A_63_17_ES
Correct misalignment Change languages order
A/63/17 V0855508.doc (english)A/63/17 V0855511.doc (spanish)
United NationsNaciones Unidas
Report of the United Nations Commission on International Trade LawInforme de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional
Forty-first session41º período de sesiones
(16 June-3 July 2008)(16 de junio a 3 de julio de 2008)
General AssemblyAsamblea General
Official Records Sixty-third session Supplement No. 17Documentos Oficiales Sexagésimo tercer período de sesiones Suplemento Nº 17
General AssemblyAsamblea General
Official RecordsDocumentos Oficiales
Sixty-third sessionSexagésimo tercer período de sesiones
Supplement No. 17Suplemento Nº 17
United Nations ( New York, 2008Naciones Unidas ( Nueva York, 2008
Report of the United Nations Commission on International Trade LawInforme de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional
Forty-first session41º período de sesiones
(16 June-3 July 2008)(16 de junio a 3 de julio de 2008)
NoteNota
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Las signaturas de los documentos de las Naciones Unidas se componen de letras mayúsculas y cifras.
Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.La mención de una de tales signaturas indica que se hace referencia a un documento de las Naciones Unidas.
ISSN 0251-9127ISSN 0251-9143
ContentsÍndice
ChapterCapítulo
Paragraphs PagePárrafos Página
IntroductionIntroducción
1-2 11-2 1
Organization of the sessionOrganización del período de sesiones
3-11 13-11 1
Opening of the sessionApertura del período de sesiones
3 13 1
Membership and attendanceComposición y asistencia
4-8 14-8 1
Election of officersElección de la Mesa
9 29 3
AgendaPrograma
10 310 3
Adoption of the reportAprobación del informe
11 411 4
Finalization and approval of a draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by seaFinalización y aprobación de un proyecto de convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo
12-298 412-298 4
IntroductionIntroducción
12-14 412-14 4
Consideration of draft articlesExamen de los proyectos de artículo
15-296 515-296 5
Report of the drafting groupInforme del grupo de redacción
297 56297 62
Decision of the Commission and recommendation to the General AssemblyDecisión de la Comisión y recomendación a la Asamblea General
298 56298 62
Procurement: progress report of Working Group IContratación pública: informe sobre la marcha de la labor del Grupo de Trabajo I
299-307 57299-307 63
Arbitration and conciliation: progress report of Working Group IIArbitraje y conciliación: informe sobre los progresos realizados por el Grupo de Trabajo II
308-316 59308-316 65
Insolvency lawRégimen de la insolvencia
317-321 61317-321 67
Progress report of Working Group VInforme sobre la marcha de la labor del Grupo de Trabajo V
317-318 61317-318 67
Facilitation of cooperation and coordination in cross-border insolvency proceedingsFacilitación de la cooperación y la coordinación en los procedimientos de insolvencia transfronteriza
319-321 62319-321 68
Security interests: progress report of Working Group VIGarantías reales: informe sobre los progresos realizados por el Grupo de Trabajo VI
322-326 63322-326 69
Possible future work in the area of electronic commercePosible labor futura en materia de comercio electrónico
327-338 64327-338 71
Possible future work in the area of commercial fraudPosible labor futura en materia de fraude comercial
339-347 67339-347 74
Work on indicators of commercial fraudLabor realizada sobre los indicadores de fraude comercial
339-344 67339-344 74
Collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime with respect to commercial and economic fraudColaboración con la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en la lucha contra el fraude comercial y económico
345-347 68345-347 76
Fiftieth anniversary of the New York ConventionQuincuagésimo aniversario de la Convención de Nueva York
348-352 69348-352 77
Monitoring implementation of the New York ConventionSeguimiento de la puesta en práctica de la Convención de Nueva York
353-360 71353-360 78
Technical assistance to law reformAsistencia técnica para la reforma legislativa
361-369 73361-369 81
Technical cooperation and assistance activitiesActividades de cooperación y asistencia técnicas
361-364 73361-364 81
Technical assistance resourcesRecursos para la asistencia técnica
365-369 74365-369 82
Status and promotion of UNCITRAL legal textsSituación y promoción de los textos jurídicos de la CNUDMI
370-372 75370-372 83
Working methods of UNCITRALMétodos de trabajo de la CNUDMI
373-381 76373-381 84
Coordination and cooperationCoordinación y cooperación
382-384 79382-384 87
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsFunción de la CNUDMI al servicio del estado de derecho
385-386 80385-386 88
Willem C.Concurso de Arbitraje Comercial Internacional Simulado Willem C.
Vis International Commercial Arbitration Moot competitionVis
387 81387 89
Relevant General Assembly resolutionsResoluciones pertinentes de la Asamblea General
388-389 81388-389 90
Other businessOtros asuntos
390-394 82390-394 91
Internship programmePrograma de pasantías
390 82390 91
Proposed strategic framework for the period 2010-2011Proyecto de marco estratégico para el período 2010-2011
391 82391 91
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionEvaluación del papel de la Secretaría en orden a facilitar la labor de la Comisión
392 83392 92
Retirement of the Secretary of the CommissionJubilación del Secretario de la Comisión
393-394 83393-394 92
Date and place of future meetingsLugar y fecha de futuras reuniones
395-398 84395-398 93
Forty-second session of the Commission42º período de sesiones de la Comisión
395 84395 93
Sessions of working groups up to the forty-second session of the Commission 396-397 84Períodos de sesiones que se celebrarán antes del 42º período de sesiones de la Comisión 396-397 93
Sessions of working groups in 2009 after the forty-second session of the CommissionPeríodos de sesiones de los grupos de trabajo que se celebrarán en 2009 después del 42º período de sesiones de la Comisión
398 85398 94
AnnexesAnnexes
Draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by SeaProyecto de convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo
8695
Letter dated 5 June 2008 from the Minister of Transport of the Netherlands, the Mayor of Rotterdam and the Executive Board of the Port of Rotterdam Authority addressed to the delegates at the forty-first session of the United Nations Commission on International Trade LawCarta de 5 de junio de 2008 enviada por el Ministro de Transporte de los Países Bajos, el Alcalde de Rotterdam y el Consejo Directivo del Puerto de Rotterdam y dirigida a los delegados asistentes al 41º período de sesiones de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional
127141
List of documents before the Commission at its forty-first sessionLista de documentos presentados a la Comisión en su 41º período de sesiones
129143
I.I.
IntroductionIntroducción
The present report of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) covers the forty-first session of the Commission, held in New York from 16 June to 3 July 2008.1. El presente informe de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) abarca el 41º período de sesiones de la Comisión, celebrado en Nueva York del 16 de junio al 3 de julio de 2008.
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, this report is submitted to the Assembly and is also submitted for comments to the United Nations Conference on Trade and Development.2. De conformidad con la resolución 2205 (XXI) de la Asamblea General, de 17 de diciembre de 1966, el informe se somete a la consideración de la Asamblea y se presenta también a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo para que formule observaciones.
II.II.
Organization of the sessionOrganización del período de sesiones
A.A.
Opening of the sessionApertura del período de sesiones
The forty-first session of the Commission was opened on 16 June 2008 by the Under-Secretary-General for Legal Affairs and the Legal Counsel of the United Nations, Nicolas Michel.3. El 41º período de sesiones de la Comisión fue declarado abierto el 16 de junio de 2008 por el Secretario General Adjunto de Asuntos Jurídicos y Asesor Jurídico de las Naciones Unidas, Sr. Nicolas Michel.
B.B.
Membership and attendanceComposición y asistencia
The General Assembly, in its resolution 2205 (XXI), established the Commission with a membership of 29 States, elected by the Assembly.4. En su resolución 2205 (XXI), la Asamblea General estableció la Comisión, con una composición de 29 Estados elegidos por ella.
By its resolution 3108 (XXVIII) of 12 December 1973, the Assembly increased the membership of the Commission from 29 to 36 States.En su resolución 3108 (XXVIII), de 12 de diciembre de 1973, la Asamblea aumentó de 29 a 36 el número de Estados miembros de la Comisión.
By its resolution 57/20 of 19 November 2002, the Assembly further increased the membership of the Commission from 36 to 60 States.En su resolución 57/20, de 19 de noviembre de 2002, la Asamblea volvió a aumentar ese número que pasó de 36 Estados a 60.
