne serait pas comptée comme un “État”, lorsque le nombre d’États contractants était pertinent, par exemple en rapport avec le nombre minimum de ratifications requis pour que le projet de convention entre en vigueur conformément au paragraphe 1 de l’article 96.
It was further noted that provisions along the lines of the draft article had become customary in many international conventions.On a en outre noté que de nombreuses conventions internationales contenaient aujourd’hui des dispositions analogues à celles figurant dans le projet d’article.
138.287.
The Commission approved draft article 95 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 95 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 96.Projet d’article 96.
Entry into forceEntrée en vigueur
139.288.
The Commission approved draft article 96 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 96 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 97.Projet d’article 97.
Revision and amendmentRévision et amendement
140.289.
The Commission approved draft article 97 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 97 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Draft article 98.Projet d’article 98.
Denunciation of this ConventionDénonciation de la présente Convention
141.290.
The Commission approved draft article 98 and referred it to the drafting group.La Commission a approuvé le projet d’article 98 et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
Signature clauseClause sur la signature
142.291.
The text of the draft signature clause was as follows:Le projet de clause sur la signature était libellé comme suit:
“DONE at […], this […] day of […], […], in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.“FAIT à [...], le [...], en un seul original, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi.
“IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.”EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés, à ce dûment autorisés par leurs gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention.”
143.292.
The Commission approved the substance of the signature clause.La Commission a approuvé quant au fond la clause sur la signature.
Title of the conventionTitre de la Convention
144.293.
The Commission approved the title “Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea” for the draft Convention.La Commission a approuvé le titre ci-après: “Convention sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer”.
PreamblePréambule
145.294.
The Commission considered a proposal to insert the following text as a draft preamble:La Commission a examiné une proposition visant à insérer le projet de préambule ci-après:
“The States Parties to this Convention,“Les États Parties à la présente Convention,
“Reaffirming their belief that international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,Réaffirmant leur conviction que le commerce international sur la base de l’égalité et des avantages mutuels constitue un élément important pour promouvoir les relations amicales entre les États,
“Convinced that the progressive harmonization and unification of international trade law, in reducing or removing legal obstacles to the flow of international trade, significantly contributes to universal economic cooperation among all States on a basis of equality, equity and common interest and to the well-being of all peoples,Convaincus que l’harmonisation et l’unification progressives du droit commercial international, en réduisant ou en supprimant les obstacles juridiques qui entravent les flux d’échanges internationaux, contribuent de façon appréciable à la coopération économique universelle entre tous les États, sur la base de l’égalité, de l’équité et de la communauté d’intérêts, ainsi qu’au bien-être de tous les peuples,
“Recognizing the significant contribution of the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading, signed in Brussels on 25 August 1924, and its amending Protocols, and of the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, signed in Hamburg on 31 March 1978, to the harmonization of the law governing the carriage of goods by sea,Reconnaissant que la Convention internationale pour l’unification de certaines règles en matière de connaissement, signée à Bruxelles le 25 août 1924, et ses Protocoles de modification, ainsi que la Convention des Nations Unies sur le transport de marchandises par mer, signée à Hambourg le 31 mars 1978, ont contribué dans une large mesure à l’harmonisation du droit régissant le transport de marchandises par mer,
“Mindful of the technological and commercial developments that have taken place since the adoption of those conventions and of the need to modernize and consolidate them,Conscients des évolutions technologiques et commerciales qui sont intervenues depuis l’adoption de ces conventions et de la nécessité de moderniser et de refondre celles-ci,
“Noting that shippers and carriers do not have the benefit of a binding universal regime to support the operation of contracts of carriage involving various modes of transport,Notant que les chargeurs et les transporteurs ne bénéficient pas d’un régime universel contraignant pour l’exécution des contrats de transport effectué par différents modes,
“Believing that the adoption of uniform rules to govern international contracts of carriage wholly or partly by sea will promote legal certainty, improve the efficiency of international carriage of goods and facilitate new access opportunities for previously remote parties and markets, thus playing a fundamental role in promoting trade and economic development, both domestically and internationally,Considérant que l’adoption de règles uniformes sur le contrat international de transport effectué entièrement ou partiellement par mer favorisera la sécurité juridique, améliorera l’efficacité du transport international de marchandises et offrira de nouvelles possibilités de débouchés à des parties et à des marchés auparavant isolés, jouant ainsi un rôle fondamental dans la promotion du commerce et du développement économique, au niveau tant national qu’international,
“Have agreed as follows:”Sont convenus de ce qui suit:”
146.295.
The Commission agreed to delete the word “amending” before the word “Protocols” in the third paragraph of the draft preamble.La Commission est convenue de supprimer les mots “de modification” après “Protocoles” au troisième alinéa du projet de préambule.
The Commission also agreed to reverse the order of the words “modernize and consolidate” in the fourth paragraph.Elle est également convenue d’intervertir les verbes “moderniser” et “refondre” au quatrième alinéa.
The Commission further agreed to insert the word “maritime” before the word “carriage” in the fifth paragraph and to replace the word “various” with the word “other” in the same paragraph.Enfin, elle est convenue d’insérer l’adjectif “maritime” après “transport” et de remplacer les mots “différents modes” par “d’autres modes” au cinquième alinéa.
147.296.
Subject to those amendments, the Commission approved the substance of the draft preamble and referred it to the drafting group.Sous réserve de ces modifications, la Commission a approuvé quant au fond le projet de préambule et l’a renvoyé au groupe de rédaction.
C.C.
Report of the drafting groupRapport du groupe de rédaction
148.297.
The Commission requested a drafting group established by the Secretariat to review the draft Convention with a view to ensuring consistency between the various language versions.La Commission a prié un groupe de rédaction, établi par le Secrétariat, de revoir le projet de convention afin d’assurer la cohérence entre les différentes versions linguistiques.
At the close of its deliberations on the draft Convention, the Commission considered the report of the drafting group and approved the draft Convention.À l’issue de ses délibérations sur le projet de convention, elle a examiné le rapport du groupe de rédaction et a approuvé ledit projet.
The Commission requested the Secretariat to review the text of the draft Convention from a purely linguistic and editorial point of view before its adoption by the General Assembly.Elle a prié le Secrétariat de revoir le texte du projet de convention uniquement pour les questions de langue et de forme avant son adoption par l’Assemblée générale.
D.D.
Decision of the Commission and recommendation to the General AssemblyDécision de la Commission et recommandation à l’Assemblée générale
149.298.
At its 887th meeting, on 3 July 2008, the Commission adopted by consensus the following decision and recommendation to the General Assembly:À sa 887e séance, le 3 juillet 2008, la Commission a adopté par consensus la décision et la recommandation à l’Assemblée générale ci-après:
“The United Nations Commission on International Trade Law,“La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international,
“Recalling that at its thirty-fourth and thirty-fifth sessions, in 2001 and 2002, it entrusted its Working Group III (Transport Law) with the preparation of an international legislative instrument governing door-to-door transport operations that involve a sea leg,Rappelant qu’à ses trente-quatrième et trente-cinquième sessions, en 2001 et 2002, elle a confié à son Groupe de travail III (Droit des transports) le soin d’élaborer un instrument législatif international régissant les opérations de transport de porte à porte qui comprennent une étape maritime,
“Noting that the Working Group devoted thirteen sessions, held from 2002 to 2008, to the preparation of a draft convention on the carriage of goods wholly or partly by sea,Notant que le Groupe de travail a consacré 13 sessions, tenues de 2002 à 2008, à l’élaboration du projet de convention sur le transport de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer,
“Having considered the articles of the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea at its forty-first session, in 2008,Ayant examiné les articles du projet de convention sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer à sa quarante et unième session en 2008,
“Noting the fact that all States and interested international organizations were invited to participate in the preparation of the draft Convention at all the sessions of the Working Group and at the forty-first session of the Commission, either as a member or as an observer, with a full opportunity to speak,Notant que tous les États et les organisations internationales intéressées ont été invités à participer à l’élaboration du projet de convention à toutes les sessions du Groupe de travail ainsi qu’à la quarante et unième session de la Commission, en qualité de membre ou d’observateur, et qu’ils ont eu tout loisir de s’exprimer,
“Also noting that the text of the draft Convention was circulated for comment before the forty-first session of the Commission to all Governments and intergovernmental organizations invited to attend the meetings of the Commission and the Working Group as observers and that such comments were before the Commission at its forty-first session (A/CN.9/658 and Add.1-14),Notant aussi que le texte du projet de convention a été distribué pour commentaires avant sa quarante et unième session à tous les gouvernements et aux organisations intergouvernementales invitées à assister à ses réunions et à celles du Groupe de travail en qualité d’observateur et qu’elle a été saisie de ces commentaires à cette même session (A/CN.9/658 et Add.1 à 14),
“Considering that the draft Convention has received sufficient consideration and has reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States,Considérant que le projet de convention a fait l’objet d’un examen suffisant et a atteint un degré de maturité tel qu’il s’avère dans l’ensemble acceptable pour les États,
“Conscious of the large and growing number of situations where transport, in particular transport of containerized goods, is operated under door-to-door contracts,Consciente du nombre important et croissant de cas où le transport, en particulier de marchandises conteneurisées, est assuré dans le cadre de contrats de transport de porte à porte,
“Convinced that the modernization and harmonization of rules governing door-to-door transport operations that involve a sea leg would reduce legal obstacles to the flow of international trade, promote trade among all States on a basis of equality, equity and common interest, and thereby significantly contribute to the development of harmonious international economic relations and the well-being of all peoples,Convaincue que la modernisation et l’harmonisation des règles régissant les opérations de transport de porte à porte qui comprennent une étape maritime réduiraient les obstacles juridiques au courant des échanges internationaux, favoriseraient le commerce entre tous les États, sur la base de l’égalité, de l’équité et de la communauté d’intérêts, et contribueraient ainsi de façon appréciable au développement de relations économiques internationales harmonieuses et au bien-être de tous les peuples,
“Expressing its appreciation to the Comité Maritime International for the advice it provided during the preparation of the draft Convention,Remerciant le Comité maritime international pour les conseils qu’il a fournis durant l’élaboration du projet de convention,
“1.1.
Submits to the General Assembly the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, as set forth in annex I to the present report;Présente à l’Assemblée générale le projet de convention sur le transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer, qui figure dans l’annexe I au présent rapport;
“2.2.
Recommends that the General Assembly, taking into account the extensive consideration given to the draft Convention by the Commission and its Working Group III (Transport Law), consider the draft Convention with a view to adopting, at its sixty-third session, on the basis of the draft Convention approved by the Commission, a United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea and authorizing a signing ceremony to be held [as soon as practicable in 2009] in Rotterdam, the Netherlands, upon which the Convention would be open for signature by States.”Recommande à l’Assemblée générale, compte tenu de l’étude attentive dont le projet de convention a fait l’objet au sein de la Commission et de son Groupe de travail III (Droit des transports), d’examiner celui-ci afin d’adopter, à sa soixante-troisième session, sur la base de ce projet approuvé par la Commission, une Convention des Nations Unies sur le transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer et d’autoriser la tenue d’une cérémonie de signature [dès que possible en 2009] à Rotterdam (Pays-Bas), à laquelle la Convention serait ouverte à la signature des États.”
IV.IV.
Procurement: progress report of Working Group IPassation de marchés: rapport d’activité du Groupe de travail I
150.299.
At its thirty-sixth and thirty-seventh sessions, in 2003 and 2004, the Commission considered the possible updating of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services with Guide to Enactment on the basis of notes by the Secretariat (A/CN.9/539 and Add.1 and A/CN.9/553).À ses trente-sixième et trente-septième sessions, en 2003 et en 2004, la Commission a envisagé la possibilité d’actualiser la Loi type de la CNUDCI sur la passation de marchés de biens, de travaux et de services et Guide pour l’incorporation sur la base des notes du Secrétariat (A/CN.9/539 et Add.1 et A/CN.9/553).
At its thirty-seventh session, the Commission agreed that the Model Law would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those which resulted from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the Model Law as a basis for law reform in public procurement as well as possible additional issues.À sa trente-septième session, elle est convenue que la Loi type gagnerait à être mise à jour pour tenir compte de nouvelles pratiques, en particulier celles résultant de l’utilisation des communications électroniques dans la passation des marchés publics, et de l’expérience acquise dans l’utilisation de la Loi type comme base de réforme de la législation relative à la passation des marchés publics ainsi que d’éventuelles questions supplémentaires.
The Commission decided to entrust the preparation of proposals for the revision of the Model Law to its Working Group I (Procurement) and gave the Working Group a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its deliberations.La Commission a décidé de charger son Groupe de travail I (Passation de marchés) d’élaborer des propositions de révision de la Loi type et lui a donné un mandat souple consistant à identifier les questions à traiter lors de ses délibérations.
The Commission noted that, in updating the Model Law, care should be taken not to depart from the basic principles of the Model Law and not to modify the provisions whose usefulness had been proven.La Commission a noté que, en mettant à jour la Loi type, il faudrait veiller à ne pas s’écarter des principes fondamentaux de celle-ci et à ne pas modifier les dispositions dont l’utilité avait été prouvée.
151.300.
The Working Group commenced its work pursuant to that mandate at its sixth session (Vienna, 30 August-3 September 2004).Le Groupe de travail a commencé ses travaux conformément à ce mandat à sa sixième session (Vienne, 30 août-3 septembre 2004).
At that session, it decided to proceed with the in-depth consideration of the topics suggested in the notes by the Secretariat (A/CN.9/WG.I/WP.31 and A/CN.9/WG.I/WP.32) in sequence at its future sessions (A/CN.9/568, para. 10).À cette session, il a décidé (A/CN.9/568, par. 10) d’examiner en détail à ses sessions futures, les uns après les autres, les thèmes abordés dans les notes du Secrétariat (A/CN.9/WG.I/WP.31 et A/CN.9/WG.I/WP.32).
152.301.
At its thirty-eighth and thirty-ninth sessions, in 2005 and 2006, the Commission took note of the reports of the sixth (Vienna, 30 August-3 September 2004), seventh (New York, 4-8 April 2005), eighth (Vienna, 7-11 November 2005) and ninth (New York, 24-28 April 2006) sessions of Working Group I (A/CN.9/568, A/CN.9/575, A/CN.9/590 and A/CN.9/595).À ses trente-huitième et trente-neuvième sessions, en 2005 et en 2006, la Commission a pris note des rapports des sixième (Vienne, 30 août-3 septembre 2004), septième (New York, 4-8 avril 2005), huitième (Vienne, 7-11 novembre 2005) et neuvième (New York, 24-28 avril 2006) sessions du Groupe de travail I (A/CN.9/568, A/CN.9/575, A/CN.9/590 et A/CN.9/595).
At its thirty-ninth session, the Commission recommended that the Working Group, in updating the Model Law and the Guide, should take into account the question of conflicts of interest and consider whether any specific provisions addressing that question in the Model Law would be warranted.À sa trente-neuvième session, elle a recommandé que le Groupe de travail, en mettant à jour la Loi type et le Guide, tienne compte de la question des conflits d’intérêts et examine s’il serait justifié de prévoir dans la Loi type des dispositions spéciales à cet égard.
153.302.
At its fortieth session, the Commission had before it the reports of the tenth (Vienna, 25-29 September 2006) and eleventh (New York, 21-25 May 2007) sessions of the Working Group (A/CN.9/615 and A/CN.9/623).À sa quarantième session, la Commission était saisie des rapports des dixième (Vienne, 25-29 septembre 2006) et onzième (New York, 21-25 mai 2007) sessions du Groupe de travail (A/CN.9/615 et A/CN.9/623).
The Commission was informed that the Working Group had continued to consider the following topics: (a) the use of electronic means of communication in the procurement process;Elle a été informée que le Groupe de travail avait poursuivi l’examen des questions suivantes: a) l’utilisation des moyens de communication électroniques dans le processus de passation;
(b) aspects of the publication of procurement-related information, including revisions to article 5 of the Model Law and the publication of forthcoming procurement opportunities;b) les aspects de la publication d’informations relatives à la passation, y compris les révisions de l’article 5 de la Loi type et la publication des possibilités de marchés à venir;
(c) the procurement technique known as the electronic reverse auction;c) la technique de passation connue sous le nom d’“enchères électroniques inversées”;
(d) abnormally low tenders;d) les offres anormalement basses;
and (e) the method of contracting known as the framework agreement.et e) la méthode de passation appelée “accord-cadre”.
154.303.
At its current session, the Commission took note of the reports of the twelfth (Vienna, 3-7 September 2007) and thirteenth (New York, 7-11 April 2008) sessions of the Working Group (A/CN.9/640 and A/CN.9/648).À sa session en cours, la Commission a pris note des rapports des douzième (Vienne, 3-7 septembre 2007) et treizième (New York, 7-11 avril 2008) sessions du Groupe de travail (A/CN.9/640 et A/CN.9/648).
155.304.
At its twelfth session, the Working Group adopted the timeline for its deliberations, later modified at its thirteenth session (A/CN.9/648, annex), and agreed to bring an updated timeline to the attention of the Commission on a regular basis.À sa douzième session, le Groupe de travail a adopté le calendrier de ses délibérations, modifié ensuite à sa treizième session (A/CN.9/648, annexe), et est convenu de porter régulièrement à l’attention de la Commission un calendrier actualisé.
156.305.
At its thirteenth session, the Working Group held an in-depth consideration of the issue of framework agreements on the basis of drafting materials contained in notes by the Secretariat (A/CN.9/WG.I/WP.52 and Add.1 and A/CN.9/WG.I/WP.56) and agreed to combine the two approaches proposed in those documents, so that the Model Law, where appropriate, would address common features applicable to all types of framework agreement together, in order to avoid, inter alia, unnecessary repetition, while addressing distinct features applicable to each type of framework agreement separately.À sa treizième session, le Groupe de travail a examiné dans le détail la question des accords-cadres sur la base des projets de textes figurant dans les notes du Secrétariat (A/CN.9/WG.I/WP.52 et Add.1 et A/CN.9/WG.I/WP.56) et est convenu de combiner les deux approches proposées dans ces documents, de sorte que, selon le cas, la Loi type traite ensemble des caractéristiques communes à tous les types d’accords-cadres, afin d’éviter notamment les redondances inutiles, et séparément les caractéristiques propres à chaque type d’accord.
157.306.
At that session, the Working Group also discussed the issue of suppliers’ lists, the consideration of which was based on a summary of the prior deliberations of the Working Group on the subject (A/CN.9/568, paras. 55-68, and A/CN.9/WG.I/WP.45 and Add.1) and decided that the topic would not be addressed in the Model Law, for reasons that would be set out in the Guide to Enactment.À cette session, le Groupe de travail a également examiné la question des listes de fournisseurs, en se fondant sur un résumé de ses délibérations antérieures sur le sujet (A/CN.9/568, par. 55 à 68, et A/CN.9/WG.I/WP.45 et Add.1) et décidé que le sujet ne serait pas traité dans la Loi type, pour des raisons qui seraient exposées dans le Guide pour l’incorporation.
158.307.
The Commission commended the Working Group and the Secretariat for the progress made in its work and reaffirmed its support for the review being undertaken and for the inclusion of novel procurement practices and techniques in the Model Law.La Commission a félicité le Groupe de travail et le Secrétariat pour les progrès de ses travaux et réaffirmé son appui à la révision de la Loi type qui était entreprise ainsi qu’à l’inclusion dans cette dernière de nouvelles pratiques et techniques relatives à la passation de marchés.
The Working Group was invited to proceed expeditiously with the completion of the project, with a view to permitting the finalization and adoption of the revised Model Law, together with its Guide to Enactment, within a reasonable time.Le Groupe de travail a été invité à terminer le plus vite possible ce projet pour permettre la finalisation et l’adoption de la Loi type révisée, ainsi que de son Guide pour l’incorporation, dans un délai raisonnable.
(For the forthcoming two sessions of the Working Group, see paras. 397 and 398 below.)(Pour les deux prochaines sessions du Groupe de travail, voir par. 397 et 398 ci-dessous.)
V.V.
Arbitration and conciliation: progress report of Working Group IIArbitrage et conciliation: rapport d’activité du Groupe de travail II
159.308.
The Commission recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that Working Group II (Arbitration and Conciliation) should undertake a revision of the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (the UNCITRAL Arbitration Rules).La Commission a rappelé que, à sa trente-neuvième session, en 2006, elle était convenue que le Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) devrait entreprendre la révision du Règlement d’arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (Règlement d’arbitrage de la CNUDCI).
160.309.
At that session, the Commission noted that, as one of the early instruments developed by UNCITRAL in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules were widely recognized as a very successful text, having been adopted by many arbitration centres and used in many different instances, for example in investor-State disputes.À cette session, la Commission avait noté que le Règlement, qui était l’un des premiers instruments qu’elle avait élaboré dans le domaine de l’arbitrage, était largement considéré comme un texte très réussi, qui avait été adopté par de nombreux centres d’arbitrage et était utilisé dans de nombreuses affaires telles que les litiges entre investisseurs et États.
In recognition of the success and status of the UNCITRAL Arbitration Rules, the Commission was generally of the view that any revision of the Rules should not alter the structure of the text, its spirit or its drafting style and should respect the flexibility of the text rather than make it more complex.Compte tenu du succès et du prestige du Règlement d’arbitrage, la Commission avait généralement estimé qu’une éventuelle révision ne devrait pas en modifier la structure, l’esprit ni le style, et qu’elle devrait en respecter la souplesse au lieu de le compliquer.
It was suggested that the Working Group should undertake to define carefully the list of topics that might need to be addressed in a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules.Il avait été proposé que le Groupe de travail définisse soigneusement la liste des thèmes qu’il faudrait peut-être aborder dans une version révisée du Règlement.
161.310.
At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings. The Commission generally agreed that the mandate of the Working Group to maintain the original structure and spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules had provided useful guidance to the Working Group in its deliberations to date and should continue to be a guiding principle for its work.À sa quarantième session, en 2007, la Commission avait noté que le Règlement d’arbitrage n’avait pas été modifié depuis son adoption en 1976 et que la révision devrait chercher à le moderniser et à promouvoir une plus grande efficacité dans la procédure arbitrale. D’une manière générale, elle est convenue que le mandat du Groupe de travail, qui était de conserver la structure initiale et l’esprit du Règlement, avait guidé utilement jusqu’ici ses délibérations et devrait continuer à inspirer ses travaux.
162.311.
At that session, the Commission noted that broad support had been expressed in the Working Group for a generic approach that sought to identify common denominators that applied to all types of arbitration irrespective of the subject matter of the dispute, in preference to dealing with specific situations.À cette session, la Commission a noté qu’un large soutien avait été exprimé au sein du Groupe de travail en faveur d’une approche générique visant à déterminer les dénominateurs communs à tous les types d’arbitrage, quel que soit l’objet du litige, de préférence à une solution qui consistait à traiter de situations particulières.
However, the Commission noted that the extent to which the revised UNCITRAL Arbitration Rules should include more detailed provisions concerning investor-State dispute settlement or administered arbitration remained to be considered by the Working Group at future sessions.Elle a toutefois indiqué que le Groupe de travail devrait encore examiner, lors de ses futures sessions, la mesure dans laquelle le Règlement d’arbitrage révisé devrait prévoir des dispositions plus détaillées relatives au règlement des litiges entre investisseurs et États ou à l’arbitrage institutionnel.
163.312.
At its current session, the Commission had before it the reports of the forty-seventh (Vienna, 10-14 September 2007) and forty-eighth (New York, 4-8 February 2008) sessions of the Working Group (A/CN.9/641 and A/CN.9/646).À sa session en cours, la Commission était saisie des rapports des quarante-septième (Vienne, 10-14 septembre 2007) et quarante-huitième (New York, 4-8 février 2008) sessions du Groupe de travail (A/CN.9/641 et A/CN.9/646).
The Commission commended the Working Group for the progress made regarding the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the Secretariat for the quality of the documentation prepared for the Working Group.Elle a félicité le Groupe de travail pour les progrès accomplis dans la révision du Règlement d’arbitrage et le Secrétariat pour la qualité des documents préparés pour le Groupe de travail.
164.313.
The Commission noted that the Working Group had discussed at its forty-eighth session the extent to which the revised UNCITRAL Arbitration Rules should include more detailed provisions concerning investor-State dispute settlement or administered arbitration.La Commission a noté que, à sa quarante-huitième session, le Groupe de travail avait examiné la mesure dans laquelle le Règlement d’arbitrage révisé devrait prévoir des dispositions plus détaillées relatives au règlement des litiges entre investisseurs et États ou à l’arbitrage institutionnel.
The Commission noted that the Working Group had decided to proceed with its work on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form and to seek guidance from the Commission on whether, after completion of its current work on the Rules, the Working Group should consider in further depth the specificity of treaty-based arbitration and, if so, which form that work should take (A/CN.9/646, para. 69).Elle a noté que le Groupe de travail avait décidé de poursuivre la révision du Règlement d’arbitrage sous sa forme générique et de lui demander si, une fois cette tâche terminée, il devrait examiner plus avant la spécificité de l’arbitrage fondé sur des traités et, dans l’affirmative, quelle forme devraient prendre ces travaux (A/CN.9/646, par. 69).
165.314.
After discussion, the Commission agreed that it would not be desirable to include specific provisions on treaty-based arbitration in the UNCITRAL Arbitration Rules themselves and that any work on investor-State disputes that the Working Group might have to undertake in the future should not delay the completion of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form.À l’issue de la discussion, la Commission est convenue qu’il ne serait pas souhaitable d’inclure des dispositions concernant l’arbitrage fondé sur des traités dans le corps du Règlement lui-même, et que tout examen des litiges entre investisseurs et États que le Groupe serait éventuellement amené à réaliser à l’avenir ne devrait pas retarder la révision du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI sous sa forme générique.
As to timing, the Commission agreed that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration was worthy of future consideration and should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.Pour ce qui est du déroulement des travaux, elle est convenue par principe que la question de la transparence dans l’arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités méritait d’être examinée à l’avenir et devrait être traitée en priorité, immédiatement après l’achèvement de la révision en cours du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI.
As to the scope of such future work, the Commission agreed by consensus on the importance of ensuring transparency in investor-State dispute resolution.Quant à la portée de ces travaux futurs, la Commission est convenue par consensus qu’il importait de veiller à ce que la résolution des litiges entre investisseurs et États se fasse dans la transparence.
Written observations regarding that issue were presented by one delegation (A/CN.9/662) and a statement was also made on behalf of the Special Representative of the Secretary-General on human rights and transnational corporations and other business enterprises.Une délégation a présenté des observations écrites à ce sujet (A/CN.9/662) et une déclaration a également été faite au nom du Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question des droits de l’homme et des sociétés transnationales et autres entreprises.
The Commission was of the view that, as noted by the Working Group at its forty-eighth session (A/CN.9/646, para. 57), the issue of transparency as a desirable objective in investor-State arbitration should be addressed by future work.La Commission a généralement estimé que, comme le Groupe de travail l’avait noté à sa quarante-huitième session (A/CN.9/646, par. 57), la question de la transparence devrait être examinée à l’avenir car il s’agissait d’un objectif souhaitable de l’arbitrage entre investisseurs et États.
As to the form that any future work product might take, the Commission noted that various possibilities had been envisaged by the Working Group (ibid., para. 69) in the field of treaty-based arbitration, including the preparation of instruments such as model clauses, specific rules or guidelines, an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form, separate arbitration rules or optional clauses for adoption in specific treaties.En ce qui concerne la forme que tout produit de ces travaux futurs pourrait prendre, la Commission a noté que différentes possibilités avaient été envisagées par le Groupe de travail (ibid., par. 69), y compris l’élaboration d’instruments comme des clauses types, des règles ou des principes directeurs sur des points précis, une annexe au Règlement d’arbitrage de la CNUDCI sous sa forme générique, ou des règles d’arbitrage séparées ou des clauses facultatives à insérer dans des traités.
The Commission decided that it was too early to make a decision on the form of a future instrument on treaty-based arbitration and that broad discretion should be left to the Working Group in that respect.La Commission a décidé qu’il était trop tôt pour décider de la forme de cet instrument et que le Groupe de travail devrait jouir d’une grande liberté à cet égard.
With a view to facilitating consideration of the issues of transparency in treaty-based arbitration by the Working Group at a future session, the Commission requested the Secretariat, resources permitting, to undertake preliminary research and compile information regarding current practices.Afin de faciliter l’examen de la question de la transparence dans l’arbitrage fondé sur des traités par le Groupe à une session future, la Commission a demandé au Secrétariat, si les ressources le permettaient, d’effectuer des recherches préliminaires et de rassembler des informations sur les pratiques actuelles.
The Commission urged member States to contribute broad information to the Secretariat regarding their practices with respect to transparency in investor-State arbitration.Elle a exhorté les États Membres à fournir de nombreuses informations au Secrétariat sur leur pratique en matière de transparence dans l’arbitrage entre investisseurs et États.
It was emphasized that, when composing delegations to the Working Group sessions that would be devoted to that project, member States and observers should seek to achieve the highest level of expertise in treaty law and treaty-based investor-State arbitration.On a insisté sur le fait que, lors de la composition des délégations aux sessions du Groupe de travail qui seraient consacrées à ce projet, les États Membres et les observateurs devraient s’efforcer d’atteindre le plus haut niveau de compétence en matière de droit conventionnel et d’arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités.
166.315.
The Commission expressed the hope that the Working Group would complete its work on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form, so that the final review and adoption of the revised Rules would take place at the forty-second session of the Commission, in 2009.La Commission a exprimé le souhait que le Groupe de travail achève ses travaux sur la révision du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI sous sa forme générique de sorte que l’examen final et l’adoption du texte aient lieu à la quarante-deuxième session de la Commission, en 2009.
167.316.
With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled that the issue of arbitrability and online dispute resolution should be maintained by the Working Group on its agenda, as decided by the Commission at its thirty-ninth session. (For the forthcoming two sessions of the Working Group, see paras. 397 and 398 below.)En ce qui concerne les travaux qui pourraient être entrepris dans le domaine du règlement des litiges commerciaux, la Commission a rappelé que, comme elle l’avait décidé à sa trente-neuvième session, le Groupe de travail devrait maintenir la question de l’arbitrabilité et du règlement des conflits en ligne à son ordre du jour (pour les deux prochaines sessions du Groupe de travail, voir par. 397 et 398 ci-dessous).
VI.VI.
Insolvency lawDroit de l’insolvabilité
A.A.
Progress report of Working Group VRapport d’activité du Groupe de travail V
168.317.
The Commission recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that: (a) the topic of the treatment of corporate groups in insolvency was sufficiently developed for referral to Working Group V (Insolvency Law) for consideration in 2006 and that the Working Group should be given the flexibility to make appropriate recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take, depending on the substance of the proposed solutions to the problems that the Working Group would identify under that topic;La Commission a rappelé qu’à sa trente-neuvième session, en 2006, elle était convenue: a) que la question du traitement des groupes de sociétés en cas d’insolvabilité était suffisamment avancée pour être présentée au Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) afin qu’il l’examine en 2006 et qu’il faudrait laisser à ce groupe de travail toute latitude pour lui présenter des recommandations appropriées concernant la portée de ses travaux futurs et la forme qu’ils devraient prendre, en fonction du contenu des solutions proposées aux problèmes qu’il mettrait en évidence sur le sujet;
and (b) post-commencement finance should initially be considered as a component of the work to be undertaken on insolvency of corporate groups, with the Working Group being given sufficient flexibility to consider any proposals for work on additional aspects of the topic.et b) que la question du financement postérieur à l’ouverture de la procédure devrait, dans un premier temps, être considérée comme un volet des travaux à entreprendre dans le domaine de l’insolvabilité des groupes de sociétés et que le Groupe de travail devrait disposer d’une marge de manœuvre suffisante pour examiner toutes propositions de travaux sur d’autres aspects de la question.
169.318.
The Commission noted with appreciation the progress of the Working Group regarding consideration of the treatment of corporate groups in insolvency as reflected in the reports on its thirty-third (Vienna, 5-9 November 2007) and thirty-fourth (New York, 3-7 March 2008) sessions (A/CN.9/643 and A/CN.9/647) and commended the Secretariat for the working papers and reports prepared for those sessions.La Commission a pris note avec satisfaction des progrès réalisés par le Groupe de travail dans l’examen du traitement des groupes de sociétés en cas d’insolvabilité, dont il était rendu compte dans ses rapports sur ses trente-troisième (Vienne, 5-9 novembre 2007) et trente-quatrième (New York, 3-7 mars 2008) sessions (A/CN.9/643 et A/CN.9/647), et a félicité le Secrétariat pour les documents de travail et les rapports qu’il avait établis pour ces sessions.
B.B.
Facilitation of cooperation and coordination in cross-border insolvency proceedingsFacilitation de la coopération et de la coordination dans les procédures d’insolvabilité internationale
170.319.
The Commission recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that initial work to compile information on practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements should be facilitated informally through consultation with judges and insolvency practitioners and that a preliminary progress report on that work should be presented to the Commission for further consideration at its fortieth session, in 2007.La Commission a rappelé qu’à sa trente-neuvième session, en 2006, elle était convenue que des travaux initiaux de compilation des données d’expérience pratique dans le domaine de la négociation et de l’utilisation des accords d’insolvabilité internationale devraient être facilités de manière informelle par le biais de consultations avec des juges et des praticiens de l’insolvabilité et qu’un rapport préliminaire sur l’avancement de ces travaux devrait lui être présenté pour qu’elle puisse examiner plus avant la question à sa quarantième session, en 2007.
At the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007) the Commission considered a preliminary report reflecting experience with respect to negotiating and using cross-border insolvency protocols (A/CN.9/629) and emphasized the practical importance of facilitating cross-border cooperation in insolvency cases.À la première partie de cette dernière session (Vienne, 25 juin-12 juillet 2007), la Commission a examiné un rapport préliminaire reflétant les données d’expérience pratique dans le domaine de la négociation et de l’utilisation des protocoles d’insolvabilité internationale (A/CN.9/629) et souligné l’importance pratique que revêt la facilitation de la coopération internationale dans les procédures d’insolvabilité.
It expressed its satisfaction with respect to the progress made on the work of compiling practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements and reaffirmed that that work should continue to be developed informally by the Secretariat in consultation with judges, practitioners and other experts.Elle s’est déclarée satisfaite des progrès réalisés dans les travaux de compilation des données d’expérience pratique en matière de négociation et d’utilisation des accords d’insolvabilité internationale et a réaffirmé que le Secrétariat devrait poursuivre ces travaux de manière informelle, en consultation avec des juges, des praticiens et d’autres experts.
171.320.
At its present session, the Commission had before it a note by the Secretariat reporting on further progress with respect to that work (A/CN.9/654).À sa session en cours, la Commission était saisie d’une note du Secrétariat rendant compte des nouveaux progrès accomplis dans le cadre de ces travaux (A/CN.9/654).
The Commission noted that further consultations had been held with judges and insolvency practitioners and a compilation of practical experience, organized around the outline of contents annexed to the previous report to the Commission (A/CN.9/629), had been prepared by the Secretariat.Elle a noté que des consultations supplémentaires avaient été menées avec des juges et des praticiens de l’insolvabilité, et qu’une compilation des données d’expérience pratique, organisée d’après le plan annexé au rapport précédent présenté à la Commission (A/CN.9/629), avait été effectuée par le Secrétariat.
Because of timing and translation constraints, that compilation could not be submitted to the present session of the Commission.En raison de problèmes de délais et de traduction, cette compilation n’a pas pu être soumise à la présente session de la Commission.
172.321.
The Commission expressed its satisfaction with respect to the progress made on the work of compiling practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements.La Commission s’est déclarée satisfaite des progrès réalisés dans les travaux de compilation des données d’expérience pratique en matière de négociation et d’utilisation des accords d’insolvabilité internationale.
It decided that the compilation should be presented as a working paper to Working Group V (Insolvency Law) at its thirty-fifth session (Vienna, 17-21 November 2008) for an initial discussion.Elle a décidé que la compilation devrait être présentée sous forme de document de travail au Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) à sa trente-cinquième session (17-21 novembre 2008) pour un premier examen.
Working Group V could then decide to continue discussing the compilation at its thirty-sixth session in April and May of 2009 and make its recommendations to the forty-second session of the Commission, in 2009, bearing in mind that coordination and cooperation based on cross-border insolvency agreements were likely to be of considerable importance in searching for solutions in the international treatment of enterprise groups in insolvency.Le Groupe pourrait alors décider de poursuivre son examen à sa trente-sixième session en avril et mai 2009 et formuler des recommandations à la quarante-deuxième session de la Commission, en 2009, sans perdre de vue que la coordination et la coopération fondées sur des accords d’insolvabilité internationale revêtiraient probablement une importance considérable dans la recherche de solutions au traitement international des groupes d’entreprises en cas d’insolvabilité.
The Commission decided to plan the work at its forty-second session, in 2009, to allow it to devote, if necessary, time to discussing recommendations of Working Group V. (For the decision on the length of the forty-second session of the Commission, see para. 395 below.) (For the conclusions of the Commission regarding insolvency matters that are of concern to Working Group VI (Security Interests), see para. 326 below.)La Commission a décidé de planifier les travaux de sa quarante-deuxième session en 2009 de sorte qu’elle puisse, si nécessaire, consacrer du temps à l’examen des recommandations du Groupe de travail V. (Pour la décision sur la durée de la quarante-deuxième session de la Commission, voir ci-dessous, par. 395). (Pour les conclusions de la Commission sur les questions d’insolvabilité qui relèvent du Groupe de travail VI (Sûretés), voir ci-dessous, par. 326.)
VII.VII.
Security interests: progress report of Working Group VISûretés: rapport d’activité du Groupe de travail VI
173.322.
At the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007), the Commission considered a note by the Secretariat entitled “Possible future work on security rights in intellectual property” (A/CN.9/632).Pendant la première partie de sa quarantième session (Vienne, 25 juin-12 juillet 2007), la Commission a examiné une note du Secrétariat intitulée “Travaux futurs possibles sur les sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle” (A/CN.9/632).
The note took into account the conclusions reached at a colloquium on security rights in intellectual property (Vienna, 18 and 19 January 2007), which had been organized by the Secretariat in cooperation with the World Intellectual Property Organization and during which several suggestions were made with respect to adjustments that would need to be made to the draft Legislative Guide on Secured Transactions (“the draft Legislative Guide”) to address issues specific to intellectual property financing.Cette note prenait en compte les conclusions d’un colloque sur les sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle (Vienne, 18 et 19 janvier 2007), que le Secrétariat avait organisé en coopération avec l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) et au cours duquel il avait été proposé plusieurs ajustements qu’il faudrait apporter au projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties (“le projet de guide législatif”) pour résoudre des questions propres au financement garanti par la propriété intellectuelle.
174.323.
At that session, the Commission noted that a significant part of corporate wealth was included in intellectual property.À cette même session, la Commission a noté qu’une partie importante de la richesse des sociétés reposait sur des actifs de propriété intellectuelle.
It was also noted that coordination between secured transactions law and intellectual property law under the regimes existing in many States was not sufficiently developed to accommodate financing practices in the context of which credit was extended with intellectual property being used as security.Il a également été noté que la coordination entre le droit des opérations garanties et le droit de la propriété intellectuelle, dans les régimes en vigueur dans de nombreux États, était encore insuffisante pour prendre en compte les pratiques de financement dans lesquelles étaient accordés des crédits garantis par la propriété intellectuelle.
In addition, it was noted that the draft Legislative Guide did not provide sufficient guidance to States as to the adjustments that would need to be made to address the needs of financing practices relating to intellectual property.En outre, il a été noté que le projet de guide législatif ne donnait pas suffisamment d’orientations aux États quant aux modifications qu’il serait nécessaire d’apporter pour répondre aux besoins des pratiques de financement relatives à la propriété intellectuelle.
Moreover, it was noted that work should be undertaken as expeditiously as possible to ensure that the draft Legislative Guide gave complete and comprehensive guidance in that regard.Enfin, il a été noté que les travaux devraient être entrepris aussi rapidement que possible pour que le projet de guide législatif donne des orientations complètes et détaillées à cet égard.
In order to provide sufficient guidance to States as to the adjustments that they might need to make in their laws to avoid inconsistencies between secured financing law and intellectual property law, the Commission decided to entrust Working Group VI (Security Interests) with the preparation of an annex to the draft Legislative Guide specifically dealing with security rights in intellectual property (“the Annex to the Legislative Guide”).Afin de donner aux États suffisamment d’orientations quant aux modifications qu’ils pourraient devoir apporter à leur législation pour éviter des incompatibilités entre le droit des opérations garanties et celui de la propriété intellectuelle, la Commission a décidé de charger le Groupe de travail VI (Sûretés) d’établir une annexe au projet de guide législatif spécialement consacrée aux sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle (“l’annexe au Guide législatif”).
175.324.
At its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007), the Commission finalized and adopted the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions on the understanding that the annex to the Guide would be prepared subsequently.À la reprise de sa quarantième session (Vienne, 10-14 décembre 2007), la Commission a finalisé et adopté le Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties, étant entendu que l’annexe au Guide serait établie ultérieurement.
176.325.