The current members of the Commission, elected on 17 November 2003 and on 22 May 2007, are the following States, whose term of office expires on the last day prior to the beginning of the annual session of the Commission in the year indicated: Algeria (2010), Armenia (2013), Australia (2010), Austria (2010), Bahrain (2013), Belarus (2010), Benin (2013), Bolivia (2013), Bulgaria (2013), Cameroon (2013), Canada (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2010), Czech Republic (2010), Ecuador (2010), Egypt (2013), El Salvador (2013), Fiji (2010), France (2013), Gabon (2010), Germany (2013), Greece (2013), Guatemala (2010), Honduras (2013), India (2010), Iran (Islamic Republic of) (2010), Israel (2010), Italy (2010), Japan (2013), Kenya (2010), Latvia (2013), Lebanon (2010), Madagascar (2010), Malaysia (2013), Malta (2013), Mexico (2013), Mongolia (2010), Morocco (2013), Namibia (2013), Nigeria (2010), Norway (2013), Pakistan (2010), Paraguay (2010), Poland (2010), Republic of Korea (2013), Russian Federation (2013), Senegal (2013), Serbia (2010), Singapore (2013), South Africa (2013), Spain (2010), Sri Lanka (2013), Switzerland (2010), Thailand (2010), Uganda (2010), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2013), United States of America (2010), Venezuela (Bolivarian Republic of) (2010) and Zimbabwe (2010).Los actuales miembros de la Comisión, elegidos el 17 de noviembre de 2003 y el 22 de mayo de 2007, son los Estados siguientes, cuyo mandato expira el último día antes del comienzo del período de sesiones anual de la Comisión en el año que se indica: Alemania (2013), Argelia (2010), Armenia (2013), Australia (2010), Austria (2010), Bahrein (2013), Belarús (2010), Benin (2013), Bolivia (2013), Bulgaria (2013), Camerún (2013), Canadá (2013), Chile (2013), China (2013), Colombia (2010), Ecuador (2010), Egipto (2013), El Salvador (2013), España (2010), Estados Unidos de América (2010), Federación de Rusia (2013), Fiji (2010), Francia (2013), Gabón (2010), Grecia (2013), Guatemala (2010), Honduras (2013), India (2010), Irán (República Islámica del) (2010), Israel (2010), Italia (2010), Japón (2013), Kenya (2010), Letonia (2013), Líbano (2010), Madagascar (2010), Malasia (2013), Malta (2013), Marruecos (2013), México (2013), Mongolia (2010), Namibia (2013), Nigeria (2010), Noruega (2013), Pakistán (2010), Paraguay (2010), Polonia (2010), Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (2013), República Checa (2010), República de Corea (2013), Senegal (2013), Serbia (2010), Singapur (2013), Sri Lanka (2013), Sudáfrica (2013), Suiza (2010), Tailandia (2010), Uganda (2010), Venezuela (República Bolivariana de) (2010) y Zimbabwe (2010).
With the exception of Armenia, Bulgaria, Lebanon, Mongolia, Namibia, Pakistan, Sri Lanka and Zimbabwe, all the members of the Commission were represented at the session.5. Con excepción de Armenia, Bulgaria, el Líbano, Mongolia, Namibia, el Pakistán, Sri Lanka y Zimbabwe, todos los miembros de la Comisión estuvieron representados en el período de sesiones.
The session was attended by observers from the following States: Angola, Argentina, Belgium, Brazil, Burkina Faso, Chad, Congo, Côte d’Ivoire, Croatia, Cyprus, Democratic Republic of the Congo, Denmark, Ethiopia, Finland, Ghana, Guinea, Holy See, Indonesia, Kuwait, Libyan Arab Jamahiriya, Moldova, Myanmar, Netherlands, New Zealand, Niger, Philippines, Romania, Saudi Arabia, Slovakia, Slovenia, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Turkey.6. Asistieron al período de sesiones observadores de los Estados siguientes: Angola, Arabia Saudita, Argentina, Bélgica, Brasil, Burkina Faso, Chad, Chipre, Congo, Côte d’Ivoire, Croacia, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, Etiopía, ex República Yugoslava de Macedonia, Filipinas, Finlandia, Ghana, Guinea, Indonesia, Jamahiriya Árabe Libia, Kuwait, Moldova, Myanmar, Níger, Nueva Zelandia, Países Bajos, República Democrática del Congo, Rumania, Santa Sede, Suecia y Turquía.
The session was also attended by observers from the following organizations:7. Asistieron también al período de sesiones observadores de las organizaciones internacionales siguientes:
(a) United Nations system: Special Representative of the Secretary-General on human rights, and transnational corporations and other business enterprises and the World Bank;a) Sistema de las Naciones Unidas: el Representante Especial del Secretario General en cuestiones de derechos humanos y empresas transnacionales y demás empresas, y el Banco Mundial;
(b) Intergovernmental organizations: Asian-African Legal Consultative Organization, European Community World Customs Organization (WCO);b) Organizaciones intergubernamentales: Organización Consultiva Jurídica Asiático-Africana, Comunidad Europea y Organización Mundial de Aduanas (OMA);
(c) Non-governmental organizations invited by the Commission: Advisory Council of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, American Arbitration Association, American Bar Association, Asociación Americana de Derecho Internacional Privado, Association of American Railroads, Association of the Bar of the City of New York, BIMCO, Center for International Environment Law, Center for International Legal Studies, Comité maritime international (CMI), European Shippers’ Council, Federación Latinoamericana de Bancos, Institute of International Banking Law and Practice, Instituto Iberoamericano de Derecho Marítimo, International Association of Ports and Harbors, International Bar Association, International Chamber of Shipping, International Council for Commercial Arbitration, International Federation of Freight Forwarders Associations, International Group of P and I Clubs, International Institute for Sustainable Development, International Multimodal Transport Association, International Swaps and Derivatives Association, Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration, London Court of International Arbitration, Private International Law Interest Group of the American Society of International Law, Union internationale des avocats and World Maritime University.c) Organizaciones no gubernamentales invitadas por la Comisión: American Bar Association, Asociación Americana de Derecho Internacional Privado, Asociación de Arbitraje de los Estados Unidos, Asociación de Transporte Multimodal Internacional (IMMTA), Asociación Internacional de Abogados, Asociación Internacional de Puertos (AIP), Association of American Railroads, Association of the Bar of the City of New York, Cámara Naviera Internacional, Center for International Environment Law (CIEL), Centro de Estudios Jurídicos Internacionales, Comité Marítimo Internacional (CMI), Consejo Asesor de la CIM, Consejo de Expedidores de Carga Europeos, Consejo Internacional para el Arbitraje Comercial, BIMCO, Corte de Arbitraje Internacional de Londres, Federación Internacional de Asociaciones de Transitarios (FIATA), Federación Latinoamericana de Bancos (FELABAN), Grupo Internacional de Asociaciones de Protección e Indemnización, Institute of International Banking Law and Practice, Instituto Iberoamericano de Derecho Marítimo (IIDM), Instituto Internacional para el Desarrollo Sostenible, International Swaps & Derivatives Association (ISDA), Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration, Private International Law Interest Group de la American Society of International Law, Unión Internacional de Abogados (UIA) y Universidad Marítima Mundial.
The Commission welcomed the participation of international non-governmental organizations with expertise in the major items on the agenda.8. La Comisión acogió con beneplácito la participación de organizaciones no gubernamentales con conocimientos especializados sobre los principales temas del programa.
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission, and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions.Su participación puede ser decisiva para la calidad de los textos que formula la Comisión, por lo que la Comisión volvió a pedir a la Secretaría que siguiera invitando a esas organizaciones a sus períodos de sesiones.
C.C.
Election of officersElección de la Mesa
The Commission elected the following officers:9. La Comisión eligió a las siguientes personas para integrar la Mesa:
Chairperson:Presidente:
Rafael ILLESCAS ORTIZ (Spain)Rafael ILLESCAS ORTIZ (España)
Vice-Chairpersons: Amadou Kane DIALLO (Senegal)Vicepresidentes: Amadou Kane DIALLO (Senegal)
Ricardo SANDOVAL LÓPEZ (Chile)Ricardo SANDOVAL LÓPEZ (Chile)
Tomotaka FUJITA (Japan)Tomotaka FUJITA (Japón)
Rapporteur:Relatora:
Anita ZIKMANE (Latvia)Anita ZIKMANE (Letonia)
D.D.
AgendaPrograma
The agenda of the session, as adopted by the Commission at its 865th meeting, on 16 June 2008, was as follows:10. El programa del período de sesiones, aprobado por la Comisión en su 865ª sesión, celebrada el 16 de junio de 2008, fue el siguiente:
1.1.
Opening of the session.Apertura del período de sesiones.
2.2.
Election of officers.Elección de la Mesa.
3.3.
Adoption of the agenda.Aprobación del programa.
4.4.
Finalization and approval of a draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea.Finalización y aprobación de un proyecto de convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo.
5.5.
Procurement: progress report of Working Group I.Contratación pública: informe sobre la marcha de la labor del Grupo de Trabajo I.
6.6.
Arbitration and conciliation: progress report of Working Group II.Arbitraje y conciliación: informe sobre la marcha de la labor del Grupo de Trabajo II.
7.7.
Insolvency law: progress report of Working Group V.Régimen de la insolvencia: informe sobre la marcha de la labor del Grupo de Trabajo V.
8.8.
Security interests: progress report of Working Group VI.Garantías reales: informe sobre la marcha de la labor del Grupo de Trabajo VI.
9.9.
Possible future work in the area of electronic commerce.Posible labor futura en materia de comercio electrónico.
10.10.
Possible future work in the area of commercial fraud.Posible labor futura en materia de fraude comercial.
11.11.
Fiftieth anniversary of the 1958 New York Convention.50º aniversario de la Convención de Nueva York de 1958.
12.12.
Monitoring implementation of the 1958 New York Convention.Seguimiento de la puesta en práctica de la Convención de Nueva York de 1958.
13.13.
Technical assistance to law reform.Asistencia técnica para la reforma legislativa.
14.14.
Status and promotion of UNCITRAL legal texts.Situación y promoción de los textos jurídicos de la CNUDMI.
15.15.
Working methods of UNCITRAL.Métodos de trabajo de la CNUDMI.
16.16.
Coordination and cooperation.Coordinación y cooperación.
17.17.
Role of UNCITRAL in promoting rule of law at the national and international levels.Función que desempeña la CNUDMI en el fomento del estado de derecho a nivel nacional e internacional.
18.18.
Willem C.Concurso de Arbitraje Comercial Internacional Simulado Willem C.
Vis International Commercial Arbitration Moot competition.Vis.
19.19.
Relevant General Assembly resolutions.Resoluciones de la Asamblea General de interés para la CNUDMI.
20.20.
Other business.Otros asuntos.
21.21.
Date and place of future meetings.Lugar y fecha de futuras reuniones.
22.22.
Adoption of the report of the Commission.Aprobación del informe de la Comisión.
E.E.
Adoption of the reportAprobación del informe
At its 886th and 887th meetings, on 3 July 2008, the Commission adopted the present report by consensus.11. En sus sesiones 886ª y 888ª, celebradas el 3 de julio de 2008, la Comisión aprobó por consenso el presente informe.
III.III.
Finalization and approval of a draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by seaFinalización y aprobación de un proyecto de convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo
A.A.
IntroductionIntroducción
The Commission noted that, at its thirty-fourth session, in 2001, it had established Working Group III (Transport Law) to prepare, in close cooperation with interested international organizations, a legislative instrument on issues relating to the international carriage of goods, such as the scope of application, the period of responsibility of the carrier, obligations of the carrier, liability of the carrier, obligations of the shipper and transport documents.12. En su 34º período de sesiones, celebrado en 2001, la Comisión estableció el Grupo de Trabajo III (Derecho del Transporte) con la misión de preparar, en estrecha cooperación con las organizaciones internacionales interesadas, un instrumento legislativo sobre cuestiones concernientes al transporte internacional de mercancías, tales como el ámbito de aplicación del nuevo instrumento, el período de responsabilidad del porteador, sus obligaciones y el régimen de responsabilidad que le fuera aplicable, las obligaciones del cargador y los títulos o documentos de transporte.
At its thirty-fifth session, in 2002, the Commission approved the working assumption that the draft instrument on transport law should cover door-to-door transport operations.En su 35º período de sesiones, celebrado en 2002, la Comisión aprobó la hipótesis de trabajo de que el proyecto de instrumento sobre el derecho del transporte abarcara las operaciones de transporte de puerta a puerta.
At its thirty-sixth to fortieth sessions, in 2003 to 2007, the Commission noted the complexities involved in the preparation of the draft instrument, and authorized the Working Group, on an exceptional basis, to hold its sessions on the basis of twoweek sessions.En sus períodos de sesiones 36º a 40º, celebrados entre 2003 y 2007, la Comisión observó las dificultades inherentes a la preparación del proyecto de instrumento, por lo que autorizó excepcionalmente que los períodos de sesiones del Grupo de Trabajo tuvieran una duración de dos semanas.
At its thirty-ninth and fortieth sessions, in 2006 and 2007, the Commission commended the Working Group for the progress it had made and agreed that 2008 would be a desirable goal for completion of the project.En sus períodos de sesiones 39º y 40º, celebrados en 2006 y 2007, la Comisión felicitó al Grupo de Trabajo por los progresos realizados y convino en que el año 2008 sería una fecha conveniente para finalizar el proyecto.
At the current session, the Commission had before it the reports of the twentieth (Vienna, 15-25 October 2007) and twenty-first (Vienna, 14-25 January 2008) sessions of the Working Group . and.).. En el actual período de sesiones, la Comisión tenía a su disposición los informes del Grupo de Trabajo correspondientes a sus períodos de sesiones 20º (Viena, 15 a 25 de octubre de 2007) y 21º (Viena, 14 a 25 de enero de 2008) . y.).
The report of the twenty-first session contained in an annex the text of the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea approved by the Working Group.En un anexo del informe sobre el 21º período de sesiones figura el texto del proyecto de convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo aprobado por el Grupo de Trabajo.
The Commission also had before it a compilation of comments submitted by Governments and intergovernmental organizations regarding the draft Convention as approved by the Working Group . and.1-14).La Comisión tuvo también a su disposición una recopilación de observaciones presentadas por gobiernos y organizaciones intergubernamentales sobre el proyecto de convenio aprobado por el Grupo de Trabajo . y.1 a 14).
The Commission was reminded that, according to the schedule agreed upon at its fortieth session, it was expected to finalize and approve the text of a draft convention at the current session.14. Se recordó a la Comisión que, conforme al calendario convenido en su 40º período de sesiones, habría de finalizar y aprobar el texto del proyecto de convenio en el período de sesiones en curso.
The draft convention would then be submitted to the General Assembly for adoption at its sixty-third session, in 2008.Subsiguientemente, el proyecto de convenio se presentaría a la Asamblea General, en su sexagésimo tercer período de sesiones, de 2008, para que lo adoptara.
B.B.
Consideration of draft articlesExamen de los proyectos de artículo
The Commission agreed that it should consider the draft articles in the order they appeared in the annex to document A/CN.9/645, except where the interrelationship between certain draft articles required their consideration in a different order.15. La Comisión convino en examinar los proyectos de artículo por el orden en que figuraban en el anexo del documento A/CN.9/645, salvo en los casos en que determinados proyectos de artículo guardaran relación entre sí y se justificara modificar el orden de examen convenido.
The Commission agreed that the draft definitions should be considered in conjunction with the substantive provisions to which they related.La Comisión acordó que los proyectos de definición fueran examinados paralelamente a las disposiciones sustantivas a las que se referían.
Chapter 1. General provisionsCapítulo 1 - Disposiciones generales
Draft article 2.Proyecto de artículo 2.
Interpretation of this ConventionInterpretación del presente Convenio
The Commission approved the substance of draft article 2 and referred it to the drafting group.16. La Comisión aprobó el contenido del artículo 2 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 3.Proyecto de artículo 3.
Form requirements; and draft article 1, paragraph 17 (“electronic communication”)Requisitos de forma; y proyecto de artículo 1, párrafo 17 (“comunicación electrónica”)
The Commission agreed that the cross references contained in draft article 3 were incomplete and that reference should also be made to draft articles 24, paragraph 4; 69, paragraph 2; and 77, paragraph 4, as those provisions also contemplated communications that needed to be made in writing.17. La Comisión convino en que las remisiones que se hacían en el artículo 3 eran incompletas y que también convendría hacer remisión al párrafo 4 del artículo 24, así como al párrafo 2 del artículo 69 y al párrafo 4 del artículo 77, dado que esas disposiciones preveían también comunicaciones que habrían de efectuarse por escrito.
The question was asked whether the definition of electronic communication contained in draft article 1, paragraph 17, should include as well the requirement that the communication should also identify its originator.18. Se formuló la pregunta de si agregar a la definición de “comunicación electrónica, en el párrafo 17 del artículo 1, el requisito de que en la comunicación se especificara también la identidad de su iniciador.
In response to that question, it was observed that the definition of electronic communication used in the draft Convention followed the definition of the same term in the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts.Se respondió que la definición de comunicación electrónica” que figuraba en el proyecto de convenio se ajustaba a la definición de dicho concepto en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Utilización de las Comunicaciones Electrónicas en los Contratos Internacionales.