At its current session, the Commission had before it the report (A/CN.9/649) of Working Group VI on the work of its thirteenth session (New York, 19-23 May 2008).À sa session actuelle, la Commission était saisie du rapport (A/CN.9/649) du Groupe de travail VI sur les travaux de sa treizième session (New York, 19-23 mai 2008).
The Commission noted with satisfaction the good progress made during the initial discussions at that session, based on the note by the Secretariat entitled “Security rights in intellectual property rights” (A/CN.9/WG.VI/WP.33 and Add.1), which had enabled the Working Group to request the Secretariat to prepare a first draft of the annex to the Guide dealing with security rights in intellectual property (A/CN.9/649, para. 13).Elle a noté avec satisfaction les progrès qui avaient été accomplis lors des premiers débats de cette session sur la base de la note du Secrétariat intitulée “Sûretés réelles mobilières grevant les droits de propriété intellectuelle” (A/CN.9/WG.VI/WP.33 et Add.1) et qui avaient permis au Groupe de travail de prier le secrétariat d’établir une première version de l’annexe au Guide consacrée aux sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle (A/CN.9/649, par. 13).
177.326.
The Commission also noted that Working Group VI was not able to reach agreement as to whether certain matters related to the impact of insolvency on a security right in intellectual property (see A/CN.9/649, paras. 98-102) were sufficiently linked with secured transactions law in order to justify their discussion in the annex to the Guide.La Commission a également noté que le Groupe de travail VI n’était pas parvenu à s’entendre sur le point de savoir si certaines questions relatives à l’incidence de l’insolvabilité sur une sûreté réelle mobilière grevant un bien intellectuel (voir A/CN.9/649, par. 98 à 102) étaient suffisamment liées au droit des opérations garanties pour justifier leur traitement dans l’annexe au Guide.
Working Group VI had decided to revisit those matters at a future meeting and to recommend that Working Group V (Insolvency Law) be requested to consider them.Le Groupe de travail VI avait décidé d’y revenir à une prochaine réunion et de recommander de prier le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) d’examiner ces questions.
The Commission decided that Working Group V should be informed and invited to express any preliminary opinion at its next session.La Commission a décidé qu’il faudrait en informer le Groupe de travail V et l’inviter à exprimer un avis préliminaire à sa prochaine session.
It was also decided that, should any remaining issue require joint consideration by the two Working Groups after that session, the Secretariat should have the discretion to organize, after consulting with the chairpersons of the two Working Groups, a joint discussion of the impact of insolvency on a security right in intellectual property when the two Working Groups meet back to back in the Spring of 2009. (For the subsequent two sessions of Working Group VI and of Working Group V, see paras. 397 and 398 below.)Il a également été décidé que, dans l’éventualité où il resterait des questions à soumettre conjointement aux deux groupes de travail après cette session, le Secrétariat pourrait, après avoir consulté les présidents des deux Groupes de travail, organiser une discussion conjointe sur l’incidence de l’insolvabilité sur une sûreté réelle mobilière grevant un bien intellectuel lorsque les deux groupes se réuniraient au printemps 2009 (pour ces deux sessions des groupes de travail VI et V, voir par. 397 et 398 ci-après).
VIII.VIII.
Possible future work in the area of electronic commerceTravaux futurs possibles dans le domaine du commerce électronique
178.327.
In 2004, having completed its work on the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, Working Group IV (Electronic Commerce) requested the Secretariat to continue monitoring various issues related to electronic commerce, including issues related to cross-border recognition of electronic signatures, and to publish the results of its research with a view to making recommendations to the Commission as to whether future work in those areas would be possible (see A/CN.9/571, para. 12).En 2004, ayant achevé ses travaux relatifs à la Convention sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux, le Groupe de travail IV (Commerce électronique) a prié le Secrétariat de continuer à suivre diverses questions liées au commerce électronique, notamment les questions liées à la reconnaissance transfrontière des signatures électroniques, et de publier les résultats de ses recherches en vue de faire des recommandations à la Commission sur le point de savoir s’il serait possible d’entreprendre des travaux dans ces domaines (voir A/CN.9/571, par. 12).
179.328.
In 2005, the Commission took note of the work undertaken by other organizations in various areas related to electronic commerce and requested the Secretariat to prepare a more detailed study, which should include proposals as to the form and nature of a comprehensive reference document discussing the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce, which the Commission might in the future consider preparing with a view to assisting legislators and policymakers around the world.En 2005, la Commission a pris note des travaux entrepris par d’autres organisations dans divers domaines liés au commerce électronique et prié le Secrétariat de réaliser une étude plus détaillée, qui devrait contenir des propositions sur la forme et la nature d’un document de référence général examinant les divers éléments requis pour créer un cadre juridique favorable au commerce électronique, que la Commission pourrait envisager d’élaborer dans l’avenir afin d’aider les législateurs et les responsables politiques du monde entier.
180.329.
In 2006, UNCITRAL considered a note prepared by the Secretariat pursuant to that request (A/CN.9/604).En 2006, la CNUDCI a examiné une note établie par le Secrétariat conformément à cette demande (A/CN.9/604).
The note identified the following areas as possible components of a comprehensive reference document: (a) authentication and cross-border recognition of electronic signatures;Cette note identifiait les domaines suivants comme éléments possibles d’un document de référence général: a) authentification et reconnaissance internationale des signatures électroniques;
(b) liability and standards of conduct for information-services providers;b) responsabilité et normes de conduite pour les fournisseurs d’accès à Internet;
(c) electronic invoicing and legal issues related to supply chains in electronic commerce;c) facturation électronique et questions juridiques liées aux chaînes logistiques dans le commerce électronique;
(d) transfer of rights in tangible goods and other rights through electronic communications;d) transfert de droits sur des biens meubles corporels et d’autres droits par des communications électroniques;
(e) unfair competition and deceptive trade practices in electronic commerce;e) concurrence déloyale et pratiques commerciales trompeuses dans le commerce électronique;
and (f) privacy and data protection in electronic commerce.et f) vie privée et protection des données dans le commerce électronique.
The note also identified other issues that could be included in such a document, although in a more summary fashion: (a) protection of intellectual property rights;La note indiquait aussi d’autres questions qui pourraient être traitées dans un tel document, mais d’une façon plus sommaire: a) protection des droits de propriété intellectuelle;
(b) unsolicited electronic communications (spam);b) communications électroniques non sollicitées (spams);
and (c) cybercrime.et c) cybercriminalité.
181.330.
At that session, there was support for the view that the task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, might be greatly facilitated if the Commission were to formulate a comprehensive reference document dealing with the topics identified by the Secretariat.Selon un avis exprimé à cette même session et qui avait été appuyé, la tâche des législateurs et des responsables politiques, en particulier dans les pays en développement, se trouverait considérablement facilitée si la Commission élaborait un document de référence général traitant des questions mises en évidence par le Secrétariat.
Such a document, it was also said, might also assist the Commission to identify areas in which it might itself undertake future harmonization work.Un tel document, a-t-on ajouté, pourrait aussi aider la Commission à identifier des domaines dans lesquels elle pourrait entreprendre elle-même des travaux d’harmonisation dans l’avenir.
However, there were also concerns that the range of issues identified was too wide and that the scope of the comprehensive reference document might need to be reduced.Selon un autre point de vue, cependant, l’éventail des questions proposées était trop large et il faudrait peut-être réduire la portée du document de référence général.
The Commission eventually agreed to ask its secretariat to prepare a sample portion of the comprehensive reference document dealing specifically with issues related to authentication and cross-border recognition of electronic signatures, for review at its fortieth session, in 2007.La Commission est finalement convenue de demander à son secrétariat de préparer un spécimen de chapitre du document de référence général traitant spécifiquement de questions liées à l’authentification et à la reconnaissance internationale des signatures électroniques, pour examen à sa quarantième session, en 2007.
182.331.
The sample chapter that the Secretariat prepared pursuant to that request (A/CN.9/630 and Add.1-5) was submitted to the Commission at its fortieth session.Le spécimen de chapitre que le Secrétariat avait établi pour donner suite à cette demande (A/CN.9/630 et Add.1 à 5) a été présenté à la Commission à sa quarantième session.
The Commission commended the Secretariat for the preparation of the sample chapter and requested the Secretariat to publish it as a stand-alone publication.Celle-ci a félicité le Secrétariat d’avoir rédigé ce spécimen de chapitre et lui a demandé de le publier sous forme de publication indépendante.
Although the Commission was not in favour of requesting the Secretariat to undertake a similar work in other areas with a view to preparing a comprehensive reference document, the Commission agreed to request the Secretariat to continue to follow legal developments in the relevant areas closely, with a view to making appropriate suggestions in due course.Bien qu’elle n’ait pas été d’avis qu’il faille demander au Secrétariat d’entreprendre des travaux similaires dans d’autres domaines en vue d’élaborer un document de référence général, elle est convenue de le prier de continuer à suivre de près les développements juridiques dans les domaines pertinents en vue de faire des suggestions appropriées en temps utile.
183.332.
The Secretariat has continued to follow technological developments and new business models in the area of electronic commerce that may have an impact on international trade.Le Secrétariat a continué de suivre les développements technologiques et les nouveaux modèles commerciaux dans le domaine du commerce électronique qui peuvent avoir une incidence sur les échanges internationaux.
One area that the Secretariat has examined closely concerns legal issues arising out of the use of single windows in international trade.Une question que le Secrétariat a examinée de près concernait les aspects juridiques de l’utilisation des guichets uniques dans le commerce international.
The Secretariat had been invited by the World Customs Organization (WCO) and the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT), to consider possible topics of cooperation with those organizations in that area.Le Secrétariat avait été invité par l’Organisation mondiale des douanes (OMD) et le Centre des Nations Unies pour la facilitation du commerce et les transactions électroniques (CEFACT-ONU) à envisager, à cet égard, d’éventuels domaines de coopération avec ces organisations.
184.333.
At the current session, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/655) setting out policy considerations and legal issues in the implementation and operation of single windows and submitting proposals for possible future work in cooperation with other international organizations.À la session en cours, la Commission était saisie d’une note du Secrétariat (A/CN.9/655) qui exposait les aspects pratiques et juridiques de l’utilisation des guichets uniques et présentait des propositions de travaux futurs qui pourraient être menés en coopération avec d’autres organisations internationales.
The note also summarized the proposal by WCO for joint work (ibid., paras. 35-39).La note résumait également la proposition de mettre en œuvre un projet conjoint faite par l’OMD (ibid., par. 35 à 39).
185.334.
The Commission was informed that single windows could enhance the availability and handling of information, expedite and simplify information flows between traders and Governments and result in a greater harmonization and sharing of the relevant data across governmental systems, bringing meaningful gains to all parties involved in cross-border trade.Il a été dit à la Commission que des guichets uniques pourraient améliorer la disponibilité et l’acheminement des données, accélérer et simplifier les flux d’informations entre les opérateurs commerciaux et les pouvoirs publics et aboutir à une plus grande harmonisation et mise en commun des données utiles entre les différents services publics, ce qui procure des gains appréciables pour tous ceux qui participent à des échanges transfrontaliers.
The Commission noted that the use of single windows could result in improved efficiency and effectiveness of official controls and could reduce costs for both Governments and traders as a result of better use of resources.La Commission a noté que le recours à ce système pouvait accroître l’efficacité et la rentabilité des contrôles officiels et réduire les coûts encourus à la fois par les pouvoirs publics et les opérateurs commerciaux, grâce à une meilleure utilisation des ressources.
At the same time, the Commission also noted that the implementation and operation of single windows gave rise to a number of legal issues including, for example, the legislative authority to operate single windows;Dans le même temps, elle a également noté que l’utilisation de guichets uniques posait un certain nombre de problèmes juridiques liés, par exemple, au cadre législatif;
identification, authentication and authorization to exchange documents and messages through single windows;à l’identification, à l’authentification et à l’autorisation des documents et messages échangés au moyen de guichets uniques;
data protection;à la protection des données;
liability of operators of single windows;à la responsabilité des exploitants de guichets uniques;
and legal validity of documents exchanged in electronic form.et à la validité juridique des documents échangés sous forme électronique.
186.335.
The Commission also heard a proposal for the Commission to undertake a project to identify the basic issues and define the fundamental principles that must be addressed to develop workable international legal systems for electronic transferable records and to assist States in developing domestic systems that affect international commerce.Il a également été fait à la Commission une proposition tendant à ce qu’elle recense, dans le cadre d’un projet, les principaux problèmes qui se posent, définisse les principes fondamentaux qu’il faudrait appliquer pour élaborer, en ce qui concerne les documents transférables électroniques, des systèmes juridiques internationaux viables et aide les États à élaborer des systèmes nationaux qui facilitent le commerce international.
Such work, it was proposed, would likely focus to some extent on the use of electronic registries, but should recognize that specific solutions would vary based on sector and application requirements.Il a été proposé que ces travaux portent, dans une certaine mesure, sur l’utilisation de registres électroniques tout en tenant compte du fait que les solutions dépendraient des besoins des secteurs et des applications.
The proposed project would include a clear set of high-level principles that could be incorporated into any international system for transferable records.Le projet proposé comprendrait un ensemble clairement défini de principes supérieurs que l’on pourrait incorporer à tout système international applicable aux documents transférables.
It was suggested that additional guidance could be provided to assist States, international organizations and industries to assess the legal risks and the options available to them and to help them through the process of crafting approaches to transferability best suited to their needs and the needs of global commerce.Il a été suggéré qu’on pourrait aider les États, les organisations internationales et les industries à évaluer les risques juridiques et les solutions qui s’offrent à eux, et les aider à concevoir les méthodes de transfert les mieux adaptées à leurs besoins et à ceux du commerce mondial.
If appropriate, following that phase, consideration could then be given to the possible need for and feasibility of elaborating additional instruments that could promote commerce and trade by boosting the effectiveness of electronic records.Après cette phase, au besoin, on pourrait examiner la nécessité et la possibilité d’élaborer des instruments supplémentaires qui pourraient promouvoir le commerce en améliorant l’efficacité des documents électroniques.
187.336.
The Commission agreed that it would be worthwhile to study the legal aspects involved in implementing a cross-border single window facility with a view to formulating a comprehensive international reference document to which legislators, Government policymakers, single window operators and other stakeholders could refer for advice on legal aspects of creating and managing a single window designed to handle cross-border transactions.La Commission a estimé qu’il serait utile d’étudier les aspects juridiques de la mise en place d’un guichet unique transfrontalier afin de formuler un document de référence général, de portée internationale, que les législateurs, les dirigeants politiques, les responsables chargés de la mise en service des guichets uniques et d’autres parties prenantes pourraient consulter pour y puiser des conseils sur les aspects juridiques de la création et de la gestion de guichets uniques ayant pour objet de traiter les opérations transfrontalières.
The Commission’s involvement in such a project in cooperation with WCO and other organizations would have several benefits, including: (a) better coordination of work between the Commission, WCO and UN/CEFACT;La participation de la Commission à un tel projet en coopération avec l’OMD et d’autres organisations aurait plusieurs avantages, notamment: a) une meilleure coordination des activités entre la Commission, l’OMD et le CEFACT-ONU;
(b) being able to influence the content of a trade-facilitation text that may contain significant legislative aspects;b) la possibilité d’influer sur la teneur d’un texte visant à faciliter les échanges, qui pourrait aborder d’importantes questions d’ordre législatif;
and (c) promoting the use of UNCITRAL standards in the countries using the future reference document.et c) la promotion de l’application des normes de la CNUDCI dans les pays qui utiliseraient le futur document de référence.
188.337.
The Commission also agreed that it would be worthwhile for the Secretariat to keep under examination legal issues related to electronic equivalents to negotiable documents and other electronic systems for the negotiation and transfer of rights in goods, securities and other rights in electronic form.La Commission a également estimé qu’il serait utile que le Secrétariat continue d’examiner les problèmes juridiques posés par les équivalents électroniques de documents négociables et par d’autres systèmes électroniques de négociation et de transfert de sûretés grevant des biens meubles corporels, de titres et d’autres sûretés sous forme électronique.
It was also stated that such work might reveal elements of commonality between single windows and electronic equivalents to negotiable documents.Il a également été déclaré que ce travail pourrait mettre en évidence des points communs entre les guichets uniques et les équivalents électroniques de documents négociables.
The Commission was cautioned, however, that at present the project was not ripe for an intergovernmental working group as it had not yet been determined whether there was a need for any additional legislative work on the issues of negotiability in an electronic environment.Il a été porté à l’attention de la Commission, cependant, que le projet n’était pas mûr pour un groupe de travail intergouvernemental, car il n’était pas encore certain qu’il faille mener d’autres travaux législatifs sur la négociabilité dans un environnement électronique.
It was also suggested that the organization of a colloquium by the Secretariat might help to identify specific areas in which the Commission might usefully undertake work in the future.Il a également été suggéré que l’organisation d’un colloque par le Secrétariat pourrait aider à recenser les domaines dans lesquels la Commission pourrait faire œuvre utile à l’avenir.
189.338.
The Commission requested the Secretariat, at an initial stage, to engage actively, in cooperation with WCO and with the involvement of experts, in respect of the single window project and to report to the Commission on the progress of that work at its next session.La Commission a prié le Secrétariat, dans un premier temps, de participer avec le concours d’experts aux travaux menés par l’OMD dans le cadre du projet de guichet unique et de lui rendre compte, à sa prochaine session, des progrès accomplis.
The Commission agreed to authorize holding a Working Group session in the spring of 2009, after full consultation with States, should this be warranted by the progress of work done in cooperation with WCO.Elle a décidé d’autoriser la tenue d’une session du Groupe de travail dès le printemps 2009, si l’état d’avancement des travaux le justifiait et en consultation étroite avec les États.
IX.IX.
Possible future work in the area of commercial fraudTravaux futurs possibles dans le domaine de la fraude commerciale
A.A.
Work on indicators of commercial fraudTravaux relatifs aux indicateurs de fraude commerciale
190.339.
It was recalled that the Commission at its thirty-fifth to fortieth sessions, from 2002 to 2007, had considered possible future work on commercial fraud.Il a été rappelé que la Commission, de ses trente-cinquième à quarantième sessions, de 2002 à 2007, avait examiné les travaux futurs possibles dans le domaine de la fraude commerciale.
It was in particular recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, with a view towards education, training and prevention, the Commission had agreed that the preparation of lists of common features present in typical fraudulent schemes could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of perpetrators of fraud to the extent that such lists would help potential targets protect themselves and avoid becoming victims of fraudulent schemes.Il a été rappelé, en particulier, qu’à sa trente-septième session, en 2004, à des fins de sensibilisation, de formation et de prévention, la Commission était convenue qu’il pourrait être utile d’élaborer des listes de caractéristiques communes aux pratiques frauduleuses classiques pour sensibiliser les acteurs du commerce international et d’autres cibles potentielles des fraudeurs, dans la mesure où ces listes pourraient les aider à se protéger et à ne pas être victimes de telles pratiques.
While it was not proposed that the Commission itself or its intergovernmental working groups should be directly involved in that activity, it was agreed that the Secretariat should consider preparing, in close consultation with experts, such materials listing common features present in typical fraudulent schemes and that the Secretariat would keep the Commission informed of progress in that regard.Bien qu’il n’ait pas été proposé que la Commission elle-même ou ses groupes de travail intergouvernementaux participent directement à cette activité, il avait été convenu que le Secrétariat devrait envisager d’élaborer, en étroite consultation avec des experts, ces listes de caractéristiques et tenir la Commission informée de l’avancement des travaux à cet égard.
191.340.
At its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July and 10-14 December 2007) the Commission was informed that the Secretariat had, as requested, continued its work in conjunction with experts and other interested organizations with respect to identifying common features of fraudulent schemes in order to prepare materials of an educational nature for the purpose of preventing the success of fraudulent schemes.À sa quarantième session (Vienne, du 25 juin au 12 juillet et du 10 au 14 décembre 2007), la Commission a été informée que le Secrétariat, comme il en avait été prié, avait poursuivi, en collaboration avec des experts et d’autres organisations intéressées, ses travaux pour mettre en évidence les caractéristiques communes aux pratiques frauduleuses et élaborer ainsi une documentation à caractère informatif destinée à faire échec à ces pratiques.
The results of that work were reflected in a note by the Secretariat entitled “Indicators of commercial fraud” (A/CN.9/624 and Add.1 and 2).Les résultats de ces travaux figuraient dans une note du Secrétariat intitulée “Indicateurs de fraude commerciale” (A/CN.9/624 et Add.1 et 2).
The Commission at that session commended the Secretariat, the experts and other interested organizations that had collaborated on the preparation of the indicators of commercial fraud for their work on the difficult task of identifying the issues and in drafting materials that could be of great educational and preventive benefit.À cette session, la Commission a remercié le Secrétariat, les experts et les autres organisations intéressées qui avaient collaboré à l’élaboration des indicateurs de fraude commerciale pour leur participation à ce travail difficile de définition des problèmes et de rédaction d’un document qui pourrait être un outil d’information et de prévention très utile.
At its fortieth session, the Commission requested the Secretariat to circulate the materials on indicators of commercial fraud for comment prior to the forty-first session of the Commission.Toujours à cette session, la Commission a prié le Secrétariat de distribuer le document sur les indicateurs de fraude commerciale pour commentaire avant sa quarante et unième session.
192.341.
By a note verbale dated 8 August 2007 and a letter dated 20 September 2007, the draft text of the indicators of commercial fraud was circulated for comment to States and to intergovernmental and international non-governmental organizations that were invited to attend the meetings of the Commission and its working groups as observers.Par une note verbale du 8 août 2007 et une lettre du 20 septembre 2007, le projet de texte sur les indicateurs de fraude commerciale a été distribué pour commentaire aux États ainsi qu’aux organisations intergouvernementales et aux organisations non gouvernementales internationales invitées à participer aux travaux de la Commission et de ses groupes de travail en qualité d’observateurs.
193.342.
At its current session, the Commission had before it the comments of States and organizations on the indicators of commercial fraud submitted to the Secretariat (A/CN.9/659 and Add.1 and 2) and the text of the indicators that had been circulated (A/CN.9/624 and Add.1 and 2).À sa session en cours, la Commission était saisie des commentaires envoyés au Secrétariat par les États et par les organisations au sujet des indicateurs de fraude commerciale (A/CN.9/659 et Add.1 et 2), ainsi que du texte sur les indicateurs qui avait été distribué (A/CN.9/624 et Add.1 et 2).
Following its consideration of the comments of Governments and international organizations, the Commission reiterated its support for the preparation and dissemination of the indicators of commercial fraud, which were said to represent an extremely useful approach to a difficult problem.Après avoir examiné les commentaires des gouvernements et des organisations internationales, elle a renouvelé son appui à l’élaboration et à la diffusion de ces indicateurs, qui offraient un moyen extrêmement utile de faire face à un problème délicat.
The indicators, it was said, would be an important and credible addition to the arsenal of weapons available in the battle against fraudulent practices, which were so detrimental to the commercial world.Il a été dit que les indicateurs viendraient compléter de manière efficace et crédible l’arsenal utilisable pour lutter contre des pratiques frauduleuses contraires aux intérêts commerciaux.
194.343.
The Commission considered how best to proceed with respect to completing the work on the indicators of commercial fraud.La Commission s’est demandé quelle était la meilleure manière de conclure les travaux relatifs aux indicateurs de fraude commerciale.
Given the technical nature of the comments received and bearing in mind that such treatment should keep separate any criminal law aspects of commercial fraud, the Secretariat was requested to make such adjustments and additions as were advisable to improve the materials and then to publish the materials as a Secretariat informational note for educational purposes and fraud prevention.Consciente de la nature technique des commentaires reçus et du fait que les aspects de la fraude liés au droit pénal devaient être examinés séparément, elle a prié le Secrétariat de procéder aux modifications et aux ajouts nécessaires en vue d’améliorer les documents, puis de publier ces derniers dans une note d’information du Secrétariat à des fins didactiques et pour prévenir la fraude.
The Commission was of the view that the materials could be incorporated by the Secretariat as a component of its broader technical assistance work, which could include dissemination and explanation to Governments and international organizations intended to enhance the educational and preventive advantages of the materials.La Commission était d’avis que le Secrétariat pourrait exploiter ces documents dans le cadre de ses travaux d’assistance technique et notamment les communiquer et les expliquer aux gouvernements et aux organisations internationales afin d’en renforcer le rôle didactique et préventif.
Further, Governments and international organizations could be encouraged in turn to publicize the materials and make use of them in whatever manner was appropriate, including tailoring them to meet the needs of various audiences or industries.En outre, les gouvernements et les organisations internationales pourraient également être encouragés à faire connaître ces documents et à les utiliser de toutes les manières appropriées, y compris en les adaptant aux besoins de différents publics ou secteurs.
195.344.
In terms of additional future work in the area of commercial fraud, one possible topic that was suggested was the creation of recommendations regarding fraud prevention.En ce qui concerne les travaux supplémentaires qui pourraient être menés sur la fraude commerciale, il a été suggéré qu’on élabore des recommandations sur la prévention de la fraude.
The Commission agreed that the publication of the indicators on commercial fraud and their incorporation into technical assistance work were very useful steps to be taken in the fight against such fraudulent schemes, leaving open the question of future work in the area to be considered by the Secretariat, which could make appropriate recommendations to the Commission.La Commission est convenue que la publication des indicateurs de fraude commerciale et leur incorporation dans les activités d’assistance technique seraient très utiles pour combattre ces pratiques, laissant ouverte la question des futurs travaux à mener dans ce domaine que le Secrétariat, qui pourrait lui faire des recommandations appropriées, examinerait.
B.B.
Collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime with respect to commercial and economic fraudCollaboration avec l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime en matière de fraude économique et commerciale
196.345.
At its thirty-eighth session, in 2005, the Commission’s attention was drawn to Economic and Social Council resolution 2004/26 of 21 July 2004, pursuant to which an intergovernmental expert group would prepare a study on fraud and the criminal misuse and falsification of identity and develop on the basis of such a study relevant practices, guidelines or other materials, taking into account in particular the relevant work of UNCITRAL.À sa trente-huitième session, en 2005, l’attention de la Commission a été appelée sur la résolution 2004/26 du Conseil économique et social en date du 21 juillet 2004, qui prévoyait qu’un groupe intergouvernemental d’experts serait chargé de réaliser une étude sur la fraude ainsi que l’abus et la falsification d’identité à des fins criminelles et d’élaborer, d’après cette étude, des pratiques, des principes directeurs et d’autres éléments utiles, en tenant compte, en particulier, des activités pertinentes de la CNUDCI.
The resolution also recommended that the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) serve as secretariat for the intergovernmental expert group, in consultation with the secretariat of UNCITRAL.Elle recommandait également que l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) soit chargé d’assurer le secrétariat de ce groupe intergouvernemental d’experts, en consultation avec le secrétariat de la CNUDCI.
197.346.
At its thirty-ninth session, in 2006, and at its fortieth session, in 2007, the Commission had been informed that two meetings of the intergovernmental expert group convened by UNODC had taken place (in March 2005 and January 2007), with participation by the UNCITRAL secretariat, and that the expert group had completed its work on the Study on Fraud and the Criminal Misuse and Falsification of Identity (E/CN.15/2007/8 and Add.1-3).À sa trente-neuvième session, en 2006, et à sa quarantième session, en 2007, la Commission avait été informée que le groupe intergouvernemental d’experts s’était réuni en mars 2005 et janvier 2007 à la demande de l’ONUDC, avec la participation du secrétariat de la CNUDCI, et qu’il avait achevé ses travaux sur la fraude et l’abus et la falsification d’identité à des fins criminelles (E/CN.15/2007/8 et Add.1 à 3).
The Commission was informed at its fortieth session that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice had considered the study at its sixteenth session (Vienna, 23-27 April 2007) and had proposed a draft resolution for the Economic and Social Council with a number of recommendations, including encouraging the promotion of mutual understanding and cooperation between public- and private-sector entities through initiatives aimed at bringing together various stakeholders and facilitating the exchange of views and information among them and requesting UNODC to facilitate such cooperation in consultation with the UNCITRAL secretariat, pursuant to Council resolution 2004/26.À sa quarantième session, il lui a été indiqué que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale avait examiné cette étude à sa seizième session (Vienne, 23-27 avril 2007) et proposé au Conseil économique et social un projet de résolution assorti d’un certain nombre de recommandations qui, entre autres, encourageaient le renforcement de la compréhension mutuelle et de la coopération entre les entités des secteurs public et privé au moyen d’initiatives visant à rapprocher les divers intéressés et à faciliter l’échange de vues et de renseignements entre eux et priaient l’ONUDC de faciliter cette coopération en consultation avec le secrétariat de la CNUDCI, conformément à la résolution 2004/26 du Conseil.
The Council subsequently adopted, as resolution 2007/20 of 26 July 2007, the draft resolution proposed by the Crime Commission.Le Conseil a ensuite adopté, en tant que résolution 2007/20 du 26 juillet 2007, le projet de résolution proposé par la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale.
198.347.
At its current session, the Commission was advised that the UNODC secretariat had continued its work in pursuing various aspects of fraud, including work on identity fraud.À sa session en cours, la Commission a été informée que le secrétariat de l’ONUDC avait poursuivi ses travaux sur différents aspects de la fraude, dont l’usurpation d’identité.
In keeping with the request of the Commission at its previous session, the UNCITRAL secretariat had cooperated with UNODC in order to provide appropriate private sector and commercial expertise.Conformément à la demande qu’elle avait formulée à sa session précédente, son secrétariat a coopéré avec l’ONUDC pour lui prodiguer des conseils appropriés concernant le secteur privé et le commerce.
The Commission noted that information with interest and requested its secretariat to continue to cooperate with and to assist UNODC in its work with respect to commercial and economic fraud and to report to the Commission regarding any developments in that respect.La Commission a pris note de cette information avec intérêt et a prié son secrétariat de continuer d’apporter à l’ONUDC coopération et assistance dans ses travaux relatifs à la fraude commerciale et économique, et de lui rendre compte de tout fait nouveau dans ce domaine.
X.X.
Fiftieth anniversary of the New YorkConventionCinquantenaire de la Convention de New York
199.348.
The General Assembly adopted on 6 December 2007 resolution 62/65 in which it recognized the value of arbitration as a method of settling disputes in international commercial relations in a manner that contributed to harmonious commercial relations, stimulated international trade and development and promoted the rule of law at the international and national levels.L’Assemblée générale a adopté, le 6 décembre 2007, la résolution 62/65, dans laquelle elle reconnaissait l’intérêt de l’arbitrage comme moyen de règlement des différends dans les relations commerciales internationales dans la mesure où il contribuait à des relations commerciales harmonieuses, stimulait les échanges internationaux et le développement et favorisait le règne du droit dans la sphère internationale et nationale.
The Assembly expressed its conviction that the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958 (the “New York Convention”), strengthened respect for binding commitments, inspired confidence in the rule of law and ensured fair treatment in the resolution of disputes arising over contractual rights and obligations.Elle s’est dite convaincue que la Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères, faite à New York le 10 juin 1958 (la “Convention de New York”), encourageait le respect des engagements, inspirait confiance dans le droit et assurait l’équité du règlement des différends liés aux obligations et aux droits contractuels.
200.349.
The General Assembly emphasized the necessity for further national efforts to achieve universal adherence to the Convention (which then had 142 States parties), together with its uniform interpretation and effective implementation.L’Assemblée générale a souligné la nécessité de poursuivre les efforts au plan national pour assurer l’adhésion universelle à la Convention (qui comptait à ce moment 142 États parties) ainsi que l’interprétation uniforme et l’application effective de ses dispositions.
The Assembly expressed its hope that States that were not yet parties to the Convention would soon become parties to it, which would ensure that the legal certainty afforded by the Convention was universally enjoyed, decrease the level of risk and transactional costs associated with doing business and thus promote international trade.Elle a exprimé l’espoir que les États qui ne l’étaient pas encore deviendraient bientôt parties à la Convention, ce qui assurerait la jouissance universelle de la certitude juridique qu’elle offrait, réduirait les risques et les coûts de transaction liés aux opérations commerciales et encouragerait ainsi le commerce international.
In that context, the Assembly welcomed the initiatives being undertaken by various organs and agencies within and outside the United Nations system to organize conferences and other similar events to celebrate the fiftieth anniversary of the Convention and encouraged the use of those events for the promotion of wider adherence to the Convention and greater understanding of its provisions and their uniform interpretation and effective implementation.Elle a accueilli favorablement les initiatives prises par divers organes et diverses institutions faisant ou non partie du système des Nations Unies pour organiser conférences et autres manifestations afin de célébrer le cinquantième anniversaire de la Convention et a encouragé le recours à de telles manifestations pour promouvoir une plus large adhésion à la Convention et une meilleure compréhension de ses dispositions, ainsi que l’interprétation uniforme et l’application effective de celles-ci.
The Assembly requested the Secretary-General to increase efforts to promote wider adherence to the Convention and its uniform interpretation and effective implementation.Elle a prié le Secrétaire général de redoubler d’efforts pour promouvoir une plus large adhésion à la Convention ainsi que l’interprétation uniforme et l’application effective de ses dispositions.
201.350.
At its current session, the Commission was informed that a one-day conference, organized jointly by the United Nations and the International Bar Association, was held in New Yorkon 1 February 2008. More than 600 people from 50 countries participated in the event. Leading arbitration experts from more than 20 different States gave reports on matters such as the history and significance of the Convention, practical perspectives on the enforcement of arbitration agreements and arbitral awards, the interplay between the Convention and other international texts and national legislation on arbitration, the recommendation regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention, the procedural framework in which the New York Convention operated and opportunities and challenges for the future.À sa session en cours, la Commission a été informée de la tenue, à New York, le 1er février 2008, d’une conférence d’une journée organisée conjointement par l’ONU et l’Association internationale du barreau, à laquelle avaient participé plus de 600 personnes venues de 50 pays. D’éminents spécialistes de l’arbitrage de plus de 20 États différents s’y étaient exprimés sur des questions telles que l’histoire et l’importance de la Convention, les aspects pratiques de l’exécution des conventions d’arbitrage et des sentences arbitrales, la relation entre la Convention et d’autres textes internationaux et textes législatifs nationaux sur l’arbitrage, la Recommandation relative à l’interprétation des articles II-2 et VII-1 de la Convention de New York, le cadre procédural dans lequel était appliquée cette dernière et les possibilités et défis futurs.
The New York Convention was praised as one of the most important and successful United Nations treaties in the area of international trade law and as a landmark instrument for the legal effectiveness of international arbitration.La Convention de New York a été saluée comme l’un des traités des Nations Unies les plus importants et les plus réussis dans le domaine du droit commercial international et comme un instrument capital pour l’efficacité juridique de l’arbitrage international.
Interventions underlined the importance of pursuing efforts to promote the Convention and to disseminate information on its interpretation, including by organizing judicial colloquiums.Les intervenants ont souligné combien il importait de poursuivre les efforts pour promouvoir la Convention et de diffuser des informations sur son interprétation, y compris en organisant des colloques judiciaires.
202.351.
The Commission was also informed that a conference to celebrate the anniversary of the New York Convention had been organized on 13 and 14 March 2008 in Viennaunder the auspices of UNCITRAL and the International Arbitral Centre of the Austrian Federal Economic Chamber.La Commission a également été informée qu’une conférence visant à célébrer le cinquantenaire de la Convention de New York avait été organisée à Vienne, les 13 et 14 mars 2008, sous les auspices de la CNUDCI et du Centre international d’arbitrage de la Chambre économique fédérale d’Autriche.
Furthermore, part of the conference held by the International Council for Commercial Arbitration (Dublin, 8-10 June 2008) had been dedicated to celebrating and discussing the Convention. Other conferences dedicated to the Convention were being planned in Kuala Lumpurand Cairo.De plus, une partie de la conférence tenue par le Conseil international pour l’arbitrage commercial (Dublin, 8-10 juin 2008) avait été consacrée à la célébration du cinquantenaire et à des débats sur la Convention. D’autres conférences sur la Convention étaient prévues à Kuala Lumpur et au Caire.
203.352.
The Commission expressed its appreciation to the organizers of the conferences and requested the Secretariat to continue monitoring such events and encouraged it to participate actively in initiatives for the promotion of the New York Convention.La Commission a remercié les organisateurs de ces conférences. Elle a prié le Secrétariat de continuer à suivre ces manifestations et l’a encouragé à participer activement aux initiatives visant à promouvoir la Convention de New York.
In that respect, the Commission also noted the importance of the project on monitoring the legislative implementation of the Convention (see paras. 353-360 below) as one that would assist States in ensuring the proper legislative implementation of the Convention and provide welcome advice to States considering becoming party to the Convention.Elle a également noté, à cet égard, l’importance du projet sur le suivi de l’application de la Convention dans la législation (voir par. 353 à 360 ci-dessous) en ce qu’il permettrait d’aider les États à appliquer celle-ci de manière appropriée dans leur propre législation et de fournir des conseils bienvenus à ceux qui envisageaient d’y devenir parties.
It was recognized that information gathered in the context of the project on the procedural framework in which the Convention operated would enable the Commission to consider any further action it might take to improve the functioning of the Convention.Il a été reconnu que les informations réunies au cours du projet sur le cadre procédural dans lequel était appliquée la Convention de New York permettraient à la Commission d’examiner les autres mesures qu’elle pourrait prendre pour améliorer le fonctionnement de la Convention.
XI.XI.
Monitoring implementation of the New YorkConventionSuivi de l’application de la Convention de New York
204.353.
The Commission recalled that, at its twenty-eighth session, in 1995, it had approved a project, undertaken jointly with Committee D (now known as the Arbitration Committee) of the International Bar Association, aimed at monitoring the legislative implementation of the New York Convention and at considering procedural mechanisms that States had adopted for the recognition and enforcement of arbitral awards under the New York Convention.La Commission a rappelé qu’à sa vingt-huitième session, en 1995, elle avait approuvé un projet, entrepris conjointement avec le Comité D (aujourd’hui appelé “Comité sur l’arbitrage”) de l’Association internationale du barreau, qui visait à suivre l’application de la Convention de New York dans la législation et à examiner les mécanismes procéduraux que les États avaient adoptés pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales en vertu de cette convention.
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the New York Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied. One of the central issues to be considered under that project was whether States parties had included additional requirements for recognition and enforcement of arbitral awards that were not provided for in the New York Convention.Un questionnaire avait été distribué aux États afin de déterminer comment la Convention avait été incorporée dans les systèmes juridiques nationaux et comment elle était interprétée et appliquée. L’une des principales questions à examiner dans ce projet était de savoir si les États parties soumettaient la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales à des conditions supplémentaires qui n’étaient pas prévues dans la Convention de New York.
It was also recalled that the Secretariat had presented an interim report to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005, which set out the issues raised by the replies received in response to the questionnaire circulated in connection with the project (A/CN.9/585).Il a aussi été rappelé à la Commission que le Secrétariat lui avait présenté, à sa trente-huitième session, en 2005, un rapport préliminaire (A/CN.9/585), qui exposait les questions soulevées par les réponses reçues au questionnaire précité.
At its fortieth session, in 2007, the Commission was informed that a written report was intended to be presented at its forty-first session.À sa quarantième session, en 2007, la Commission avait été informée qu’un rapport écrit devrait lui être présenté à sa quarante et unième session.
205.354.
At its current session, the Commission considered a written report in respect of the project, covering implementation of the New York Convention by States, its interpretation and application, and the requirements and procedures put in place by States for enforcing an award under the New York Convention, based on replies sent by 108 States parties to the New York Convention (A/CN.9/656 and Add.1).À sa session en cours, la Commission a examiné un rapport écrit sur le projet, qui avait été élaboré à partir des réponses envoyées par 108 États parties à la Convention (A/CN.9/656 et Add.1) et qui couvrait la mise en œuvre de la Convention de New York par les États, son interprétation et son application, ainsi que les conditions et les procédures prévues par les États pour l’exécution des sentences en vertu de la Convention.
The Commission expressed its appreciation to those States parties which had provided replies as well as to the Arbitration Committee of the International Bar Association for its assistance to the Secretariat in gathering the information required to prepare the report.Elle a remercié les États parties qui avaient répondu ainsi que le Comité sur l’arbitrage de l’Association internationale du barreau pour avoir aidé le Secrétariat à recueillir les informations nécessaires pour établir le rapport.
206.355.
The Commission welcomed the recommendations and conclusions contained in the report, noting that they highlighted areas where additional work might need to be undertaken to enhance uniform interpretation and effective implementation of the New York Convention.La Commission a accueilli favorablement les recommandations et les conclusions du rapport, notant qu’elles mettaient en évidence les domaines où des travaux supplémentaires pourraient s’avérer nécessaires pour renforcer l’interprétation uniforme et l’application effective de la Convention de New York.
It was noted that the application of national rules of procedure to matters on which the New York Convention was silent had given rise to diverging solutions to the many different procedural requirements that governed the recognition and enforcement of awards under the Convention, including on questions such as the requirements applicable to a request for enforcement, the correction of defects in applications, the time period for applying for recognition and enforcement of an award, and the procedures and competent courts for recourse against a decision granting or refusing enforcement of an award under the Convention.On a noté que l’application des règles de procédure nationales à des questions qui n’étaient pas traitées dans la Convention avait donné lieu à des solutions divergentes, s’agissant des nombreuses règles de procédure différentes qui régissaient la reconnaissance et l’exécution des sentences en vertu de la Convention, y compris sur des questions comme les conditions applicables à une demande d’exequatur, la rectification des vices dans les demandes, le délai pour déposer une demande de reconnaissance et d’exécution d’une sentence, et les procédures pour introduire un recours contre une décision accordant ou refusant l’exécution d’une sentence en vertu de la Convention et les juridictions compétentes en la matière.