The capability of identifying the originator, it was said, was a function of electronic signature methods, which was dealt with in draft article 40, and not a necessary element of the electronic communication itself.Se sostuvo que la capacidad para determinar la identidad del iniciador estaba en función de los métodos de firma electrónica, que se trataban en el artículo 40, y que no constituía un elemento necesario de la comunicación electrónica propiamente dicha.
The Commission agreed that the draft definition adequately reflected that understanding.La Comisión convino en que el proyecto de definición reflejaba adecuadamente este criterio.
Subject to the agreed amendments, the Commission approved the substance of draft article 3 and the definition in draft article 1, paragraph 17, and referred them to the drafting group.19. A reserva de esas enmiendas, la Comisión aprobó el contenido del artículo 3, así como la definición enunciada en el párrafo 17 del artículo 1, y remitió ambos textos al grupo de redacción.
Draft article 4.Proyecto de artículo 4.
Applicability of defences and limits of liabilityAplicabilidad de las exoneraciones y los límites de la responsabilidad
The Commission approved the substance of draft article 4 and referred it to the drafting group.20. La Comisión aprobó el contenido del artículo 4 y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 2. Scope of applicationCapítulo 2 - Ámbito de aplicación
Draft article 5.Proyecto de artículo 5.
General scope of application; and draft article 1, paragraphs 1 (“contract of carriage”), 5 (“carrier”) and 8 (“shipper”)Ámbito de aplicación general, y proyecto de artículo 1, párrafos 1 (“contrato de transporte”), 5 (“porteador”) y 8 (“cargador”)
The view was expressed that the notion of “contract of carriage” in the draft convention was wider than under previous conventions, such as the Protocol to amend the International Convention for the unification of certain rules of law relating to bills of lading, 25 August 1924, as amended by the Protocol of 23 February 1968 (the “Hague-Visby Rules”) and the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (the “Hamburg Rules”), because the Convention would also apply to carriage of goods done only partly by sea.21. Se expresó la opinión de que en el proyecto de convenio se daba mayor alcance al concepto de “contrato de transporte” que en anteriores convenios, como el Protocolo por el que se modifica el Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas en materia de conocimientos de embarque, de 25 de agosto de 1924, conforme fue enmendado por el Protocolo de 23 de febrero de 1968 (las Reglas de La HayaVisby) y el Convenio de las Naciones Unidas sobre el Transporte Marítimo de Mercancías (las Reglas de Hamburgo), ya que el proyecto de convenio sería también aplicable a los contratos para el transporte de mercancías que se transportaran sólo en parte por vía marítima.
However, it was pointed out that there was no requirement in the draft Convention for the goods actually to be carried by sea, which meant that, in theory, as long as the contract of carriage provided that the goods would be carried by sea, the Convention would apply even if the goods were not actually so carried. As the contract could identify a port of loading and a port of discharge in different States, the Convention would apply, even if the goods had not actually been loaded or discharged at those named ports.No obstante, se señaló que en el proyecto de convenio no figuraba ningún requisito de que las mercancías se transportaran efectivamente por mar, lo cual significaba que, en teoría, mientras el contrato de transporte dispusiera que las mercancías se transportaran por mar, el proyecto de convenio sería aplicable, aún en el caso de que las mercancías no fueran realmente transportadas por vía marítima.
Alternatively, if the contract of carriage failed to mention any of the places or ports listed in draft article 5, subparagraphs 1 (a)-(d), it would be possible to infer that the Convention would not apply, even though the goods might, in fact, have been carried by sea in a manner that would have complied with the Convention requirements.Dado que en el contrato podía especificarse un puerto de carga y un puerto de descarga que estuvieran situados en distintos Estados, el Convenio sería aplicable, aun cuando de hecho, las mercancías no se cargaran o descargaran en los puertos mencionados.
The draft Convention, it was proposed, should be amended so as to place the emphasis on the actual carriage rather than on the contractual provisions.A la inversa, si en el contrato de transporte no se hiciera mención de alguno de los lugares o puertos enumerados en los apartados a) a d) del párrafo 1 del artículo 5, cabría deducir que el Convenio no sería aplicable, aun cuando, de hecho, las mercancías pudieran haber sido transportadas por mar de una manera en que se hubieran cumplido los requisitos del Convenio.
One delegation proposed new text for subparagraphs 1 (d) and (e) and a new paragraph 3 to attempt to achieve that.Se propuso que se enmendara el proyecto de convenio con el fin de poner el acento, no en las disposiciones contractuales, sino en el transporte en sí.
There was some support for that proposal.Una delegación sugirió, para dicho fin, un nuevo texto para los apartados d) y e) del párrafo 1 y un nuevo párrafo 3, propuesta que obtuvo cierto apoyo.
It was pointed out that from time to time many contracts, for good commercial reasons, left the means of transport open, either entirely or as between a number of possibilities. In that regard, if the contract was not “mode-specific”, it might be assumed that the Convention would not apply, except if a requirement for carriage by sea could be implied. Moreover, the requirement that the contract “provide for carriage by sea” might technically exclude contracts that did not specify the mode of transport to be used. It was proposed that additional language should be added to indicate that a contract which permitted carriage by sea should be deemed a “contract of carriage” in cases where the goods were in fact carried by sea.22. Esta propuesta recibió cierto apoyo. Se observó que de vez en cuando, por razones comerciales justificadas, muchos contratos no estipulaban ningún medio de transporte concreto o dejaban abiertas varias posibilidades. A dicho respecto, si el contrato no estipulaba específicamente el modo de transporte, cabría suponer que el Convenio no sería aplicable, a menos que se pudiera deducir la existencia de un requisito implícito de transporte marítimo. Además, con el requisito de que el contrato previera el transporte por mar podrían quedar técnicamente excluidos los contratos en los que no se especificara el modo de transporte al que habría que recurrir. Se propuso que se agregaran palabras a la definición para indicar que todo contrato que permitiera el transporte marítimo pudiera considerarse un “contrato de transporte” en los casos en que las mercancías fueran efectivamente transportadas por mar.
Another proposal was to open the possibility for limiting the scope of the draft Convention only to contracts for carriage by sea so as not to cover contracts for carriage by sea and other modes of transport.23. Según otra propuesta, habría que limitar el alcance del proyecto de convenio de modo que fuera únicamente aplicable a los contratos de transporte por mar, pero no a los contratos de transporte que previeran no sólo la vía marítima sino también otros modos de transporte.
The concern was expressed that the draft Convention established special rules applying to one particular type of multimodal transport contract, namely multimodal transport contracts that provided for carriage by sea.Frente a esta propuesta se planteó el problema de que en el proyecto de convenio se establecían reglas especiales que eran aplicables a un determinado tipo de contrato de transporte multimodal, a saber, el contrato de transporte multimodal que preveía el transporte por mar.
That, it was said, would lead to a fragmentation of the laws on multimodal transport contracts.Se argumentó que esta propuesta daría lugar a una fragmentación de los regímenes aplicables a los contratos de transporte multimodal.
Moreover, the draft convention was said to be generally unsuitable for application to contracts for multimodal transport.Además, se opinó que el proyecto de convenio no resultaba en general adecuado para su aplicación a contratos de transporte multimodal.
It was also said that a comparison between the provisions of the draft and the provisions of other conventions dealing with the carriage of goods, such as the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (1956), as amended by the 1978 Protocol (the “CMR”), the Uniform Rules concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail (Appendix B to the Convention concerning International Carriage by Rail, as amended by the Protocol of Modification of 1999 (the “CIM-COTIF”)) and the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air (the “Montreal Convention”), revealed not only that the draft Convention was designed almost exclusively with a view to sea carriage but also that it considerably diminished the liability of the carrier, as compared with those other conventions.También se sostuvo que si se comparaban las disposiciones del proyecto actual con las de otros convenios que regulaban el transporte de mercancías, como, por ejemplo, el Convenio relativo al contrato de transporte internacional de mercancías por carretera (1956), enmendado por el Protocolo de 1978 (el “CMR”), las Reglas Uniformes relativas al contrato de transporte internacional ferroviario de mercancías (Apéndice B del Convenio sobre el Transporte Internacional por Ferrocarril, enmendado por el Protocolo de modificación (las “CIM-COTIF”)), o el Convenio para la unificación de ciertas reglas para el transporte aéreo internacional (el “Convenio de Montreal”), resultaba evidente no sólo que el proyecto de convenio estaba concebido casi exclusivamente para regir el transporte marítimo sino también que en él se reducía considerablemente, en comparación con estos otros convenios, la responsabilidad del porteador.