The Commission agreed that work should be undertaken to eliminate or limit the effect of legal disharmony in that field. The Commission was generally of the view that the outcome of the project should consist in the development of a guide to enactment of the New York Convention, with a view to promoting a uniform interpretation and application of the Convention, thus avoiding uncertainty resulting from its imperfect or partial implementation and limiting the risk that practices of States diverge from the spirit of the Convention.La Commission est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l’effet des discordances juridiques dans ce domaine. D’une manière générale, elle a été d’avis que le projet devrait aboutir à l’élaboration d’un guide pour l’incorporation de la Convention de New York afin de promouvoir une interprétation et une application uniformes du texte de façon à éviter les incertitudes de sa mise en œuvre imparfaite ou partielle et à réduire le risque de voir la pratique des États s’écarter de l’esprit de la Convention.
The Commission requested the Secretariat to study the feasibility of preparing such a guide.Elle a demandé au Secrétariat d’étudier la possibilité d’élaborer un tel guide.
207.356.
The Commission considered whether the replies to the questionnaire sent by States in the context of the project should be made publicly available by the Secretariat.La Commission s’est demandé si le Secrétariat devrait mettre à la disposition du public les réponses au questionnaire envoyées par les États dans le cadre du projet.
It was recognized that the information on the procedural framework in which the Convention operated would enable the Commission to consider any further action it might take to improve the functioning of the Convention and would contribute to increasing awareness of its application.On a reconnu que les informations sur le cadre procédural dans lequel était appliquée la Convention permettraient à la Commission d’examiner toute mesure supplémentaire qu’elle pourrait prendre pour améliorer le fonctionnement de la Convention et contribueraient à mieux faire connaître l’application de cette dernière.
It was noted that replies to the questionnaire were provided by a number of States at the beginning of the project and that these were, in certain instances, outdated.On a noté qu’un certain nombre d’États avaient répondu au questionnaire au début du projet et que leurs réponses étaient, dans certains cas, obsolètes.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to publish on the UNCITRAL website the information collected during the project implementation, in the language in which it was received, and urged States to provide the Secretariat with accurate information to ensure that the data published on the UNCITRAL website remained up to date.À l’issue de la discussion, la Commission a demandé au Secrétariat de publier les informations recueillies au cours du projet sur le site Web de la CNUDCI, dans la langue dans laquelle elles avaient été reçues, et prié instamment les États de communiquer des informations exactes au Secrétariat pour que les données publiées sur le site restent à jour.
208.357.
The Commission recalled that the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce had created a task force to examine the national rules of procedure for recognition and enforcement of foreign arbitral awards on a country-by-country basis.La Commission a rappelé que la Commission d’arbitrage de la Chambre de commerce internationale avait créé une équipe spéciale chargée d’examiner, dans chaque pays, les règles de procédure nationales pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères.
The Commission expressed its appreciation to the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce and commended the Secretariat for maintaining close collaboration between the two institutions.Elle a remercié la Commission d’arbitrage et félicité le Secrétariat pour avoir maintenu une collaboration étroite entre les deux institutions.
It was noted that the cooperation between the Secretariat and the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce would be helpful to identify information that might need to be updated.On a noté que cette coopération serait utile pour identifier les informations susceptibles de devoir être mises à jour.
In view of the common features identified in the work of the Commission and the International Chamber of Commerce for the promotion of the New York Convention, the Commission expressed the wish that more opportunities for joint activities would be identified in the future.Compte tenu des caractéristiques communes aux travaux de la Commission et de la Chambre de commerce internationale en matière de promotion de la Convention de New York, la Commission a exprimé le souhait que d’autres occasions de travail conjoint soient trouvées dans le futur.
The Secretariat was encouraged to develop new initiatives in that respect.Le Secrétariat a été encouragé à développer de nouvelles initiatives à cet égard.
209.358.
The Commission was informed that conferences were expected to be organized to discuss the outcome of the project on monitoring the implementation of the New York Convention. Conferences were being planned to be organized under the auspices of the International Bar Association and the International Chamber of Commerce.On a fait savoir à la Commission qu’il était prévu d’organiser des conférences pour discuter des résultats du projet sur le suivi de l’application de la Convention de New York, dont certaines se tiendraient sous les auspices de l’Association internationale du barreau et de la Chambre de commerce internationale.
The Secretariat was requested to monitor and seek active participation in such events.On a prié le Secrétariat de suivre ces manifestations et de faire en sorte qu’elles suscitent une participation active.
210.359.
The Commission noted that the recommendation adopted by the Commission at its thirty-ninth session, in 2006, regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention had been circulated to States in order to seek comments as to the impact of that recommendation in their jurisdictions.La Commission a noté que la Recommandation qu’elle avait adoptée à sa trente-neuvième session, en 2006, relative à l’interprétation du paragraphe 2 de l’article II et du paragraphe 1 de l’article VII de la Convention de New York, avait été distribuée aux États afin qu’ils fassent part de leurs commentaires sur l’impact de cette recommandation sur leur droit.
It was noted that States generally supported the recommendation as a means to promote a uniform and flexible interpretation, in different jurisdictions, of the writing requirement for arbitration agreements under article II, paragraph 2, of the New York Convention.On a noté que, dans l’ensemble, les États étaient favorables à la recommandation comme moyen de promouvoir une interprétation uniforme et souple, dans différents pays, de l’exigence de l’écrit pour les conventions d’arbitrage énoncée au paragraphe 2 de l’article II de la Convention de New York.
The recommendation was considered to be a means to encourage the development of rules favouring the validity of arbitration agreements and, despite its non-binding nature, it was said to be of particular importance in achieving a uniform interpretation of the Convention.On a estimé que la recommandation était un moyen d’encourager l’élaboration de règles favorisant la validité des conventions d’arbitrage et que, malgré son caractère non obligatoire, elle revêtait une importance particulière pour parvenir à une interprétation uniforme de la Convention.
States considered that the recommendation might be of assistance to national courts in interpreting the requirement that an arbitration agreement be in writing in a more liberal manner.Les États ont considéré que la recommandation pourrait aider les juridictions étatiques à interpréter l’exigence de l’écrit de manière plus libérale.
A large number of delegations considered that the recommendation encouraged enforcement of awards in the greatest number of cases as possible through article VII, paragraph 1, of the New York Convention allowing the application of national provisions that contained more favourable conditions to a party seeking to enforce an award.De nombreuses délégations ont considéré qu’elle encourageait l’exécution des sentences dans le plus grand nombre de cas possibles par le biais du paragraphe 1 de l’article VII de la Convention de New York permettant l’application des dispositions nationales qui offraient des conditions plus favorables à une partie souhaitant faire exécuter une sentence.
After discussion, the Commission agreed that any further comments received by the Secretariat from States on the recommendation be made part of the project on monitoring the implementation of the New York Convention.À l’issue de la discussion, la Commission est convenue que tout commentaire supplémentaire que le Secrétariat recevrait des États sur la Recommandation serait intégré au projet sur le suivi de l’application de la Convention de New York.
211.360.
In addition, the Commission agreed that, resources permitting, the activities of the Secretariat in the context of its technical assistance programme could usefully include dissemination of information on the judicial interpretation of the New York Convention, which would usefully complement other activities in support of the Convention.La Commission est en outre convenue que, si les ressources le permettaient, les activités du Secrétariat dans le contexte de son programme d’assistance technique pourraient, à toutes fins utiles, comprendre la diffusion d’informations sur l’interprétation judiciaire de la Convention de New York, ce qui pourrait utilement compléter d’autres activités en faveur de la Convention.
XII.XII.
Technical assistance to law reformAssistance technique dans le domaine de la réforme du droit
A.A.
Technical cooperation and assistance activitiesActivités de coopération et d’assistance techniques
212.361.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/652) describing the technical cooperation and assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on that topic submitted to the Commission at its fortieth session, in 2007 (A/CN.9/627).La Commission était saisie d’une note du Secrétariat (A/CN.9/652) décrivant les activités de coopération et d’assistance techniques entreprises après la date de la note sur ce sujet qu’il avait soumise à sa quarantième session, en 2007 (A/CN.9/627).
The Commission emphasized the importance of such technical cooperation and expressed its appreciation for the activities undertaken by the Secretariat referred to in document A/CN.9/652, paragraphs 7-27.Elle a souligné l’importance de cette coopération technique et exprimé sa satisfaction quant aux activités du Secrétariat qui étaient mentionnées dans le document A/CN.9/652, aux paragraphes 7 à 27.
It was emphasized that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was an activity that was not less important than the formulation of uniform rules itself.Il a été souligné que l’assistance technique dans le domaine législatif, en particulier à l’intention des pays en développement, était une activité qui n’avait pas moins d’importance que l’élaboration de règles uniformes.
For that reason, the Secretariat was encouraged to continue to provide such assistance to the broadest extent possible.Pour cette raison, le Secrétariat a été encouragé à continuer de fournir une telle assistance dans la mesure la plus large possible.
Regional events that were a source of technical assistance were pointed out as particularly useful.On a indiqué que les manifestations régionales qui étaient une source d’assistance technique étaient particulièrement utiles.
213.362.
The Commission noted that the continuing ability to participate in technical cooperation and assistance activities in response to specific requests of States was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs. The Commission in particular noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited.La Commission a noté qu’elle ne pourrait continuer à participer aux activités de coopération et d’assistance techniques pour répondre aux demandes spécifiques des États que si elle disposait de fonds pour couvrir les dépenses y afférentes et en particulier que, malgré les efforts déployés par le Secrétariat pour obtenir de nouveaux dons, les ressources financières qui restaient dans le Fonds d’affectation pour les colloques de la CNUDCI étaient très limitées.
Accordingly, requests for technical assistance activities had to be very carefully considered and the number of such activities limited.Les demandes d’activités d’assistance technique devaient donc être examinées très soigneusement et le nombre de ces activités limité.
Particular emphasis was being placed on regional activities involving several countries.Une place particulière était accordée aux activités régionales concernant plusieurs pays.
Beyond the end of 2008, requests for technical cooperation and assistance involving the expenditure of funds for travel or to meet other associated costs would have to be declined unless new donations to the Trust Fund were received or other alternative sources of funds could be found.Au-delà de la fin de 2008, les demandes de coopération et d’assistance techniques entraînant des frais de voyage ou d’autres frais connexes devront être refusées, à moins que le Fonds d’affectation ne reçoive de nouveaux dons ou que d’autres sources de financement ne soient trouvées.
214.363.
The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions, or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing requests from developing countries and countries with economies in transition for technical assistance and cooperation activities.La Commission a de nouveau appelé tous les États, les organisations internationales et les autres organismes intéressés à envisager de verser des contributions au Fonds d’affectation spéciale pour les colloques de la CNUDCI, si possible sous la forme de contributions pluriannuelles ou de contributions à des fins spéciales, afin de faciliter la planification et de permettre au Secrétariat de répondre à la demande croissante d’activités de coopération et d’assistance techniques émanant de pays en développement et de pays à économie en transition.
The Commission expressed its appreciation to Mexicoand Singaporefor contributing to the Trust Fund since the Commission’s fortieth session and to organizations that had contributed to the programme by providing funds or by hosting seminars.Elle a remercié le Mexique et Singapour d’avoir contribué au Fonds depuis la quarantième session et les organisations qui avaient contribué à son programme en fournissant des fonds ou en accueillant des séminaires.
The Commission also expressed its appreciation to Franceand the Republic of Korea, which had funded junior professional officers to work in the Secretariat.Elle a également remercié la République de Corée et la France, qui ont financé le détachement d’administrateurs auxiliaires auprès du Secrétariat.
215.364.
The Commission also appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission.La Commission a aussi appelé les organismes du système des Nations Unies, les organisations, les institutions et les particuliers intéressés à verser des contributions volontaires au Fonds d’affectation spéciale créé pour aider les pays en développement membres à financer leurs frais de voyage.
The Commission also expressed its appreciation to Austriafor contributing to the Trust Fund for Travel Assistance since the Commission’s fortieth session.Elle a également remercié l’Autriche d’avoir contribué à ce Fonds depuis la quarantième session de la Commission.
B.B.
Technical assistance resourcesRessources de l’assistance technique
216.365.
The Commission noted with appreciation the continuing work under the system established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT).La Commission a noté avec satisfaction le travail continu dans le cadre du système établi pour la collecte et la diffusion de la jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI (CLOUT).
As at 8 April 2008, 726 issues of compiled case-law abstracts from the CLOUT system had been prepared for publication, dealing with 761 cases relating mainly to the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, but including some cases on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.À la date du 8 avril 2008, 726 numéros du Recueil de jurisprudence, rendant compte de 761 affaires, liées principalement à la Convention des Nations unies sur les contrats de vente internationale de marchandises et à la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international, et comprenant quelques affaires sur la Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale, avaient été préparés en vue de leur publication.
217.366.
It was widely agreed that the CLOUT system continued to be an important aspect of the overall technical assistance activities undertaken by UNCITRAL and that its broad dissemination in all six official languages of the United Nations promoted the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts.Il a été largement convenu que le Recueil de jurisprudence continuait d’être un aspect important des activités générales d’assistance technique de la CNUDCI et que sa large diffusion dans les six langues officielles de l’ONU encourageait l’interprétation et l’application uniformes des textes de la CNUDCI.
The Commission expressed its appreciation to the national correspondents and other contributors for their work in developing the CLOUT system.La Commission a exprimé sa reconnaissance aux correspondants nationaux et aux autres collaborateurs pour avoir contribué au développement du Recueil de jurisprudence.
The Secretariat was encouraged to take initiatives to extend the composition and vitality of the network of contributors to the CLOUT system.Le Secrétariat a été encouragé à prendre des initiatives pour élargir la composition et renforcer la vitalité du réseau des collaborateurs au Recueil de jurisprudence.
218.367.
The Commission noted that the digest of case law on the United Nations Sales Convention was currently being published and that a quarterly bulletin and an information brochure on the CLOUT system had been developed to facilitate dissemination of information on the system.La Commission a noté que le Recueil de jurisprudence concernant la Convention des Nations Unies sur les ventes était actuellement publié et qu’un bulletin trimestriel et une brochure d’information sur le système CLOUT avaient été mis au point pour faciliter la diffusion d’informations sur le Recueil de jurisprudence.
219.368.
The Commission also noted developments with respect to the UNCITRAL website (www.uncitral.org), emphasizing its importance as a component of the overall UNCITRAL programme of information and technical assistance activities. The Commission expressed its appreciation for the availability of the website in the six official languages of the United Nations and encouraged the Secretariat to maintain and further upgrade the website in accordance with existing guidelines.La Commission a également noté les derniers développements concernant le site Web de la CNUDCI (www.uncitral.org); elle a souligné son importance en tant qu’élément du programme d’activités d’information et d’assistance technique, s’est félicitée qu’il soit accessible dans les six langues officielles de l’ONU et a encouragé le Secrétariat à continuer de le tenir à jour et de l’améliorer conformément aux directives en vigueur.
It was noted with particular appreciation that, since the holding of the fortieth session of the Commission, the website had received over one million visits.Elle a noté avec une satisfaction particulière que, depuis la tenue de la quarantième session de la Commission, le site Web avait reçu plus d’un million de visites.
220.369.
The Commission took note with appreciation of developments regarding the UNCITRAL Law Library and UNCITRAL publications, including the note of the Secretariat containing the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/650).La Commission a pris note avec satisfaction des derniers développements concernant la Bibliothèque de droit de la CNUDCI et les publications de la CNUDCI, dont la note du Secrétariat contenant la bibliographie des écrits récents ayant trait aux travaux de la CNUDCI (A/CN.9/650).
XIII.XIII.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsÉtat et promotion des textes juridiques de la CNUDCI
221.370.
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/651) and updated information available on the UNCITRAL website. With respect to model laws and legislative guides elaborated by it, the Commission noted that their use in, and influence on, the legislative work of States and intergovernmental organizations was considerably greater than suggested by the limited information available to the Secretariat and reflected in the note.La Commission a examiné l’état des conventions et des lois types issues de ses travaux ainsi que l’état de la Convention de New York en se fondant sur une note du Secrétariat (A/CN.9/651) et sur les informations actualisées disponibles sur son site Web. S’agissant des lois types et des guides législatifs qu’elle avait élaborés, elle a noté que l’utilisation qui en était faite dans les travaux législatifs des États et des organisations intergouvernementales et l’influence qu’ils exerçaient sur ces travaux étaient sensiblement plus importantes que ne le laissaient croire les informations limitées communiquées au Secrétariat et reproduites dans la note.
The Commission noted with appreciation the information on the following legislative actions of jurisdictions received since its fortieth session regarding the following instruments:La Commission a pris acte avec satisfaction des informations reçues depuis sa quarantième session sur les mesures ci-après prises par différents États, concernant les instruments suivants:
(a)a)
United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg): new action by the Dominican Republic(2007) and Kazakhstan(2008);Convention des Nations Unies sur le transport de marchandises par mer, 1978 (Hambourg): dépôt d’un nouvel instrument par le Kazakhstan (2008) et la République dominicaine (2007);
34 States parties;34 États parties;
(b)b)
United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (2005): signatures by Colombia, Honduras, Iran(Islamic Republic of), Montenegro, Panama, the Philippines, the Republic of Koreaand Saudi Arabia;Convention des Nations Unies sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux (2005): signature des pays suivants: Arabie saoudite, Colombie, Honduras, Iran (République islamique d’), Monténégro, Panama, Philippines et République de Corée;
(c)c)
UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985): legislation based on the Model Law enacted by Armenia(2006) and Slovenia(2008);Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international (1985): adoption de nouvelles lois fondées sur la Loi type par l’Arménie (2006) et la Slovénie (2008);
(d)d)
UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (1994): legislation based on the Model Law enacted by Nigeria(2007);Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés de biens, de travaux et de services (1994): adoption de nouvelles lois fondées sur la Loi type par le Nigéria (2007);
(e)e)
UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996): legislation based on the Model Law enacted by Canada, including the territory of Nunavut(2004);Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique (1996): adoption de nouvelles lois fondées sur la Loi type par un certain nombre de provinces et territoires du Canada, dont le Nunavut (2004);
(f)f)
UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997): legislation based on the Model Law enacted by Australia(2008) and the Republic of Korea(2006);Loi type de la CNUDCI sur l’insolvabilité internationale (1997): adoption de nouvelles lois fondées sur la Loi type par l’Australie (2008) et la République de Corée (2006);
(g)g)
UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002): legislation based on the Model Law enacted by Slovenia(2008).Loi type de la CNUDCI sur la conciliation commerciale internationale (2002): adoption de nouvelles lois fondées sur la Loi type par la Slovénie (2008).
222.371.
The Commission was informed, and noted with appreciation, that Japanhad adopted legislation that would enable it to accede to the United Nations Sales Convention and that the instrument of accession would be deposited with the Secretary-General in due course.La Commission a appris avec satisfaction que le Japon avait adopté une loi qui lui permettrait d’adhérer à la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises, et que l’instrument d’adhésion serait déposé ultérieurement auprès du Secrétaire général.
223.372.
The Commission heard that the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts would be highlighted at the treaty event to be held from 23 to 25 and from 29 to 30 September 2008.Il a été dit à la Commission que l’accent serait mis sur la Convention des Nations Unies sur l’utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux lors de la cérémonie des traités qui se tiendrait du 23 au 25 ainsi que les 29 et 30 septembre 2008.
States were invited to consider participating in the treaty event by undertaking appropriate treaty actions relating to the Convention. It was recalled that the Convention had closed for signature on 16 January 2008.Les États ont été invités à envisager de participer à la cérémonie en déposant les instruments appropriés concernant la Convention, dont il a été rappelé qu’elle avait cessé d’être ouverte à la signature le 16 janvier 2008.
XIV.XIV.
Working methods of UNCITRALMéthodes de travail de la CNUDCI
224.373.
At the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007), the Commission had before it observations and proposals by Franceon the working methods of the Commission (A/CN.9/635) and engaged in a preliminary exchange of views on those observations and proposals.À la première partie de sa quarantième session (Vienne, 25 juin-12 juillet 2007), la Commission était saisie d’un document renfermant des observations et propositions du Gouvernement français sur ses méthodes de travail (A/CN.9/635) à propos desquelles elle avait procédé à un échange de vues préliminaire.
It was agreed at that session that the issue of working methods would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007).Elle était convenue à cette session que la question des méthodes de travail ferait l’objet d’un point spécifique de son ordre du jour de la reprise de sa quarantième session (Vienne, 10-14 décembre 2007).
In order to facilitate informal consultations among all interested States, the Secretariat was requested to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly in its resolutions regarding the work of the Commission.Pour faciliter les consultations informelles entre tous les États intéressés, le Secrétariat avait été prié de préparer une compilation des règles de procédure et des pratiques établies par la CNUDCI elle-même ou par l’Assemblée générale dans ses résolutions concernant les travaux de la Commission.
The Secretariat was also requested to make the necessary arrangements, as resources permitted, for representatives of all interested States to meet on the day prior to the opening of the resumed fortieth session of the Commission and, if possible, during the resumed session.Le Secrétariat avait également été prié de faire le nécessaire, en fonction des ressources disponibles, pour que les représentants de tous les États intéressés se réunissent la veille de l’ouverture de la reprise de la quarantième session de la Commission et, si possible, pendant la reprise de la session.
225.374.
At its resumed fortieth session, the Commission considered the issue of the working methods of the Commission on the basis of observations and proposals by France (A/CN.9/635), observations by the United States (A/CN.9/639) and the requested note by the Secretariat on the rules of procedure and methods of work of the Commission (A/CN.9/638 and Add.1-6).À la reprise de sa quarantième session, la Commission avait examiné la question concernant ses méthodes de travail en se fondant sur des observations et propositions du Gouvernement français (A/CN.9/635), des observations des États-Unis (A/CN.9/639) et sur la note que le Secrétariat avait été prié de rédiger sur le Règlement intérieur et les méthodes de travail de la CNUDCI (A/CN.9/638 et Add.1 à 6).
The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission.La Commission avait été informée que le 7 décembre 2007, les représentants de tous les États intéressés avaient tenu des consultations informelles sur son Règlement intérieur et ses méthodes de travail.
At that session, the Commission agreed that any future review should be based on the previous deliberations on the subject in the Commission, the observations by France and the United States (A/CN.9/635 and A/CN.9/639) and the note by the Secretariat (A/CN.9/638 and Add.1-6), which was considered as providing a particularly important historical overview of the establishment and evolution of the UNCITRAL rules of procedure and methods of work.À cette session, la Commission était convenue que tout examen futur devrait être fondé sur les délibérations antérieures à ce sujet au sein de la Commission, sur les observations de la France et des États-Unis (A/CN.9/635 et A/CN.9/639) et sur la note du Secrétariat (A/CN.9/638 et Add.1 à 6), dont on considérait qu’elle dressait un historique particulièrement important de l’établissement et de l’évolution du Règlement intérieur et des méthodes de travail de la CNUDCI.
The Commission also agreed that the Secretariat should be entrusted with the preparation of a working document describing current practices of the Commission based on the application of its rules of procedure and methods of work, in particular as regards decision-making and participation of non-State entities in the work of UNCITRAL, distilling the relevant information from its previous note (A/CN.9/638 and Add.1-6).La Commission était également convenue que, à partir des informations pertinentes présentées dans sa précédente note (A/CN.9/638 et Add.1 à 6), le Secrétariat devrait être chargé de préparer un document de travail décrivant les pratiques actuelles de la Commission s’agissant de l’application de son Règlement intérieur et de ses méthodes de travail, en particulier en ce qui concerne la prise de décisions et la participation d’entités non étatiques aux travaux de la CNUDCI.
That working document would be used for future deliberations on the subject in the Commission in formal and informal settings.Ce document de travail servirait de base aux futures délibérations sur la question au sein de la Commission, dans un cadre formel et informel.
It was understood that, where appropriate, the Secretariat should indicate its observations on the rules of procedure and methods of work for consideration by the Commission.Il était entendu que le Secrétariat indiquerait au besoin ses observations sur le Règlement intérieur et les méthodes de travail pour examen par la Commission.
The Commission further agreed that the Secretariat should circulate the working document to all States for comment and subsequently compile any comments it might receive, that informal consultations among all interested States might be held, if possible, before the forty-first session of the Commission and that the working document might be discussed at the Commission’s forty-first session, time permitting.La Commission est en outre convenue que le Secrétariat devrait distribuer le document de travail à tous les États pour observations et regrouper ensuite tous les commentaires qu’il pourrait recevoir, que des consultations informelles entre tous les États intéressés pourraient se tenir, si possible, avant sa quarante et unième session, et que le document de travail pourrait être examiné à la quarante et unième session de la Commission, si celle-ci en avait le temps.
226.375.
At its current session, the Commission had before it a note by the Secretariat describing current practices of the Commission as regards decision-making, the status of observers in UNCITRAL and the preparatory work undertaken by the Secretariat, and outlining observations by the Secretariat on working methods (A/CN.9/653). That note had been circulated for comments.À sa session en cours, la Commission était saisie d’une note du Secrétariat, préalablement distribuée pour commentaires, qui décrivait les pratiques actuelles de la Commission en ce qui concerne la prise de décisions, le statut des observateurs auprès de la CNUDCI et les travaux préparatoires entrepris par le Secrétariat, et qui exposait sommairement les observations de ce dernier sur les méthodes de travail (A/CN.9/653).
The Commission also had before it a note by the Secretariat compiling the comments received prior to the current session (A/CN.9/660 and Add.1-4).Elle était également saisie d’une note du Secrétariat regroupant les commentaires reçus avant la session (A/CN.9/660 et Add.1 à 4).
227.376.
The Commission expressed particular appreciation for document A/CN.9/653 and generally agreed that the document provided a sound basis for developing a text of a more normative nature.La Commission s’est dite particulièrement satisfaite du document A/CN.9/653, dont elle est généralement convenue qu’il constituait une base solide pour élaborer un texte de nature plus normative.
The Commission had a preliminary exchange of views on the three main items discussed in the document, namely, decision-making, the role of observers and the preparatory work undertaken by the Secretariat, as well as on the appropriateness of convening a working group on working methods.Elle a eu un premier échange de vues sur les trois principaux points examinés dans le document, à savoir la prise de décisions, le rôle des observateurs et les travaux préparatoires entrepris par le Secrétariat, ainsi que sur la nécessité de convoquer un groupe de travail sur les méthodes de travail.
228.377.
With respect to decision-making, there was general agreement that consensus should remain the preferred method.En ce qui concerne la prise de décisions, il a été généralement convenu que le consensus devait rester la méthode privilégiée.
As to the exact meaning of “consensus”, the Commission took note of the view expressed at its fortieth session that it should exercise utmost caution in entering areas such as the possible definition of consensus, where its decisions might have an impact on the work of other bodies of the General Assembly.Pour ce qui est de la signification exacte de la notion de “consensus”, la Commission a pris note de l’avis exprimé à sa quarantième session selon lequel elle devait faire preuve de la plus grande prudence en abordant certains domaines, tels que la définition éventuelle du “consensus”, où ses décisions risquaient d’avoir une incidence sur les travaux d’autres organes de l’Assemblée générale.
At its current session, there was broad support in the Commission to avoid entering into efforts to arrive at a definition of “consensus”.À sa session en cours, la Commission s’est déclarée largement favorable à l’avis selon lequel elle devait se garder d’entreprendre des efforts pour parvenir à une définition du “consensus”.
However, general support was expressed for clarifying the manner in which consensus operated in practice.L’idée de clarifier la façon dont fonctionnait le consensus dans la pratique a cependant été généralement appuyée.
Support was also expressed for clarifying that voting as a right of member States under the Charter of the United Nations was fully recognized by the Commission.On a également appuyé l’avis selon lequel il fallait bien expliquer que la Commission reconnaissait pleinement le vote en tant que droit conféré aux États Membres en vertu de la Charte des Nations Unies.
On those two points, the Commission agreed with the substance of the explanations provided in paragraphs 9 to 11 and 13 to 18 of the note by the Secretariat (A/CN.9/653).Sur ces deux points, la Commission a souscrit aux explications fournies aux paragraphes 9 à 11 et 13 à 18 de la note du Secrétariat (A/CN.9/653).
229.378.
As to the role of observers, the Commission was generally of the view that its approach should continue to be based on flexibility and inclusiveness.S’agissant du rôle des observateurs, la Commission a généralement estimé qu’elle devait continuer à appliquer les principes de souplesse et d’ouverture à cet égard.
The broad openness of the Commission and its subsidiary bodies to observers from State and non-State entities was widely recognized as a key element in maintaining the high quality and the practical relevance of the work of the Commission.Le fait que la Commission et ses organes subsidiaires soient largement ouverts aux observateurs d’entités étatiques et non étatiques était considéré par tous comme un facteur essentiel pour maintenir le haut niveau de qualité et l’utilité pratique des travaux de la Commission.
The participation of observers in the deliberations of the Commission (including through their election as members of the Bureau of the Commission or a working group in a personal capacity, as appropriate) and the possibility for them to circulate documents (subject to the authority of the presiding officer as mentioned in para. 47 of the note by the Secretariat) were generally welcomed.On s’est dit dans l’ensemble favorable à la participation d’observateurs aux délibérations de la Commission (y compris par le biais de leur élection au bureau de la Commission ou d’un groupe de travail à titre personnel, selon le cas) et à la possibilité pour eux de faire distribuer des documents (sous réserve de l’autorisation du président de séance, comme l’indiquait le paragraphe 47 de la note du Secrétariat).
As to decision-making, it was widely felt that only States members of the Commission should be called upon to vote.Pour la prise de décisions, de l’avis général, seuls les États membres de la Commission devraient être appelés à voter.
When no formal voting was involved, the Commission noted that under existing practice States not members of the Commission would typically participate in the formation of a consensus, although some delegations were of the view that only States members of the Commission should be considered for the purposes of establishing a consensus.Lorsqu’il n’y a pas lieu de procéder à un vote, la Commission a noté que, dans la pratique actuelle, les États non membres participaient habituellement à la formation du consensus, bien que certaines délégations aient été d’avis que seuls les États membres de la Commission devraient être concernés par la formation d’un consensus.
The current practice, which was generally regarded as having led to good results in the past, was found to be consistent with the Commission’s aspiration to achieve universal acceptability of its standards.Cette pratique actuelle, dont on pensait généralement qu’elle avait donné de bons résultats par le passé, a été jugée conforme aux aspirations de la Commission à une acceptabilité universelle de ses standards.
However, it was noted that a number of theoretical problems might result from that practice and that the issue might need to be further discussed at a future session.Il a cependant été noté que cette pratique risquait de soulever un certain nombre de problèmes théoriques et qu’il faudrait peut-être examiner plus avant la question à une session future.
Regarding the possible distinction to be drawn between different categories of non-governmental entities depending upon their working relationships with the Commission, the Commission welcomed the proposals contained in paragraphs 29 to 36 of the note by the Secretariat and decided that more detailed consideration should be given to those issues at a later stage.En ce qui concerne la distinction devant être éventuellement établie entre différentes catégories d’entités non gouvernementales en fonction de leurs relations de travail avec la Commission, cette dernière s’est félicitée des propositions avancées dans les paragraphes 29 à 36 de la note du Secrétariat et a décidé d’examiner ces questions plus en détail ultérieurement.
There was agreement that non-State entities should not participate in decision-making.Elle est également convenue que les entités non étatiques ne devaient pas participer à la prise de décisions.
230.379.
With respect to the working methods of the Secretariat, the Commission expressed its general satisfaction with the substance of paragraphs 53 to 61 of the note by the Secretariat (A/CN.9/653).Pour ce qui est des méthodes de travail du Secrétariat, la Commission s’est dite généralement satisfaite du contenu des paragraphes 53 à 61 de la note du Secrétariat (A/CN.9/653).
Transparency was recognized as a desirable objective.La transparence était considérée comme un objectif souhaitable.
It was generally agreed that it was particularly important for the Secretariat to preserve the flexibility necessary to organize its work efficiently, including through recourse to external expertise.On a généralement convenu qu’il importait tout particulièrement au Secrétariat de préserver la souplesse nécessaire pour organiser ses travaux efficacement, y compris en recourant à des experts externes.
A widely held view was that efforts should be made, within existing resources, to increase the availability of working drafts and other preparatory materials used by the Secretariat in the two working languages and possibly in other official languages.Selon un avis largement partagé, il fallait s’efforcer, dans la limite des ressources disponibles, d’augmenter la diffusion de documents de travail et d’autres documents préparatoires utilisés par le Secrétariat dans les deux langues de travail et, si possible, dans les autres langues officielles.
Along the same lines, it was stated that every effort should be made to provide simultaneous interpretation at expert group meetings convened by the Secretariat.De même, il a été déclaré que tout devrait être mis en œuvre pour assurer des services d’interprétation simultanée lors des réunions de groupes d’experts convoquées par le Secrétariat.
231.380.
With respect to the question of further work, a proposal was made to establish a working group.S’agissant de la question des futurs travaux, il a été proposé de créer un groupe de travail.
There was support for holding informal consultations instead. It was agreed that a meeting of such an informal group would take place in connection with the next session of the Commission.La Commission s’est toutefois exprimée en faveur de la tenue de consultations informelles et est convenue qu’un groupe informel se réunirait à l’occasion de sa prochaine session.
232.381.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to prepare a first draft of a reference document, based on the note by the Secretariat (A/CN.9/653), for use by chairpersons, delegates and observers and by the Secretariat itself.À l’issue de la discussion, la Commission a prié le Secrétariat d’établir un premier projet de document de référence, à partir de sa note (A/CN.9/653), à l’intention des présidents, représentants et observateurs, ainsi que du Secrétariat lui même.
It was understood that the reference document should be somewhat more normative in nature than document A/CN.9/653.Il était entendu que ce document de référence devrait présenter un caractère un peu plus normatif que la note A/CN.9/653.
While the term “guidelines” was most often used to describe the future reference document, no decision was made as to its final form.Si le terme “guide” a le plus souvent été employé pour décrire le futur document de référence, aucune décision sur sa forme définitive n’a été prise.
The Secretariat was requested to circulate the draft reference document for comments by States and interested international organizations and to prepare a compilation of those comments for consideration by the Commission at its forty-second session.Le Secrétariat a été prié de distribuer ce document aux États et aux organisations internationales intéressées pour commentaires ainsi que de regrouper ces commentaires pour que la Commission les examine à sa quarante-deuxième session.
Without prejudice to other forms of consultation, the Commission decided that two days should be set aside for informal meetings to take place, with interpretation in the six official languages of the United Nations, at the beginning of the forty-second session of the Commission to discuss the draft reference document.Sans préjudice des autres formes de consultation, la Commission a décidé que deux jours seraient réservés à la tenue de réunions informelles, avec interprétation dans les six langues officielles de l’ONU, au début de sa quarante-deuxième session pour examiner le document de référence.
(For the decision on the dates of the forty-second session of the Commission, see para. 395 below.)(Pour la décision concernant les dates de la quarante-deuxième session de la Commission, voir ci-dessous, par. 395.)
XV.XV.
Coordination and cooperationCoordination et coopération
233.382.
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/657 and Add.1 and 2) providing a brief survey of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law, focusing upon substantive legislative work.La Commission était saisie d’une note du Secrétariat (A/CN.9/657 et Add.1 et 2) rendant brièvement compte des travaux, en particulier des travaux législatifs de fond, des organisations internationales en matière d’harmonisation du droit commercial international.
The Commission commended the Secretariat for the preparation of the document, recognizing its value to coordination of the activities of international organizations in the field of international trade law, and welcomed the announced change from publication of the survey on an annual basis to the anticipated future publication of more numerous instalments of the survey as issues arose throughout the year.Elle a félicité le Secrétariat pour la préparation de ce document, reconnaissant son utilité pour la coordination des activités des organisations internationales dans le domaine du droit commercial international, et a accueilli avec satisfaction l’annonce que ce compte rendu ne serait plus publié sur une base annuelle, mais en plusieurs livraisons par an, en fonction des questions qui se poseraient.
234.383.
It was recalled that the Commission at its thirty-seventh session, in 2004, had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, to fulfilling its coordination role.Il a été rappelé que la Commission, à sa trente-septième session, en 2004, était convenue d’adopter une attitude plus proactive, par l’intermédiaire de son secrétariat, pour s’acquitter de son rôle de coordination.
Recalling the endorsement by the General Assembly, most recently in its resolution 62/64 of 6 December 2007, paragraph 4, of UNCITRAL efforts and initiatives towards coordination of activities of international organizations in the field of international trade law, the Commission noted with appreciation that the Secretariat was taking steps to engage in a dialogue, on both legislative and technical assistance activities, with a number of organizations, including the Hague Conference on Private International Law, the Organization for Economic Cooperation and Development, the Organization of American States, the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), the World Bank and the World Trade Organization.Rappelant que l’Assemblée générale avait approuvé – approbation manifestée le plus récemment au paragraphe 4 de sa résolution 62/64 du 6 décembre 2007 – les efforts déployés et les initiatives prises en vue de coordonner les activités des organisations internationales dans le domaine du droit commercial international, la Commission a noté avec satisfaction que le Secrétariat prenait des mesures pour engager un dialogue, sur les activités d’assistance législative et d’assistance technique, avec un certain nombre d’organisations, comme la Conférence de La Haye de droit international privé, la Banque mondiale, l’Institut international pour l’unification du droit privé (Unidroit), l’Organisation des États américains, l’Organisation de coopération et de développement économiques et l’Organisation mondiale du commerce.
The Commission noted that that work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.Elle a noté que ce travail impliquait souvent de se rendre aux réunions de ces organisations et d’utiliser les fonds alloués aux voyages officiels.
The Commission reiterated the importance of coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.Elle a rappelé l’importance du travail de coordination qu’elle effectuait en tant que principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international et a approuvé l’utilisation à cette fin des fonds alloués aux voyages.
235.384.
By way of example of current efforts at coordination, the Commission was advised of coordination meetings having taken place in September 2007 in Rome and in May 2008 in New York among the secretariats of the Hague Conference on Private International Law, Unidroit and UNCITRAL.À titre d’exemple des efforts actuellement déployés dans le domaine de la coordination, la Commission a été informée des réunions de coordination qui se sont tenues en septembre 2007 à Rome et en mai 2008 à New York entre les secrétariats de la Conférence de La Haye de droit international privé, d’Unidroit et de la CNUDCI.
The main topic discussed at those meetings was the interrelationship among the texts on security interests prepared by the Hague Conference on Private International Law, Unidroit and UNCITRAL respectively, and ways in which States could adopt those texts to establish a modern comprehensive and consistent legislative regime on secured transactions.Ces réunions ont eu pour thèmes principaux les liens existant entre les textes portant sur les sûretés élaborés respectivement par la Conférence de La Haye de droit international privé, l’Unidroit et la CNUDCI, et la manière dont les États pourraient les adopter en vue d’instaurer un régime législatif moderne, global et cohérent pour les opérations garanties.
In particular, the Commission was advised that it was recognized that policymakers in States might have difficulty determining how the various instruments adopted by the three organizations in the field of security interests fit together, which ones would best serve the policy goals of the State and whether implementing one instrument would preclude the implementation of another. The Commission was advised that the three organizations were, therefore, preparing a paper aimed at assisting policymakers by summarizing the scope and application of those instruments, showing how they worked together and providing a comparative understanding of the coverage and basic themes of each instrument.Il a en particulier été dit à la Commission que l’on se rendait compte que les décideurs pouvaient avoir des difficultés à déterminer comment les divers instruments adoptés par les trois organisations dans le domaine des sûretés se complétaient, lesquels servaient au mieux les objectifs de l’État en matière de politique, et si l’application d’un instrument exclurait l’application d’un autre. C’est la raison pour laquelle les trois organisations élaboraient un document destiné à aider les décideurs en résumant la portée et l’application de ces instruments, en montrant comment ils fonctionnaient ensemble et en comparant leur champ d’application et leurs thèmes de base.
It was suggested that the paper could be published as one of the future instalments of the ongoing survey of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law.Il a été proposé que ce document fasse l’objet de l’une des futures livraisons du compte rendu régulier des travaux des organisations internationales en matière d’harmonisation du droit commercial international.
There were strong expressions of support in the Commission for those efforts.Ces efforts ont été fortement appuyés au sein de la Commission.
XVI.XVI.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsRôle de la CNUDCI dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international
236.385.
The Commission recalled General Assembly resolutions 61/39 of 4 December 2006 and 62/70 of 6 December 2007, both dealing with the rule of law at the national and international levels.La Commission a rappelé les résolutions de l’Assemblée générale 61/39 du 4 décembre 2006 et 62/70 du 6 décembre 2007, qui traitaient toutes deux de l’état de droit aux niveaux national et international.