The Commission took note of those concerns, but was not in favour of amending the provisions that dealt with the scope of application of the Convention.24. La Comisión tomó nota de esas reservas y objeciones, pero no fue partidaria de que se enmendaran las disposiciones que regulaban el ámbito de aplicación del proyecto de convenio.
It was observed that the basic assumption of the Working Group had been that the key for determining the scope of application of the draft instrument was the contract of carriage, not the actual carriage of the goods.Se puso de relieve que el criterio básico que había seguido el Grupo de Trabajo había consistido en que el elemento clave para determinar el ámbito de aplicación del proyecto de instrumento era el contrato de transporte, y no el transporte en sí de las mercancías.
It was also observed that the Working Group had spent a significant amount of time in considering the scope of the draft Convention and its suitability for contracts of carriage that included other modes of transportation in addition to carriage by sea.Se observó asimismo que el Grupo de Trabajo había dedicado una considerable cantidad de tiempo al estudio del ámbito de aplicación del proyecto de convenio y de su idoneidad para regir los contratos de transporte que previeran, además de la vía marítima, otros modos de transporte.
The Commission approved the substance of draft article 5 and the definitions contained in draft article 1, paragraphs 1, 5 and 8, and referred them to the drafting group.25. La Comisión aprobó el contenido del artículo 5, así como las definiciones que figuraban en los párrafos 1, 5 y 8 del artículo 1, y remitió esos textos al grupo de redacción.
Draft article 6.Proyecto de artículo 6.
Specific exclusionsExclusiones específicas
The Commission approved the substance of draft article 6 and referred it to the drafting group.26. La Comisión aprobó el contenido del artículo 6 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 1, paragraph 3 (“liner transportation”)Proyecto de artículo 1, párrafo 3 (“transporte de línea regular”)
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 3, on the definition of “liner transportation” and referred it to the drafting group.27. La Comisión aprobó el contenido del párrafo 3 del artículo 1 sobre la definición de “transporte de línea regular” y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 1, paragraph 4 (“non-liner transportation”)Proyecto de artículo 1, párrafo 4 (“transporte no regular”)
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 4, on the definition of “non-liner transportation” and referred it to the drafting group.28. La Comisión aprobó el contenido del párrafo 4 del artículo 1 sobre la definición de “transporte no regular” y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 7.Proyecto de artículo 7.
Application to certain partiesAplicación a ciertas partes
The Commission approved the substance of draft article 7 and referred it to the drafting group.29. La Comisión aprobó el contenido del artículo 7 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 1, paragraph 10 (“holder”)Proyecto de artículo 1, párrafo 10 (“tenedor”)
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 10, on the definition of “holder” and referred it to the drafting group.30. La Comisión aprobó el contenido del párrafo 10 del artículo 1 sobre la definición de “tenedor” y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 1, paragraph 11 (“consignee”)Proyecto de artículo 1, párrafo 11 (“destinatario”)
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 11, on the definition of “consignee” and referred it to the drafting group.31. La Comisión aprobó el contenido del párrafo 11 del artículo 1 sobre la definición de “destinatario” y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 1, paragraph 2 (“volume contract”)Proyecto de párrafo 2 del artículo 1 (“contrato de volumen”)
As a possible solution to the concerns expressed with respect to the operation of the volume contract provision (see. 243 and 244 below), it was suggested that the definition of “volume contract” in draft article 1, paragraph 2, could be adjusted in order to narrow the potential breadth of the volume contract provision.. Se sugirió, como posible respuesta a las inquietudes expresadas respecto del funcionamiento eventual del régimen especial previsto para el contrato de volumen (véanse párrs.
In particular, the view was expressed that if a specific number of shipments or containers or a specific amount of tonnage of cargo were to be added to the definition, it could provide additional protection, so that parties actually entering into volume contracts would clearly be of equal bargaining power.243 y 244 infra), que se retocara el texto de la definición de “contrato de volumen”, en el párrafo 2 del artículo 1, a fin de limitar el alcance eventual del artículo. Se sugirió, en particular, que se especificara, en la definición, el número mínimo de remesas o contenedores o la carga mínima requerida para el empleo de este contrato, lo que ampararía mejor a las partes contratantes, al velar por que dispongan de una fuerza negociadora equiparable.
Some support was expressed for that suggestion.Dicha sugerencia obtuvo cierto apoyo.
However, the Commission noted that previous attempts by the Working Group to find a workable solution that would provide greater specificity to the definition of “volume contract” had not met with success, and that the Working Group had thus turned its attention to inserting additional protection for parties perceived to be at a disadvantage in the text of draft article 82 itself (see para. 245 below). The Commission agreed that the definition of “volume contract” should be retained as drafted, and that the compromise reached by the Working Group (see A/CN.9/645, paras. 196-204) should therefore be maintained.33. Se señaló, no obstante, a la Comisión que las tentativas anteriores del Grupo de Trabajo por concertar una solución aceptable, que especificara mejor el alcance de la definición de “contrato de volumen”, no tuvieron éxito, por lo que el Grupo de Trabajo dio prioridad a que el propio texto del artículo 82 amparara mejor a la parte que se encontrara en una posición negociadora desfavorable (véase párr. 245 infra). La Comisión convino en que se retuviera el texto actual de la definición de “contrato de volumen”, preservándose así la solución negociada en el Grupo de Trabajo (véase A/CN.9/645, párrs. 196 a 204).
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 2, on the definition of “volume contract” and referred it to the drafting group.34. La Comisión aprobó el contenido del párrafo 2 del artículo 1 sobre la definición de “contrato de volumen” y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 3.Capítulo 3.
Electronic transport recordsDocumentos electrónicos de transporte
Draft article 8.Proyecto de artículo 8.
Use and effect of electronic transport recordsEmpleo y eficacia de los documentos electrónicos de transporte
The Commission approved the substance of draft article 8 and referred it to the drafting group.35. La Comisión aprobó el contenido del artículo 8 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 9.Proyecto de artículo 9.
Procedures for use of negotiable electronic transport recordsProcedimientos para el empleo de los documentos electrónicos de transporte negociables
The Commission approved the substance of draft article 9 and referred it to the drafting group.36. La Comisión aprobó el contenido del artículo 9 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 10.Proyecto de artículo 10.
Replacement of negotiable transport document or negotiable electronic transport recordSustitución de un documento de transporte negociable o de un documento electrónico de transporte negociable
The Commission approved the substance of draft article 10 and referred it to the drafting group.37. La Comisión aprobó el contenido del artículo 10 y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 4.Capítulo 4.
Obligations of the carrierObligaciones del porteador
Draft article 11.Proyecto de artículo 11.
Carriage and delivery of the goodsTransporte y entrega de las mercancías
The Commission approved the substance of draft article 11 and referred it to the drafting group.38. La Comisión aprobó el contenido del artículo 11 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 12.Proyecto de artículo 12.
Period of responsibility of the carrierPeríodo de responsabilidad del porteador
Concerns were expressed in the Commission regarding the possible effect of paragraph 3 of draft article 12, which stated that a provision was void to the extent that it provided that the time of receipt of the goods was subsequent to the beginning of their initial loading under the contract of carriage, or that the time of delivery of the goods was prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage.39. En la Comisión se expresaron reservas acerca de los posibles efectos del párrafo 3 del artículo 12, a tenor del cual será nula toda cláusula en la medida en que disponga que el momento de la recepción de las mercancías es posterior al comienzo de la operación inicial de carga con arreglo al contrato de transporte, o que el momento de la entrega de las mercancías es anterior a la conclusión de la operación final de descarga con arreglo al contrato de transporte.
In particular, the view was expressed that paragraph 3 could thus be taken to mean that a provision would be valid that provided for an exemption of the carrier from liability for loss or damage that occurred prior to the loading of the goods on the means of transport, or following their having been unloaded, despite the fact that at such time the carrier or its servants had custody of the goods.En particular, se opinó que, así las cosas, cabría interpretar que, en virtud del párrafo 3, sería válida una cláusula que eximiera de responsabilidad al porteador por las pérdidas o daños que se hubieran producido antes de que las mercancías fueran cargadas en el medio de transporte o después de haber sido descargadas de él, a pesar del hecho de que, en tal momento, el porteador o sus empleados tuvieran la custodia de las mercancías.
In order to avoid that result, the following text was suggested to replace paragraph 3:A fin de evitar que el texto se interpretara en ese sentido, se sugirió sustituir el enunciado del párrafo 3 por el siguiente texto:
“3.“3.
For the purposes of determining the carrier’s period of responsibility, the parties may agree on the time and location of receipt and delivery of the goods, but a provision in a contract of carriage is void to the extent that it provides that:Para la determinación del período de responsabilidad del porteador, las partes podrán estipular el momento y el lugar de la recepción y la entrega de las mercancías, pero será nula toda cláusula del contrato de transporte en la medida en que disponga que:
“(a) The time of receipt of the goods is subsequent to the time when the carrier or any person referred to in article 19 has actually received the goods; ora) el momento de la recepción de las mercancías es posterior al momento en que el porteador o cualquier otra de las personas mencionadas en el artículo 19 haya efectivamente recibido las mercancías, o
“(b) The time of delivery of the goods is prior to the time when the carrier or any person referred to in article 19 has actually delivered the goods.b) el momento de la entrega de las mercancías es anterior al momento en que el porteador o cualquier otra de las personas mencionadas en el artículo 19 haya efectivamente entregado las mercancías.
Some support was expressed for that proposal and for adjusting the text.. Dicha propuesta y la de que se ajustara el texto de dicho párrafo recibieron cierto apoyo.
However, support was also expressed for an alternative interpretation of paragraph 3, such that the carrier should be responsible for the goods for the period set out in the contract of carriage, which could be limited to “tackle-to-tackle” carriage.No obstante, se respaldó también otra posible interpretación del párrafo 3 del artículo 12 conforme a la cual el porteador debería ser responsable de las mercancías durante el período fijado en el contrato de transporte, que cabría limitar al transporte de punto de amarre a punto de amarre, es decir, al estricto período de la travesía, pero que el porteador no podía limitar su período de responsabilidad excluyendo el período posterior a la carga inicial de las mercancías o el período anterior a su descarga final.
Those that agreed with the above interpretation of paragraph 3 were generally of the view that the text of the provision should be retained as drafted.Las delegaciones que estuvieron de acuerdo con esta última interpretación del párrafo 3 consideraron en general que debería mantenerse el texto de la disposición en su forma actual.
However, there was general agreement in the Commission that nothing in the draft Convention prevented the applicable law from containing a mandatory regime that applied in respect of the period prior to the start of the carrier’s period of responsibility or following its end.Sin embargo, las delegaciones participantes en la Comisión coincidieron en general en que nada de lo dispuesto en el proyecto de convenio impedía que la legislación aplicable contuviera un régimen imperativo que regulara el lapso anterior al inicio del período de responsabilidad del porteador o el período posterior a éste.
Another interpretation was that paragraph 3 did not modify paragraph 1, but only aimed at preventing the carrier, even if it had concluded an agreement on the basis of draft article 14, paragraph 2, from limiting its period of responsibility to exclude the time after initial loading of the goods or prior to final unloading of the goods.41. Se dijo también que el párrafo 3 del artículo 12 no modificaba la regla del párrafo 1, sino que trataba únicamente de impedir que el porteador, aun cuando concertara un pacto conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 14, pudiera limitar el período de su responsabilidad excluyendo algún momento ulterior a la carga inicial de las mercancías o algún momento previo a la descarga final de las mismas.
To that end, a suggestion was made that paragraph 3 could be moved to a position in the text immediately following paragraph 1 and that it could also be helpful to replace the opening phrase of paragraph 3 “For the purposes of determining the carrier’s period of responsibility” with the words “Subject to paragraph 1”.Con este fin, se sugirió que el párrafo 3 se trasladara y se insertara inmediatamente después del párrafo 1, y se consideró que también podría ser útil sustituir el texto inicial del párrafo 3 “Para la determinación del período de responsabilidad” por “A reserva del párrafo 1”.
Some support was expressed for that possible approach.Esta posible solución obtuvo cierto apoyo.
There was agreement in the Commission that the different views that had been expressed on the possible interpretation of paragraph 3 illustrated that there could be some ambiguity in the text.42. Hubo acuerdo en la Comisión en que, a la luz de los diversos pareceres expresados acerca de las lecturas posibles del párrafo 3, pudiera haber cierta ambigüedad en el texto actual de este artículo.
However, the Commission was of the view that it might be possible to clarify the text so as to ensure a more uniform interpretation.Ahora bien, la Comisión opinó que debería ser posible aclarar dicho texto con miras a que su lectura resultara siempre uniforme.
The Commission agreed that revised text to resolve the apparent ambiguity in paragraph 3 should be considered, and that it would delay its approval of draft article 12 until such efforts had been pursued.La Comisión convino en la necesidad de revisar el texto del párrafo 3 para resolver la ambigüedad que podía suscitar, y decidió aplazar su aprobación del artículo 12 hasta que se hubiera realizado esa tarea.
Following extensive efforts to clarify the text of paragraph 3 to resolve the apparent ambiguity in the text, the Commission took note that it had not been possible to reconcile the different interpretations of the provisions.43. A raíz del prolongado esfuerzo por aclarar el párrafo 3 con miras a eliminar toda ambigüedad de su texto, la Comisión tomó nota de la imposibilidad de reconciliar las diversas lecturas que cabía hacer de esta disposición.
In keeping with its earlier decision, the Commission approved the substance of draft article 12 and referred it to the drafting group.De conformidad con su decisión anterior, la Comisión aprobó el contenido del artículo 12 y remitió su texto al grupo de redacción.
An additional view was expressed with respect to the interrelationship between draft article 12 and the right of control.44. Se dijo además, respecto de la relación entre el artículo 12 y el derecho de control, que el párrafo 2 del artículo 52 indicaba claramente que el derecho de control era ejercitable durante el período de responsabilidad y se extinguirá al finalizar dicho período.
In particular, it was noted that draft article 52, paragraph 2, made it clear that the right of control existed during the period of responsibility and ceased when that period expired. Concern was expressed that if draft article 12, paragraph 3, operated to allow the parties to agree on a period of responsibility that began after the receipt of the goods for carriage or ended before delivery, there could be a corresponding gap in the right of control between the time of receipt and the start of the period of responsibility and between the end of the period of responsibility and the delivery of the goods.Se expresó la inquietud de que si cabía interpretar que el párrafo 3 del artículo 12 facultaba a las partes para estipular un período de responsabilidad que comenzara después de la recepción de las mercancías para su transporte o que finalizara antes de efectuarse su entrega podría producirse una laguna en el ejercicio del derecho de control entre el momento de la recepción efectiva y el inicio del período de responsabilidad, y entre la clausura de dicho período y la entrega efectiva de las mercancías.
The Commission took note of that concern.La Comisión tomó nota de dicha inquietud.
Draft article 13.Proyecto de artículo 13.
Transport beyond the scope of the contract of carriageTransporte que no sea objeto del contrato de transporte
Some concerns were expressed in the Commission with respect to a perceived lack of clarity in draft article 13. In particular, concerns were expressed regarding how a single transport document could be issued when the transport would be undertaken by both the carrier and another person. It was felt by some that the text was in contradiction with the basic principle of the draft Convention in that the carrier could issue a transport document for carriage beyond the contract of carriage but would be responsible for only a portion of the transport. In addition, it was observed that problems could arise with respect to the provision in draft article 43 that the transport document was prima facie evidence of the carrier’s receipt of the goods if the transport document could include specified transport that was not covered by the contract of carriage. Given the perceived difficulties of draft article 13, it was proposed that it should be deleted. There was some support in the Commission for that proposal.45. Algunas delegaciones objetaron ante la Comisión que, a su juicio, el artículo 13 adolecía de falta de claridad. En particular, se expresaron reservas acerca de cómo podía emitirse un único documento de transporte cuando el transporte fuera realizado a la vez por el porteador y por otra persona. Algunas delegaciones estimaron que el texto estaba en contradicción con el principio fundamental del proyecto de convenio conforme al cual el porteador podía emitir un documento de transporte para todo transporte que fuera más allá del estipulado en el contrato, y en virtud del cual sólo sería responsable de una parte del transporte. Además, se observó que podrían surgir problemas en relación con lo dispuesto en el artículo 43, en el sentido de que el documento de transporte daba fe, salvo prueba en contrario, de la recepción de las mercancías por parte del porteador si el documento de transporte podía abarcar un tramo especificado no englobado por el contrato de transporte. Ante las dificultades que parecía plantear el artículo 13, se propuso que fuera suprimido. Esta propuesta recibió el apoyo de algunas delegaciones en la Comisión.