The Commission was informed that pursuant to Assembly resolution 62/70, an inventory of activities devoted to the promotion of the rule of law at the national and international levels would be submitted to the Assembly at its sixty-third session, along with an inventory of activities of other organs and offices within the United Nations system devoted to the promotion of the rule of law at the national and international levels.Elle a été informée que, conformément à la seconde résolution de l’Assemblée, un inventaire des activités réalisées pour promouvoir l’état de droit aux niveaux national et international serait présenté à l’Assemblée, à sa soixante-troisième session, en même temps qu’un inventaire des activités d’autres organes et bureaux du système des Nations Unies en la matière.
Furthermore, the Commission noted that the Assembly had requested the Secretary-General to submit, at its sixty-third session, a report identifying ways and means for strengthening and coordinating the activities listed in the inventory, with special regard to the effectiveness of assistance that might be requested by States in building capacity for the promotion of the rule of law at the national and international levels.En outre, la Commission a noté que l’Assemblée avait prié le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-troisième session, un rapport indiquant comment renforcer et coordonner les activités figurant dans l’inventaire, eu égard en particulier à l’efficacité de l’aide que pourraient demander les États pour renforcer leur capacité de promotion de l’état de droit aux niveaux national et international.
In addition, the Commission noted with appreciation the invitation of the Assembly addressed to the Commission (and the International Court of Justice and the International Law Commission) to comment, in their respective reports to the General Assembly, on their current roles in promoting the rule of law.Par ailleurs, la Commission a noté avec satisfaction que l’Assemblée l’invitait, ainsi que la Cour internationale de Justice et la Commission du droit international, à lui rendre compte dans les rapports qu’elles lui soumettraient de ce qu’elles faisaient actuellement pour promouvoir l’état de droit.
(For further consideration of relevant General Assembly resolutions, see below, paras. 388 and 389.)(Pour un examen approfondi des résolutions de l’Assemblée générale sur la question, voir par. 388 et 389 ci-dessous.)
237.386.
The Commission welcomed and expressed its full support for the initiative of the General Assembly regarding the strengthening of the rule of law.La Commission a salué et appuyé pleinement l’initiative de l’Assemblée générale concernant le renforcement de l’état de droit.
The Commission expressed its conviction that the implementation and effective use of modern private law standards on international trade in a manner that was acceptable to States with different legal, social and economic systems were essential in advancing good governance, sustained economic development and the eradication of poverty and hunger.Elle s’est dite convaincue que l’application et l’utilisation efficace de normes de droit privé modernes sur le commerce international selon des modalités acceptables pour des États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents étaient essentielles pour faire progresser la bonne gouvernance, le développement économique durable et l’éradication de la pauvreté et de la faim.
The work of the Commission was thus indispensable in promoting the well-being of all peoples and peaceful coexistence and cooperation among States.La Commission jouait donc un rôle indispensable dans la promotion du bien-être des peuples et la coexistence pacifique et la coopération entre les États.
The Commission therefore expressed its conviction that promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the Assembly and the Secretary-General to promote the rule of law at the national and international levels, including through the Rule of Law Coordination and Resource Group, supported by the rule of law unit in the Executive Office of the Secretary-General.Elle a donc exprimé sa conviction que la promotion de l’état de droit dans les relations commerciales devrait faire partie intégrante des travaux de l’Assemblée et du Secrétaire général visant à promouvoir l’état de droit aux niveaux national et international, notamment par le biais du Groupe de coordination et de conseil sur l’état de droit, qui était lui-même appuyé par le Groupe de l’état de droit du Cabinet du Secrétaire général.
The Commission was looking forward to being part of strengthened and coordinated activities of the Organization and saw its role in particular as providing assistance to States that sought to promote the rule of law in the area of international and domestic trade and investment.La Commission se réjouissait à la perspective de jouer un rôle dans le renforcement et la coordination des activités de l’Organisation et considérait que sa tâche consistait en particulier à fournir une aide aux États qui cherchaient à promouvoir l’état de droit dans les domaines du commerce et de l’investissement aux niveaux national et international.
XVII.XVII.
Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot competitionConcours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis
238.387.
It was noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Fifteenth Moot in Viennafrom 14 to 20 March 2008.Il a été noté que l’Association pour l’organisation et la promotion du Concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis avait organisé le quinzième Concours à Vienne, du 14 au 20 mars 2008.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Comme les précédentes années, ce concours avait été coparrainé par la Commission.
It was noted that legal issues dealt with by the teams of students participating in the Fifteenth Moot had been based on the United Nations Sales Convention, the Judicial Arbitration and Media Services JAMS International Arbitration Rules, the Arbitration Model Law and the New York Convention.Il a été noté que les questions juridiques soumises aux équipes d’étudiants participant au Concours étaient fondées sur la Convention des Nations Unies sur les ventes, le Règlement d’arbitrage international des Judicial Arbitration and Media Services (JAMS), la Loi type sur l’arbitrage et la Convention de New York.
A total of 203 teams from law schools in 52 countries had participated in the Fifteenth Moot. The best team in oral arguments was that of Carlos III University of Madrid.Avaient participé à ce concours 203 équipes représentant les facultés de droit de 52 pays. L’équipe ayant le mieux plaidé avait été celle de l’Université Carlos III de Madrid.
The Sixteenth Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Viennafrom 2 to 9 April 2009.Le seizième Concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis se tiendrait à Vienne du 2 au 9 avril 2009.
XVIII.XVIII.
Relevant General Assembly resolutionsRésolutions pertinentes de l’Assemblée générale
239.388.
The Commission took note with appreciation of General Assembly resolution 62/64 on the report of the Commission on the work of its fortieth session.La Commission a pris note avec satisfaction de la résolution 62/64 de l’Assemblée générale, relative au rapport de la Commission sur les travaux de sa quarantième session.
The Commission noted in particular the appreciation expressed to the Commission by the Assembly for its work on the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, for the progress achieved in the ongoing projects of the Commission, for the discussion by the Commission of its working methods and for the holding of the Congress “Modern Law for Global Commerce” in Vienna from 9 to 12 July 2007.Elle a en particulier noté que l’Assemblée félicitait la Commission pour son travail concernant le projet de guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties, pour l’avancement de ses projets en cours, pour l’examen de ses méthodes de travail et pour la tenue du Congrès “Un droit moderne pour le commerce mondial” à Vienne, du 9 au 12 juillet 2007.
The Commission also took note with appreciation of Assembly resolution 62/65 of 6 December 2007 on the Fiftieth anniversary of the New York Convention, and welcomed the emphasis placed on the need to promote wider adherence to the Convention and greater understanding of its provisions and their uniform interpretation and effective implementation.La Commission a aussi pris note avec satisfaction de la résolution 62/65 de l’Assemblée, en date du 6 décembre 2007, relative au cinquantième anniversaire de la Convention de New York et s’est félicitée de l’accent mis sur la nécessité de promouvoir une plus large adhésion à la Convention et une meilleure compréhension de ses dispositions ainsi que l’interprétation uniforme et l’application effective de celles-ci.
240.389.
The Commission was apprised of the pertinent statements made by the Vice-Chairperson of the Commission at its fortieth session, Kathryn Sabo, when she presented the annual report of the Commission to the Sixth Committee of the General Assembly on 22 October 2007 and at the conclusion of the Committee’s consideration of the item on 23 October 2007.La Commission a été informée des déclarations pertinentes faites par la Vice- Présidente de la Commission, Kathryn Sabo, à sa quarantième session, lorsqu’elle présentait le rapport annuel de la Commission à la Sixième Commission de l’Assemblée générale, le 22 octobre 2007, et à l’issue de l’examen de la question par la Commission, le 23 octobre 2007.
The Vice-Chairperson in her opening statement welcomed the consideration in a comprehensive and coherent manner by the Assembly of ways and means to promote the rule of law at the national and international levels.Dans la déclaration liminaire, la Vice-Présidente s’était félicitée de ce que l’Assemblée examine de manière globale et cohérente les moyens de promouvoir l’état de droit aux niveaux national et international.
She noted current sporadic and fragmented approaches within the United Nations in that regard. With the primary focus on criminal justice, transitional justice and judicial reform, these approaches, she stated, often overlooked the economic dimension of the rule of law, including the need for commercial law reforms as an essential foundation for long-term stability, development, empowerment and good governance.Elle avait appelé l’attention sur les approches sporadiques et fragmentées adoptées au sein de l’Organisation des Nations Unies à cet égard. D’après elle, en accordant la priorité à la justice pénale, à la justice transitionnelle et à la réforme de la justice, ces approches négligeaient souvent la dimension économique de l’état de droit, notamment la nécessité de réformer le droit commercial, condition indispensable de la stabilité, du développement, de l’autonomisation et de la bonne gouvernance à long terme.
She further stated that, as United Nations experience in various areas of its operation had shown, approaches to building and promoting the rule of law had to be comprehensive and coherent in order to achieve sustained results.Elle avait également fait observer que, comme l’avait montré l’expérience de l’ONU dans plusieurs de ses domaines d’activité, les approches adoptées pour établir et promouvoir l’état de droit devaient être globales et cohérentes pour aboutir à des résultats durables.
(For the discussion of the role of the Commission in promoting the rule of law at the national and international levels, see paras. 385 and 386 above.)(Pour l’examen du rôle de la Commission dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international, voir ci-dessus, par. 385 et 386.)
XIX.XIX.
Other businessQuestions diverses
A.A.
Internship programmeProgramme de stages
241.390.
An oral report was presented on the internship programme at the UNCITRAL secretariat.Un rapport oral a été présenté sur le programme de stages au secrétariat de la Commission.
Although general appreciation was expressed for the programme, which is designed to give young lawyers the opportunity to become familiar with the work of UNCITRAL and to increase their knowledge of specific areas in the field of international trade law, it was observed that only a small proportion of interns were nationals of developing countries.Si on s’est généralement félicité de ce programme, qui visait à donner à de jeunes juristes l’occasion de se familiariser avec les travaux de la CNUDCI et d’améliorer leurs connaissances dans des domaines spécifiques du droit commercial international, on a fait observer que seule une faible proportion des stagiaires étaient ressortissants de pays en développement.
A suggestion was made that consideration should be given to establishing the financial means of supporting wider participation by young lawyers from developing countries.Il a été proposé d’envisager la mise en place de moyens financiers pour permettre une plus large participation de jeunes juristes des pays en développement.
That suggestion was supported.Cette proposition a été appuyée.
B.B.
Proposed strategic framework for the period 2010-2011Projet de cadre stratégique pour la période 2010-2011
242.391.
The Commission had before it a document entitled “Proposed strategic framework for the period 2010-2011” (A/63/6 (Prog. 6)) and was invited to review the proposed biennial programme plan for “the progressive harmonization, modernization and unification of the law of international trade” (subprogramme 5 of the Office of Legal Affairs).La Commission a été saisie d’un document intitulé “Projet de cadre stratégique pour la période 2010-2011” (A/63/6 (Prog.6)) et a été invitée à examiner le plan programme biennal proposé pour “[l’]harmonisation, [la] modernisation et [l’]unification progressives du droit commercial international” (sous-programme 5 du Bureau des affaires juridiques).
The Commission noted that the proposed plan had been reviewed by the Committee for Programme and Coordination at its forty-eighth session and would be transmitted to the General Assembly at its sixty-third session.Elle a noté que le plan proposé avait été examiné par le Comité du programme et de la coordination à sa quarante-huitième session et qu’il serait transmis à l’Assemblée générale à sa soixante-troisième session.
While the Commission noted with satisfaction that the objectives and expected accomplishments of the Secretariat and the overall strategy for subprogramme 5 as reflected in the document were in line with the general policy of the Commission, grave concerns were expressed that the resources allotted to the Secretariat under subprogramme 5 were insufficient for it to meet, in particular, the increased and pressing demand for technical assistance from developing countries and countries whose economies were in transition to meet their urgent need for law reform in the field of commercial law.Si elle a noté avec satisfaction que les objectifs, les réalisations escomptées du Secrétariat et la stratégie globale pour le sous-programme 5 qui figuraient dans le document étaient conformes à la politique générale de la Commission, on s’est profondément inquiété de ce que les ressources allouées au Secrétariat au titre du sous-programme 5 étaient insuffisantes pour lui permettre, en particulier, de répondre à la demande accrue et pressante d’assistance technique des pays en développement et des pays à économie en transition qui avaient besoin d’urgence de réformer leur droit commercial.
The Commission urged the Secretary-General to take steps to ensure that the comparatively small amount of additional resources necessary to meet a demand so crucial to development be made promptly available.La Commission a exhorté le Secrétaire général à prendre des mesures pour faire en sorte que le montant relativement faible des ressources supplémentaires nécessaires pour satisfaire une demande si cruciale pour le développement devienne rapidement disponible.
(For the discussion of the role of the Commission in promoting the rule of law at the national and international levels, see paras. 385 and 386 above.)(Pour la discussion du rôle de la Commission dans la promotion de l’état de droit aux niveaux national et international, voir, ci-dessus, par. 385 et 386.)
C.C.
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionÉvaluation du rôle du Secrétariat dans la facilitation du travail de la Commission
243.392.
As indicated to the Commission at its fortieth session, it was recalled that the programme budget for the biennium 2008-2009 listed among the “expected accomplishments of the Secretariat” its contribution to facilitating the work of UNCITRAL. The performance measure of that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).Comme il a été indiqué à la Commission à sa quarantième session, il a été rappelé que, dans le budget-programme pour l’exercice biennal 2008-2009, la “facilitation des travaux de la CNUDCI” figurait parmi les “réalisations escomptées du Secrétariat”, l’indicateur de succès correspondant étant le degré de “satisfaction de la CNUDCI quant aux services fournis”, mesuré sur une échelle de 1 à 5 (5 étant la meilleure note).
The Commission agreed to provide feedback to the Secretariat.La Commission est convenue de faire part de son appréciation au Secrétariat.
It was recalled that a similar question regarding the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by the Secretariat had been asked at the close of the fortieth session of the Commission.On a rappelé qu’une question similaire concernant le degré de satisfaction de la CNUDCI quant aux services fournis par le Secrétariat avait été posée à la fin de la quarantième session de la Commission.
It had elicited replies from 20 delegations, with an average rating of 4.3.Les 20 délégations qui avaient répondu avaient donné une note moyenne de 4,3.
D.D.
Retirement of the Secretary of the CommissionDépart à la retraite du Secrétaire de la Commission
244.393.
The Commission noted that its Secretary, Jernej Sekolec, was to retire on 31 July 2008.La Commission a noté que son Secrétaire, M. Jernej Sekolec, devait prendre sa retraite le 31 juillet 2008.
Mr. Sekolec had served as a member of the Secretariat since 1982 and as Secretary of the Commission since 2001.M. Sekolec faisait partie du Secrétariat depuis 1982 et était Secrétaire de la Commission depuis 2001.
It was widely recognized that the time during which Mr. Sekolec had served as Secretary of the Commission had been a most productive one and that the secretariat of the Commission under the leadership of Mr. Sekolec had made an excellent contribution to that work despite the limited resources available to it.On s’est accordé à reconnaître que la période pendant laquelle M. Sekolec avait été Secrétaire avait été particulièrement productive et que le Secrétariat, sous sa direction, avait contribué de manière remarquable aux travaux de la Commission malgré les ressources limitées dont il disposait.
The Commission expressed its appreciation to Mr. Sekolec for his outstanding contribution to the process of unification and harmonization of international trade law in general and to UNCITRAL in particular.La Commission a exprimé sa reconnaissance à M. Sekolec pour sa contribution exceptionnelle au processus d’uniformisation et d’harmonisation du droit commercial international en général et aux travaux de la Commission en particulier.
245.394.
At its 885th meeting, on 30 June 2008, the Commission adopted the following declaration:À sa 885e réunion, le 30 juin 2008, la Commission a adopté la déclaration suivante:
“The United Nations Commission on International Trade Law,“La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international,
“Being informed that Mr. Jernej Sekolec, Secretary, United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) and Director, International Trade Law Division, Office of Legal Affairs, having reached the age of retirement, would leave the United Nations Secretariat on 31 July 2008,Ayant été informée que M. Jernej Sekolec, Secrétaire de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) et Directeur de la Division du droit commercial international du Bureau des affaires juridiques, avait atteint l’âge de la retraite et qu’il quitterait le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies le 31 juillet 2008,
“Expresses its deep appreciation for his more than 25 years of exemplary United Nations service,Exprime sa profonde gratitude à M. Sekolec pour les 25 années et plus qu’il a passées de manière exemplaire au service de l’Organisation des Nations Unies,
“Salutes his major contributions to achieving the goals of UNCITRAL, which the General Assembly has described as the “core legal body within the United Nations system in the field of international law, [with a mandate] to coordinate legal activities in this field in order to avoid duplication of effort and to promote efficiency, consistency, and coherence in the unification and harmonization of international trade law”.Salue sa contribution majeure à la réalisation des objectifs de la CNUDCI, que l’Assemblée générale a décrite comme le “principal organe juridique des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international, [qui] a pour mandat de coordonner les activités juridiques dans ce domaine [afin] d’éviter tout chevauchement d’activités et de favoriser l’efficacité et la cohérence dans l’unification et l’harmonisation du droit commercial international”.
He has strongly supported the work of the Commission and has built enduring foundations for our ongoing projects and future endeavours.Il a soutenu l’action de la Commission avec vigueur et jeté de solides fondations pour les projets en cours et à venir.
He has inspired and led the highly productive Commission secretariat.Il a inspiré et dirigé le travail extrêmement productif du secrétariat de la Commission.
In these and other ways he has strengthened the efforts to achieve world peace,Il a, par ces actes et par d’autres, contribué aux efforts pour instaurer la paix dans le monde,
“Recognizes his courage to stand up and speak, as well as to sit down and listen.Reconnaît le courage dont il a fait preuve en défendant ses idées et en sachant écouter.
The Commission has benefited because he has followed the precepts to keep his eyes on the stars and his feet on the ground.Il a beaucoup apporté à la Commission, en alliant hauteur de vues et pragmatisme.
He has been a warm friend and a good companion,Il a été un ami chaleureux et un bon compagnon,
“Requests that this declaration expressing the Commission’s profound thanks be set forth in its report to the General Assembly and thereby be recorded in the permanent history of the United Nations.”Demande que la présente déclaration exprimant les sincères remerciements de la Commission soit consignée dans son rapport à l’Assemblée générale et qu’elle s’inscrive par là même dans l’histoire permanente de l’Organisation des Nations Unies.”
XX.XX.
Date and place of future meetingsDate et lieu des réunions futures
A.A.
Forty-second session of the CommissionQuarante-deuxième session de la Commission
246.395.
The Commission approved the holding of its forty-second session in Viennafrom 29 June to 17 July 2009.La Commission a approuvé la tenue de sa quarante-deuxième session à Vienne, du 29 juin au 17 juillet 2009.
It was noted that the duration of the session might be modified, should a shorter session become advisable in light of the progress of work in Working Group II (Arbitration and Conciliation) and Working Group V (Insolvency Law).Il a été noté que la durée de la session pourrait être modifiée, s’il devenait souhaitable de tenir une session plus courte à la lumière de l’avancement des travaux du Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) et du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité).
B.B.
Sessions of working groups up to the forty-second session of the CommissionSessions des groupes de travail avant la quarante-deuxième session de la Commission
247.396.
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year;À sa trente-sixième session, en 2003, la Commission était convenue que: a) les groupes de travail devraient normalement se réunir pour une session d’une semaine deux fois par an;
(b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in an increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission;b) du temps supplémentaire pourrait être accordé, si nécessaire, à l’un des groupes de travail si un autre n’utilisait pas entièrement le sien, à condition de ne pas dépasser le nombre total de 12 semaines par an de services de conférence allouées actuellement à l’ensemble de ses six groupes de travail;
and (c) if any request by a working group for extra time resulted in an increase in the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.et c) si une demande d’allongement du temps alloué présentée par un groupe de travail entraînait un tel dépassement, elle devrait l’examiner en priant ce groupe de travail de justifier la nécessité d’un tel changement.
248.397.
The Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:La Commission a approuvé le calendrier ci-après pour les sessions de ses groupes de travail:
(a)a)
Working Group I (Procurement) would hold its fourteenth session in Viennafrom 8 to 12 September 2008 and its fifteenth session in New York from 2 to 6 February 2009;Le Groupe de travail I (Passation de marchés) tiendrait sa quatorzième session à Vienne du 8 au 12 septembre 2008 et sa quinzième session à New York du 2 au 6 février 2009;
(b)b)
Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its forty-ninth session in Viennafrom 15 to 19 September 2008 and its fiftieth session in New Yorkfrom 9 to 13 February 2009;Le Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) tiendrait sa quarante-neuvième session à Vienne du 15 au 19 septembre 2008 et sa cinquantième session à New York du 9 au 13 février 2009;
(c)c)
Working Group IV (Electronic Commerce) would be authorized to hold its forty-fifth session in New York from 26 to 29 May 2009, should this be warranted by the progress of work done in cooperation with the World Customs Organization (see para. 338 above);Le Groupe de travail IV (Commerce électronique) serait autorisé à tenir sa quarante-cinquième session à New York du 26 au 29 mai 2009, si cela était justifié par l’avancement des travaux effectués en coopération avec l’Organisation mondiale des douanes (voir, ci-dessus, par. 338);
(a four day session is scheduled, since 25 May will be an official holiday in New York.)(une session de quatre jours est prévue, le 25 mai 2009 étant un jour férié à New York.)
(d)d)
Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-fifth session in Viennafrom 17 to 21 November 2008 and its thirty-sixth session in New Yorkfrom 18 to 22 May 2009;Le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) tiendrait sa trente-cinquième session à Vienne du 17 au 21 novembre 2008 et sa trente-sixième session à New York du 18 au 22 mai 2009;
(e)e)
Working Group VI (Security Interests) would hold its fourteenth session in Viennafrom 20 to 24 October 2008 and its fifteenth session in New York from 27 April to 1 May 2009.Le Groupe de travail VI (Sûretés) tiendrait sa quatorzième session à Vienne du 20 au 24 octobre 2008 et sa quinzième session à New York du 27 avril au 1er mai 2009.
C.C.
Sessions of working groups in 2009 after the forty-second session of the CommissionSessions des groupes de travail en 2009 après la quarante-deuxième session de la Commission
249.398.
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2009 after its forty-second session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its forty-second session):La Commission a noté qu’un calendrier provisoire avait été établi pour les sessions que ses groupes de travail tiendraient en 2009 après sa quarante-deuxième session (ce calendrier était subordonné à son approbation à cette session):
(a)a)
Working Group I (Procurement) would hold its sixteenth session in Viennafrom 7 to 11 September 2009;Le Groupe de travail I (Passation de marchés) tiendrait sa seizième session à Vienne du 7 au 11 septembre 2009;
(b)b)
Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-first session in Viennafrom 14 to 18 September 2009;Le Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) tiendrait sa cinquante et unième session à Vienne du 14 au 18 septembre 2009;
(c)c)
Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-sixth session in Viennafrom 28 September to 2 October 2009;Le Groupe de travail IV (Commerce électronique) tiendrait sa quarante-sixième session à Vienne du 28 septembre au 2 octobre 2009;
(d)d)
Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-seventh session in Viennafrom 5 to 9 October 2009;Le Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) tiendrait sa trente-septième session à Vienne du 5 au 9 octobre 2009;
(e)e)
Working Group VI (Security Interests) would hold its sixteenth session in Viennafrom 7 to 11 December 2009.Le Groupe de travail VI (Sûretés) tiendrait sa seizième session à Vienne du 7 au 11 décembre 2009.
Annex IAnnexe I
Draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by SeaProjet de convention sur les contrats internationaux de transport de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer
The States Parties to this Convention,Les États Parties à la présente Convention,
Reaffirming their belief that international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,Réaffirmant leur conviction que le commerce international sur la base de l’égalité et des avantages mutuels est un élément important dans la promotion de relations amicales entre les États,
Convinced that the progressive harmonization and unification of international trade law, in reducing or removing legal obstacles to the flow of international trade, significantly contributes to universal economic cooperation among all States on a basis of equality, equity and common interest, and to the well-being of all peoples,Convaincus que l’harmonisation et l’unification progressives du droit commercial international, en réduisant ou en supprimant les obstacles juridiques au courant des échanges internationaux, contribuent de façon appréciable à l’établissement d’une coopération économique universelle entre tous les États, sur la base de l’égalité, de l’équité et de la communauté d’intérêts, ainsi qu’au bien-être de tous les peuples,
Recognizing the significant contribution of the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading, signed in Brussels on 25 August 1924, and its Protocols, and of the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, signed in Hamburg on 31 March 1978, to the harmonization of the law governing the carriage of goods by sea,Reconnaissant que la Convention internationale pour l’unification de certaines règles en matière de connaissement, signée à Bruxelles le 25 août 1924, et ses Protocoles, ainsi que la Convention des Nations Unies sur le transport de marchandises par mer, signée à Hambourg le 31 mars 1978, ont contribué dans une large mesure à l’harmonisation du droit régissant le transport de marchandises par mer,
Mindful of the technological and commercial developments that have taken place since the adoption of those conventions and of the need to consolidate and modernize them,Conscients des évolutions technologiques et commerciales qui sont intervenues depuis l’adoption de ces conventions et de la nécessité de refondre et de moderniser celles-ci,
Noting that shippers and carriers do not have the benefit of a binding universal regime to support the operation of contracts of maritime carriage involving other modes of transport,Notant que les chargeurs et les transporteurs ne bénéficient pas d’un régime universel contraignant pour l’exécution des contrats de transport maritime dans lequel sont également utilisés d’autres modes de transport,
Believing that the adoption of uniform rules to govern international contracts of carriage wholly or partly by sea will promote legal certainty, improve the efficiency of international carriage of goods and facilitate new access opportunities for previously remote parties and markets, thus playing a fundamental role in promoting trade and economic development, both domestically and internationally,Considérant que l’adoption de règles uniformes sur le contrat international de transport effectué entièrement ou partiellement par mer favorisera la sécurité juridique, améliorera l’efficacité du transport international de marchandises et offrira de nouvelles possibilités de débouchés à des parties et à des marchés auparavant isolés, jouant ainsi un rôle fondamental dans la promotion du commerce et du développement économique, aux niveaux tant national qu’international,
Have agreed as follows:Sont convenus de ce qui suit:
CHAPTER 1.CHAPITRE PREMIER.
GENERAL PROVISIONSDISPOSITIONS GÉNÉRALES
Article 1.Article premier.
DefinitionsDéfinitions
For the purposes of this Convention:Aux fins de la présente Convention:
1.1.
“Contract of carriage” means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another.Le terme “contrat de transport” désigne le contrat par lequel un transporteur s’engage, moyennant paiement d’un fret, à déplacer des marchandises d’un lieu à un autre.
The contract shall provide for carriage by sea and may provide for carriage by other modes of transport in addition to the sea carriage.Le contrat prévoit le transport par mer et peut prévoir, en outre, le transport par d’autres modes.
2.2.
“Volume contract” means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time.Le terme “contrat de volume” désigne le contrat de transport qui prévoit le déplacement d’une quantité déterminée de marchandises en plusieurs expéditions pendant une durée convenue.
The specification of the quantity may include a minimum, a maximum or a certain range.La quantité peut être exprimée sous la forme d’un minimum, d’un maximum ou d’une fourchette.
3.3.
“Liner transportation” means a transportation service that is offered to the public through publication or similar means and includes transportation by ships operating on a regular schedule between specified ports in accordance with publicly available timetables of sailing dates.Le terme “transport de ligne régulière” désigne le service de transport qui est proposé par voie de publicité ou par des moyens similaires et qui est effectué par des navires assurant une liaison régulière entre des ports déterminés suivant un calendrier de départs accessible au public.
4.4.
“Non-liner transportation” means any transportation that is not liner transportation.Le terme “transport autre que de ligne régulière” désigne tout transport qui n’est pas un transport de ligne régulière.
5.5.
“Carrier” means a person that enters into a contract of carriage with a shipper.Le terme “transporteur” désigne la personne qui conclut un contrat de transport avec le chargeur.
6.6.
(a)a)
“Performing party” means a person other than the carrier that performs or undertakes to perform any of the carrier’s obligations under a contract of carriage with respect to the receipt, loading, handling, stowage, carriage, care, unloading or delivery of the goods, to the extent that such person acts, either directly or indirectly, at the carrier’s request or under the carrier’s supervision or control.Le terme “partie exécutante” désigne une personne, autre que le transporteur, qui s’acquitte ou s’engage à s’acquitter de l’une quelconque des obligations incombant à ce dernier en vertu d’un contrat de transport concernant la réception, le chargement, la manutention, l’arrimage, le transport, les soins, le déchargement ou la livraison des marchandises, dans la mesure où elle agit, directement ou indirectement, à la demande du transporteur ou sous son contrôle.
(b)b)
“Performing party” does not include any person that is retained, directly or indirectly, by a shipper, by a documentary shipper, by the controlling party or by the consignee instead of by the carrier.Une personne aux services de laquelle a recours, directement ou indirectement, un chargeur, un chargeur documentaire, la partie contrôlante ou le destinataire, et non le transporteur, n’est pas une ‘‘partie exécutante’’.
7.7.
“Maritime performing party” means a performing party to the extent that it performs or undertakes to perform any of the carrier’s obligations during the period between the arrival of the goods at the port of loading of a ship and their departure from the port of discharge of a ship.Le terme “partie exécutante maritime” désigne une partie exécutante dans la mesure où elle s’acquitte ou s’engage à s’acquitter de l’une quelconque des obligations du transporteur pendant la période comprise entre l’arrivée des marchandises au port de chargement d’un navire et leur départ du port de déchargement d’un navire.
An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area.La qualité de “partie exécutante maritime” ne peut être reconnue à un transporteur intérieur que si celui-ci fournit ou s’engage à fournir ses services exclusivement dans une zone portuaire.
8.8.
“Shipper” means a person that enters into a contract of carriage with a carrier.Le terme “chargeur” désigne la personne qui conclut un contrat de transport avec le transporteur.
9.9.
“Documentary shipper” means a person, other than the shipper, that accepts to be named as “shipper” in the transport document or electronic transport record.Le terme “chargeur documentaire” désigne une personne, autre que le chargeur, qui accepte d’être désignée comme “chargeur” dans le document de transport ou le document électronique de transport.
10.10.
“Holder” means:Le terme “porteur” désigne:
(a)a)
A person that is in possession of a negotiable transport document;La personne qui est en possession d’un document de transport négociable;
and (i) if the document is an order document, is identified in it as the shipper or the consignee, or is the person to which the document is duly endorsed;et i) s’il s’agit d’un document à ordre, y est identifiée comme le chargeur ou le destinataire, ou est la personne au profit de laquelle le document est dûment endossé;
or (ii) if the document is a blank endorsed order document or bearer document, is the bearer thereof;ou ii) s’il s’agit d’un document à ordre endossé en blanc ou d’un document au porteur, est le détenteur dudit document;
orou
(b)b)
The person to which a negotiable electronic transport record has been issued or transferred in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1.La personne en faveur de laquelle a été émis ou à laquelle a été transféré un document électronique de transport négociable conformément aux procédures visées à l’article 9, paragraphe 1.
11.11.
“Consignee” means a person entitled to delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic transport record.Le terme “destinataire” désigne la personne ayant droit à la livraison des marchandises en vertu d’un contrat de transport, d’un document de transport ou d’un document électronique de transport.
12.12.
“Right of control” of the goods means the right under the contract of carriage to give the carrier instructions in respect of the goods in accordance with chapter 10.Le terme “droit de contrôle” des marchandises désigne le droit, en vertu du contrat de transport, de donner au transporteur des instructions concernant les marchandises conformément au chapitre 10.
13.13.
“Controlling party” means the person that pursuant to article 51 is entitled to exercise the right of control.Le terme “partie contrôlante” désigne la personne qui, en vertu de l’article 51, est autorisée à exercer le droit de contrôle.
14.14.
“Transport document” means a document issued under a contract of carriage by the carrier that:Le terme “document de transport” désigne un document émis en vertu d’un contrat de transport par le transporteur qui:
(a)a)
Evidences the carrier’s or a performing party’s receipt of goods under a contract of carriage;Constate la réception, par le transporteur ou une partie exécutante, des marchandises en vertu du contrat de transport;
andet
(b)b)
Evidences or contains a contract of carriage.Constate ou contient le contrat de transport.
15.15.
“Negotiable transport document” means a transport document that indicates, by wording such as “to order” or “negotiable” or other appropriate wording recognized as having the same effect by the law applicable to the document, that the goods have been consigned to the order of the shipper, to the order of the consignee, or to bearer, and is not explicitly stated as being “non-negotiable” or “not negotiable”.Le terme “document de transport négociable” désigne un document de transport qui indique, par une mention telle que “à ordre” ou “négociable”, ou toute autre mention appropriée reconnue comme ayant le même effet par la loi applicable au document, que les marchandises ont été expédiées à l’ordre du chargeur, à l’ordre du destinataire ou au porteur, et qui ne porte pas la mention “non négociable”.
16.16.
“Non-negotiable transport document” means a transport document that is not a negotiable transport document.Le terme “document de transport non négociable” désigne un document de transport qui n’est pas négociable.
17.17.
“Electronic communication” means information generated, sent, received or stored by electronic, optical, digital or similar means with the result that the information communicated is accessible so as to be usable for subsequent reference.Le terme “communication électronique” désigne l’information créée, transmise, reçue ou conservée par des moyens électroniques, optiques, numériques ou des moyens analogues de sorte que l’information communiquée soit accessible pour être consultée ultérieurement.
18.18.
“Electronic transport record” means information in one or more messages issued by electronic communication under a contract of carriage by a carrier, including information logically associated with the electronic transport record by attachments or otherwise linked to the electronic transport record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier, so as to become part of the electronic transport record, that:Le terme “document électronique de transport” désigne l’information contenue dans un ou plusieurs messages émis au moyen d’une communication électronique par un transporteur en vertu d’un contrat de transport, y compris l’information qui est logiquement associée au document sous la forme de données jointes ou y est autrement liée au moment de son émission par le transporteur ou ultérieurement de manière à en faire partie intégrante, qui:
(a)a)
Evidences the carrier’s or a performing party’s receipt of goods under a contract of carriage;Constate la réception, par le transporteur ou une partie exécutante, des marchandises en vertu du contrat de transport;
andet
(b)b)
Evidences or contains a contract of carriage.Constate ou contient le contrat de transport.
19.19.
“Negotiable electronic transport record” means an electronic transport record:Le terme “document électronique de transport négociable ” désigne un document électronique de transport:
(a)a)
That indicates, by wording such as “to order”, or “negotiable”, or other appropriate wording recognized as having the same effect by the law applicable to the record, that the goods have been consigned to the order of the shipper or to the order of the consignee, and is not explicitly stated as being “non-negotiable” or “not negotiable”;Qui indique, par une mention telle que “à ordre” ou “négociable”, ou toute autre mention appropriée reconnue comme ayant le même effet par la loi applicable au document, que les marchandises ont été expédiées à l’ordre du chargeur ou du destinataire, et qui ne porte pas la mention “non négociable”;
andet
(b)b)
The use of which meets the requirements of article 9, paragraph 1.Dont l’utilisation répond aux exigences de l’article 9, paragraphe 1.
20.20.
“Non-negotiable electronic transport record” means an electronic transport record that is not a negotiable electronic transport record.Le terme “document électronique de transport non négociable” désigne un document électronique de transport qui n’est pas négociable.
21.21.
The “issuance” of a negotiable electronic transport record means the issuance of the record in accordance with procedures that ensure that the record is subject to exclusive control from its creation until it ceases to have any effect or validity.L’“émission” d’un document électronique de transport négociable désigne l’émission du document conformément à des procédures qui en garantissent le contrôle exclusif depuis sa création jusqu’au moment où il cesse d’être valable ou de produire effet.
22.22.
The “transfer” of a negotiable electronic transport record means the transfer of exclusive control over the record.Le “transfert” d’un document électronique de transport négociable désigne le transfert de son contrôle exclusif.
23.23.
“Contract particulars” means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record.Le terme “données du contrat” désigne toute information concernant le contrat de transport ou les marchandises (y compris des conditions, des mentions, des signatures et des endossements) qui figure dans un document de transport ou un document électronique de transport.
24.24.
“Goods” means the wares, merchandise, and articles of every kind whatsoever that a carrier undertakes to carry under a contract of carriage and includes the packing and any equipment and container not supplied by or on behalf of the carrier.Le terme “marchandises” désigne les biens de nature quelconque qu’un transporteur s’engage à déplacer en vertu d’un contrat de transport et s’entend également de l’emballage et de tout équipement et conteneur qui ne sont pas fournis par le transporteur ou pour son compte.
25.25.
“Ship” means any vessel used to carry goods by sea.Le terme “navire” désigne tout bâtiment utilisé pour transporter des marchandises par mer.
26.26.
“Container” means any type of container, transportable tank or flat, swapbody, or any similar unit load used to consolidate goods, and any equipment ancillary to such unit load.Le terme “conteneur” désigne tout type de conteneur, de citerne ou de plate-forme transportable, de caisse mobile ou toute unité de charge similaire utilisée pour grouper des marchandises et tout équipement accessoire à cette unité de charge.
27.27.
“Vehicle” means a road or railroad cargo vehicle.Le terme “véhicule” désigne un véhicule routier ou ferroviaire.
28.28.
“Freight” means the remuneration payable to the carrier for the carriage of goods under a contract of carriage.Le terme “fret” désigne la rémunération due au transporteur en contrepartie du déplacement de marchandises en vertu d’un contrat de transport.
29.29.
“Domicile” means (a) a place where a company or other legal person or association of natural or legal persons has its (i) statutory seat or place of incorporation or central registered office, whichever is applicable, (ii) central administration or (iii) principal place of business, and (b) the habitual residence of a natural person.Le terme “domicile” désigne: a) dans le cas d’une société ou autre personne morale ou d’une association de personnes physiques ou morales i) son siège statutaire, son lieu de constitution (place of incorporation) ou son siège central inscrit (central registered office), selon le cas, ii) son administration centrale, ou iii) son établissement principal, et b) dans le cas d’une personne physique, sa résidence habituelle.
30.30.
“Competent court” means a court in a Contracting Statethat, according to the rules on the internal allocation of jurisdiction among the courts of that State, may exercise jurisdiction over the dispute.Le terme “tribunal compétent” désigne un tribunal d’un État contractant qui, selon les règles relatives à la répartition interne des compétences entre les tribunaux de cet État, peut connaître du litige.
Article 2.Article 2.
Interpretation of this ConventionInterprétation de la présente Convention
In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.Pour l’interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l’uniformité de son application ainsi que d’assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international.
Article 3.Article 3.
Form requirementsConditions de forme
The notices, confirmation, consent, agreement, declaration and other communications referred to in articles 19, paragraph 2;Les avis, confirmations, consentements, conventions, déclarations et autres communications visés aux articles 19, paragraphe 2;
23, paragraphs 1 to 4;23, paragraphes 1 à 4;
36, subparagraphs 1 (b), (c) and (d);36, paragraphe 1 b), c) et d);
40, subparagraph 4 (b);40, paragraphe 4 b);
44;44;
48, paragraph 3;48, paragraphe 3;
51, subparagraph 1 (b);51, paragraphe 1 b);
59, paragraph 1;59, paragraphe 1;
63;63;
66;66;
67, paragraph 2;67, paragraphe 2;
75, paragraph 4;75, paragraphe 4;
and 80, paragraphs 2 and 5, shall be in writing.et 80, paragraphes 2 et 5, se présentent sous forme écrite.
Electronic communications may be used for these purposes, provided that the use of such means is with the consent of the person by which it is communicated and of the person to which it is communicated.Des communications électroniques peuvent être utilisées à ces fins, à condition qu’elles le soient avec l’accord de leur auteur et de leur destinataire.
Article 4.Article 4.
Applicability of defences and limits of liabilityApplicabilité des moyens de défense et des limites de responsabilité
1.1.
Any provision of this Convention that may provide a defence for, or limit the liability of, the carrier applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted in respect of loss of, damage to, or delay in delivery of goods covered by a contract of carriage or for the breach of any other obligation under this Convention against:Toute disposition de la présente Convention écartant ou limitant la responsabilité du transporteur s’applique dans une action judiciaire ou arbitrale, qu’elle soit fondée sur la responsabilité contractuelle ou délictuelle ou autrement, engagée contre les personnes suivantes pour une perte, un dommage ou un retard de livraison subi par les marchandises faisant l’objet d’un contrat de transport, ou pour manquement à toute autre obligation prévue dans la présente Convention:
(a)a)
The carrier or a maritime performing party;Le transporteur ou une partie exécutante maritime;
(b)b)
The master, crew or any other person that performs services on board the ship;Le capitaine, l’équipage ou toute autre personne fournissant des services à bord du navire;
orou
(c)c)
Employees of the carrier or a maritime performing party.Les préposés du transporteur ou d’une partie exécutante maritime.
2.2.
Any provision of this Convention that may provide a defence for the shipper or the documentary shipper applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted against the shipper, the documentary shipper, or their subcontractors, agents or employees.Toute disposition de la présente Convention reconnaissant un moyen de défense au chargeur ou au chargeur documentaire s’applique dans une action judiciaire ou arbitrale, qu’elle soit fondée sur la responsabilité contractuelle ou délictuelle ou autrement, engagée contre le chargeur, le chargeur documentaire, ou contre leurs sous-traitants, mandataires ou préposés.