However, there was also support for the view that draft article 13 reflected an important commercial practice and need, and that it should be maintained in the text as drafted. In particular, it was said that there was a long-standing commercial practice where, as a consequence of the underlying sales agreement in respect of the goods, shippers required a single transport document, despite the fact that a carrier might not be willing or able to complete the entire transport itself. In such cases, it was said to be important that shippers should be able to request that the carrier issue a single transport document, and that carriers should be able to issue such a document even though it included transport beyond the scope of the contract of carriage. However, of greater commercial significance due to their frequency were said to be cases of “merchant haulage”, where the consignee of the goods preferred to perform the final leg of the transport to an inland destination. It was observed that strong industry support for such a provision had been expressed during internal consultations undertaken by a number of delegations. In addition, it was observed that draft article 13 was operative only at the request of the shipper, thereby protecting the shipper’s interest from any unscrupulous activity by the carrier.46. Sin embargo, se apoyó asimismo la opinión de que en el artículo 13 se habían plasmado una práctica y una necesidad mercantiles importantes, por lo que debería mantenerse en su forma actual. Concretamente, se sostuvo que existía una práctica mercantil muy arraigada en virtud de la cual, a consecuencia del correspondiente acuerdo de compraventa de las mercancías, los cargadores requerían un único documento de transporte, a pesar de que el porteador tal vez no estuviera dispuesto o en condiciones de realizar él mismo la totalidad del transporte. En tales casos, se opinó que era importante que los cargadores pudieran pedir al porteador que emitiera un único documento de transporte, y que los porteadores pudieran emitir tal documento, aun cuando se incluyera un transporte que no entrara en el estipulado en el contrato de transporte. No obstante, se consideró que otro fenómeno revestía, por la frecuencia con que se producía, una mayor importancia mercantil; se trataba del transporte interior efectuado por el comerciante (merchant haulage). Estos casos se producían cuando el destinatario de las mercancías prefería que el tramo final del transporte fuera a un destino situado en el país. Se observó que esa disposición había sido objeto de un fuerte apoyo por parte del sector durante las consultas internas que habían realizado varias delegaciones. Además, se observó que el artículo 13 sólo funcionaba a requerimiento del cargador, con lo cual se protegían los intereses de éste frente a toda actividad realizada sin escrúpulos por un porteador.
Concerns were expressed that the simple deletion of draft article 13 could have a detrimental effect on merchant haulage.47. Algunas delegaciones expresaron la reserva de que la simple supresión del artículo 13 podría tener repercusiones perjudiciales para el transporte interior efectuado por el comerciante.
If merchant haulage were performed in the absence of draft article 13, it could be found to conflict with draft article 12, paragraph 3.Si ese tipo de transporte fuera realizado sin que existiera un texto como el del artículo 13, podría entrar en conflicto con el párrafo 3 del artículo 12.
Further, if there were loss of or damage to the goods during the final stage of the transport, it might be expected that such loss or damage should be the responsibility of the consignee.Además, si durante el tramo final del transporte se perdieran mercancías o éstas sufrieran daños, la responsabilidad por tales pérdidas o daños recaería previsiblemente en el destinatario.
However, as draft article 43 stated that the transport document was conclusive evidence of the carrier’s receipt of the goods as stated in the contract particulars, and in contrast to the outcome pursuant to the Hague-Visby Rules, the carrier could unfairly be held responsible for loss or damage occurring during the final leg of the transport that was performed by another party.Sin embargo, dado que el artículo 43 dispone que el documento de transporte constituye una prueba concluyente de que el porteador ha recibido las mercancías tal como se describen en los datos del contrato, y a diferencia de las consecuencias que se derivarían de las Reglas de La Haya-Visby, el porteador podía ser tenido injustamente por responsable de las pérdidas o de los daños que se hubieran producido durante el tramo final del transporte efectuado por otra parte.
A possible remedy for this potential problem was said to be that paragraph 2 of draft article 14 could be adjusted to allow the consignee and the carrier to agree to merchant haulage.Según se opinó, otra posible manera de resolver este problema potencial consistiría en que se ajustara el texto del párrafo 2 del artículo 14 de modo que el destinatario y el porteador pudieran convenir en un transporte interior efectuado por el comerciante.
However, it was observed that that approach could be problematic owing to other concerns in respect of draft article 14, paragraph 2.No obstante, se observó que esta solución podría resultar problemática debido a otras cuestiones relacionadas con el párrafo 2 del artículo 14.
A proposal was made that text could be added to draft article 13 to clarify that the portion of the carriage that the carrier was not performing itself should be specified, for example through the use of text such as “for the remaining part of the transport the carrier shall act as forwarding agent on behalf of the shipper”. However, it was observed that such an approach had been considered and not adopted by the Working Group, in the interests of avoiding regulation by the draft Convention of agency or forwarding matters.48. Se formuló la propuesta de agregar al artículo 13 palabras pertinentes para puntualizar la necesidad de especificar la parte del transporte que no llevara a cabo el propio porteador. Por ejemplo, cabría agregar una frase como la siguiente: “para la parte restante del transporte, el porteador actuará como transitario en nombre del cargador”. Sin embargo, se observó que el Grupo de Trabajo ya había estudiado este enfoque y no lo había adoptado con miras a evitar que se regularan, conforme al proyecto de convenio, cuestiones de representación o de tránsito.
The view was also expressed that the deletion of draft article 13 was unlikely to alter commercial practice in this regard, but that it could cause uncertainty with respect to current practice.49. Se expresó también el parecer de que era improbable que con la supresión del artículo 13 se alterara la utilización de la práctica comercial a este respecto, aunque sí podría provocar una cierta disminución de la práctica actual y crear a la vez incertidumbre.
In any event, it was observed that if draft article 13 were deleted, care should be taken to ensure that draft article 12, paragraph 3, did not prevent the commercial practice of merchant haulage agreements.En cualquier caso, se observó que si se suprimía el artículo 13, habría que procurar que el párrafo 3 del artículo 12 no impidiera la práctica mercantil de los acuerdos de transporte interior a cargo del comerciante.
While it was observed that the deletion of draft article 13 was unlikely to stop merchant haulage, there was support in the Commission for a clear rule in the draft Convention permitting such a practice.Si bien se puso de relieve que con la supresión del artículo 13 era improbable que se pusiera fin a dicho transporte interior, en la Comisión hubo delegaciones que se declararon partidarias de introducir en el proyecto de convenio una regla clara que autorizara dicha práctica.
Another proposal was made that draft article 13 could restrict its application to non-negotiable transport documents.50. Según otra propuesta, cabría limitar la aplicación del artículo 13 a los documentos de transporte no negociables.
However, it was observed that such a restriction would represent a major change in current commercial practice and would thus be more undesirable than deletion of the provision.Se replicó que tal restricción representaría una modificación de gran envergadura de la actual práctica comercial que podría, de hecho, resultar menos conveniente que la supresión del artículo.
It was observed that, in the light of the diverging views in the Commission, two options seemed possible.. Se observó que, habida cuenta de las divergencias entre las delegaciones en la Comisión, parecía posible elegir entre dos opciones.
The first was to simply delete draft article 13, but to ensure that the travaux préparatoires were clear in indicating that its deletion did not intend to indicate that the long-established commercial practice was no longer allowed.La primera opción consistía simplemente en suprimir el artículo 13, pero asegurando al mismo tiempo que en los travaux préparatoires se indicara claramente que con esa supresión no se quería dar a entender que ya no se permitía la arraigada práctica comercial que se había mencionado.
The second option was that the Commission could attempt to redraft draft article 13 in order to retain its purpose but address the concerns that had been raised in regard to its current text.La segunda opción planteada consistía en que la Comisión tratara de formular de nuevo el proyecto de artículo 13 manteniendo su finalidad, pero resolviendo los puntos que habían suscitado reservas en el texto actual.
It was further observed that any attempt to redraft the text should make it clear that the provision was operative only at the express request of the shipper, and that it might be possible to redraft the text in order to clarify the carrier’s obligation in respect of the shipper in such cases.Se observó asimismo que en todo nuevo enunciado del texto habría que dejar claro que la disposición sólo resultaba efectiva previa solicitud expresa del cargador, y que cabría la posibilidad de redactar de nuevo el texto de modo tal que quedara clara la obligación que en tales casos tenía el porteador frente al cargador.
The Commission agreed that revised text for draft article 13 should be considered and that it would delay its final consideration of draft article 13 until such efforts had been pursued.52. La Comisión convino en que se estudiara un texto revisado del artículo 13 y decidió aplazar su examen final de esta disposición hasta que hubiera concluido esta tarea.
Following extensive efforts to clarify the text of draft article 13 to resolve the concerns that had been raised with respect to it, the Commission took note that it had not been possible to agree on a revised text for the provision.53. A raíz del prolongado esfuerzo por aclarar el texto del artículo 13 a fin de responder a las inquietudes expresadas, la Comisión tomó nota de la imposibilidad de llegar a un acuerdo sobre una versión revisada de este artículo.