CHAPTER 2.CHAPITRE 2.
SCOPE OF APPLICATIONCHAMP D’APPLICATION
Article 5.Article 5.
General scope of applicationChamp d’application général
1.1.
Subject to article 6, this Convention applies to contracts of carriage in which the place of receipt and the place of delivery are in different States, and the port of loading of a sea carriage and the port of discharge of the same sea carriage are in different States, if, according to the contract of carriage, any one of the following places is located in a Contracting State:Sous réserve de l’article 6, la présente Convention s’applique aux contrats de transport dans lesquels le lieu de réception et le lieu de livraison, ainsi que le port de chargement d’un transport maritime et le port de déchargement du même transport maritime, sont situés dans des États différents, si, selon le contrat de transport, l’un quelconque des lieux ci-après se trouve dans un État contractant:
(a)a)
The place of receipt;Le lieu de réception;
(b)b)
The port of loading;Le port de chargement;
(c)c)
The place of delivery;Le lieu de livraison;
orou
(d)d)
The port of discharge.Le port de déchargement.
2.2.
This Convention applies without regard to the nationality of the vessel, the carrier, the performing parties, the shipper, the consignee, or any other interested parties.La présente Convention s’applique quelle que soit la nationalité du bâtiment, du transporteur, des parties exécutantes, du chargeur, du destinataire ou de toute autre partie intéressée.
Article 6.Article 6.
Specific exclusionsExclusions particulières
1.1.
This Convention does not apply to the following contracts in liner transportation:La présente Convention ne s’applique pas aux contrats ci-après dans le transport de ligne régulière:
(a)a)
Charterparties;Les chartes-parties;
andet
(b)b)
Other contracts for the use of a ship or of any space thereon.Les autres contrats d’utilisation de tout ou partie d’un navire.
2.2.
This Convention does not apply to contracts of carriage in non-liner transportation except when:La présente Convention ne s’applique pas aux contrats de transport dans le transport autre que de ligne régulière. Elle s’applique néanmoins:
(a)a)
There is no charterparty or other contract between the parties for the use of a ship or of any space thereon;En l’absence, entre les parties, de charte-partie ou autre contrat d’utilisation de tout ou partie d’un navire;
andet
(b)b)
A transport document or an electronic transport record is issued.En cas d’émission d’un document de transport ou d’un document électronique de transport.
Article 7.Article 7.
Application to certain partiesApplication à certaines parties
Notwithstanding article 6, this Convention applies as between the carrier and the consignee, controlling party or holder that is not an original party to the charterparty or other contract of carriage excluded from the application of this Convention.Nonobstant l’article 6, la présente Convention s’applique dans les relations entre le transporteur et le destinataire, la partie contrôlante ou le porteur qui n’est pas une partie initiale à la charte-partie ou à un autre contrat de transport exclu de son champ d’application.
However, this Convention does not apply as between the original parties to a contract of carriage excluded pursuant to article 6.Elle ne s’applique pas, en revanche, dans les relations entre les parties initiales à un contrat de transport exclu conformément à l’article 6.
CHAPTER 3.CHAPITRE 3.
ELECTRONIC TRANSPORT RECORDSDOCUMENTS ÉLECTRONIQUES DE TRANSPORT
Article 8.Article 8.
Use and effect of electronic transport recordsUtilisation et effet des documents électroniques de transport
Subject to the requirements set out in this Convention:Sous réserve des exigences énoncées dans la présente Convention:
(a)a)
Anything that is to be in or on a transport document under this Convention may be recorded in an electronic transport record, provided the issuance and subsequent use of an electronic transport record is with the consent of the carrier and the shipper;Tout ce qui doit figurer dans un document de transport en vertu de la présente Convention peut être consigné dans un document électronique de transport, pour autant que ce document électronique soit émis et utilisé par la suite avec le consentement du transporteur et du chargeur;
andet
(b)b)
The issuance, exclusive control, or transfer of an electronic transport record has the same effect as the issuance, possession, or transfer of a transport document.L’émission, le contrôle exclusif ou le transfert d’un document électronique de transport a le même effet que l’émission, la possession ou le transfert d’un document de transport.
Article 9.Article 9.
Procedures for use of negotiable electronic transport recordsProcédures d’utilisation des documents électroniques de transport négociables
1.1.
The use of a negotiable electronic transport record shall be subject to procedures that provide for:L’utilisation d’un document électronique de transport négociable est soumise à des procédures qui prévoient:
(a)a)
The method for the issuance and the transfer of that record to an intended holder;La méthode pour émettre ce document en faveur du porteur envisagé et le lui transférer;
(b)b)
An assurance that the negotiable electronic transport record retains its integrity;Les moyens d’assurer que le document conservera son intégrité;
(c)c)
The manner in which the holder is able to demonstrate that it is the holder;La façon dont le porteur peut démontrer qu’il a la qualité de porteur;
andet
(d)d)
The manner of providing confirmation that delivery to the holder has been effected, or that, pursuant to articles 10, paragraph 2, or 47, subparagraphs 1 (a)(ii) and (c), the electronic transport record has ceased to have any effect or validity.La façon de confirmer que la livraison au porteur a eu lieu, ou qu’en vertu de l’article 10, paragraphe 2, ou 47, paragraphe 1 a) ii) et c), le document a cessé d’être valable ou de produire effet.
2.2.
The procedures in paragraph 1 of this article shall be referred to in the contract particulars and be readily ascertainable.Les procédures visées au paragraphe 1 du présent article sont mentionnées dans les données du contrat et sont aisément vérifiables.
Article 10.Article 10.
Replacement of negotiable transport document or negotiable electronic transport recordSubstitution d’un document de transport négociable ou d’un document électronique de transport négociable
1.1.
If a negotiable transport document has been issued and the carrier and the holder agree to replace that document by a negotiable electronic transport record:Si un document de transport négociable a été émis et que le transporteur et le porteur conviennent de lui substituer un document électronique de transport négociable:
(a)a)
The holder shall surrender the negotiable transport document, or all of them if more than one has been issued, to the carrier;Le porteur restitue le document de transport négociable, ou tous les documents s’il en a été émis plusieurs, au transporteur;
(b)b)
The carrier shall issue to the holder a negotiable electronic transport record that includes a statement that it replaces the negotiable transport document;Le transporteur émet en faveur du porteur un document électronique de transport négociable mentionnant qu’il se substitue au document de transport négociable;
andet
(c)c)
The negotiable transport document ceases thereafter to have any effect or validity.Le document de transport négociable cesse ensuite d’être valable ou de produire effet.
2.2.
If a negotiable electronic transport record has been issued and the carrier and the holder agree to replace that electronic transport record by a negotiable transport document:Si un document électronique de transport négociable a été émis et que le transporteur et le porteur conviennent de lui substituer un document de transport négociable:
(a)a)
The carrier shall issue to the holder, in place of the electronic transport record, a negotiable transport document that includes a statement that it replaces the negotiable electronic transport record;Le transporteur émet en faveur du porteur, en lieu et place du document électronique, un document de transport négociable mentionnant qu’il se substitue à ce dernier;
andet
(b)b)
The electronic transport record ceases thereafter to have any effect or validity.Le document électronique cesse ensuite d’être valable ou de produire effet.
CHAPTER 4.CHAPITRE 4.
OBLIGATIONS OF THE CARRIEROBLIGATIONS DU TRANSPORTEUR
Article 11.Article 11.
Carriage and delivery of the goodsTransport et livraison des marchandises
The carrier shall, subject to this Convention and in accordance with the terms of the contract of carriage, carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee.Le transporteur, dans les conditions prévues par la présente Convention et conformément aux clauses du contrat de transport, déplace les marchandises jusqu’au lieu de destination et les livre au destinataire.
Article 12.Article 12.
Period of responsibility of the carrierDurée de la responsabilité du transporteur
1.1.
The period of responsibility of the carrier for the goods under this Convention begins when the carrier or a performing party receives the goods for carriage and ends when the goods are delivered.Le transporteur est responsable des marchandises en vertu de la présente Convention depuis leur réception par une partie exécutante ou lui-même en vue de leur transport jusqu’à leur livraison.
2.2.
(a)a)
If the law or regulations of the place of receipt require the goods to be handed over to an authority or other third party from which the carrier may collect them, the period of responsibility of the carrier begins when the carrier collects the goods from the authority or other third party.Si la loi ou la réglementation du lieu de réception exige que les marchandises soient remises à une autorité ou à un autre tiers auprès duquel il pourra les retirer, le transporteur est responsable des marchandises depuis leur retrait auprès de cette autorité ou de ce tiers.
(b)b)
If the law or regulations of the place of delivery require the carrier to hand over the goods to an authority or other third party from which the consignee may collect them, the period of responsibility of the carrier ends when the carrier hands the goods over to the authority or other third party.Si la loi ou la réglementation du lieu de livraison exige qu’il remette les marchandises à une autorité ou à un autre tiers auprès duquel le destinataire pourra les retirer, le transporteur est responsable des marchandises jusqu’à leur remise à cette autorité ou à ce tiers.
3.3.
For the purpose of determining the carrier’s period of responsibility, the parties may agree on the time and location of receipt and delivery of the goods, but a provision in a contract of carriage is void to the extent that it provides that:Afin de déterminer la durée de la responsabilité du transporteur, les parties peuvent convenir du moment et du lieu de la réception et de la livraison. Cependant, toute clause d’un contrat de transport est réputée non écrite dans la mesure où elle prévoit:
(a)a)
The time of receipt of the goods is subsequent to the beginning of their initial loading under the contract of carriage;Que la réception des marchandises est postérieure au moment où débute leur chargement initial conformément au contrat;
orou
(b)b)
The time of delivery of the goods is prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage.Que la livraison des marchandises est antérieure au moment où s’achève leur déchargement final conformément au contrat.
Article 13.Article 13.
Specific obligationsObligations particulières
1.1.
The carrier shall during the period of its responsibility as defined in article 12, and subject to article 26, properly and carefully receive, load, handle, stow, carry, keep, care for, unload and deliver the goods.Le transporteur, pendant la durée de sa responsabilité telle qu’elle est définie à l’article 12 et sous réserve de l’article 26, procède de façon appropriée et soigneuse à la réception, au chargement, à la manutention, à l’arrimage, au transport, à la garde, aux soins, au déchargement et à la livraison des marchandises.
2.2.
Notwithstanding paragraph 1 of this article, and without prejudice to the other provisions in chapter 4 and to chapters 5 to 7, the carrier and the shipper may agree that the loading, handling, stowing or unloading of the goods is to be performed by the shipper, the documentary shipper or the consignee.Nonobstant le paragraphe 1 du présent article et sans préjudice des autres dispositions du chapitre 4 et des chapitres 5 à 7, le transporteur et le chargeur peuvent convenir que le chargement, la manutention, l’arrimage ou le déchargement des marchandises sera exécuté par le chargeur, le chargeur documentaire ou le destinataire.
Such an agreement shall be referred to in the contract particulars.Cette convention est mentionnée dans les données du contrat.
Article 14.Article 14.
Specific obligations applicable to the voyage by seaObligations particulières applicables au voyage par mer
The carrier is bound before, at the beginning of, and during the voyage by sea to exercise due diligence to:Le transporteur est tenu avant, au début et pendant le voyage par mer d’exercer une diligence raisonnable pour:
(a)a)
Make and keep the ship seaworthy;Mettre et maintenir le navire en état de navigabilité;
(b)b)
Properly crew, equip and supply the ship and keep the ship so crewed, equipped and supplied throughout the voyage;Convenablement armer, équiper et approvisionner le navire et le maintenir ainsi armé, équipé et approvisionné tout au long du voyage;
andet
(c)c)
Make and keep the holds and all other parts of the ship in which the goods are carried, and any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.Approprier et mettre en bon état les cales et toutes les autres parties du navire où les marchandises sont transportées, ainsi que les conteneurs fournis par lui dans ou sur lesquels les marchandises sont transportées, et les maintenir appropriés et en bon état pour la réception, le transport et la conservation des marchandises.
Article 15.Article 15.
Goods that may become a dangerMarchandises pouvant présenter un danger
Notwithstanding articles 11 and 13, the carrier or a performing party may decline to receive or to load, and may take such other measures as are reasonable, including unloading, destroying, or rendering goods harmless, if the goods are, or reasonably appear likely to become during the carrier’s period of responsibility, an actual danger to persons, property or the environment.Nonobstant les articles 11 et 13, le transporteur ou une partie exécutante peut refuser de recevoir ou de charger les marchandises, et peut prendre toute autre mesure raisonnable, notamment les décharger, les détruire ou les neutraliser, si celles-ci présentent, ou risquent selon toute vraisemblance raisonnable de présenter, pendant la durée de la responsabilité du transporteur, un danger réel pour les personnes, les biens ou l’environnement.
Article 16.Article 16.
Sacrifice of the goods during the voyage by seaSacrifice des marchandises pendant le voyage par mer
Notwithstanding articles 11, 13, and 14, the carrier or a performing party may sacrifice goods at sea when the sacrifice is reasonably made for the common safety or for the purpose of preserving from peril human life or other property involved in the common adventure.Nonobstant les articles 11, 13 et 14, le transporteur ou une partie exécutante peut sacrifier des marchandises en mer lorsque cette décision est prise de manière raisonnable pour le salut commun ou pour préserver d’un péril la vie humaine ou d’autres biens engagés dans l’aventure commune.
CHAPTER 5.CHAPITRE 5.
LIABILITY OF THE CARRIER FOR LOSS, DAMAGE OR DELAYRESPONSABILITÉ DU TRANSPORTEUR POUR PERTE, DOMMAGE OU RETARD
Article 17.Article 17.
Basis of liabilityFondement de la responsabilité
1.1.
The carrier is liable for loss of or damage to the goods, as well as for delay in delivery, if the claimant proves that the loss, damage, or delay, or the event or circumstance that caused or contributed to it took place during the period of the carrier’s responsibility as defined in chapter 4.Le transporteur est responsable de la perte, du dommage ou du retard de livraison subi par les marchandises, si l’ayant droit prouve que cette perte, ce dommage ou ce retard, ou l’événement ou la circonstance qui l’a causé ou y a contribué, s’est produit pendant la durée de sa responsabilité telle que celle-ci est définie au chapitre 4.
2.2.
The carrier is relieved of all or part of its liability pursuant to paragraph 1 of this article if it proves that the cause or one of the causes of the loss, damage, or delay is not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 18.Le transporteur est déchargé de tout ou partie de sa responsabilité prévue au paragraphe 1 du présent article s’il prouve que la cause ou l’une des causes de la perte, du dommage ou du retard n’est pas imputable à sa faute ou à la faute de l’une quelconque des personnes mentionnées à l’article 18.
3.3.
The carrier is also relieved of all or part of its liability pursuant to paragraph 1 of this article if, alternatively to proving the absence of fault as provided in paragraph 2 of this article, it proves that one or more of the following events or circumstances caused or contributed to the loss, damage, or delay:Le transporteur est aussi déchargé de tout ou partie de sa responsabilité prévue au paragraphe 1 du présent article si, au lieu de prouver l’absence de faute comme prévu au paragraphe 2 du présent article, il prouve qu’un ou plusieurs des événements ou circonstances ci-après ont causé la perte, le dommage ou le retard ou y ont contribué:
(a)a)
Act of God;“Acte de Dieu”;
(b)b)
Perils, dangers, and accidents of the sea or other navigable waters;Périls, dangers ou accidents de la mer ou d’autres eaux navigables;
(c)c)
War, hostilities, armed conflict, piracy, terrorism, riots, and civil commotions;Guerre, hostilités, conflit armé, piraterie, terrorisme, émeutes et troubles civils;
(d)d)
Quarantine restrictions;Restriction de quarantaine;
interference by or impediments created by governments, public authorities, rulers, or people including detention, arrest, or seizure not attributable to the carrier or any person referred to in article 18;intervention ou obstacles de la part d’États, d’autorités publiques, de dirigeants ou du peuple, y compris une immobilisation, un arrêt ou une saisie non imputable au transporteur ou à l’une quelconque des personnes mentionnées à l’article 18;
(e)e)
Strikes, lockouts, stoppages, or restraints of labour;Grèves, lock-out, arrêts ou entraves apportés au travail;
(f)f)
Fire on the ship;Incendie à bord du navire;
(g)g)
Latent defects not discoverable by due diligence;Vices cachés échappant à une diligence raisonnable;
(h)h)
Act or omission of the shipper, the documentary shipper, the controlling party, or any other person for whose acts the shipper or the documentary shipper is liable pursuant to article 33 or 34;Acte ou omission du chargeur, du chargeur documentaire, de la partie contrôlante ou de toute autre personne dont les actes engagent la responsabilité du chargeur ou du chargeur documentaire en vertu de l’article 33 ou 34;
(i)i)
Loading, handling, stowing, or unloading of the goods performed pursuant to an agreement in accordance with article 13, paragraph 2, unless the carrier or a performing party performs such activity on behalf of the shipper, the documentary shipper or the consignee;Chargement, manutention, arrimage ou déchargement des marchandises réalisé en vertu d’une convention conclue conformément à l’article 13, paragraphe 2, sauf si le transporteur ou une partie exécutante réalise cette opération au nom du chargeur, du chargeur documentaire ou du destinataire;
(j)j)
Wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent defect, quality, or vice of the goods;Freinte en volume ou en poids ou toute autre perte ou dommage résultant d’un vice caché, de la nature spéciale ou d’un vice propre des marchandises;
(k)k)
Insufficiency or defective condition of packing or marking not performed by or on behalf of the carrier;Insuffisance ou défectuosité de l’emballage ou du marquage non réalisé par le transporteur ou en son nom;
(l)l)
Saving or attempting to save life at sea;Sauvetage ou tentative de sauvetage de vies en mer;
(m)m)
Reasonable measures to save or attempt to save property at sea;Mesures raisonnables visant à sauver ou tenter de sauver des biens en mer;
(n)n)
Reasonable measures to avoid or attempt to avoid damage to the environment;Mesures raisonnables visant à éviter ou tenter d’éviter un dommage à l’environnement;
orou
(o)o)
Acts of the carrier in pursuance of the powers conferred by articles 15 and 16.Actes accomplis par le transporteur dans l’exercice des pouvoirs conférés par les articles 15 et 16.
4.4.
Notwithstanding paragraph 3 of this article, the carrier is liable for all or part of the loss, damage, or delay:Nonobstant le paragraphe 3 du présent article, le transporteur est responsable de tout ou partie de la perte, du dommage ou du retard si:
(a)a)
If the claimant proves that the fault of the carrier or of a person referred to in article 18 caused or contributed to the event or circumstance on which the carrier relies;L’ayant droit prouve que la faute du transporteur ou d’une personne mentionnée à l’article 18 a causé l’événement ou la circonstance invoquée par le transporteur ou y a contribué;
orou
(b)b)
If the claimant proves that an event or circumstance not listed in paragraph 3 of this article contributed to the loss, damage, or delay, and the carrier cannot prove that this event or circumstance is not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 18.L’ayant droit prouve qu’un événement ou une circonstance autre que ceux énumérés au paragraphe 3 du présent article a contribué à la perte, au dommage ou au retard et si le transporteur ne peut prouver que cet événement ou cette circonstance n’est pas imputable à sa faute ou à la faute de l’une quelconque des personnes mentionnées à l’article 18.
5.5.
The carrier is also liable, notwithstanding paragraph 3 of this article, for all or part of the loss, damage, or delay if:Le transporteur est également responsable, nonobstant le paragraphe 3 du présent article, de tout ou partie de la perte, du dommage ou du retard si:
(a)a)
The claimant proves that the loss, damage, or delay was or was probably caused by or contributed to by (i) the unseaworthiness of the ship;L’ayant droit prouve que les événements ou circonstances suivants ont effectivement ou probablement causé la perte, le dommage ou le retard ou y ont effectivement ou probablement contribué: i) le navire n’était pas en état de navigabilité;
(ii) the improper crewing, equipping, and supplying of the ship;ii) le navire n’était pas convenablement armé, équipé et approvisionné;
or (iii) the fact that the holds or other parts of the ship in which the goods are carried, or any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried, were not fit and safe for reception, carriage, and preservation of the goods;ou iii) les cales ou d’autres parties du navire où sont transportées les marchandises, ou les conteneurs fournis par le transporteur dans ou sur lesquels elles sont transportées, n’étaient pas appropriés ni en bon état pour leur réception, transport et conservation;
andet
(b)b)
The carrier is unable to prove either that: (i) none of the events or circumstances referred to in subparagraph 5 (a) of this article caused the loss, damage, or delay;Le transporteur ne peut prouver: i) qu’aucun des événements ou circonstances mentionnés au paragraphe 5 a) du présent article n’a causé la perte, le dommage ou le retard;
or (ii) that it complied with its obligation to exercise due diligence pursuant to article 14.ou ii) qu’il s’est acquitté de son obligation d’exercer une diligence raisonnable conformément à l’article 14.
6.6.
When the carrier is relieved of part of its liability pursuant to this article, the carrier is liable only for that part of the loss, damage or delay that is attributable to the event or circumstance for which it is liable pursuant to this article.Lorsque le transporteur est partiellement responsable en vertu du présent article, il ne l’est que de la partie de la perte, du dommage ou du retard qui est imputable à l’événement ou à la circonstance dont il est responsable en vertu du présent article.
Article 18.Article 18.
Liability of the carrier for other personsResponsabilité du transporteur pour fait d’autrui
The carrier is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of:Le transporteur répond du manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention résultant des actes ou omissions:
(a)a)
Any performing party;D’une partie exécutante;
(b)b)
The master or crew of the ship;Du capitaine ou de l’équipage du navire;
(c)c)
Employees of the carrier or a performing party;De ses propres préposés ou de ceux d’une partie exécutante;
orou
(d)d)
Any other person that performs or undertakes to perform any of the carrier’s obligations under the contract of carriage, to the extent that the person acts, either directly or indirectly, at the carrier’s request or under the carrier’s supervision or control.De toute autre personne qui s’acquitte ou s’engage à s’acquitter de l’une quelconque des obligations incombant au transporteur en vertu du contrat de transport, dans la mesure où elle agit, directement ou indirectement, à la demande de ce dernier ou sous son contrôle.
Article 19.Article 19.
Liability of maritime performing partiesResponsabilité des parties exécutantes maritimes
1.1.
A maritime performing party is subject to the obligations and liabilities imposed on the carrier under this Convention and is entitled to the carrier’s defences and limits of liability as provided for in this Convention if:Une partie exécutante maritime est soumise aux obligations et responsabilités imposées et bénéficie des moyens de défense et des limites de responsabilité reconnus au transporteur par la présente Convention si:
(a)a)
The maritime performing party received the goods for carriage in a Contracting State, or delivered them in a Contracting State, or performed its activities with respect to the goods in a port in a Contracting State;Elle a reçu les marchandises à transporter dans un État contractant, les a livrées dans un État contractant, ou a exécuté ses opérations concernant les marchandises dans un port d’un État contractant;
andet
(b)b)
The occurrence that caused the loss, damage or delay took place: (i) during the period between the arrival of the goods at the port of loading of the ship and their departure from the port of discharge from the ship;L’événement qui a causé la perte, le dommage ou le retard a eu lieu: i) pendant la période comprise entre l’arrivée des marchandises au port de chargement du navire et leur départ du port de déchargement du navire;
(ii) while the maritime performing party had custody of the goods;ii) lorsqu’elle avait la garde des marchandises;
or (iii) at any other time to the extent that it was participating in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage.ou iii) à tout autre moment dans la mesure où elle participait à l’exécution de l’une quelconque des opérations prévues par le contrat de transport.
2.2.
If the carrier agrees to assume obligations other than those imposed on the carrier under this Convention, or agrees that the limits of its liability are higher than the limits specified under this Convention, a maritime performing party is not bound by this agreement unless it expressly agrees to accept such obligations or such higher limits.Si le transporteur accepte d’assumer des obligations autres que celles qui lui sont imposées par la présente Convention ou s’il accepte que les limites de sa responsabilité soient plus élevées que celles spécifiées dans la présente Convention, une partie exécutante maritime n’est pas liée par cette acceptation à moins qu’elle ne consente expressément à ces obligations ou à ces limites plus élevées.
3.3.
A maritime performing party is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of any person to which it has entrusted the performance of any of the carrier’s obligations under the contract of carriage under the conditions set out in paragraph 1 of this article.Une partie exécutante maritime répond du manquement aux obligations que lui impose la présente Convention résultant des actes ou omissions d’une personne à qui elle a confié l’exécution de l’une quelconque des obligations incombant au transporteur en vertu du contrat de transport, sous les conditions énoncées au paragraphe 1 du présent article.
4.4.
Nothing in this Convention imposes liability on the master or crew of the ship or on an employee of the carrier or of a maritime performing party.Aucune disposition de la présente Convention n’impose de responsabilité au capitaine ou à l’équipage du navire ni à un préposé du transporteur ou d’une partie exécutante maritime.
Article 20.Article 20.
Joint and several liabilityResponsabilité solidaire
1.1.
If the carrier and one or more maritime performing parties are liable for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, their liability is joint and several but only up to the limits provided for under this Convention.Si le transporteur et une ou plusieurs parties exécutantes maritimes sont responsables de la perte, du dommage ou du retard de livraison subi par les marchandises, ils assument une responsabilité solidaire mais uniquement dans les limites prévues par la présente Convention.
2.2.
Without prejudice to article 61, the aggregate liability of all such persons shall not exceed the overall limits of liability under this Convention.Sans préjudice de l’article 61, le cumul des réparations dues par toutes ces personnes ne dépasse pas les limites globales de responsabilité prévues dans la présente Convention.
Article 21.Article 21.
DelayRetard
Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed.Il y a retard de livraison lorsque les marchandises ne sont pas livrées au lieu de destination prévu dans le contrat de transport dans le délai convenu.
Article 22.Article 22.
Calculation of compensationCalcul de la réparation
1.1.
Subject to article 59, the compensation payable by the carrier for loss of or damage to the goods is calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery established in accordance with article 43.Sous réserve de l’article 59, la réparation due par le transporteur pour la perte ou le dommage subi par les marchandises est calculée par référence à la valeur de ces marchandises au lieu et au moment de livraison établis conformément à l’article 43.
2.2.
The value of the goods is fixed according to the commodity exchange price or, if there is no such price, according to their market price or, if there is no commodity exchange price or market price, by reference to the normal value of the goods of the same kind and quality at the place of delivery.La valeur des marchandises est déterminée d’après le cours en bourse ou, à défaut, d’après leur valeur marchande ou, à défaut de l’un et de l’autre, d’après la valeur usuelle de marchandises de mêmes nature et qualité au lieu de livraison.
3.3.
In case of loss of or damage to the goods, the carrier is not liable for payment of any compensation beyond what is provided for in paragraphs 1 and 2 of this article except when the carrier and the shipper have agreed to calculate compensation in a different manner within the limits of chapter 16.En cas de perte ou de dommage subi par les marchandises, le transporteur n’est tenu au paiement d’aucune réparation dépassant ce qui est prévu aux paragraphes 1 et 2 du présent article sauf lorsqu’il a convenu avec le chargeur de calculer la réparation d’une autre manière dans les limites du chapitre 16.
Article 23.Article 23.
Notice in case of loss, damage or delayAvis en cas de perte, de dommage ou de retard
1.1.
The carrier is presumed, in absence of proof to the contrary, to have delivered the goods according to their description in the contract particulars unless notice of loss of or damage to the goods, indicating the general nature of such loss or damage, was given to the carrier or the performing party that delivered the goods before or at the time of the delivery, or, if the loss or damage is not apparent, within seven working days at the place of delivery after the delivery of the goods.Le transporteur est présumé, en l’absence de preuve contraire, avoir livré les marchandises telles que celles-ci sont décrites dans les données du contrat, à moins qu’un avis de perte ou de dommage subi par les marchandises indiquant la nature générale de la perte ou du dommage n’ait été donné au transporteur ou à la partie exécutante qui les a livrées, avant ou au moment de la livraison ou, si la perte ou le dommage n’est pas apparent, dans un délai de sept jours ouvrables au lieu de livraison à compter de la livraison.
2.2.
Failure to provide the notice referred to in this article to the carrier or the performing party shall not affect the right to claim compensation for loss of or damage to the goods under this Convention, nor shall it affect the allocation of the burden of proof set out in article 17.L’absence d’avis n’a pas d’incidence sur le droit de demander réparation en cas de perte ou de dommage subi par les marchandises en vertu de la présente Convention ni sur le régime de la preuve prévu à l’article 17.
3.3.
The notice referred to in this article is not required in respect of loss or damage that is ascertained in a joint inspection of the goods by the person to which they have been delivered and the carrier or the maritime performing party against which liability is being asserted.Aucun avis n’est nécessaire en cas de perte ou de dommage constaté lors d’une inspection contradictoire des marchandises effectuée par la personne à laquelle elles ont été livrées et le transporteur ou la partie exécutante maritime dont la responsabilité est invoquée.
4.4.
No compensation in respect of delay is payable unless notice of loss due to delay was given to the carrier within twenty-one consecutive days of delivery of the goods.Aucune réparation pour retard n’est due à moins qu’un avis de préjudice résultant d’un retard n’ait été donné au transporteur dans un délai de vingt et un jours consécutifs à compter de la livraison.
5.5.
When the notice referred to in this article is given to the performing party that delivered the goods, it has the same effect as if that notice was given to the carrier, and notice given to the carrier has the same effect as a notice given to a maritime performing party.Un avis donné à la partie exécutante qui a livré les marchandises a le même effet que s’il avait été donné au transporteur, et un avis donné au transporteur a le même effet que s’il avait été donné à une partie exécutante maritime.
6.6.
In the case of any actual or apprehended loss or damage, the parties to the dispute shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods and shall provide access to records and documents relevant to the carriage of the goods.En cas de perte ou de dommage certain ou présumé, les parties au litige se donnent réciproquement toutes les facilités raisonnables pour procéder à l’inspection et au pointage des marchandises et donnent accès aux documents concernant le transport des marchandises.
CHAPTER 6.CHAPITRE 6.
ADDITIONAL PROVISIONS RELATING TO PARTICULAR STAGES OF CARRIAGEDISPOSITIONS SUPPLÉMENTAIRES RELATIVES À DES ÉTAPES PARTICULIÈRES DU TRANSPORT
Article 24.Article 24.
DeviationDéroutement
When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier’s obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 61.Lorsque la loi applicable considère un déroutement comme un manquement de la part du transporteur, un tel déroutement ne prive le transporteur ou une partie exécutante maritime d’aucun moyen de défense ni d’aucune limitation prévus par la présente Convention, sous réserve des dispositions de l’article 61.
Article 25.Article 25.
Deck cargo on shipsMarchandises en pontée
1.1.
Goods may be carried on the deck of a ship only if:Les marchandises ne peuvent être transportées en pontée que si ce transport:
(a)a)
Such carriage is required by law;Est exigé par la loi;
(b)b)
They are carried in or on containers or vehicles that are fit for deck carriage, and the decks are specially fitted to carry such containers or vehicles;S’effectue dans ou sur des conteneurs ou véhicules adaptés au transport en pontée et sur des ponts qui sont spécialement équipés pour transporter de tels conteneurs ou véhicules;
orou
(c)c)
The carriage on deck is in accordance with the contract of carriage, or the customs, usages or practices of the trade in question.Est conforme au contrat de transport ou aux coutumes, usages ou pratiques du commerce en question.
2.2.
The provisions of this Convention relating to the liability of the carrier apply to the loss of, damage to or delay in the delivery of goods carried on deck pursuant to paragraph 1 of this article, but the carrier is not liable for loss of or damage to such goods, or delay in their delivery, caused by the special risks involved in their carriage on deck when the goods are carried in accordance with subparagraphs 1 (a) or (c) of this article.Les dispositions de la présente Convention relatives à la responsabilité du transporteur s’appliquent à la perte, au dommage ou au retard de livraison subi par des marchandises transportées en pontée conformément au paragraphe 1 du présent article. Cependant, le transporteur n’est pas responsable de la perte, du dommage ou du retard de livraison subi par ces marchandises du fait des risques particuliers que comporte ce transport si les marchandises sont transportées conformément à l’alinéa a) ou c) du paragraphe 1 du présent article.
3.3.
If the goods have been carried on deck in cases other than those permitted pursuant to paragraph 1 of this article, the carrier is liable for loss of or damage to the goods or delay in their delivery that is exclusively caused by their carriage on deck, and is not entitled to the defences provided for in article 17.Si les marchandises ont été transportées en pontée dans des cas autres que ceux autorisés au paragraphe 1 du présent article, le transporteur est responsable de la perte, du dommage ou du retard de livraison subi par ces marchandises qui résulte exclusivement de leur transport en pontée et ne peut se prévaloir des moyens de défense prévus à l’article 17.
4.4.
The carrier is not entitled to invoke subparagraph 1 (c) of this article against a third party that has acquired a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record in good faith, unless the contract particulars state that the goods may be carried on deck.Le transporteur ne peut se prévaloir de l’alinéa c) du paragraphe 1 du présent article contre un tiers qui a obtenu un document de transport négociable ou un document électronique de transport négociable de bonne foi, sauf si les données du contrat indiquent que les marchandises peuvent être transportées en pontée.
5.5.
If the carrier and shipper expressly agreed that the goods would be carried under deck, the carrier is not entitled to the benefit of the limitation of liability for any loss of, damage to or delay in the delivery of the goods to the extent that such loss, damage, or delay resulted from their carriage on deck.S’il a expressément convenu avec le chargeur que les marchandises seraient transportées en cale, le transporteur ne peut se prévaloir de la limitation de responsabilité en cas de perte, de dommage ou de retard de livraison subi par les marchandises dans la mesure où cette perte, ce dommage ou ce retard résulte de leur transport en pontée.
Article 26.Article 26.
Carriage preceding or subsequent to sea carriageTransport précédant ou suivant un transport par mer
When loss of or damage to goods, or an event or circumstance causing a delay in their delivery, occurs during the carrier’s period of responsibility but solely before their loading onto the ship or solely after their discharge from the ship, the provisions of this Convention do not prevail over those provisions of another international instrument that, at the time of such loss, damage or event or circumstance causing delay:Lorsque la perte ou le dommage subi par les marchandises, ou un événement ou une circonstance ayant causé un retard dans leur livraison, survient pendant la durée de la responsabilité du transporteur mais uniquement avant leur chargement sur le navire ou uniquement après leur déchargement du navire, les dispositions de la présente Convention ne l’emportent pas sur celles d’un autre instrument international qui, au moment de la perte, du dommage ou encore de l’événement ou de la circonstance ayant causé le retard:
(a)a)
Pursuant to the provisions of such international instrument would have applied to all or any of the carrier’s activities if the shipper had made a separate and direct contract with the carrier in respect of the particular stage of carriage where the loss of, or damage to goods, or an event or circumstance causing delay in their delivery occurred;Se seraient appliquées, conformément à cet instrument, à l’ensemble ou à l’une quelconque des opérations réalisées par le transporteur si le chargeur avait conclu un contrat distinct et direct avec ce dernier pour couvrir l’étape particulière du transport pendant laquelle la perte ou le dommage ou encore l’événement ou la circonstance s’est produit;
(b)b)
Specifically provide for the carrier’s liability, limitation of liability, or time for suit;Prévoient expressément la responsabilité du transporteur, la limitation de la responsabilité ou le délai pour agir;
andet
(c)c)
Cannot be departed from by contract either at all or to the detriment of the shipper under that instrument.N’admettent, conformément à cet instrument, aucune dérogation contractuelle quelle qu’elle soit ou aucune dérogation contractuelle au détriment du chargeur.
CHAPTER 7.CHAPITRE 7.
OBLIGATIONS OF THE SHIPPER TO THE CARRIEROBLIGATIONS DU CHARGEUR ENVERS LE TRANSPORTEUR
Article 27.Article 27.
Delivery for carriageRemise des marchandises pour le transport
1.1.
Unless otherwise agreed in the contract of carriage, the shipper shall deliver the goods ready for carriage.À moins qu’il n’en soit convenu autrement dans le contrat de transport, le chargeur remet les marchandises prêtes pour le transport.
In any event, the shipper shall deliver the goods in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowing, lashing and securing, and unloading, and that they will not cause harm to persons or property.Dans tous les cas, il les remet dans un état tel qu’elles résisteront au transport prévu, y compris aux opérations de chargement, de manutention, d’arrimage, de saisissage, de fixation et de déchargement dont elles feront l’objet, et ne causeront pas de dommage aux personnes ou aux biens.
2.2.
The shipper shall properly and carefully perform any obligation assumed under an agreement made pursuant to article 13, paragraph 2.Le chargeur s’acquitte de façon appropriée et soigneuse de toute obligation qu’il assume conformément à une convention conclue dans les termes de l’article 13, paragraphe 2.
3.3.
When a container is packed or a vehicle is loaded by the shipper, the shipper shall properly and carefully stow, lash and secure the contents in or on the container or vehicle, and in such a way that they will not cause harm to persons or property.Lorsqu’il empote un conteneur ou charge un véhicule, le chargeur procède à l’arrimage, au saisissage et à la fixation du contenu dans ou sur le conteneur ou véhicule de façon appropriée et soigneuse et de telle manière qu’il ne causera pas de dommage aux personnes ou aux biens.
Article 28.Article 28.
Cooperation of the shipper and the carrier in providing information and instructionsCoopération entre le chargeur et le transporteur pour la fourniture d’informations et d’instructions
The carrier and the shipper shall respond to requests from each other to provide information and instructions required for the proper handling and carriage of the goods if the information is in the requested party’s possession or the instructions are within the requested party’s reasonable ability to provide and they are not otherwise reasonably available to the requesting party.Le transporteur et le chargeur répondent aux demandes mutuelles d’informations et d’instructions requises pour la manutention et le transport appropriés des marchandises. Ils le font si ces informations sont en possession de la partie à laquelle elles sont demandées ou si ces instructions peuvent raisonnablement être fournies par la partie à laquelle elles sont demandées et si elles ne sont pas raisonnablement accessibles par d’autres moyens à la partie qui les demande.
Article 29.Article 29.
Shipper’s obligation to provide information, instructions and documentsObligation du chargeur de fournir des informations, instructions et documents
1.1.
The shipper shall provide to the carrier in a timely manner such information, instructions and documents relating to the goods that are not otherwise reasonably available to the carrier, and that are reasonably necessary:Le chargeur fournit au transporteur en temps utile les informations, instructions et documents concernant les marchandises qui ne sont pas raisonnablement accessibles par d’autres moyens au transporteur et qui sont raisonnablement nécessaires pour:
(a)a)
For the proper handling and carriage of the goods, including precautions to be taken by the carrier or a performing party;Assurer la manutention et le transport appropriés des marchandises, y compris les précautions devant être prises par le transporteur ou une partie exécutante;
andet
(b)b)
For the carrier to comply with law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage, provided that the carrier notifies the shipper in a timely manner of the information, instructions and documents it requires.Permettre au transporteur de respecter la loi, la réglementation ou d’autres exigences des autorités publiques concernant le transport prévu, à condition que celui-ci notifie en temps utile au chargeur les informations, instructions et documents dont il a besoin.
2.2.
Nothing in this article affects any specific obligation to provide certain information, instructions and documents related to the goods pursuant to law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage.Aucune disposition du présent article n’a d’incidence sur une obligation particulière de fournir des informations, instructions et documents déterminés sur les marchandises, conformément à la loi, à la réglementation ou aux autres exigences des autorités publiques concernant le transport prévu.
Article 30.Article 30.
Basis of shipper’s liability to the carrierFondement de la responsabilité du chargeur envers le transporteur
1.1.
The shipper is liable for loss or damage sustained by the carrier if the carrier proves that such loss or damage was caused by a breach of the shipper’s obligations under this Convention.Le chargeur est responsable de la perte ou du dommage subi par le transporteur si ce dernier prouve que cette perte ou ce dommage résulte d’un manquement de la part du chargeur aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention.
2.2.
Except in respect of loss or damage caused by a breach by the shipper of its obligations pursuant to articles 31, paragraph 2, and 32, the shipper is relieved of all or part of its liability if the cause or one of the causes of the loss or damage is not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 34.Sauf en cas de perte ou de dommage causé par un manquement de sa part aux obligations lui incombant en vertu des articles 31, paragraphe 2, et 32, le chargeur est déchargé de tout ou partie de sa responsabilité si la cause ou l’une des causes de la perte ou du dommage n’est pas imputable à sa faute ou à la faute de l’une quelconque des personnes mentionnées à l’article 34.
3.3.
When the shipper is relieved of part of its liability pursuant to this article, the shipper is liable only for that part of the loss or damage that is attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 34.Lorsque le chargeur est partiellement responsable en vertu du présent article, il ne l’est que de la partie de la perte ou du dommage qui est imputable à sa faute ou à la faute de l’une quelconque des personnes mentionnées à l’article 34.
Article 31.Article 31.
Information for compilation of contract particularsInformations pour l’établissement des données du contrat
1.1.
The shipper shall provide to the carrier, in a timely manner, accurate information required for the compilation of the contract particulars and the issuance of the transport documents or electronic transport records, including the particulars referred to in article 36, paragraph 1;Le chargeur fournit au transporteur, en temps utile, les informations exactes nécessaires pour l’établissement des données du contrat et l’émission des documents de transport ou des documents électroniques de transport, y compris les données visées à l’article 36, paragraphe 1;
the name of the party to be identified as the shipper in the contract particulars;le nom de la partie devant être identifiée comme le chargeur dans les données du contrat;
the name of the consignee, if any;le nom du destinataire, le cas échéant;
and the name of the person to whose order the transport document or electronic transport record is to be issued, if any.et le nom de la personne à l’ordre de laquelle le document de transport ou le document électronique de transport doit le cas échéant être émis.
2.2.
The shipper is deemed to have guaranteed the accuracy at the time of receipt by the carrier of the information that is provided according to paragraph 1 of this article.Le chargeur est réputé avoir garanti l’exactitude, au moment de leur réception par le transporteur, des informations fournies conformément au paragraphe 1 du présent article.
The shipper shall indemnify the carrier against loss or damage resulting from the inaccuracy of such information.Il indemnise le transporteur de la perte ou du dommage résultant de l’inexactitude de ces informations.
Article 32.Article 32.
Special rules on dangerous goodsRègles spéciales concernant les marchandises dangereuses
When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment:Lorsque les marchandises, par leur nature ou leur caractère, présentent ou risquent selon toute vraisemblance raisonnable de présenter un danger pour les personnes, les biens ou l’environnement:
(a)a)
The shipper shall inform the carrier of the dangerous nature or character of the goods in a timely manner before they are delivered to the carrier or a performing party.Le chargeur informe en temps utile le transporteur de la nature ou du caractère dangereux des marchandises avant qu’elles ne soient remises à ce dernier ou à une partie exécutante.
If the shipper fails to do so and the carrier or performing party does not otherwise have knowledge of their dangerous nature or character, the shipper is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure to inform;À défaut et si le transporteur ou la partie exécutante n’a pas autrement connaissance de leur nature ou caractère dangereux, le chargeur est responsable envers le transporteur de la perte ou du dommage résultant de ce manquement;
andet
(b)b)
The shipper shall mark or label dangerous goods in accordance with any law, regulations or other requirements of public authorities that apply during any stage of the intended carriage of the goods.Le chargeur appose sur les marchandises dangereuses une marque ou une étiquette conformément à la loi, à la réglementation ou aux autres exigences des autorités publiques qui s’appliquent à n’importe quelle étape du transport prévu.
If the shipper fails to do so, it is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure.À défaut, il est responsable envers le transporteur de la perte ou du dommage résultant de ce manquement.
Article 33.Article 33.
Assumption of shipper’s rights and obligations by the documentary shipperSituation du chargeur documentaire
1.1.
A documentary shipper is subject to the obligations and liabilities imposed on the shipper pursuant to this chapter and pursuant to article 55, and is entitled to the shipper’s rights and defences provided by this chapter and by chapter 13.Un chargeur documentaire est soumis aux obligations et responsabilités imposées au chargeur par le présent chapitre et l’article 55, et bénéficie des droits et moyens de défense reconnus au chargeur par le présent chapitre et le chapitre 13.
2.2.
Paragraph 1 of this article does not affect the obligations, liabilities, rights or defences of the shipper.Le paragraphe 1 du présent article n’a pas d’incidence sur les obligations, responsabilités, droits ou moyens de défense du chargeur.
Article 34.Article 34.
Liability of the shipper for other personsResponsabilité du chargeur pour fait d’autrui
The shipper is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of any person, including employees, agents and subcontractors, to which it has entrusted the performance of any of its obligations, but the shipper is not liable for acts or omissions of the carrier or a performing party acting on behalf of the carrier, to which the shipper has entrusted the performance of its obligations.Le chargeur répond du manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention résultant des actes ou omissions d’une personne, y compris des préposés, mandataires et sous-traitants, à qui il a confié l’exécution de l’une quelconque de ses obligations. Il ne répond cependant pas des actes ou omissions du transporteur, ou d’une partie exécutante agissant pour le compte de ce dernier, à qui il a confié l’exécution des obligations qui lui incombent.
CHAPTER 8.CHAPITRE 8.
TRANSPORT DOCUMENTS AND ELECTRONIC TRANSPORT RECORDSDOCUMENTS DE TRANSPORT ET DOCUMENTS ÉLECTRONIQUES DE TRANSPORT
Article 35.Article 35.
Issuance of the transport document or the electronic transport recordÉmission du document de transport ou du document électronique de transport
Unless the shipper and the carrier have agreed not to use a transport document or an electronic transport record, or it is the custom, usage or practice of the trade not to use one, upon delivery of the goods for carriage to the carrier or performing party, the shipper or, if the shipper consents, the documentary shipper, is entitled to obtain from the carrier, at the shipper’s option:À moins que le chargeur et le transporteur soient convenus de ne pas utiliser de document de transport ou de document électronique de transport, ou que la coutume, l’usage ou la pratique du commerce soit de ne pas en utiliser, lors de la remise des marchandises au transporteur ou à la partie exécutante en vue de leur transport, le chargeur ou, si ce dernier y consent, le chargeur documentaire est en droit d’obtenir du transporteur, au choix du chargeur:
(a)a)
A non-negotiable transport document or, subject to article 8, subparagraph (a), a non-negotiable electronic transport record;Un document de transport non négociable ou, sous réserve de l’article 8, alinéa a), un document électronique de transport non négociable;
orou
(b)b)
An appropriate negotiable transport document or, subject to article 8, subparagraph (a), a negotiable electronic transport record, unless the shipper and the carrier have agreed not to use a negotiable transport document or negotiable electronic transport record, or it is the custom, usage or practice of the trade not to use one.Un document de transport négociable approprié ou, sous réserve de l’article 8, alinéa a), un document électronique de transport négociable, à moins que le chargeur et le transporteur soient convenus de ne pas utiliser de document de transport négociable ou de document électronique de transport négociable, ou que la coutume, l’usage ou la pratique du commerce soit de ne pas en utiliser.
Article 36.Article 36.
Contract particularsDonnées du contrat
1.1.
The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall include the following information, as furnished by the shipper:Les données du contrat figurant dans le document de transport ou le document électronique de transport visé à l’article 35 comprennent les informations suivantes, fournies par le chargeur:
(a)a)
A description of the goods as appropriate for the transport;Une description des marchandises appropriée pour le transport;
(b)b)
The leading marks necessary for identification of the goods;Les marques principales nécessaires à l’identification des marchandises;
(c)c)
The number of packages or pieces, or the quantity of goods;Le nombre de colis ou de pièces, ou la quantité de marchandises;
andet
(d)d)
The weight of the goods, if furnished by the shipper.S’il est fourni par le chargeur, le poids des marchandises.
2.2.
The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall also include:Les données du contrat figurant dans le document de transport ou le document électronique de transport visé à l’article 35 comprennent également:
(a)a)
A statement of the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them for carriage;Une indication de l’état et du conditionnement apparents des marchandises au moment de leur réception par le transporteur ou une partie exécutante en vue de leur transport;
(b)b)
The name and address of the carrier;Le nom et l’adresse du transporteur;
(c)c)
The date on which the carrier or a performing party received the goods, or on which the goods were loaded on board the ship, or on which the transport document or electronic transport record was issued;La date de réception des marchandises par le transporteur ou une partie exécutante, de leur chargement à bord du navire, ou de l’émission du document de transport ou du document électronique de transport;
andet
(d)d)
If the transport document is negotiable, the number of originals of the negotiable transport document, when more than one original is issued.Si le document de transport est négociable, le nombre d’originaux de ce document, lorsque plusieurs originaux sont émis.
3.3.
The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall further include:Les données du contrat figurant dans le document de transport ou le document électronique de transport visé à l'article 35 comprennent en outre:
(a)a)
The name and address of the consignee, if named by the shipper;Le nom et l’adresse du destinataire, s’il a été désigné par le chargeur;
(b)b)
The name of a ship, if specified in the contract of carriage;Le nom d’un navire, s’il est mentionné dans le contrat de transport;
(c)c)
The place of receipt and, if known to the carrier, the place of delivery;Le lieu de réception et, s’il est connu du transporteur, le lieu de livraison;
andet
(d)d)
The port of loading and the port of discharge, if specified in the contract of carriage.Le port de chargement et le port de déchargement, s’ils sont mentionnés dans le contrat de transport.
4.4.
For the purposes of this article, the phrase “apparent order and condition of the goods” in subparagraph 2 (a) of this article refers to the order and condition of the goods based on:Aux fins du présent article, l’expression “état et conditionnement apparents des marchandises” employée au paragraphe 2 a) du présent article désigne l’état et le conditionnement des marchandises établis à partir:
(a)a)
A reasonable external inspection of the goods as packaged at the time the shipper delivers them to the carrier or a performing party;D’une inspection externe raisonnable des marchandises telles qu’elles sont emballées au moment où le chargeur les remet au transporteur ou à une partie exécutante;
andet
(b)b)
Any additional inspection that the carrier or a performing party actually performs before issuing the transport document or electronic transport record.De toute inspection supplémentaire que le transporteur ou une partie exécutante réalise effectivement avant d'émettre le document de transport ou le document électronique de transport.
Article 37.Article 37.
Identity of the carrierIdentification du transporteur
1.1.
If a carrier is identified by name in the contract particulars, any other information in the transport document or electronic transport record relating to the identity of the carrier shall have no effect to the extent that it is inconsistent with that identification.Si un transporteur est identifié par son nom dans les données du contrat, toute autre information figurant sur le document de transport ou le document électronique de transport relative à l’identité du transporteur est sans effet dans la mesure où elle est incompatible avec cette identification.
2.2.
If no person is identified in the contract particulars as the carrier as required pursuant to article 36, subparagraph 2 (b), but the contract particulars indicate that the goods have been loaded on board a named ship, the registered owner of that ship is presumed to be the carrier, unless it proves that the ship was under a bareboat charter at the time of the carriage and it identifies this bareboat charterer and indicates its address, in which case this bareboat charterer is presumed to be the carrier.Si les données du contrat n’identifient pas le transporteur conformément aux exigences de l’article 36, paragraphe 2 b), mais indiquent que les marchandises ont été chargées sur un navire désigné, le propriétaire inscrit du navire est présumé être le transporteur, à moins qu’il ne prouve que le navire faisait l’objet d’un affrètement coque nue au moment du transport, qu’il n’identifie l’affréteur coque nue et n’en indique l’adresse, auquel cas ledit affréteur est présumé être le transporteur.
Alternatively, the registered owner may rebut the presumption of being the carrier by identifying the carrier and indicating its address. The bareboat charterer may rebut any presumption of being the carrier in the same manner.Le propriétaire inscrit peut aussi réfuter cette présomption en identifiant le transporteur et en indiquant l’adresse de ce dernier. L’affréteur coque nue peut réfuter de la même manière toute présomption selon laquelle il est le transporteur.
3.3.
Nothing in this article prevents the claimant from proving that any person other than a person identified in the contract particulars or pursuant to paragraph 2 of this article is the carrier.Aucune disposition du présent article n’empêche l’ayant droit de prouver qu’une personne autre que celle identifiée dans les données du contrat ou conformément au paragraphe 2 du présent article est le transporteur.
Article 38.Article 38.
SignatureSignature
1.1.
A transport document shall be signed by the carrier or a person acting on its behalf.Le document de transport est signé par le transporteur ou par une personne agissant en son nom.
2.2.
An electronic transport record shall include the electronic signature of the carrier or a person acting on its behalf.Le document électronique de transport comporte la signature électronique du transporteur ou d’une personne agissant en son nom.
Such electronic signature shall identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier’s authorization of the electronic transport record.Cette signature électronique identifie le signataire dans le cadre du document électronique et indique que le transporteur autorise ce document.
Article 39.Article 39.
Deficiencies in the contract particularsOmissions dans les données du contrat
1.1.
The absence or inaccuracy of one or more of the contract particulars referred to in article 36, paragraphs 1, 2 or 3, does not of itself affect the legal character or validity of the transport document or of the electronic transport record.L’absence ou l’inexactitude d’une ou de plusieurs données du contrat visées à l’article 36, paragraphe 1, 2 ou 3, n’affecte pas en soi la nature juridique ou la validité du document de transport ou du document électronique de transport.
2.2.
If the contract particulars include the date but fail to indicate its significance, the date is deemed to be:Si les données du contrat comprennent la date, mais n’en indiquent pas la signification, cette date est réputée être:
(a)a)
The date on which all of the goods indicated in the transport document or electronic transport record were loaded on board the ship, if the contract particulars indicate that the goods have been loaded on board a ship;Celle à laquelle toutes les marchandises mentionnées dans le document de transport ou le document électronique de transport ont été chargées à bord du navire, si les données du contrat indiquent que les marchandises ont été chargées sur un navire;
orou
(b)b)
The date on which the carrier or a performing party received the goods, if the contract particulars do not indicate that the goods have been loaded on board a ship.Celle à laquelle le transporteur ou une partie exécutante a reçu les marchandises, si les données du contrat n’indiquent pas que les marchandises ont été chargées sur un navire.
3.3.
If the contract particulars fail to state the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them, the contract particulars are deemed to have stated that the goods were in apparent good order and condition at the time the carrier or a performing party received them.Si les données du contrat n’indiquent pas l’état et le conditionnement apparents des marchandises au moment où le transporteur ou une partie exécutante les reçoit, elles sont réputées avoir indiqué que l’état et le conditionnement apparents des marchandises étaient bons au moment de leur remise au transporteur ou à une partie exécutante.
Article 40.Article 40.
Qualifying the information relating to the goods in the contract particularsRéserves concernant les informations relatives aux marchandises dans les données du contrat
1.1.
The carrier shall qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper if:Le transporteur fait des réserves pour indiquer qu’il ne répond pas de l’exactitude des informations fournies conformément à l’article 36, paragraphe 1, par le chargeur si:
(a)a)
The carrier has actual knowledge that any material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading;Il sait effectivement que l’une quelconque des mentions essentielles figurant dans le document de transport ou dans le document électronique de transport est fausse ou trompeuse;
orou
(b)b)
The carrier has reasonable grounds to believe that a material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading.Il a des motifs raisonnables de croire que l’une des mentions essentielles figurant dans le document de transport ou dans le document électronique de transport est fausse ou trompeuse.
2.2.
Without prejudice to paragraph 1 of this article, the carrier may qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, in the circumstances and in the manner set out in paragraphs 3 and 4 of this article to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper.Sans préjudice du paragraphe 1 du présent article, le transporteur peut faire des réserves, dans les cas et de la manière décrits dans les paragraphes 3 et 4 du présent article, pour indiquer qu’il ne répond pas de l’exactitude des informations fournies, conformément à l’article 36, paragraphe 1, par le chargeur.
3.3.
When the goods are not delivered for carriage to the carrier or a performing party in a closed container or vehicle, or when they are delivered in a closed container or vehicle and the carrier or a performing party actually inspects them, the carrier may qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, if:Lorsque les marchandises ne sont pas remises au transporteur ou à une partie exécutante dans un conteneur ou un véhicule fermé, ou lorsqu’elles sont remises dans un conteneur ou un véhicule fermé et font l’objet d’une inspection effective par le transporteur ou une partie exécutante, le transporteur peut faire des réserves relativement aux informations mentionnées à l’article 36, paragraphe 1, si:
(a)a)
The carrier had no physically practicable or commercially reasonable means of checking the information furnished by the shipper, in which case it may indicate which information it was unable to check;Il n’avait pas de moyen matériellement applicable ou commercialement raisonnable de vérifier les informations fournies par le chargeur, auquel cas il peut indiquer les informations qu’il n’a pas pu vérifier;
orou
(b)b)
The carrier has reasonable grounds to believe the information furnished by the shipper to be inaccurate, in which case it may include a clause providing what it reasonably considers accurate information.Il a des motifs raisonnables de croire que les informations fournies par le chargeur sont inexactes, auquel cas il peut inclure une clause indiquant ce qu’il considère raisonnablement comme des informations exactes.
4.4.
When the goods are delivered for carriage to the carrier or a performing party in a closed container or vehicle, the carrier may qualify the information referred to in:Lorsque les marchandises sont remises au transporteur ou à une partie exécutante dans un conteneur ou un véhicule fermé, le transporteur peut faire des réserves relativement aux informations mentionnées:
(a)a)
Article 36, subparagraphs 1 (a), (b), or (c), if:À l’article 36, paragraphe 1 a), b) ou c), si:
(i)i)
The goods inside the container or vehicle have not actually been inspected by the carrier or a performing party;Les marchandises se trouvant à l’intérieur du conteneur ou du véhicule n’ont pas fait l’objet d’une inspection effective par le transporteur ou la partie exécutante;
andet
(ii)ii)
Neither the carrier nor a performing party otherwise has actual knowledge of its contents before issuing the transport document or the electronic transport record;Ni lui, ni la partie exécutante n’ont, d’une autre manière, effectivement connaissance de son contenu avant l’émission du document de transport ou du document électronique de transport;
andet
(b)b)
Article 36, subparagraph 1 (d), if:À l’article 36, paragraphe 1 d), si:
(i)i)
Neither the carrier nor a performing party weighed the container or vehicle, and the shipper and the carrier had not agreed prior to the shipment that the container or vehicle would be weighed and the weight would be included in the contract particulars;Ni lui ni la partie exécutante n’ont pesé le conteneur ou le véhicule et si le chargeur et le transporteur n’étaient pas convenus avant l’expédition de le peser et de mentionner le poids dans les données du contrat;
orou
(ii)ii)
There was no physically practicable or commercially reasonable means of checking the weight of the container or vehicle.Il n’y avait pas de moyen matériellement applicable ou commercialement raisonnable de vérifier le poids du conteneur ou du véhicule.
Article 41.Article 41.
Evidentiary effect of the contract particularsForce probante des données du contrat
Except to the extent that the contract particulars have been qualified in the circumstances and in the manner set out in article 40:Sauf lorsque des réserves ont été faites relativement aux données du contrat dans les cas et de la manière décrits à l’article 40:
(a)a)
A transport document or an electronic transport record is prima facie evidence of the carrier’s receipt of the goods as stated in the contract particulars;Un document de transport ou un document électronique de transport fait foi, sauf preuve contraire, de la réception par le transporteur des marchandises indiquées dans les données du contrat;
(b)b)
Proof to the contrary by the carrier in respect of any contract particulars shall not be admissible, when such contract particulars are included in:La preuve contraire par le transporteur en ce qui concerne l’une quelconque des données du contrat n’est pas admise lorsque ces données figurent dans:
(i)i)
A negotiable transport document or a negotiable electronic transport record that is transferred to a third party acting in good faith;Un document de transport négociable ou un document électronique de transport négociable qui est transféré à un tiers agissant de bonne foi;
orou
(ii)ii)
A non-negotiable transport document that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods and is transferred to the consignee acting in good faith;Un document de transport non négociable dont les termes révèlent qu’il doit être remis pour l’obtention de la livraison des marchandises et qui est transféré au destinataire agissant de bonne foi.
(c)c)
Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible against a consignee that in good faith has acted in reliance on any of the following contract particulars included in a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record:La preuve contraire par le transporteur n’est pas admise à l’encontre d’un destinataire qui a agi de bonne foi en se fiant à l’une des données du contrat ci-après figurant dans un document de transport non négociable ou un document électronique de transport non négociable:
(i)i)
The contract particulars referred to in article 36, paragraph 1, when such contract particulars are furnished by the carrier;Les données du contrat mentionnées à l’article 36, paragraphe 1, lorsqu’elles sont fournies par le transporteur;
(ii)ii)
The number, type and identifying numbers of the containers, but not the identifying numbers of the container seals;Le nombre, le type et les numéros d’identification des conteneurs, mais non les numéros d’identification des plombs apposés sur les conteneurs;
andet
(iii)iii)
The contract particulars referred to in article 36, paragraph 2.Les données du contrat mentionnées à l’article 36, paragraphe 2.
Article 42.Article 42.
“Freight prepaid”“Fret payé d’avance”
If the contract particulars contain the statement “freight prepaid” or a statement of a similar nature, the carrier cannot assert against the holder or the consignee the fact that the freight has not been paid.Si les données du contrat contiennent la mention “fret payé d’avance” ou une mention similaire, le transporteur ne peut pas se prévaloir à l’encontre du porteur ou du destinataire du non-paiement du fret.
This article does not apply if the holder or the consignee is also the shipper.Le présent article ne s’applique pas si le porteur ou le destinataire est également le chargeur.
CHAPTER 9.CHAPITRE 9.
DELIVERY OF THE GOODSLIVRAISON DES MARCHANDISES
Article 43.Article 43.
Obligation to accept deliveryObligation de prendre livraison
When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.Lorsque les marchandises sont parvenues à leur destination, le destinataire qui les réclame en vertu du contrat de transport en prend livraison au moment ou dans le délai et au lieu convenus dans le contrat de transport ou, à défaut d’une telle convention, au moment et au lieu auxquels, eu égard aux clauses du contrat, aux coutumes, usages ou pratiques du commerce et aux circonstances du transport, on pourrait raisonnablement s’attendre qu’elles soient livrées.
Article 44.Article 44.
Obligation to acknowledge receiptObligation d’accuser réception
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery.À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
The carrier may refuse delivery if the consignee refuses to acknowledge such receipt.Le transporteur peut refuser de livrer les marchandises si le destinataire refuse d’en accuser réception.
Article 45.Article 45.
Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedLivraison en l’absence de document de transport négociable et de document électronique de transport négociable
When neither a negotiable transport document nor a negotiable electronic transport record has been issued:En l’absence d’émission d’un document de transport négociable et d’un document électronique de transport négociable:
(a)a)
The carrier shall deliver the goods to the consignee at the time and location referred to in article 43.Le transporteur livre les marchandises au destinataire au moment et au lieu mentionnés à l’article 43.
The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee on the request of the carrier;Il peut refuser de les livrer si la personne qui se prétend destinataire ne s’identifie pas dûment comme telle alors que le transporteur le lui demande;
(b)b)
If the name and address of the consignee are not referred to in the contract particulars, the controlling party shall prior to or upon the arrival of the goods at the place of destination advise the carrier of such name and address;Si le nom et l’adresse du destinataire ne sont pas mentionnés dans les données du contrat, la partie contrôlante les indique au transporteur avant ou lors de l’arrivée des marchandises au lieu de destination;
(c)c)
Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the controlling party and request instructions in respect of the delivery of the goods.Sans préjudice de l’article 48, paragraphe 1, si les marchandises ne peuvent être livrées du fait i) que le destinataire, après avoir reçu notification de leur arrivée, n’en réclame pas, au moment ou dans le délai mentionné à l’article 43, la livraison au transporteur une fois celles-ci parvenues au lieu de destination, ii) que le transporteur refuse de les livrer au motif que la personne se prétendant destinataire ne s’identifie pas dûment comme telle, ou iii) que le transporteur, après des diligences raisonnables, n’est pas en mesure de localiser le destinataire afin de demander des instructions pour la livraison, le transporteur peut en aviser la partie contrôlante et demander des instructions pour la livraison.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.Si, après des diligences raisonnables, il n’est pas en mesure de localiser la partie contrôlante, il peut en aviser le chargeur et demander des instructions pour la livraison.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Si, après des diligences raisonnables, il n’est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison;
(d)d)
The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party, the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (c) of this article is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.La livraison des marchandises par le transporteur sur instruction de la partie contrôlante, du chargeur ou du chargeur documentaire conformément à l’alinéa c) du présent article le libère de son obligation de livrer les marchandises en vertu du contrat de transport.
Article 46.Article 46.
Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issuedLivraison en cas d’émission d’un document de transport non négociable devant être remis
When a non-negotiable transport document has been issued that indicates that it shall be surrendered in order to obtain delivery of the goods:En cas d’émission d’un document de transport non négociable dont les termes révèlent qu’il doit être remis pour l’obtention de la livraison des marchandises:
(a)a)
The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document.Le transporteur livre les marchandises au destinataire au moment et au lieu mentionnés à l’article 43 à condition que ce dernier s’identifie dûment à sa demande et contre remise du document non négociable.
The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee fails to properly identify itself on the request of the carrier, and shall refuse delivery if the non-negotiable document is not surrendered.Il peut refuser de livrer les marchandises si la personne qui se prétend destinataire ne s’identifie pas dûment alors que le transporteur le lui demande. Il refuse de les livrer si le document non négociable n’est pas remis.
If more than one original of the non-negotiable document has been issued, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity;Si plusieurs originaux du document non négociable ont été émis, la remise d’un original suffit et les autres originaux cessent d’être valables ou de produire effet;
(b)b)
Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.Sans préjudice de l’article 48, paragraphe 1, si les marchandises ne peuvent être livrées du fait i) que le destinataire, après avoir reçu notification de leur arrivée, n’en réclame pas, au moment ou dans le délai mentionné à l’article 43, la livraison au transporteur une fois celles-ci parvenues au lieu de destination, ii) que le transporteur refuse de les livrer au motif que la personne se prétendant destinataire ne s’identifie pas dûment comme telle ou ne remet pas le document, ou iii) que le transporteur, après des diligences raisonnables, n’est pas en mesure de localiser le destinataire afin de demander des instructions pour la livraison, le transporteur peut en aviser le chargeur et demander des instructions pour la livraison.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Si, après des diligences raisonnables, il n’est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison;
(c)c)
The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (b) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage, irrespective of whether the non-negotiable transport document has been surrendered to it.La livraison des marchandises par le transporteur sur instruction du chargeur ou du chargeur documentaire conformément à l’alinéa b) du présent article le libère de son obligation de livrer les marchandises en vertu du contrat de transport, que le document de transport non négociable lui ait été remis ou non.
Article 47.Article 47.
Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedLivraison en cas d’émission d’un document de transport négociable ou d’un document électronique de transport négociable
1.1.
When a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record has been issued:En cas d’émission d’un document de transport négociable ou d’un document électronique de transport négociable:
(a)a)
The holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the holder:Le porteur du document est en droit de réclamer la livraison des marchandises au transporteur une fois celles-ci parvenues au lieu de destination, auquel cas le transporteur les lui livre au moment et au lieu mentionnés à l’article 43:
(i)i)
Upon surrender of the negotiable transport document and, if the holder is one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), upon the holder properly identifying itself;Contre remise du document de transport négociable et, si le porteur est l’une des personnes mentionnées à l’article premier, alinéa 10 a) i), à condition qu’il s’identifie dûment;
orou
(ii)ii)
Upon demonstration by the holder, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder of the negotiable electronic transport record;À condition qu’il démontre, conformément aux procédures visées à l’article 9, paragraphe 1, sa qualité de porteur du document électronique de transport négociable.
(b)b)
The carrier shall refuse delivery if the requirements of subparagraph (a)(i) or (a)(ii) of this paragraph are not met;Le transporteur refuse de livrer les marchandises si les exigences de l’alinéa a) i) ou ii) du présent paragraphe ne sont pas remplies;
(c)c)
If more than one original of the negotiable transport document has been issued, and the number of originals is stated in that document, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity.Si plusieurs originaux du document de transport négociable ont été émis et si le nombre de ces originaux est mentionné dans le document, la remise d’un original suffit et les autres originaux cessent d’être valables ou de produire effet.
When a negotiable electronic transport record has been used, such electronic transport record ceases to have any effect or validity upon delivery to the holder in accordance with the procedures required by article 9, paragraph 1.Lorsqu’un document électronique de transport négociable a été utilisé, il cesse d’être valable ou de produire effet lorsque les marchandises sont livrées au porteur conformément aux procédures visées à l’article 9, paragraphe 1.
2.2.
Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record expressly states that the goods may be delivered without the surrender of the transport document or the electronic transport record, the following rules apply:Sans préjudice de l’article 48, paragraphe 1, lorsqu’il est expressément stipulé sur le document de transport négociable ou le document électronique de transport négociable que les marchandises peuvent être livrées sans que ce document soit remis, la règle suivante s’applique:
(a)a)
If the goods are not deliverable because (i) the holder, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be a holder does not properly identify itself as one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the holder in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.Si les marchandises ne peuvent être livrées du fait i) que le porteur, après avoir reçu notification de leur arrivée, n’en réclame pas, au moment ou dans le délai mentionné à l’article 43, la livraison au transporteur une fois celles-ci parvenues au lieu de destination, ii) que le transporteur refuse de les livrer au motif que la personne se prétendant porteur ne s’identifie pas dûment comme étant l’une des personnes mentionnées à l’article premier, alinéa 10) a) i), ou iii) que le transporteur, après des diligences raisonnables, n’est pas en mesure de localiser le porteur afin de demander des instructions pour la livraison, le transporteur peut en aviser le chargeur et demander des instructions pour la livraison.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Si, après des diligences raisonnables, il n’est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison;
(b)b)
The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper in accordance with subparagraph 2 (a) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage to the holder, irrespective of whether the negotiable transport document has been surrendered to it, or the person claiming delivery under a negotiable electronic transport record has demonstrated, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder;La livraison des marchandises par le transporteur sur instruction du chargeur ou du chargeur documentaire conformément au paragraphe 2 a) du présent article le libère de son obligation de livrer les marchandises au porteur en vertu du contrat de transport, que le document de transport négociable lui ait été remis ou non, ou que la personne réclamant la livraison en vertu d’un document électronique de transport négociable ait démontré ou non, conformément aux procédures visées à l’article 9, paragraphe 1, sa qualité de porteur;
(c)c)
The person giving instructions under subparagraph 2 (a) of this article shall indemnify the carrier against loss arising from its being held liable to the holder under subparagraph 2 (e) of this article.La personne donnant des instructions conformément au paragraphe 2 a) du présent article indemnise le transporteur dont la responsabilité est engagée envers le porteur en vertu du paragraphe 2 e) du présent article.
The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request;Le transporteur peut refuser de suivre ces instructions si la personne ne fournit pas une garantie suffisante qu’il peut raisonnablement exiger;
(d)d)
A person that becomes a holder of the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record after the carrier has delivered the goods pursuant to subparagraph 2 (b) of this article, but pursuant to contractual or other arrangements made before such delivery acquires rights against the carrier under the contract of carriage, other than the right to claim delivery of the goods;Lorsque, après la livraison des marchandises par le transporteur conformément au paragraphe 2 b) du présent article, une personne devient le porteur du document de transport négociable ou du document électronique de transport négociable en vertu d’un arrangement contractuel ou d’une autre nature conclu avant cette livraison, elle acquiert des droits opposables au transporteur en vertu du contrat de transport, à l’exception du droit de réclamer la livraison des marchandises;
(e)e)
Notwithstanding subparagraphs 2 (b) and 2 (d) of this article, a holder that becomes a holder after such delivery, and that did not have and could not reasonably have had knowledge of such delivery at the time it became a holder, acquires the rights incorporated in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record.Nonobstant le paragraphe 2 b) et d) du présent article, une personne qui devient porteur après cette livraison alors qu’elle n’avait pas et n’aurait pas pu raisonnablement avoir connaissance de la livraison, acquiert les droits incorporés dans le document de transport négociable ou dans le document électronique de transport négociable.
When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods, or indicate how to obtain information as to whether the goods have been delivered, it is presumed that the holder at the time that it became a holder had or could reasonably have had knowledge of the delivery of the goods.Lorsque les données du contrat mentionnent l’heure d’arrivée prévue des marchandises ou indiquent la façon d’obtenir des informations pour savoir si la livraison a eu lieu, cette connaissance est présumée chez le porteur au moment où il acquiert cette qualité.
Article 48.Article 48.
Goods remaining undeliveredMarchandises en souffrance
1.1.
For the purposes of this article, goods shall be deemed to have remained undelivered only if, after their arrival at the place of destination:Aux fins du présent article, les marchandises sont réputées en souffrance uniquement si, après leur arrivée au lieu de destination:
(a)a)
The consignee does not accept delivery of the goods pursuant to this chapter at the time and location referred to in article 43;Le destinataire n’en prend pas livraison conformément au présent chapitre au moment et au lieu mentionnés à l’article 43;
(b)b)
The controlling party, the holder, the shipper or the documentary shipper cannot be found or does not give the carrier adequate instructions pursuant to articles 45, 46 and 47;La partie contrôlante, le porteur, le chargeur ou le chargeur documentaire ne peut être localisé ou ne donne pas au transporteur des instructions appropriées conformément aux articles 45, 46 et 47;
(c)c)
The carrier is entitled or required to refuse delivery pursuant to articles 44, 45, 46 and 47;Le transporteur est en droit ou est tenu de refuser de livrer les marchandises conformément aux articles 44, 45, 46 et 47;
(d)d)
The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested;Le transporteur n’est pas autorisé à livrer les marchandises au destinataire par la loi ou la réglementation du lieu où est demandée la livraison;
orou
(e)e)
The goods are otherwise undeliverable by the carrier.Les marchandises ne peuvent pas être livrées par le transporteur pour une autre raison.
2.2.
Without prejudice to any other rights that the carrier may have against the shipper, controlling party or consignee, if the goods have remained undelivered, the carrier may, at the risk and expense of the person entitled to the goods, take such action in respect of the goods as circumstances may reasonably require, including:Sans préjudice des autres droits dont il peut se prévaloir contre le chargeur, la partie contrôlante ou le destinataire, si les marchandises sont en souffrance, le transporteur peut, aux risques et aux frais de la personne ayant droit aux marchandises, prendre vis-à-vis de ces dernières les mesures que les circonstances peuvent raisonnablement exiger, y compris:
(a)a)
To store the goods at any suitable place;Les entreposer en tout lieu approprié;
(b)b)
To unpack the goods if they are packed in containers or vehicles, or to act otherwise in respect of the goods, including by moving them;Les décharger si elles sont chargées dans des conteneurs ou véhicules, ou prendre d’autres mesures, notamment en les déplaçant;
andet
(c)c)
To cause the goods to be sold or destroyed in accordance with the practices or pursuant to the law or regulations of the place where the goods are located at the time.Les faire vendre ou détruire conformément aux pratiques, à la loi ou à la réglementation du lieu où elles se trouvent.
3.3.
The carrier may exercise the rights under paragraph 2 of this article only after it has given reasonable notice of the intended action under paragraph 2 of this article to the person stated in the contract particulars as the person, if any, to be notified of the arrival of the goods at the place of destination, and to one of the following persons in the order indicated, if known to the carrier: the consignee, the controlling party or the shipper.Le transporteur ne peut exercer les droits prévus au paragraphe 2 du présent article qu’après avoir avisé, de manière appropriée, de la mesure qu’il a l’intention de prendre en vertu de ce paragraphe, la personne indiquée dans les données du contrat comme étant la personne à prévenir, le cas échéant, de l’arrivée des marchandises au lieu de destination, et l’une des personnes suivantes, dans l’ordre indiqué, si elles sont connues du transporteur: le destinataire, la partie contrôlante ou le chargeur.
4.4.
If the goods are sold pursuant to subparagraph 2 (c) of this article, the carrier shall hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of any costs incurred by the carrier and any other amounts that are due to the carrier in connection with the carriage of those goods.Si les marchandises sont vendues conformément au paragraphe 2 c) du présent article, le transporteur conserve le produit de la vente au profit de la personne ayant droit aux marchandises, sous réserve de déduire toute dépense qu’il a effectuée et toute autre somme qui lui est due en rapport avec le transport de ces marchandises.
5.5.
The carrier shall not be liable for loss of or damage to goods that occurs during the time that they remain undelivered pursuant to this article unless the claimant proves that such loss or damage resulted from the failure by the carrier to take steps that would have been reasonable in the circumstances to preserve the goods and that the carrier knew or ought to have known that the loss or damage to the goods would result from its failure to take such steps.Le transporteur ne répond pas de la perte ou du dommage subi par les marchandises pendant la période de souffrance. Il en répond si l’ayant droit prouve que cette perte ou ce dommage résulte du fait que le transporteur n’a pas pris les mesures qui auraient été raisonnables en l’espèce pour conserver les marchandises tout en sachant ou en ayant dû savoir qu’il en résulterait une telle perte ou un tel dommage.
Article 49.Article 49.
Retention of goodsRétention des marchandises
Nothing in this Convention affects a right of the carrier or a performing party that may exist pursuant to the contract of carriage or the applicable law to retain the goods to secure the payment of sums due.Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au droit de rétention que le contrat de transport ou la loi applicable accorde au transporteur ou à une partie exécutante en garantie de sa créance.
CHAPTER 10.CHAPITRE 10.
RIGHTS OF THE CONTROLLING PARTYDROITS DE LA PARTIE CONTRÔLANTE
Article 50.Article 50.
Exercise and extent of right of controlExercice et étendue du droit de contrôle
1.1.
The right of control may be exercised only by the controlling party and is limited to:Le droit de contrôle ne peut être exercé que par la partie contrôlante et se limite au droit:
(a)a)
The right to give or modify instructions in respect of the goods that do not constitute a variation of the contract of carriage;De donner ou de modifier des instructions concernant les marchandises sans qu’elles constituent une modification du contrat de transport;
(b)b)
The right to obtain delivery of the goods at a scheduled port of call or, in respect of inland carriage, any place en route;D’obtenir la livraison des marchandises dans un port d’escale prévu ou, pour un transport intérieur, dans tout lieu en cours de route;
andet
(c)c)
The right to replace the consignee by any other person including the controlling party.De remplacer le destinataire par toute autre personne, y compris la partie contrôlante.
2.2.
The right of control exists during the entire period of responsibility of the carrier, as provided in article 12, and ceases when that period expires.Le droit de contrôle existe pendant toute la période de responsabilité du transporteur prévue à l’article 12 et s’éteint à l’expiration de cette période.
Article 51.Article 51.
Identity of the controlling party and transfer of the right of controlIdentification de la partie contrôlante et transfert du droit de contrôle
1.1.
Except in the cases referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this article:Sauf dans les cas mentionnés aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent article:
(a)a)
The shipper is the controlling party unless the shipper, when the contract of carriage is concluded, designates the consignee, the documentary shipper or another person as the controlling party;Le chargeur est la partie contrôlante à moins que, lors de la conclusion du contrat de transport, il ne désigne le destinataire, le chargeur documentaire ou une autre personne comme partie contrôlante;
(b)b)
The controlling party is entitled to transfer the right of control to another person.La partie contrôlante peut transférer le droit de contrôle à une autre personne.
The transfer becomes effective with respect to the carrier upon its notification of the transfer by the transferor, and the transferee becomes the controlling party;Ce transfert prend effet à l’égard du transporteur dès que ce dernier en est avisé par l’auteur du transfert, et le bénéficiaire du transfert devient la partie contrôlante;
andet
(c)c)
The controlling party shall properly identify itself when it exercises the right of control.La partie contrôlante s’identifie dûment lorsqu’elle exerce le droit de contrôle.
2.2.
When a non-negotiable transport document has been issued that indicates that it shall be surrendered in order to obtain delivery of the goods:En cas d’émission d’un document de transport non négociable dont les termes révèlent qu’il doit être remis pour l’obtention de la livraison des marchandises:
(a)a)
The shipper is the controlling party and may transfer the right of control to the consignee named in the transport document by transferring the document to that person without endorsement.Le chargeur est la partie contrôlante et peut transférer le droit de contrôle au destinataire désigné dans le document en transférant le document à cette personne sans endossement.
If more than one original of the document was issued, all originals shall be transferred in order to effect a transfer of the right of control;Si plusieurs originaux du document ont été émis, tous les originaux sont transférés pour que le droit de contrôle soit transféré;
andet
(b)b)
In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and properly identify itself.Pour exercer son droit de contrôle, la partie contrôlante produit le document et s’identifie dûment.
If more than one original of the document was issued, all originals shall be produced, failing which the right of control cannot be exercised.Si plusieurs originaux du document ont été émis, tous les originaux sont présentés, faute de quoi le droit de contrôle ne peut être exercé.
3.3.
When a negotiable transport document is issued:En cas d’émission d’un document de transport négociable:
(a)a)
The holder or, if more than one original of the negotiable transport document is issued, the holder of all originals is the controlling party;Le porteur ou, si plusieurs originaux du document sont émis, le porteur de tous les originaux est la partie contrôlante;
(b)b)
The holder may transfer the right of control by transferring the negotiable transport document to another person in accordance with article 57.Le porteur peut transférer le droit de contrôle en transférant le document à une autre personne conformément à l’article 57.
If more than one original of that document was issued, all originals shall be transferred to that person in order to effect a transfer of the right of control;Si plusieurs originaux de ce document ont été émis, tous les originaux sont transférés à cette personne pour que le droit de contrôle soit transféré;
andet
(c)c)
In order to exercise the right of control, the holder shall produce the negotiable transport document to the carrier, and if the holder is one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), the holder shall properly identify itself.Pour exercer le droit de contrôle, le porteur présente le document au transporteur et, s’il est l’une des personnes mentionnées à l’article premier, alinéa 10 a) i), s’identifie dûment.
If more than one original of the document was issued, all originals shall be produced, failing which the right of control cannot be exercised.Si plusieurs originaux du document ont été émis, tous les originaux sont présentés, faute de quoi le droit de contrôle ne peut être exercé.
4.4.
When a negotiable electronic transport record is issued:En cas d’émission d’un document électronique de transport négociable:
(a)a)
The holder is the controlling party;Le porteur est la partie contrôlante;
(b)b)
The holder may transfer the right of control to another person by transferring the negotiable electronic transport record in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1;Le porteur peut transférer le droit de contrôle à une autre personne en transférant le document conformément aux procédures visées à l’article 9, paragraphe 1;
andet
(c)c)
In order to exercise the right of control, the holder shall demonstrate, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder.Pour exercer le droit de contrôle, le porteur démontre, conformément aux procédures visées à l’article 9, paragraphe 1, sa qualité de porteur.
Article 52.Article 52.
Carrier’s execution of instructionsExécution des instructions par le transporteur
1.1.
Subject to paragraphs 2 and 3 of this article, the carrier shall execute the instructions referred to in article 50 if:Sous réserve des paragraphes 2 et 3 du présent article, le transporteur exécute les instructions mentionnées à l’article 50 si:
(a)a)
The person giving such instructions is entitled to exercise the right of control;La personne donnant ces instructions est fondée à exercer le droit de contrôle;
(b)b)
The instructions can reasonably be executed according to their terms at the moment that they reach the carrier;Les instructions peuvent raisonnablement être exécutées selon leurs termes au moment où elles parviennent au transporteur;
andet
(c)c)
The instructions will not interfere with the normal operations of the carrier, including its delivery practices.Les instructions n’affecteront pas les opérations normales du transporteur, ni ses pratiques de livraison.
2.2.
In any event, the controlling party shall reimburse the carrier for any reasonable additional expense that the carrier may incur and shall indemnify the carrier against loss or damage that the carrier may suffer as a result of diligently executing any instruction pursuant to this article, including compensation that the carrier may become liable to pay for loss of or damage to other goods being carried.Dans tous les cas, la partie contrôlante rembourse au transporteur toute dépense additionnelle raisonnable qu’il pourrait effectuer et l’indemnise du préjudice qu’il pourrait subir en exécutant de manière diligente une instruction quelconque en vertu du présent article, y compris des réparations qu’il pourrait être tenu d’accorder pour la perte ou le dommage subi par d’autres marchandises transportées.
3.3.
The carrier is entitled to obtain security from the controlling party for the amount of additional expense, loss or damage that the carrier reasonably expects will arise in connection with the execution of an instruction pursuant to this article.Le transporteur est en droit d’obtenir de la partie contrôlante une garantie couvrant le montant de la dépense additionnelle ou du préjudice auquel il s’attend raisonnablement du fait de l’exécution d’une instruction en vertu du présent article.
The carrier may refuse to carry out the instructions if no such security is provided.Il peut refuser d’exécuter les instructions si une telle garantie n’est pas fournie.
4.4.
The carrier’s liability for loss of or damage to the goods or for delay in delivery resulting from its failure to comply with the instructions of the controlling party in breach of its obligation pursuant to paragraph 1 of this article shall be subject to articles 17 to 23, and the amount of the compensation payable by the carrier shall be subject to articles 59 to 61.Lorsque le transporteur n’a pas exécuté les instructions de la partie contrôlante contrairement à l’obligation qui lui incombe en vertu du paragraphe 1 du présent article, sa responsabilité pour la perte, le dommage ou le retard de livraison subi en conséquence par les marchandises est soumise aux articles 17 à 23 et la réparation qu’il doit est soumise aux articles 59 à 61.
Article 53.Article 53.
Deemed deliveryMarchandises réputées livrées
Goods that are delivered pursuant to an instruction in accordance with article 52, paragraph 1, are deemed to be delivered at the place of destination, and the provisions of chapter 9 relating to such delivery apply to such goods.Les marchandises livrées suivant une instruction donnée conformément à l’article 52, paragraphe 1, sont réputées livrées au lieu de destination et les dispositions du chapitre 9 relatives à cette livraison leur sont applicables.
Article 54.Article 54.
Variations to the contract of carriageModifications du contrat de transport
1.1.
The controlling party is the only person that may agree with the carrier to variations to the contract of carriage other than those referred to in article 50, subparagraphs 1 (b) and (c).La partie contrôlante est la seule personne pouvant convenir avec le transporteur de modifications du contrat de transport autres que celles visées à l’article 50, paragraphe 1 b) et c).
2.2.
Variations to the contract of carriage, including those referred to in article 50, subparagraphs 1 (b) and (c), shall be stated in a negotiable transport document or in a non-negotiable transport document that requires surrender, or incorporated in a negotiable electronic transport record, or, upon the request of the controlling party, shall be stated in a non-negotiable transport document or incorporated in a non-negotiable electronic transport record.Les modifications du contrat de transport, y compris celles visées à l’article 50, paragraphe 1 b) et c), sont mentionnées sur un document de transport négociable ou sur un document de transport non négociable devant être remis, ou incorporées dans un document électronique de transport négociable ou, à la demande de la partie contrôlante, sont mentionnées sur un document de transport non négociable ou incorporées dans un document électronique de transport non négociable.
If so stated or incorporated, such variations shall be signed in accordance with article 38.Les modifications ainsi mentionnées ou incorporées sont signées conformément à l’article 38.
Article 55.Article 55.
Providing additional information, instructions or documents to carrierFourniture d’informations, d’instructions ou de documents supplémentaires au transporteur
1.1.
The controlling party, on request of the carrier or a performing party, shall provide in a timely manner information, instructions or documents relating to the goods not yet provided by the shipper and not otherwise reasonably available to the carrier that the carrier may reasonably need to perform its obligations under the contract of carriage.La partie contrôlante, à la demande du transporteur ou d’une partie exécutante, fournit en temps utile les informations, instructions ou documents concernant les marchandises dont le transporteur peut raisonnablement avoir besoin pour s’acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du contrat de transport, à condition que le chargeur ne les ait pas déjà fournis et qu’ils ne soient pas raisonnablement accessibles au transporteur par d’autres moyens.
2.2.
If the carrier, after reasonable effort, is unable to locate the controlling party or the controlling party is unable to provide adequate information, instructions or documents to the carrier, the shipper shall provide them.Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n’est pas en mesure de localiser la partie contrôlante ou si la partie contrôlante n’est pas en mesure de lui fournir des informations, instructions ou documents appropriés, le chargeur les fournit.
If the carrier, after reasonable effort, is unable to locate the shipper, the documentary shipper shall provide such information, instructions or documents.Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n’est pas en mesure de localiser le chargeur, le chargeur documentaire fournit ces informations, instructions ou documents.
Article 56.Article 56.
Variation by agreementDérogation conventionnelle
The parties to the contract of carriage may vary the effect of articles 50, subparagraphs 1 (b) and (c), 50, paragraph 2, and 52.Les parties au contrat de transport peuvent déroger aux articles 50, paragraphe 1 b) et c), 50, paragraphe 2, et 52.
The parties may also restrict or exclude the transferability of the right of control referred to in article 51, subparagraph 1 (b).Elles peuvent aussi restreindre ou exclure la possibilité de transférer le droit de contrôle visée à l’article 51, paragraphe 1 b).
CHAPTER 11.CHAPITRE 11.
TRANSFER OF RIGHTSTRANSFERT DE DROITS
Article 57.Article 57.
When a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedTransfert en cas d’émission d’un document de transport négociable ou d’un document électronique de transport négociable
1.1.
When a negotiable transport document is issued, the holder may transfer the rights incorporated in the document by transferring it to another person:En cas d’émission d’un document de transport négociable, le porteur peut transférer les droits incorporés dans ce document en le transférant à une autre personne:
(a)a)
Duly endorsed either to such other person or in blank, if an order document;Dûment endossé au profit de cette autre personne ou en blanc, s’il s’agit d’un document à ordre;
orou
(b)b)
Without endorsement, if: (i) a bearer document or a blank endorsed document;Sans endossement, s’il s’agit: i) d’un document au porteur ou d’un document endossé en blanc;
or (ii) a document made out to the order of a named person and the transfer is between the first holder and the named person.ou ii) d’un document établi au nom d’une personne déterminée qui est transféré entre le premier porteur et cette personne.
2.2.
When a negotiable electronic transport record is issued, its holder may transfer the rights incorporated in it, whether it be made out to order or to the order of a named person, by transferring the electronic transport record in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1.En cas d’émission d’un document électronique de transport négociable, son porteur peut transférer les droits incorporés dans ce document, que celui-ci soit établi à ordre ou au nom d’une personne déterminée, en le transférant conformément aux procédures visées à l’article 9, paragraphe 1.
Article 58.Article 58.
Liability of holderResponsabilité du porteur
1.1.
Without prejudice to article 55, a holder that is not the shipper and that does not exercise any right under the contract of carriage does not assume any liability under the contract of carriage solely by reason of being a holder.Sans préjudice de l’article 55, un porteur qui n’a pas la qualité de chargeur et qui n’exerce aucun droit découlant du contrat de transport n’assume aucune responsabilité en vertu de ce contrat en cette seule qualité de porteur.
2.2.
A holder that is not the shipper and that exercises any right under the contract of carriage assumes any liabilities imposed on it under the contract of carriage to the extent that such liabilities are incorporated in or ascertainable from the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record.Un porteur qui n’a pas la qualité de chargeur et qui exerce un droit quelconque découlant du contrat de transport assume toutes les responsabilités qui lui incombent en vertu de ce contrat dans la mesure où elles sont énoncées dans le document de transport négociable ou le document électronique de transport négociable ou peuvent en être inférées.
3.3.
For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this article, a holder that is not the shipper does not exercise any right under the contract of carriage solely because:Aux fins des paragraphes 1 et 2 du présent article, un porteur qui n’a pas la qualité de chargeur n’exerce aucun droit découlant du contrat de transport au seul motif que:
(a)a)
It agrees with the carrier, pursuant to article 10, to replace a negotiable transport document by a negotiable electronic transport record or to replace a negotiable electronic transport record by a negotiable transport document;Il convient avec le transporteur, en vertu de l’article 10, de substituer à un document de transport négociable un document électronique de transport négociable ou de substituer à un document électronique de transport négociable un document de transport négociable;
orou
(b)b)
It transfers its rights pursuant to article 57.Il transfère ses droits en vertu de l’article 57.
CHAPTER 12.CHAPITRE 12.
LIMITS OF LIABILITYLIMITES DE RESPONSABILITÉ
Article 59.Article 59.
Limits of liabilityLimites de responsabilité
1.1.
Subject to articles 60 and 61, paragraph 1, the carrier’s liability for breaches of its obligations under this Convention is limited to 875 units of account per package or other shipping unit, or 3 units of account per kilogram of the gross weight of the goods that are the subject of the claim or dispute, whichever amount is the higher, except when the value of the goods has been declared by the shipper and included in the contract particulars, or when a higher amount than the amount of limitation of liability set out in this article has been agreed upon between the carrier and the shipper.Sous réserve des articles 60 et 61, paragraphe 1, la responsabilité du transporteur pour manquement aux obligations lui incombant en vertu de la présente Convention est limitée à 875 unités de compte par colis ou autre unité de chargement, ou à 3 unités de compte par kilogramme de poids brut des marchandises objet de la réclamation ou du litige, la limite la plus élevée étant applicable, sauf lorsque la valeur des marchandises a été déclarée par le chargeur et figure dans les données du contrat, ou lorsqu’un montant supérieur à la limite de responsabilité fixée dans le présent article a été convenu entre le transporteur et le chargeur.
2.2.
When goods are carried in or on a container, pallet or similar article of transport used to consolidate goods, or in or on a vehicle, the packages or shipping units enumerated in the contract particulars as packed in or on such article of transport or vehicle are deemed packages or shipping units.Lorsque les marchandises sont transportées dans ou sur un conteneur, une palette ou un engin de transport similaire utilisé pour grouper des marchandises, ou dans ou sur un véhicule, les colis ou les unités de chargement énumérés dans les données du contrat comme ayant été placés dans ou sur cet engin de transport ou véhicule sont considérés comme des colis ou unités de chargement.
If not so enumerated, the goods in or on such article of transport or vehicle are deemed one shipping unit.En l’absence d’une telle énumération, les marchandises placées dans ou sur cet engin de transport ou véhicule sont considérées comme une unité de chargement.
3.3.
The unit of account referred to in this article is the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund.L’unité de compte visée dans le présent article est le droit de tirage spécial tel qu’il est défini par le Fonds monétaire international.
The amounts referred to in this article are to be converted into the national currency of a State according to the value of such currency at the date of judgement or award or the date agreed upon by the parties.Les montants mentionnés dans le présent article sont convertis dans la monnaie nationale d’un État suivant la valeur de cette monnaie à la date du jugement ou de la sentence ou à une date convenue par les parties.
The value of a national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a Contracting Statethat is a member of the International Monetary Fund is to be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund in effect at the date in question for its operations and transactions.La valeur, en droits de tirage spéciaux, de la monnaie nationale d’un État contractant qui est membre du Fonds monétaire international est calculée selon la méthode d’évaluation appliquée par le Fonds monétaire international à la date en question pour ses propres opérations et transactions.
The value of a national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a Contracting Statethat is not a member of the International Monetary Fund is to be calculated in a manner to be determined by that State.La valeur, en droits de tirage spéciaux, de la monnaie nationale d’un État contractant qui n’est pas membre du Fonds monétaire international est calculée de la façon déterminée par cet État.
Article 60.Article 60.
Limits of liability for loss caused by delayLimites de responsabilité pour le préjudice causé par le retard
Subject to article 61, paragraph 2, compensation for loss of or damage to the goods due to delay shall be calculated in accordance with article 22 and liability for economic loss due to delay is limited to an amount equivalent to two and one-half times the freight payable on the goods delayed.Sous réserve de l’article 61, paragraphe 2, le montant de la réparation en cas de perte ou de dommage subi par les marchandises en raison d’un retard est calculé conformément à l’article 22 et la responsabilité pour le préjudice économique résultant d’un retard est limitée à un montant équivalent à deux fois et demie le fret payable pour les marchandises ayant subi le retard.
The total amount payable pursuant to this article and article 59, paragraph 1, may not exceed the limit that would be established pursuant to article 59, paragraph 1, in respect of the total loss of the goods concerned.Le montant total payable en vertu du présent article et de l’article 59, paragraphe 1, ne peut pas dépasser la limite qui serait fixée conformément à l’article 59, paragraphe 1, pour la perte totale des marchandises concernées.
Article 61.Article 61.
Loss of the benefit of limitation of liabilityPrivation du droit de se prévaloir de la limitation de responsabilité
1.1.
Neither the carrier nor any of the persons referred to in article 18 is entitled to the benefit of the limitation of liability as provided in article 59, or as provided in the contract of carriage, if the claimant proves that the loss resulting from the breach of the carrier’s obligation under this Convention was attributable to a personal act or omission of the person claiming a right to limit done with the intent to cause such loss or recklessly and with knowledge that such loss would probably result.Ni le transporteur ni aucune des personnes mentionnées à l’article 18 ne peuvent se prévaloir de la limitation de responsabilité prévue à l’article 59, ou prévue dans le contrat de transport, si l’ayant droit prouve que le préjudice résultant du manquement aux obligations incombant au transporteur en vertu de la présente Convention était imputable à un acte ou à une omission personnels que celui qui revendique le droit de limiter sa responsabilité a commis soit dans l’intention de causer ce préjudice, soit témérairement et avec conscience que ce préjudice en résulterait probablement.
2.2.
Neither the carrier nor any of the persons mentioned in article 18 is entitled to the benefit of the limitation of liability as provided in article 60 if the claimant proves that the delay in delivery resulted from a personal act or omission of the person claiming a right to limit done with the intent to cause the loss due to delay or recklessly and with knowledge that such loss would probably result.Ni le transporteur ni aucune des personnes mentionnées à l’article 18 ne peuvent se prévaloir de la limitation de responsabilité prévue à l’article 60, si l’ayant droit prouve que le retard de livraison résulte d’un acte ou d’une omission personnels que celui qui revendique le droit de limiter sa responsabilité a commis soit dans l’intention de provoquer le préjudice dû au retard, soit témérairement et avec conscience que ce préjudice en résulterait probablement.
CHAPTER 13.CHAPITRE 13.
TIME FOR SUITDÉLAI POUR AGIR
Article 62.Article 62.
Period of time for suitDurée du délai pour agir
1.1.
No judicial or arbitral proceedings in respect of claims or disputes arising from a breach of an obligation under this Convention may be instituted after the expiration of a period of two years.Aucune action judiciaire ou arbitrale relative à des réclamations ou des litiges découlant d’un manquement à une obligation prévue dans la présente Convention ne peut être engagée après l’expiration d’un délai de deux ans.
2.2.
The period referred to in paragraph 1 of this article commences on the day on which the carrier has delivered the goods or, in cases in which no goods have been delivered or only part of the goods have been delivered, on the last day on which the goods should have been delivered.Le délai visé au paragraphe 1 du présent article court à partir du jour où les marchandises ont été livrées par le transporteur ou, lorsqu’elles n’ont pas été livrées ou ne l’ont été que partiellement, à partir du dernier jour où elles auraient dû être livrées.
The day on which the period commences is not included in the period.Le jour indiqué comme point de départ du délai n’est pas compris dans la computation.
3.3.
Notwithstanding the expiration of the period set out in paragraph 1 of this article, one party may rely on its claim as a defence or for the purpose of set-off against a claim asserted by the other party.Nonobstant l’expiration du délai visé au paragraphe 1 du présent article, une partie peut invoquer un droit et l’opposer à l’autre partie comme moyen de défense ou de compensation.
Article 63.Article 63.
Extension of time for suitProrogation du délai pour agir
The period provided in article 62 shall not be subject to suspension or interruption, but the person against which a claim is made may at any time during the running of the period extend that period by a declaration to the claimant.Le délai prévu à l’article 62 ne peut être ni suspendu ni interrompu mais la personne à qui une réclamation est adressée peut à tout moment pendant le cours du délai proroger celui-ci par une déclaration adressée à l’ayant droit.
This period may be further extended by another declaration or declarations.Le délai peut être de nouveau prorogé par une ou plusieurs autres déclarations.
Article 64.Article 64.
Action for indemnityAction récursoire
An action for indemnity by a person held liable may be instituted after the expiration of the period provided in article 62 if the indemnity action is instituted within the later of:Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l’expiration du délai prévu à l’article 62 si elle le fait dans l’un des deux délais ci après, le plus long étant retenu:
(a)a)
The time allowed by the applicable law in the jurisdiction where proceedings are instituted;Dans le délai déterminé par la loi applicable de l’État où l’action est engagée;
orou
(b)b)
Ninety days commencing from the day when the person instituting the action for indemnity has either settled the claim or been served with process in the action against itself, whichever is earlier.Dans les quatre-vingt-dix jours à compter de la date à laquelle elle a soit réglé la réclamation soit elle-même reçu signification de l’assignation, selon l’événement qui survient en premier.
Article 65.Article 65.
Actions against the person identified as the carrierActions contre la personne identifiée comme étant le transporteur
An action against the bareboat charterer or the person identified as the carrier pursuant to article 37, paragraph 2, may be instituted after the expiration of the period provided in article 62 if the action is instituted within the later of:Une action contre l’affréteur coque nue ou la personne identifiée comme étant le transporteur conformément à l’article 37, paragraphe 2, peut être intentée après l’expiration du délai prévu à l’article 62, si elle l’est dans l’un des deux délais ci-après, le plus long étant retenu:
(a)a)
The time allowed by the applicable law in the jurisdiction where proceedings are instituted;Dans le délai déterminé par la loi applicable de l’État où l’action est engagée;
orou
(b)b)
Ninety days commencing from the day when the carrier has been identified, or the registered owner or bareboat charterer has rebutted the presumption that it is the carrier, pursuant to article 37, paragraph 2.Dans les quatre-vingt-dix jours à compter de la date à laquelle le transporteur a été identifié, ou le propriétaire inscrit ou l’affréteur coque nue a réfuté la présomption selon laquelle il est le transporteur conformément à l’article 37, paragraphe 2.
CHAPTER 14.CHAPITRE 14.
JURISDICTIONCOMPÉTENCE
Article 66.Article 66.
Actions against the carrierActions contre le transporteur
Unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with article 67 or 72, the plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the carrier:À moins que le contrat de transport ne contienne un accord exclusif d’élection de for conforme à l’article 67 ou 72, le demandeur a le droit d’intenter une action judiciaire contre le transporteur en vertu de la présente Convention:
(a)a)
In a competent court within the jurisdiction of which is situated one of the following places:Devant un tribunal compétent dans le ressort duquel se trouve l’un des lieux ci-après:
(i)i)
The domicile of the carrier;Le domicile du transporteur;
(ii)ii)
The place of receipt agreed in the contract of carriage;Le lieu de réception convenu dans le contrat de transport;
(iii)iii)
The place of delivery agreed in the contract of carriage;Le lieu de livraison convenu dans le contrat de transport;
orou
(iv)iv)
The port where the goods are initially loaded on a ship or the port where the goods are finally discharged from a ship;Le port où les marchandises sont initialement chargées sur un navire ou le port où elles sont finalement déchargées d’un navire;
orou
(b)b)
In a competent court or courts designated by an agreement between the shipper and the carrier for the purpose of deciding claims against the carrier that may arise under this Convention.Devant un tribunal ou des tribunaux compétents désignés par un accord entre le chargeur et le transporteur pour trancher les réclamations pouvant naître contre ce dernier dans le cadre de la présente Convention.
Article 67.Article 67.
Choice of court agreementsAccords d’élection de for
1.1.
The jurisdiction of a court chosen in accordance with article 66, paragraph (b), is exclusive for disputes between the parties to the contract only if the parties so agree and the agreement conferring jurisdiction:La compétence d’un tribunal choisi conformément à l’article 66, alinéa b), est exclusive pour les litiges entre les parties au contrat uniquement si ces dernières en conviennent et si l’accord attributif de compétence:
(a)a)
Is contained in a volume contract that clearly states the names and addresses of the parties and either (i) is individually negotiated or (ii) contains a prominent statement that there is an exclusive choice of court agreement and specifies the sections of the volume contract containing that agreement;Est contenu dans un contrat de volume qui indique clairement le nom et l’adresse des parties, et soit i) a fait l’objet d’une négociation individuelle; soit ii) indique de manière apparente qu’un accord exclusif d’élection de for a été conclu et spécifie dans quelles clauses du contrat se trouve cet accord;
andet
(b)b)
Clearly designates the courts of one ContractingState or one or more specific courts of one Contracting State.Désigne clairement les tribunaux d’un État contractant, ou un ou plusieurs tribunaux particuliers d’un État contractant.
2.2.
A person that is not a party to the volume contract is bound by an exclusive choice of court agreement concluded in accordance with paragraph 1 of this article only if:Une personne qui n’est pas partie au contrat de volume n’est liée par un accord exclusif d’élection de for conclu conformément au paragraphe 1 du présent article que si:
(a)a)
The court is in one of the places designated in article 66, paragraph (a);Le tribunal est situé dans l’un des lieux mentionnés à l’article 66, alinéa a);
(b)b)
That agreement is contained in the transport document or electronic transport record;Cet accord est contenu dans le document de transport ou le document électronique de transport;
(c)c)
That person is given timely and adequate notice of the court where the action shall be brought and that the jurisdiction of that court is exclusive;Cette personne est dûment avisée, en temps utile, du tribunal où l’action sera intentée et de la compétence exclusive de ce tribunal;
andet
(d)d)
The law of the court seized recognizes that that person may be bound by the exclusive choice of court agreement.La loi du tribunal saisi reconnaît que cette personne peut être liée par l’accord exclusif d’élection de for.
Article 68.Article 68.
Actions against the maritime performing partyActions contre la partie exécutante maritime
The plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the maritime performing party in a competent court within the jurisdiction of which is situated one of the following places:Le demandeur a le droit d’intenter une action judiciaire contre la partie exécutante maritime en vertu de la présente Convention devant un tribunal compétent dans le ressort duquel se trouve l’un des lieux ci-après:
(a)a)
The domicile of the maritime performing party;Le domicile de la partie exécutante maritime;
orou
(b)b)
The port where the goods are received by the maritime performing party, the port where the goods are delivered by the maritime performing party or the port in which the maritime performing party performs its activities with respect to the goods.Le port où la partie exécutante maritime reçoit les marchandises, le port où elle livre les marchandises, ou le port où elle réalise ses opérations concernant les marchandises.
Article 69.Article 69.
No additional bases of jurisdictionAbsence de chef de compétence supplémentaire
Subject to articles 71 and 72, no judicial proceedings under this Convention against the carrier or a maritime performing party may be instituted in a court not designated pursuant to articles 66 or 68.Sous réserve des articles 71 et 72, aucune action judiciaire contre le transporteur ou contre une partie exécutante maritime en vertu de la présente Convention ne peut être engagée devant un tribunal qui n’est pas désigné conformément à l’article 66 ou 68.
Article 70.Article 70.
Arrest and provisional or protective measuresSaisie conservatoire et mesures provisoires ou conservatoires
Nothing in this Convention affects jurisdiction with regard to provisional or protective measures, including arrest.Aucune disposition de la présente Convention n’a d’incidence sur la compétence en ce qui concerne les mesures provisoires ou conservatoires, y compris la saisie conservatoire.
A court in a State in which a provisional or protective measure was taken does not have jurisdiction to determine the case upon its merits unless:Un tribunal d’un État dans lequel a été prise une mesure provisoire ou conservatoire n’a pas compétence pour juger l’affaire sur le fond sauf:
(a)a)
The requirements of this chapter are fulfilled;Si les exigences du présent chapitre sont satisfaites;
orou
(b)b)
An international convention that applies in that State so provides.Si une convention internationale qui s’applique dans cet État le prévoit.
Article 71.Article 71.
Consolidation and removal of actionsJonction et désistement d’instances
1.1.
Except when there is an exclusive choice of court agreement that is binding pursuant to articles 67 or 72, if a single action is brought against both the carrier and the maritime performing party arising out of a single occurrence, the action may be instituted only in a court designated pursuant to both article 66 and article 68.Sauf lorsqu’un accord exclusif d’élection de for a force obligatoire dans les conditions de l’article 67 ou 72, si une seule et même action est intentée à la fois contre le transporteur et la partie exécutante maritime pour un seul et même fait, elle peut l’être uniquement devant un tribunal désigné conformément à la fois à l’article 66 et à l’article 68.
If there is no such court, such action may be instituted in a court designated pursuant to article 68, subparagraph (b), if there is such a court.À défaut d’un tel tribunal, cette action peut être intentée devant un tribunal désigné conformément à l’article 68, alinéa b), si un tel tribunal existe.
2.2.
Except when there is an exclusive choice of court agreement that is binding pursuant to articles 67 or 72, a carrier or a maritime performing party that institutes an action seeking a declaration of non-liability or any other action that would deprive a person of its right to select the forum pursuant to article 66 or 68 shall, at the request of the defendant, withdraw that action once the defendant has chosen a court designated pursuant to article 66 or 68, whichever is applicable, where the action may be recommenced.Sauf lorsqu’un accord exclusif d’élection de for a force obligatoire dans les conditions de l’article 67 ou 72, un transporteur ou une partie exécutante maritime intentant une action en déclaration de non-responsabilité ou toute autre action qui priverait une personne de son droit de choisir le for conformément à l’article 66 ou 68 renonce à cette action à la demande du défendeur une fois que ce dernier a choisi un tribunal désigné conformément à l’article 66 ou 68, selon le cas, devant lequel l’action peut être réintroduite.
Article 72.Article 72.
Agreement after a dispute has arisen and jurisdiction when the defendant has entered an appearanceAccord après la naissance d’un litige et compétence en cas de comparution du défendeur
1.1.
After a dispute has arisen, the parties to the dispute may agree to resolve it in any competent court.Après la naissance d’un litige, les parties à ce litige peuvent convenir de régler celui-ci devant tout tribunal compétent.
2.2.
A competent court before which a defendant appears, without contesting jurisdiction in accordance with the rules of that court, has jurisdiction.Un tribunal compétent, tel que défini à l’article premier, alinéa 30, devant lequel un défendeur comparaît sans contester sa compétence conformément aux règles de ce tribunal, a compétence.
Article 73.Article 73.
Recognition and enforcementReconnaissance et exécution
1.1.
A decision made in one ContractingState by a court having jurisdiction under this Convention shall be recognized and enforced in another ContractingState in accordance with the law of such latter Contracting Statewhen both States have made a declaration in accordance with article 74.Une décision rendue dans un État contractant par un tribunal qui avait compétence conformément à la présente Convention est reconnue et exécutée dans un autre État contractant conformément à la loi de cet autre État lorsque les deux États ont fait une déclaration conformément à l’article 74.
2.2.
A court may refuse recognition and enforcement based on the grounds for the refusal of recognition and enforcement available pursuant to its law.Un tribunal peut refuser la reconnaissance et l’exécution en se fondant sur les motifs de refus de la reconnaissance et de l’exécution prévus dans sa loi.
3.3.
This chapter shall not affect the application of the rules of a regional economic integration organization that is a party to this Convention, as concerns the recognition or enforcement of judgements as between member States of the regional economic integration organization, whether adopted before or after this Convention.Le présent chapitre est sans incidence sur l’application des règles d’une organisation régionale d’intégration économique qui est partie à la présente Convention, en ce qui concerne la reconnaissance ou l’exécution des jugements entre ses États membres, qu’elles aient été adoptées avant ou après la présente Convention.
Article 74.Article 74.
Application of chapter 14Application du chapitre 14
The provisions of this chapter shall bind only Contracting States that declare in accordance with article 91 that they will be bound by them.Les dispositions du présent chapitre ne lieront que les États contractants qui, conformément à l’article 91, déclarent qu’ils s’y soumettront.
CHAPTER 15.CHAPITRE 15.
ARBITRATIONARBITRAGE
Article 75.Article 75.
Arbitration agreementsConventions d’arbitrage
1.1.
Subject to this chapter, parties may agree that any dispute that may arise relating to the carriage of goods under this Convention shall be referred to arbitration.Sous réserve du présent chapitre, les parties peuvent convenir que tout litige susceptible de naître à propos du transport de marchandises en vertu de la présente Convention sera soumis à l’arbitrage.
2.2.
The arbitration proceedings shall, at the option of the person asserting a claim against the carrier, take place at:La procédure d’arbitrage se déroule, au choix de la personne faisant valoir un droit contre le transporteur:
(a)a)
Any place designated for that purpose in the arbitration agreement;En tout lieu désigné à cette fin dans la convention d’arbitrage;
orou
(b)b)
Any other place situated in a State where any of the following places is located:En tout autre lieu situé dans un État où se trouve l’un quelconque des lieux suivants:
(i)i)
The domicile of the carrier;Le domicile du transporteur;
(ii)ii)
The place of receipt agreed in the contract of carriage;Le lieu de réception convenu dans le contrat de transport;
(iii)iii)
The place of delivery agreed in the contract of carriage;Le lieu de livraison convenu dans le contrat de transport;
orou
(iv)iv)
The port where the goods are initially loaded on a ship or the port where the goods are finally discharged from a ship.Le port où les marchandises sont initialement chargées sur un navire ou le port où elles sont finalement déchargées d’un navire.
3.3.
The designation of the place of arbitration in the agreement is binding for disputes between the parties to the agreement if the agreement is contained in a volume contract that clearly states the names and addresses of the parties and either:La désignation du lieu de l’arbitrage dans la convention d’arbitrage a force obligatoire pour les litiges entre les parties à cette convention si elle est contenue dans un contrat de volume qui indique clairement le nom et l’adresse des parties et soit:
(a)a)
Is individually negotiated;A fait l’objet d’une négociation individuelle;
orsoit
(b)b)
Contains a prominent statement that there is an arbitration agreement and specifies the sections of the volume contract containing the arbitration agreement.Indique de manière apparente qu’une convention d’arbitrage a été conclue et spécifie dans quelles clauses du contrat elle se trouve.
4.4.
When an arbitration agreement has been concluded in accordance with paragraph 3 of this article, a person that is not a party to the volume contract is bound by the designation of the place of arbitration in that agreement only if:Lorsqu’une convention d’arbitrage a été conclue conformément au paragraphe 3 du présent article, une personne qui n’est pas partie au contrat de volume est liée par la désignation du lieu de l’arbitrage dans cette convention uniquement si:
(a)a)
The place of arbitration designated in the agreement is situated in one of the places referred to in subparagraph 2 (b) of this article;Le lieu de l’arbitrage désigné dans la convention correspond à l’un des lieux mentionnés au paragraphe 2 b) du présent article;
(b)b)
The agreement is contained in the transport document or electronic transport record;La convention est contenue dans le document de transport ou le document électronique de transport;
(c)c)
The person to be bound is given timely and adequate notice of the place of arbitration;Cette personne est dûment avisée, en temps utile, du lieu de l’arbitrage;
andet
(d)d)
Applicable law permits that person to be bound by the arbitration agreement.La loi applicable prévoit que cette personne peut être liée par la convention d’arbitrage.
5.5.
The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article are deemed to be part of every arbitration clause or agreement, and any term of such clause or agreement to the extent that it is inconsistent therewith is void.Les dispositions des paragraphes 1, 2, 3 et 4 du présent article sont réputées incluses dans toute clause ou pacte compromissoire, et toute disposition de la clause ou du pacte est nulle dans la mesure où elle y serait contraire.
Article 76.Article 76.
Arbitration agreement in non-liner transportationConvention d’arbitrage dans le transport autre que de ligne régulière
1.1.
Nothing in this Convention affects the enforceability of an arbitration agreement in a contract of carriage in non-liner transportation to which this Convention or the provisions of this Convention apply by reason of:Aucune disposition de la présente Convention n’a d’incidence sur le caractère obligatoire d’une convention d’arbitrage figurant dans un contrat de transport dans un transport autre que de ligne régulière auquel la présente Convention ou les dispositions de la présente Convention s’appliquent:
(a)a)
The application of article 7;Par le jeu de l’article 7;
orou
(b)b)
The parties’ voluntary incorporation of this Convention in a contract of carriage that would not otherwise be subject to this Convention.Du fait que les parties ont volontairement incorporé la présente Convention dans un contrat de transport qui autrement n’y serait pas soumis.
2.2.
Notwithstanding paragraph 1 of this article, an arbitration agreement in a transport document or electronic transport record to which this Convention applies by reason of the application of article 7 is subject to this chapter unless such a transport document or electronic transport record:Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, une convention d’arbitrage dans un document de transport ou dans un document électronique de transport auquel la présente Convention s’applique par le jeu de l’article 7 est soumise au présent chapitre sauf si ce document:
(a)a)
Identifies the parties to and the date of the charterparty or other contract excluded from the application of this Convention by reason of the application of article 6;Identifie les parties à la charte-partie ou à un autre contrat exclu du champ d’application de la présente Convention par le jeu de l’article 6 et indique la date de cette charte-partie ou de ce contrat;
andet
(b)b)
Incorporates by specific reference the clause in the charterparty or other contract that contains the terms of the arbitration agreement.Incorpore par référence expresse la clause de la charte-partie ou de l’autre contrat qui contient les termes de la convention d’arbitrage.
Article 77.Article 77.
Agreement to arbitrate after a dispute has arisenConvention d’arbitrage après la naissance d’un litige
Notwithstanding the provisions of this chapter and chapter 14, after a dispute has arisen the parties to the dispute may agree to resolve it by arbitration in any place.Nonobstant les dispositions du présent chapitre et du chapitre 14, après la naissance d’un litige, les parties à ce litige peuvent convenir de soumettre celui-ci à l’arbitrage en quelque lieu que ce soit.
Article 78.Article 78.
Application of chapter 15Application du chapitre 15
The provisions of this chapter shall bind only Contracting States that declare in accordance with article 91 that they will be bound by them.Les dispositions du présent chapitre ne lieront que les États contractants qui, conformément à l’article 91, déclarent qu’ils s’y soumettront.
CHAPTER 16.CHAPITRE 16.
VALIDITY OF CONTRACTUAL TERMSVALIDITÉ DES CLAUSES CONTRACTUELLES
Article 79.Article 79.
General provisionsDispositions générales
1.1.
Unless otherwise provided in this Convention, any term in a contract of carriage is void to the extent that it:Sauf disposition contraire de la présente Convention, toute clause d’un contrat de transport est réputée non écrite dans la mesure où elle:
(a)a)
Directly or indirectly excludes or limits the obligations of the carrier or a maritime performing party under this Convention;Écarte ou limite directement ou indirectement les obligations du transporteur ou d’une partie exécutante maritime prévues dans la présente Convention;
(b)b)
Directly or indirectly excludes or limits the liability of the carrier or a maritime performing party for breach of an obligation under this Convention;Écarte ou limite directement ou indirectement la responsabilité du transporteur ou d’une partie exécutante maritime pour manquement à une obligation prévue dans la présente Convention;
orou
(c)c)
Assigns a benefit of insurance of the goods in favour of the carrier or a person referred to in article 18.Cède au transporteur ou à une personne mentionnée à l’article 18 le bénéfice de l’assurance des marchandises.
2.2.
Unless otherwise provided in this Convention, any term in a contract of carriage is void to the extent that it:Sauf disposition contraire de la présente Convention, une clause d’un contrat de transport est réputée non écrite dans la mesure où elle:
(a)a)
Directly or indirectly excludes, limits or increases the obligations under this Convention of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper;Écarte, limite ou étend directement ou indirectement les obligations du chargeur, du destinataire, de la partie contrôlante, du porteur ou du chargeur documentaire prévues dans la présente Convention;
orou
(b)b)
Directly or indirectly excludes, limits or increases the liability of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper for breach of any of its obligations under this Convention.Écarte, limite ou accroît directement ou indirectement la responsabilité du chargeur, du destinataire, de la partie contrôlante, du porteur ou du chargeur documentaire pour manquement à l’une quelconque de ses obligations prévues dans la présente Convention.
Article 80.Article 80.
Special rules for volume contractsRègles spéciales pour les contrats de volume
1.1.
Notwithstanding article 79, as between the carrier and the shipper, a volume contract to which this Convention applies may provide for greater or lesser rights, obligations and liabilities than those imposed by this Convention.Nonobstant l’article 79, dans les relations entre le transporteur et le chargeur, un contrat de volume auquel s’applique la présente Convention peut prévoir des droits, obligations et responsabilités plus ou moins étendus que ceux énoncés dans cette dernière.
2.2.
A derogation pursuant to paragraph 1 of this article is binding only when:Une dérogation conforme au paragraphe 1 du présent article n’a force obligatoire que si:
(a)a)
The volume contract contains a prominent statement that it derogates from this Convention;Le contrat de volume énonce de manière apparente qu’il déroge à la présente Convention;
(b)b)
The volume contract is (i) individually negotiated or (ii) prominently specifies the sections of the volume contract containing the derogations;Le contrat de volume i) a fait l’objet d’une négociation individuelle, ou ii) indique de manière apparente lesquelles de ses clauses contiennent les dérogations;
(c)c)
The shipper is given an opportunity and notice of the opportunity to conclude a contract of carriage on terms and conditions that comply with this Convention without any derogation under this article;Le chargeur est mis en mesure de conclure un contrat de transport conformément aux dispositions de la présente Convention sans aucune dérogation telle qu’admise par le présent article et est informé de cette possibilité;
andet
(d)d)
The derogation is neither (i) incorporated by reference from another document nor (ii) included in a contract of adhesion that is not subject to negotiation.La dérogation n’est ni i) incorporée par référence ni ii) contenue dans un contrat d’adhésion, non soumis à négociation.
3.3.
A carrier’s public schedule of prices and services, transport document, electronic transport record or similar document is not a volume contract pursuant to paragraph 1 of this article, but a volume contract may incorporate such documents by reference as terms of the contract.Un barème public de prix et de services d’un transporteur, un document de transport, un document électronique de transport ou un document similaire n’est pas un contrat de volume aux fins du paragraphe 1 du présent article. Un contrat de volume peut néanmoins incorporer ces documents par référence en tant que clauses contractuelles.
4.4.
Paragraph 1 of this article does not apply to rights and obligations provided in articles 14, subparagraphs (a) and (b), 29 and 32 or to liability arising from the breach thereof, nor does it apply to any liability arising from an act or omission referred to in article 61.Le paragraphe 1 du présent article ne s’applique pas aux droits et obligations prévus aux articles 14, alinéas a) et b), 29 et 32 ou à la responsabilité en découlant. Il ne s’applique pas non plus à la responsabilité résultant d’un acte ou d’une omission visés à l’article 61.
5.5.
The terms of the volume contract that derogate from this Convention, if the volume contract satisfies the requirements of paragraph 2 of this article, apply between the carrier and any person other than the shipper provided that:Les clauses du contrat de volume qui dérogent à la présente Convention, si ce contrat satisfait aux exigences du paragraphe 2 du présent article, s’appliquent dans les relations entre le transporteur et une personne autre que le chargeur à condition:
(a)a)
Such person received information that prominently states that the volume contract derogates from this Convention and gave its express consent to be bound by such derogations;Que cette personne ait reçu des informations qui indiquent de manière apparente que le contrat déroge à la présente Convention et consente expressément à être liée par ces dérogations;
andet
(b)b)
Such consent is not solely set forth in a carrier’s public schedule of prices and services, transport document or electronic transport record.Que ce consentement ne soit pas exprimé uniquement dans un barème public de prix et de services d’un transporteur, un document de transport ou un document électronique de transport.
6.6.
The party claiming the benefit of the derogation bears the burden of proof that the conditions for derogation have been fulfilled.Il incombe à la partie qui se prévaut de la dérogation de prouver que celle-ci a été faite conformément aux conditions requises.
Article 81.Article 81.
Special rules for live animals and certain other goodsRègles spéciales pour les animaux vivants et certaines autres marchandises
Notwithstanding article 79 and without prejudice to article 80, the contract of carriage may exclude or limit the obligations or the liability of both the carrier and a maritime performing party if:Nonobstant l’article 79 et sans préjudice de l’article 80, le contrat de transport peut exclure ou limiter les obligations ou la responsabilité à la fois du transporteur et d’une partie exécutante maritime si:
(a)a)
The goods are live animals, but any such exclusion or limitation will not be effective if the claimant proves that the loss of or damage to the goods, or delay in delivery, resulted from an act or omission of the carrier or of a person referred to in article 18, done with the intent to cause such loss of or damage to the goods or such loss due to delay or done recklessly and with knowledge that such loss or damage or such loss due to delay would probably result;Les marchandises sont des animaux vivants. Cependant, une telle exclusion ou limitation ne s’applique pas lorsque l’ayant droit prouve que la perte, le dommage ou le retard de livraison subi par les marchandises résulte d’un acte ou d’une omission que le transporteur ou une personne mentionnée à l’article 18 a commis soit dans l’intention de provoquer cette perte ou ce dommage ou le préjudice dû au retard, soit témérairement et avec conscience que cette perte ou ce dommage, ou que ce préjudice dû au retard, en résulterait probablement;
orou
(b)b)
The character or condition of the goods or the circumstances and terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement, provided that such contract of carriage is not related to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade and that no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued for the carriage of the goods.Le caractère ou la condition des marchandises ou les circonstances, termes et conditions dans lesquels le transport doit se faire sont de nature à justifier raisonnablement une convention spéciale, pour autant que ce contrat de transport ne concerne pas des expéditions commerciales ordinaires faites au cours d’opérations commerciales ordinaires et qu’aucun document de transport négociable ou document électronique de transport négociable ne soit émis pour le transport des marchandises.
CHAPTER 17.CHAPITRE 17.
MATTERS NOT GOVERNED BY THIS CONVENTIONMATIÈRES NON RÉGIES PAR LA PRÉSENTE CONVENTION
Article 82.Article 82.
International conventions governing the carriage of goods by other modes of transportConventions internationales régissant le transport de marchandises par d’autres modes
Nothing in this Convention affects the application of any of the following international conventions in force at the time this Convention enters into force, including any future amendment to such conventions, that regulate the liability of the carrier for loss of or damage to the goods:Aucune disposition de la présente Convention n’affecte l’application des conventions internationales suivantes qui sont en vigueur au moment de l’entrée en vigueur de la présente Convention et qui régissent la responsabilité du transporteur pour la perte ou le dommage subi par les marchandises, ni l’application des amendements futurs à ces conventions:
(a)a)
Any convention governing the carriage of goods by air to the extent that such convention according to its provisions applies to any part of the contract of carriage;Toute convention régissant le transport de marchandises par air dans la mesure où, conformément à ses propres dispositions, elle s’applique à une partie quelconque du contrat de transport;
(b)b)
Any convention governing the carriage of goods by road to the extent that such convention according to its provisions applies to the carriage of goods that remain loaded on a road cargo vehicle carried on board a ship;Toute convention régissant le transport de marchandises par route dans la mesure où, conformément à ses propres dispositions, elle s’applique au transport de marchandises qui restent chargées sur un véhicule routier transporté à bord d’un navire;
(c)c)
Any convention governing the carriage of goods by rail to the extent that such convention according to its provisions applies to carriage of goods by sea as a supplement to the carriage by rail;Toute convention régissant le transport de marchandises par rail dans la mesure où, conformément à ses propres dispositions, elle s’applique à un transport de marchandises par mer, qui complète un transport ferroviaire;
orou
(d)d)
Any convention governing the carriage of goods by inland waterways to the extent that such convention according to its provisions applies to a carriage of goods without trans-shipment both by inland waterways and sea.Toute convention régissant le transport de marchandises par voie d’eau intérieure dans la mesure où, conformément à ses propres dispositions, elle s’applique à un transport sans transbordement à la fois par voie d’eau intérieure et par mer.
Article 83.Article 83.
Global limitation of liabilityLimitation globale de la responsabilité
Nothing in this Convention affects the application of any international convention or national law regulating the global limitation of liability of vessel owners.Aucune disposition de la présente Convention n’affecte l’application d’une convention internationale ou d’une loi nationale quelconque régissant la limitation globale de la responsabilité des propriétaires de bâtiments.
Article 84.Article 84.
General averageAvaries communes
Nothing in this Convention affects the application of terms in the contract of carriage or provisions of national law regarding the adjustment of general average.Aucune disposition de la présente Convention n’affecte l’application des clauses du contrat de transport ou des dispositions de la loi nationale relatives au règlement des avaries communes.
Article 85.Article 85.
Passengers and luggagePassagers et bagages
This Convention does not apply to a contract of carriage for passengers and their luggage.La présente Convention ne s’applique pas à un contrat de transport de passagers et de leurs bagages.
Article 86.Article 86.
Damage caused by nuclear incidentDommages causés par un accident nucléaire
No liability arises under this Convention for damage caused by a nuclear incident if the operator of a nuclear installation is liable for such damage:Il n’y aura pas de responsabilité en vertu des dispositions de la présente Convention à raison d’un dommage causé par un accident nucléaire si l’exploitant d’une installation nucléaire est responsable de ce dommage:
(a)a)
Under the Paris Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960 as amended by the Additional Protocol of 28 January 1964 and by the Protocols of 16 November 1982 and 12 February 2004, the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 21 May 1963 as amended by the Joint Protocol Relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention of 21 September 1988 and as amended by the Protocol to Amend the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 12 September 1997, or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage of 12 September 1997, including any amendment to these conventions and any future convention in respect of the liability of the operator of a nuclear installation for damage caused by a nuclear incident;En application de la Convention de Paris sur la responsabilité civile dans le domaine de l’énergie nucléaire du 29 juillet 1960, telle qu’elle a été modifiée par son Protocole additionnel du 28 janvier 1964 et par ses Protocoles du 16 novembre 1982 et du 12 février 2004, de la Convention de Vienne relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires du 21 mai 1963, telle qu’elle a été modifiée par le Protocole commun relatif à l’application de la Convention de Vienne et de la Convention de Paris du 21 septembre 1988 et telle qu’elle a été modifiée par le Protocole d’amendement de la Convention de Vienne relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires du 12 septembre 1997, ou de la Convention sur la réparation complémentaire des dommages nucléaires du 12 septembre 1997, y compris tout amendement à ces conventions et toute convention future concernant la responsabilité des exploitants d’installations nucléaires pour les dommages causés par un accident nucléaire;
orou
(b)b)
Under national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Parisor Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage.En vertu de la loi nationale applicable à la responsabilité de ces dommages, à condition toutefois que ladite loi soit à tous égards aussi favorable pour les personnes pouvant être lésées par de tels dommages que la Convention de Paris ou la Convention de Vienne ou encore la Convention sur la réparation complémentaire des dommages nucléaires.
CHAPTER 18.CHAPITRE 18.
FINAL CLAUSESCLAUSES FINALES
Article 87.Article 87.
DepositaryDépositaire
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Convention.Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention.
Article 88.Article 88.
Signature, ratification, acceptance, approval or accessionSignature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion
1.1.
This Convention is open for signature by all States at [Rotterdam, the Netherlands] from […] to […] and thereafter at the Headquarters of the United Nations in New Yorkfrom […] to […].La présente Convention est ouverte à la signature de tous les États à [Rotterdam (Pays-Bas)] du [...] au [...] puis au Siège de l’Organisation des Nations Unies à New York du […] au […].
2.2.
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.La présente Convention est soumise à ratification, acceptation ou approbation par les États signataires.
3.3.
This Convention is open for accession by all States that are not signatory States as from the date it is open for signature.La présente Convention est ouverte à l’adhésion de tous les États qui ne sont pas signataires à partir de la date à laquelle elle est ouverte à la signature.
4.4.
Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the Secretary-General of the United Nations.Les instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion sont déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
Article 89.Article 89.
Denunciation of other conventionsDénonciation d’autres conventions
1.1.
A State that ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to the International Convention for the Unification of certain Rules relating to Bills of Lading signed at Brussels on 25 August 1924;Tout État qui ratifie, accepte ou approuve la présente Convention ou y adhère et qui est partie à la Convention internationale pour l’unification de certaines règles en matière de connaissement, signée à Bruxelles le 25 août 1924;
to the Protocol signed on 23 February 1968 to amend the International Convention for the Unification of certain Rules relating to Bills of Lading signed at Brussels on 25 August 1924;au Protocole, signé le 23 février 1968, portant modification de la Convention internationale pour l’unification de certaines règles en matière de connaissement, signée à Bruxelles le 25 août 1924;
or to the Protocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules relating to Bills of Lading as Modified by the Amending Protocol of 23 February 1968, signed at Brussels on 21 December 1979 shall at the same time denounce that Convention and the protocol or protocols thereto to which it is a party by notifying the Government of Belgium to that effect, with a declaration that the denunciation is to take effect as from the date when this Convention enters into force in respect of that State.ou au Protocole, signé à Bruxelles le 21 décembre 1979, portant modification de la Convention internationale pour l’unification de certaines règles en matière de connaissement, telle qu’amendée par le Protocole de modification du 23 février 1968 dénonce en même temps cette convention et le ou les protocoles qui s’y rapportent auxquels il est partie en adressant une notification au Gouvernement belge à cet effet et en déclarant que la dénonciation prendra effet à la date à laquelle la présente Convention entrera en vigueur à son égard.
2.2.
A State that ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea concluded at Hamburg on 31 March 1978 shall at the same time denounce that Convention by notifying the Secretary-General of the United Nations to that effect, with a declaration that the denunciation is to take effect as from the date when this Convention enters into force in respect of that State.Tout État qui ratifie, accepte ou approuve la présente Convention ou y adhère et qui est partie à la Convention des Nations Unies sur le transport de marchandises par mer conclue à Hambourg le 31 mars 1978 dénonce en même temps cette convention en adressant une notification au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies à cet effet et en déclarant que la dénonciation prendra effet à la date à laquelle la présente Convention entrera en vigueur à son égard.
3.3.
For the purposes of this article, ratifications, acceptances, approvals and accessions in respect of this Convention by States parties to the instruments listed in paragraphs 1 and 2 of this article that are notified to the depositary after this Convention has entered into force are not effective until such denunciations as may be required on the part of those States in respect of these instruments have become effective.Aux fins du présent article, les ratifications, acceptations, approbations et adhésions effectuées à l’égard de la présente Convention par des États parties aux instruments énumérés aux paragraphes 1 et 2 du présent article, qui sont notifiées au dépositaire après l’entrée en vigueur de la présente Convention, ne prendront effet qu’à la date à laquelle les dénonciations éventuellement requises de la part desdits États pour ces instruments auront pris effet.
The depositary of this Convention shall consult with the Government of Belgium, as the depositary of the instruments referred to in paragraph 1 of this article, so as to ensure necessary coordination in this respect.Le dépositaire de la présente Convention s’entend avec le Gouvernement belge, dépositaire des instruments mentionnés au paragraphe 1 du présent article, pour assurer la coordination nécessaire à cet égard.
Article 90.Article 90.
ReservationsRéserves
No reservation is permitted to this Convention.Aucune réserve à la présente Convention n’est autorisée.
Article 91.Article 91.
Procedure and effect of declarationsProcédure de déclaration et effet des déclarations
1.1.
The declarations permitted by articles 74 and 78 may be made at any time.Les déclarations autorisées par les articles 74 et 78 peuvent être faites à tout moment.
The initial declarations permitted by article 92, paragraph 1, and article 93, paragraph 2, shall be made at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession.Les déclarations initiales autorisées par l’article 92, paragraphe 1, et l’article 93, paragraphe 2, sont faites au moment de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion.
No other declaration is permitted under this Convention.Aucune autre déclaration n’est autorisée par la présente Convention.
2.2.
Declarations made at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.Les déclarations faites lors de la signature sont soumises à confirmation lors de la ratification, de l’acceptation ou de l’approbation.
3.3.
Declarations and their confirmations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.Les déclarations et leur confirmation sont faites par écrit et formellement notifiées au dépositaire.
4.4.
A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned.Les déclarations prennent effet à la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention à l’égard de l’État concerné.
However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary.Cependant, une déclaration dont le dépositaire reçoit notification formelle après cette date prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’un délai de six mois à compter de la date de sa réception par le dépositaire.
5.5.
Any State that makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary.Tout État qui fait une déclaration en vertu de la présente Convention peut à tout moment la retirer par notification formelle adressée par écrit au dépositaire.
The withdrawal of a declaration, or its modification where permitted by this Convention, takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.Le retrait d’une déclaration, ou sa modification lorsque celle-ci est autorisée par la présente Convention, prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire.
Article 92.Article 92.
Effect in domestic territorial unitsEffet dans les unités territoriales nationales
1.1.
If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.Si un État contractant comprend deux unités territoriales ou plus dans lesquelles des systèmes de droit différents s’appliquent aux matières régies par la présente Convention, il peut, au moment de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, déclarer que la présente Convention s’appliquera à toutes ses unités territoriales ou uniquement à l’une ou plusieurs d’entre elles et peut à tout moment modifier sa déclaration en faisant une nouvelle déclaration.
2.2.
These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.Ces déclarations sont notifiées au dépositaire et désignent expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s’applique.
3.3.
When a ContractingState has declared pursuant to this article that this Convention extends to one or more but not all of its territorial units, a place located in a territorial unit to which this Convention does not extend is not considered to be in a Contracting Statefor the purposes of this Convention.Lorsque, conformément au présent article, un État contractant déclare que la présente Convention s’applique à l’une ou plusieurs de ses unités territoriales, mais non pas à toutes, un lieu se trouvant dans une unité territoriale à laquelle ne s’applique pas la présente Convention n’est pas considéré comme étant situé dans un État contractant aux fins de la présente Convention.
4.4.
If a Contracting Statemakes no declaration pursuant to paragraph 1 of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.Si un État contractant ne fait pas de déclaration en vertu du paragraphe 1 du présent article, la Convention s’applique à toutes les unités territoriales de cet État.
Article 93.Article 93.
Participation by regional economic integration organizationsParticipation d’organisations régionales d’intégration économique
1.1.
A regional economic integration organization that is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention.Une organisation régionale d’intégration économique constituée par des États souverains et ayant compétence sur certaines matières régies par la présente Convention peut elle aussi signer, ratifier, accepter ou approuver la présente Convention ou y adhérer.
The regional economic integration organization shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that organization has competence over matters governed by this Convention.En pareil cas, elle aura les mêmes droits et obligations qu’un État contractant, dans la mesure où elle a compétence sur des matières régies par la présente Convention.
When the number of Contracting States is relevant in this Convention, the regional economic integration organization does not count as a Contracting Statein addition to its member States which are Contracting States.Lorsque le nombre d’États contractants est pertinent pour l’application des dispositions de la présente Convention, l’organisation régionale d’intégration économique n’est pas comptée comme État contractant en plus de ses États membres qui sont des États contractants.
2.2.
The regional economic integration organization shall, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, make a declaration to the depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States.Au moment de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, l’organisation régionale d’intégration économique effectue auprès du dépositaire une déclaration indiquant les matières régies par la présente Convention pour lesquelles ses États membres lui ont transféré leur compétence.
The regional economic integration organization shall promptly notify the depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration pursuant to this paragraph.Elle informe sans retard le dépositaire de toute modification intervenue dans la répartition de compétence, y compris de nouveaux transferts de compétence, précisée dans la déclaration faite en vertu du présent paragraphe.
3.3.
Any reference to a “Contracting State” or “Contracting States” in this Convention applies equally to a regional economic integration organization when the context so requires.Toute référence à “État contractant” ou “États contractants” dans la présente Convention s’applique également à une organisation régionale d’intégration économique, lorsque le contexte requiert qu’il en soit ainsi.
Article 94.Article 94.
Entry into forceEntrée en vigueur
1.1.
This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of one year after the date of deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l’expiration d’un délai d’un an à compter de la date du dépôt du vingtième instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion.
2.2.
For each State that becomes a Contracting Stateto this Convention after the date of the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of one year after the deposit of the appropriate instrument on behalf of that State.Pour tout État qui deviendra État contractant à la présente Convention après la date du dépôt du vingtième instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, la présente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l’expiration d’un délai d’un an à compter de la date du dépôt de l’instrument approprié au nom dudit État.
3.3.
Each Contracting State shall apply this Convention to contracts of carriage concluded on or after the date of the entry into force of this Convention in respect of that State.Chaque État contractant appliquera la présente Convention aux contrats de transport qui seront conclus à partir de l’entrée en vigueur de la Convention à son égard.
Article 95.Article 95.
Revision and amendmentRévision et amendement
1.1.
At the request of not less than one third of the Contracting States to this Convention, the depositary shall convene a conference of the Contracting States for revising or amending it.À la demande d’un tiers au moins des États contractants à la présente Convention, le dépositaire convoque une conférence des États contractants ayant pour objet de réviser ou d’amender la présente Convention.
2.2.
Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to this Convention is deemed to apply to the Convention as amended.Tout instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion déposé après l’entrée en vigueur d’un amendement à la présente Convention sera réputé s’appliquer à la Convention telle qu’elle aura été amendée.
Article 96.Article 96.
Denunciation of this ConventionDénonciation de la présente Convention
1.1.
A Contracting State may denounce this Convention at any time by means of a notification in writing addressed to the depositary.Tout État contractant peut à tout moment dénoncer la présente Convention par notification écrite adressée au dépositaire.
2.2.
The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of one year after the notification is received by the depositary.La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’un délai d’un an à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire.
If a longer period is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.Lorsqu’une période plus longue est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l’expiration de la période en question à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire.
DONE at [Rotterdam, the Netherlands], this […] day of […], […], in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.FAIT à [Rotterdam (Pays-Bas)], le [...], en un seul original, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés, à ce dûment autorisés par leurs gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention.
AppendixAppendice
Renumbering of articles of the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by SeaRenumérotation des articles du projet de convention sur les contrats internationaux de transport de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer 1. Projet de Convention
Current number (annex I to the present document)Numéro actuel de l’article (annexe I du présent document)
Former article number (A/CN.9/645)Ancien numéro de l’article (A/CN.9/645)
11
11
22
22
33
33
44
44
55
55
66
66
77
77
88
88
99
99
1010
1010
1111
1111
1212
1212
DeletedSupprimé
1313
1313
1414
1414
1515
1515
1616
1616
1717
1717
1818
1818
1919
1919
2020
2020
2121
2121
2222
2222
2323
2323
2424
2424
2525
2525
2626
2626
2727
2727
2828
2828
2929
2929
3030
3030
3131
3131
3232
3232
3333
3333
3434
3434
3535
DeletedSupprimé
3636
3535
3737
3636
3838
3737
3939
3838
4040
3939
4141
4040
4242
4141
4343
4242
4444
4343
4545
4444
4646
4545
4747
4646
4848
4747
4949
4848
5050
4949
5151
5050
5252
5151
5353
5252
5454
5353
5555
5454
5656
5555
5757
5656
5858
5757
5959
5858
6060
5959
6161
6060
6262
6161
6363
6262
6464
6363
6565
6464
6666
6565
6767
6666
6868
6767
6969
6868
7070
6969
7171
7070
7272
7171
7373
7272
7474
7373
7575
7474
7676
7575
7777
7676
7878
7777
7979
7878
8080
7979
8181
8080
8282
8181
8383
8282
8484
8383
8585
8484
8686
8585
8787
8686
8888
8787
8989
8888
9090
8989
9191
9090
9292
9191
9393
9292
9494
9393
9595
9494
9696
9595
9797
9696
9898
Annex IIAnnexe II
Letter dated 5 June 2008 from the Minister of Transport of the Netherlands, the Mayor of Rotterdam and the Executive Board of the Port of Rotterdam Authority addressed to the delegates at the forty-first session of the United Nations Commission on International Trade LawLettre datée du 5 juin 2008 adressée aux représentants à la quarante et unième session de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international par le Ministre néerlandais des transports, le Maire de Rotterdam et le Conseil exécutif de l’Autorité portuaire de Rotterdam
After many years of hard work in Working Group III, during this session of UNCITRAL it is expected that the text of the new convention on maritime transport of goods will be finalized and approved.Au terme d’efforts considérables déployés pendant de nombreuses années par le Groupe de travail III, le texte de la nouvelle Convention sur le transport de marchandises par mer devrait être finalisé et approuvé pendant la présente session de la CNUDCI.
Most likely, at the end of the session, many of you will breathe a sigh of relief, while hoping that all your efforts will have resulted in a future unification and modernization of maritime law to the benefit of all parties interested in worldwide trade and transport.Beaucoup d’entre vous vont très probablement pousser un soupir de soulagement tout en espérant que leurs efforts auront contribué à l’unification et la modernisation du droit maritime dans l’intérêt de toutes les parties intéressées par le commerce et le transport internationaux.
The Netherlands and many of its major maritime interests under which the Municipality and Port of Rotterdam have highly appreciated the initiative of UNCITRAL and fully supported the work of all participating delegations over the years.Les Pays-Bas et nombre des parties représentant ses principaux intérêts maritimes, notamment la municipalité et le port de Rotterdam, ont accueilli avec beaucoup d’intérêt l’initiative de la CNUDCI et ont pleinement appuyé les travaux menés par l’ensemble des délégations participantes au cours de toutes ces années.
Now that this task will finally be concluded, it would be an honour for the undersigned, The Netherlands Minister of Transport, The Mayor of Rotterdam and the Executive Board of the Port of Rotterdam Authority to invite all of you to come to the port of Rotterdam and to participate in an event for the celebration of the adoption of the Convention.Alors que cette entreprise touche bientôt à sa fin, les soussignés, le Ministre néerlandais des transports, le Maire de Rotterdam et le Conseil exécutif de l’Autorité portuaire de Rotterdam, seraient heureux de vous inviter à participer à une manifestation organisée au port de Rotterdam pour célébrer l’adoption de la Convention.
If the General Assembly of the UN would decide so, this event could include a signing ceremony of the new Convention.Si l’Assemblée générale des Nations Unies accepte cette proposition, une cérémonie de signature pourrait être organisée dans le cadre de cette manifestation.
A preliminary program could be along the following lines:Le programme préliminaire pourrait être le suivant:
Monday 14 September 2009Lundi 14 septembre 2009
Seminar to be held under the auspices of UNCITRAL and CMI with eminent speakers from all over the world on the subjects of the convention.Séminaire organisé sous les auspices de la CNUDCI et du CMI, dans le cadre duquel des personnalités du monde entier aborderaient des questions liées à la Convention.
Tuesday 15 September 2009Mardi 15 septembre 2009
This day could be primarily devoted to port excursions and other practical matters of convenience.Cette journée pourrait être essentiellement consacrée à la visite du port et à d’autres questions pratiques, selon qu’il convient.
Wednesday 16 September 2009Mercredi 16 septembre 2009
A special session of the UN General Assembly could be held during which delegates will have the opportunity to express their policy view on the future of the convention, including the possibility to formally sign the Convention.L’Assemblée générale des Nations Unies pourrait tenir une session extraordinaire au cours de laquelle les délégués auraient l’occasion de s’exprimer sur l’avenir de la Convention, y compris sur sa possible signature formelle.
Afterwards, the UNCITRAL Secretary could address the press.À l’issue de cette session, le Secrétaire de la CNUDCI pourrait s’adresser à la presse.
At present, we are in an advanced stage of negotiations with the owners of the famous s.s. “Rotterdam”, a former Holland-America Line passenger steamer, to host the larger part of the event on board of this ship.Les négociations menées avec les propriétaires du célèbre paquebot SS Rotterdam, qui assurait autrefois la liaison entre la Hollande et l’Amérique, en vue d’organiser une grande partie des festivités à bord de ce paquebot, en sont à un stade avancé.
We would be very delighted if you would accept our invitation.Nous serions très heureux si vous acceptiez notre invitation.
You may be assured that we will do our utmost to host you during the above three days in view of your hard and laborious work on the convention over the past years.Soyez assurés que nous ferons tout notre possible pour vous accueillir pendant ces trois jours compte tenu des efforts considérables et difficiles déployés ces dernières années aux fins de la Convention.
Yours sincerely, [Signed] Camiel EurlingsNous vous prions d’agréer, Madame, Monsieur, les assurances de notre très haute considération.
The Minister of Transport, Public Works and Water ManagementLe Ministre des transports, des travaux publics et de la gestion des eaux
[Signed](Signé)
Ivo OpsteltenCamiel Eurlings
The Mayor of RotterdamLe Maire de Rotterdam
[Signed](Signé)
Hans SmitsIvo Opstelten
The Executive Board of the Port of RotterdamAuthorityLe Conseil exécutif de l’Autorité portuaire de Rotterdam (Signé) Hans Smits
Annex IIIAnnexe III
List of documents before the Commission at its forty-first sessionListe des documents dont la Commission était saisie à sa quarante et unième session
SymbolCote
Title or descriptionTitre ou description
A/CN.9/640A/CN.9/640
Report of Working Group I (Procurement) on the work of its twelfth session (Vienna, 3-7 September 2007)Rapport du Groupe de travail I (Passation de marchés) sur les travaux de sa douzième session (Vienne, 3-7 septembre 2007)
A/CN.9/641A/CN.9/641
Report of the Working Group on Arbitration and Conciliation on the work of its forty-seventh session (Vienna, 10-14 September 2007)Rapport du Groupe de travail sur l’arbitrage et la conciliation sur les travaux de sa quarante-septième session (Vienne, 10-14 septembre 2007)
A/CN.9/642A/CN.9/642
Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its twentieth session (Vienna, 15-25 October 2007)Rapport du Groupe de travail III (Droit des transports) sur les travaux de sa vingtième session (Vienne, 15-25 octobre 2007)
A/CN.9/643A/CN.9/643
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-third session (Vienna, 5-9 November 2007)Rapport du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) sur les travaux de sa trente-troisième session (Vienne, 5-9 novembre 2007)
A/CN.9/644A/CN.9/644
Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the forty-first sessionOrdre du jour provisoire annoté et calendrier de la quarante et unième session
A/CN.9/645A/CN.9/645
Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its twenty-first session (Vienna, 14-25 January 2008)Rapport du Groupe de travail III (Droit des transports) sur les travaux de sa vingt et unième session (Vienne, 14-25 janvier 2008)
A/CN.9/646A/CN.9/646
Report of the Working Group on Arbitration and Conciliation on the work of its forty-eighth session (New York, 4-8 February 2008)Rapport du Groupe de travail sur l’arbitrage et la conciliation sur les travaux de sa quarante-huitième session (New York, 4-8 février 2008)
A/CN.9/647A/CN.9/647
Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-fourth session (New York, 3-7 March 2008)Rapport du Groupe de travail V (Droit de l’insolvabilité) sur les travaux de sa trente-quatrième session (New York, 3-7 mars 2008)
A/CN.9/648A/CN.9/648
Report of Working Group I (Procurement) on the work of its thirteenth session (New York, 7-11 April 2008)Rapport du Groupe de travail I (Passation de marchés) sur les travaux de sa treizième session (New York, 7-11 avril 2008)
A/CN.9/649A/CN.9/649
Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its thirteenth session (New York, 19-23 May 2008)Rapport du Groupe de travail VI (Sûretés de marchés) sur les travaux de sa treizième session (New York, 19-23 mai 2008)
A/CN.9/650A/CN.9/650
Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALBibliographie des écrits récents ayant trait aux travaux de la CNUDCI
A/CN.9/651A/CN.9/651
Note by the Secretariat on status of conventions and model lawsÉtat des conventions et des lois types. Note du Secrétariat
A/CN.9/652A/CN.9/652
Note by the Secretariat on technical cooperation and assistanceCoopération et assistance techniques. Note du Secrétariat
A/CN.9/653A/CN.9/653
Note by the Secretariat on UNCITRAL rules of procedure and methods of workRèglement intérieur et méthodes de travail de la CNUDCI. Note du Secrétariat
A/CN.9/654A/CN.9/654
Note by the Secretariat on facilitation of cooperation, direct communication and coordination in cross-border insolvency proceedingsFacilitation de la coopération, de la communication directe et de la coordination dans les procédures d’insolvabilité internationale. Note du Secrétariat
A/CN.9/655A/CN.9/655
Note by the Secretariat on possible future work on electronic commerce: legal issues arising out of the implementation and operation of single windows in international tradeTravaux futurs possibles dans le domaine du commerce électronique: Aspects juridiques de la création et du fonctionnement des guichets uniques dans le commerce international. Note du Secrétariat
A/CN.9/656 and Add.1A/CN.9/656 et Add.1
Note by the Secretariat on the report on the survey relating to the legislative implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958)Rapport sur l’enquête relative à l’application dans la législation de la Convention pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères (New York, 1958). Note du Secrétariat
A/CN.9/657 and Add.1A/CN.9/657 et Add.1
Note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of international trade lawActivités actuelles des organisations internationales en matière d’harmonisation et d’unification du droit commercial international. Note du Secrétariat
A/CN.9/657/Add.2A/CN.9/657/Add.2
Note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of public procurement lawActivités actuelles des organisations internationales en matière d’harmonisation et d’unification du droit des marchés publics. Note du Secrétariat
A/CN.9/658 and Add.1-14A/CN.9/658 et Add.1 à 14
Draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea: compilation of comments by Governments and intergovernmental organizationsProjet de convention sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer: Compilation des commentaires des gouvernements et des organisations intergouvernementales
A/CN.9/659 and Add.1 and 2A/CN.9/659 et Add.1 et 2
Indicators of Commercial Fraud (A/CN.9/624, A/CN.9/624/Add.1, and A/CN.9/624/Add.2): compilation of comments by Governments and international organizationsIndicateurs de fraude commerciale (A/CN.9/624, A/CN.9/624/Add.1 et A/CN.9/624/Add.2): Compilation des commentaires reçus de gouvernements et d’organisations internationales
A/CN.9/660 and Add.1-5A/CN.9/660 et Add.1 à 5
Note by the Secretariat on UNCITRAL rules of procedure and methods of work: compilation of comments received from GovernmentsRèglement intérieur et méthodes de travail de la CNUDCI: Compilation des commentaires reçus de gouvernements.
A/CN.9/661 and Add.1-3Note du Secrétariat
Note by the Secretariat on settlement of commercial disputes: recommendation regarding the interpretation of article II, paragraph (2), and article VII, paragraph (1), of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) (“New York Convention”); compilation of comments received from GovernmentsA/CN.9/661 et Add.1 à 3 Règlement des litiges commerciaux: Recommandation relative à l’interprétation des articles II-2 et VII-1 de la Convention de New York de 1958 pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères (“Convention de New York ”): Compilation des commentaires reçus des gouvernements. Note du Secrétariat
A/CN.9/662A/CN.9/662
Note by the Secretariat on settlement of commercial disputes: revision of the UNCITRAL Arbitration Rules;Règlement des litiges commerciaux ─ Révision du règlement d’arbitrage de la CNUDCI ─ Observations du Gouvernement canadien.
observations by the Government of CanadaNote du Secrétariat
A/63/6 (Prog. 6)A/63/6 (Prog. 6)
Proposed strategic framework for the period of 2010-2011: part two;Projet de cadre stratégique pour la période 2010-2011.
biennial programme plan, programme 6, Legal affairsDeuxième volet: plan programme biennal, Programme 6, Affaires juridiques
A/CN.9/XLI/CRP.3A/CN.9/XLI/CRP.3
Note by the Secretariat transmitting a letter dated 5 June 2008 from the Minister of Transport of the Netherlands, the Mayor of Rotterdam and the Executive Board of the Port of Rotterdam Authorityaddressed to the delegates at the forty-first session of the United Nations Commission on International Trade LawNote du secrétariat transmettant une lettre datée du 5 juin 2008 adressée aux représentants à la quarante et unième session de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international par le Ministre néerlandais des transports, le Maire de Rotterdam et le Conseil exécutif de l’Autorité portuaire de Rotterdam.
11
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.En application de la résolution 2205 (XXI) de l’Assemblée générale, les membres de la Commission sont élus pour un mandat de six ans.
Of the current membership, 30 were elected by the Assembly at its fifty-eighth session, on 17 November 2003 (decision 58/407), and 30 were elected by the Assembly at its sixty-first session, on 22 May 2007 (decision 61/417).Parmi les membres actuels, 30 ont été élus par l’Assemblée à sa cinquante-huitième session, le 17 novembre 2003 (décision 58/407), et 30 par l’Assemblée à sa soixante et unième session, le 22 mai 2007 (décision 61/417).
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.Par sa résolution 31/99, l’Assemblée a modifié les dates de commencement et d’expiration du mandat des membres en décidant que ceux-ci entreraient en fonction le premier jour de la session annuelle ordinaire de la Commission suivant leur élection et que leur mandat expirerait à la veille de l’ouverture de la septième session annuelle ordinaire suivant leur élection.
22
Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), para. 345.Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-sixième session, Supplément n° 17 et rectificatif (A/56/17 et Corr.3), par. 345.
33
Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), para. 224.Ibid., cinquante-septième session, Supplément n° 17 (A/57/17), par. 224.
44
Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 208;Ibid., cinquante-huitième session, Supplément n° 17 (A/58/17), par. 208;
ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 64, 132 and 133;ibid., cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 64, 132 et 133;
ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 183 and 238;ibid., soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 183 et 238;
ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 200 and subpara. 273 (c);ibid., soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), par. 200 et 273 c);
and ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 184.et ibid., soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17 (Part I)), par. 184.
55
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 200;Ibid., soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), par. 200;
and ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 183 and 184.et ibid., soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17 (Part I)), par. 184.
66
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 184.Ibid., soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17 (Part I)), par. 184.
77
Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.1), annex I.Documents officiels de l’Assemblée générale, quarante-neuvième session, Supplément n° 17 et rectificatif (A/49/17 et Corr.1), annexe I.
88
United Nations publication, Sales No. E.98.V.13.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.98.V.13.
99
Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 225-230, and ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 79-82.Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-huitième session, Supplément n° 17 (A/58/17), par. 225 à 230, et ibid., cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 79 à 82.
1010
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 81-82.Ibid., cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 81 et 82.
1111
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 171.Ibid., soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 171.
1212
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 192.Ibid., soixantième et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), par. 192.
1313
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 166-169.Ibid., soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part I, par. 166 à 169.
1414
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 184.Ibid., soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), par. 184.
1515
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 174.Ibid., soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part I, par. 174.
1616
Ibid., para. 175.Ibid., par. 175.
1717
Ibid., subparas. 209 (a) and (b).Ibid., par. 209, alinéas a) et b).
1818
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), subpara. 209 (c).Ibid., soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), par. 209, alinéa c).
1919
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 190 and 191.Ibid., soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part I, par. 190 et 191.
2020
Ibid., para. 155.Ibid., par. 155.
2121
UNCITRAL Second International Colloquium on Secured Transactions: Security Interests in Intellectual Property Rights, held in Vienna on 18 and 19 January 2007;Deuxième Colloque international de la CNUDCI sur les opérations garanties consacré aux sûretés réelles mobilières sur les droits de propriété intellectuelle, tenu à Vienne les 18 et 19 janvier 2007;
for further information about the Colloquium, see the UNCITRAL website (http://www.uncitral.org/ uncitral/en/commission/colloquia/2secint.html).pour tout complément d’information sur le Colloque, voir le site Web de la CNUDCI (http://www.uncitral.org/uncitral/en/commission/colloquia/2secint.html).
2222
Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 156.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part I, par. 156.
2323
Ibid., paras. 157 and 162.Ibid., par. 157 et 162.
2424
Ibid., part II, paras. 99 and 100.Ibid., part II, par. 99 et 100.
2525
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 214.Ibid., soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 214.
2626
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 216.Ibid., soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), par. 216.
2727
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 195.Ibid., soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part I, par. 195.
2828
Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), paras. 279-290;Ibid., cinquante-septième session, Supplément n° 17 (A/57/17), par. 279 à 290;
ibid., Fifty- eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 231-241;ibid., cinquante-huitième session, Supplément n° 17 (A/58/17), par. 231 à 241;
ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 108-112;ibid., cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 108 à 112;
ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 216-220;ibid., soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 216 à 220;
ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), paras. 211-217;ibid., soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), par. 211 à 217;
and ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 196-203.et ibid., soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part I, par. 196 à 203.
2929
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 112.Ibid., cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 112.
3030
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 200.Ibid., soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part I, par. 200.
3131
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 217.Ibid., soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 217.
3232
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), paras. 211-217.Ibid., soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), par. 211 à 217.
3333
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 199-203.Ibid., soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part I, par. 199 à 203.
3434
Ibid.Ibid.
3535
See Official Records of the Economic and Social Council, 2007, Supplement No. 10 (E/2007/30/Rev.1).Voir Documents officiels du Conseil économique et social, 2007, Supplément n° 10 (E/2007/30/Rev.1).
3636
Ibid., chap. I, sect. B, draft resolution II.Ibid., chap. I, sect. B, projet de résolution II.
3737
Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 203.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part I, par. 203.
3838
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 330, n° 4739.
3939
Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/17), paras. 401-404.Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquantième session, Supplément n° 17 (A/50/17), par. 401 à 404.
4040
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 188-191.Ibid., soixantième session, Supplément n° 17 (A/60/17), par. 188 à 191.
4141
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 207.Ibid., soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part I, par. 207.
4242
Ibid., para. 207.Ibid., par. 207.
4343
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), annex II.Soixante et unième session, Supplément n° 17 (A/61/17), annexe II.
4444
United Nations, Treaty Series, vol. 1695, No. 29215.Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1695, n° 29215.
4545
United Nations publication, Sales No. E.07.V.2.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.07.V.2.
4646
Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 17 (A/52/17), annex I.Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/52/17 et Corr. 1), annexe I.
4747
Ibid., Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.1), annex I.Ibid., quarante-neuvième session, Supplément n° 17 et rectificatif (A/49/17 et Corr.1), annexe I.
4848
Ibid., Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I;Ibid., cinquante et unième session, Supplément n° 17 (A/51/17), annexe I;
see also UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce with Guide to Enactment 1996 with Additional Article 5 bis as Adopted in 1998 (United Nations publication, Sales No. E.99.V.4).voir aussi Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique et Guide pour son incorporation 1996, avec le nouvel article 5 bis tel qu’adopté en 1998 (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.99.V.4).
4949
Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 17 (A/52/17), annex I.Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/52/17 et Corr. 1), annexe I.
5050
United Nations publication, Sales No. E.05.V.4.Publication des Nations Unies, numéro de vente: F.05.V.4.
5151
The treaty event is a yearly exercise aimed at promoting the international rule of law through broader participation in multilateral treaties deposited with the Secretary-General.La cérémonie des traités est une manifestation annuelle qui vise à promouvoir l’état de droit international en assurant une plus large participation aux traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général.
It usually takes place at United Nations Headquarters during the general debate of the General Assembly.Elle a lieu généralement au Siège de l’ONU à l’occasion du débat général de l’Assemblée générale.
5252
Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 234-241.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part I, par. 234 à 241
5353
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part II, paras. 101-107.Ibid., soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part II, par. 101 à 107.
5454
Ibid., para. 104.Ibid., par. 104.
5555
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 113-115.Ibid., cinquante-neuvième session, Supplément n° 17 (A/59/17), par. 113 à 115.
5656
Resolution 62/70, para. 1.Résolution 62/70, par. 1.
5757
Ibid., para. 2.Ibid., par. 2.
5858
Ibid., para. 3.Ibid., par. 3.
5959
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1489, n° 25567.
6060
Available on the website of JAMS (http://www.jamsadr.com).Disponible sur le site Web de JAMS (http://www.jamsadr.com).
6161
Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I.Documents officiels de l’Assemblée générale, quarantième session, Supplément n° 17 (A/40/17), annexe I.
6262
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 330, n° 4739.
6363
Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 243.Documents officiels de l’Assemblée générale, soixante-deuxième session, Supplément n° 17 (A/62/17), part I, par. 243.
6464
Proposed programme budget for the biennium 2008-2009, Part III, International justice and law, Section 8, Legal affairs (Programme 6 of the biennial programme plan and priorities for the period 2008-2009), Subprogramme 5, Progressive harmonization, modernization and unification of the law of international trade (A/62/6 (Sect. 8), table 8.19 (d)).Projet de budget-programme pour l’exercice biennal 2008-2009, Titre III, Justice internationale et droit international, Chapitre 8, Affaires juridiques [Programme 6 (Plan-programme biennal et priorités pour la période 2008-2009)], Sous-programme 5, Harmonisation, modernisation et unification progressives du droit commercial international (A/62/6 (Sect. 8), Tableau 8.19 d)).
6565
Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275.Documents officiels de l’Assemblée générale, cinquante-huitième session, Supplément n° 17 (A/58/17), par. 275.
aa
The letter is transmitted in the form in which it was received (A/CN.9/XLI/CRP.3).Traduction d’une lettre transmise telle qu’elle a été reçue.