In keeping with its earlier decision, the Commission agreed that draft article 13 should be deleted, taking note that that deletion did not in any way signal that the draft Convention intended to criticize or condemn the use of such types of contract of carriage.De conformidad con su decisión anterior, la Comisión convino en que se suprimiera el artículo 13, en el entendimiento de que dicha supresión no suponía crítica o condena alguna, por parte del futuro convenio, del empleo de dicho tipo de contratos de transporte.
Draft article 14.Proyecto de artículo 14.
Specific obligationsObligaciones específicas
Concerns were expressed in the Commission with respect to the title of the draft provision.54. Algunas delegaciones expresaron reservas sobre el título de este proyecto de disposición.
It was observed that the term “specific obligations” did not seem appropriate, particularly as translated into some of the language versions, as the provision itself set out very standard obligations of the carrier.Se señaló que la expresión “obligaciones específicas” no parecía apropiada, sobre todo su traducción a algunos de los idiomas oficiales, puesto que la disposición en sí enunciaba obligaciones muy generales del porteador.
It was suggested that the title of the provision should be “general obligations” or possibly “obligations in respect of the goods”.Se sugirió que se modificara el título de la disposición y que dijera “obligaciones generales” o, tal vez, “obligaciones con respecto a las mercancías”.
While the view was also expressed that the existing title of the provision was appropriate, there was some support for changing the title along the lines suggested.Si bien hubo también delegaciones que consideraron apropiado el título actual de la disposición, la idea de modificarlo en el sentido propuesto obtuvo cierto apoyo.
A proposal was made to include in paragraph 1 the requirement that the carrier carefully receive and mark the goods.55. Una delegación propuso que se incluyera en el párrafo 1 un requisito por el que se obligara al porteador a tratar las mercancías con cuidado al recibirlas, así como a marcarlas.
However, it was observed that marking the goods was generally felt to be the shipper’s obligation, and the proposal was not taken up.Se replicó, no obstante, que, según la opinión general, la obligación de marcar las mercancías correspondía al cargador, y se desechó la propuesta.
Support was expressed for a proposal to delete paragraph 2 of draft article 14, which regulated FIOS (free in and out, stowed) clauses.56. Se respaldó la propuesta de suprimir el párrafo 2 del artículo 14, que regulaba las cláusulas FIOS (franco de carga y descarga y estibado).
Concern was expressed that paragraph 2 required the consignee to perform certain obligations without requiring that it consent to such performance.Se expresaron reservas por el hecho de que el párrafo 2 obligaba al destinatario a cumplir determinadas obligaciones sin que éste hubiera de dar su consentimiento al respecto.
Concern was also expressed that a traditional responsibility of the carrier was now being left to freedom of contract.Se expresó también la inquietud de que se estuviera dejando una de las obligaciones clásicas del porteador al arbitrio de la autonomía contractual de las partes.
However, it was observed that the intention of the provision was not to establish obligations for the consignee, but rather to allow for common commercial situations in which the carrier and the shipper agreed that the shipper would perform obligations usually required of the carrier, and for which the carrier should therefore not be held responsible should loss or damage result.Sin embargo, se puso de relieve que el propósito de la disposición no era imponer obligaciones al destinatario sino más bien dar cabida a situaciones comerciales comunes en las que el porteador y el cargador convinieran en que este último cumpliría obligaciones que de ordinario se imponían al porteador y por las que, en consecuencia, este último no debería ser tenido por responsable en caso de que se produjeran pérdidas o daños.
For example, it was noted that shippers often preferred to load and stow the goods themselves for a variety of commercial reasons, including superior technical knowledge, or the possession of special equipment.Por ejemplo, se señaló que a menudo los cargadores preferían cargar o estibar ellos mismos las mercancías por diversas razones mercantiles, como el hecho de poseer mayores conocimientos técnicos o bienes de equipo especiales.
It was stated that paragraph 2 was a positive step in terms of settling the law in the area of FIOS clauses, which was quite unclear.Se afirmó que el párrafo 2 representaba un paso adelante, pues regulaba la ley aplicable a las cláusulas FIOS, que hasta la fecha no había estado muy clara.
A suggestion was made that paragraph 2 could be limited to non-liner transportation as, in liner trade, the carrier typically performed the listed obligations itself in respect of the containers.57. Se sugirió que el párrafo 2 se limitara a regir los transportes por servicios no regulares, ya que en los transportes marítimos por servicios de línea el propio porteador solía desempeñar las obligaciones enumeradas en lo que respecta a los contenedores.
It was noted that draft article 83, subparagraph (b), could cover those cases where the shipper itself undertook the handling of the goods in liner transportation.Se observó que el apartado b) del artículo 83 podría prever aquellos casos en los que el cargador se hiciera cargo de la manipulación de las mercancías en el curso de una operación de transporte por servicio de línea regular.
However, it was observed that in some situations, as for example with respect to irregular or non-containerized goods such as large machinery, special equipment or particular products, FIOS clauses were employed in the liner trade as well.No obstante, se observó que, en algunas situaciones, como por ejemplo cuando se trata de mercancías inhabituales o no transportadas en contenedores, como grandes máquinas, bienes de equipo especiales o productos concretos, en los servicios regulares se empleaban también las cláusulas FIOS.
Accordingly, the suggestion was not taken up.Así pues, se desestimó la propuesta.
At the conclusion of its consideration of the draft provision, the Commission approved the substance of draft article 14 and referred it to the drafting group.58. Al término de su examen de esta disposición, la Comisión aprobó el contenido del artículo 14 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 15.Proyecto de artículo 15.
Specific obligations applicable to the voyage by seaObligaciones específicas aplicables al viaje por mar
The view was expressed that the draft article represented a significant increase in the carrier’s liability, as it made the obligation to provide a seaworthy ship a continuing one rather than limiting it to the time before and at the beginning of the voyage by sea.. Se expresó el parecer de que el texto retocado de este artículo suponía un notable aumento de la responsabilidad del porteador al convertir su obligación de poner el buque en estado de navegabilidad, exigible previamente al comienzo del viaje, en una obligación continua aplicable a toda la duración de la travesía por mar.
The Commission took note of that view and of the countervailing view, for which there was some support, that the draft article still set the carrier’s liability at a low standard, as it contemplated only an obligation to exercise due diligence to make the ship seaworthy, rather than a firm obligation to provide a seaworthy ship.La Comisión tomó nota de ese parecer, así como del parecer contrario, que obtuvo cierto apoyo, según el cual la responsabilidad exigible del porteador seguía siendo baja, dado que se le exigía simplemente que obrara con la debida diligencia para mantener el buque en el debido estado de navegabilidad, sin exigírsele imperativamente que mantenga el buque en dicho estado.
In that connection, there was not sufficient support for a proposal to qualify the carrier’s due diligence obligations to provide a seaworthy ship by including a reference to “prevailing standards of maritime safety”.A dicho respecto, no obtuvo el apoyo requerido la propuesta de que se definiera mejor la obligación del porteador de obrar con la debida diligencia para mantener el buque en adecuado estado de navegabilidad, haciendo para ello remisión a las “normas aplicables en materia de seguridad marítima”.
It was noted that, as currently worded, draft article 15 seemed to suggest that a container might be regarded as an intrinsic part of the ship, which in most situations was not the case.60. Se observó que el texto inglés actual del artículo 15 parecía dar a entender que los contenedores formaban parte intrínseca del buque, lo cual no solía ser el caso.
In order to avoid misunderstanding, it was proposed to replace the words “including any containers” with the words “and any containers” in subparagraph (c) of the draft article, and to make the necessary grammatical adjustments in the provision.A fin de evitar todo malentendido, se sugirió sustituir, en el apartado c) de la versión inglesa, la fórmula “including any containers” (incluido todo contenedor) por “and any containers”, y efectuar todo retoque gramatical que proceda en el texto inglés de este apartado.
The Commission accepted that proposal.La Comisión aceptó dicha propuesta.
In connection with the same provision, it was pointed out that, at its twentyfirst session, the Working Group had agreed to add references to “road or railroad cargo vehicle” in those provisions that mentioned containers, pallets and similar articles used to consolidate goods, where such addition was required by the context.61. Respecto de este mismo artículo, se señaló que el Grupo de Trabajo convino, en su 21º período de sesiones, en que se hiciera una mención explícita de “vehículo de transporte por carretera o ferroviario” en toda disposición en la que se hablara de los contenedores, paletas y demás elementos utilizados para agrupar mercancías, siempre que el contexto requiriera dicha mención.
Those additional words, it was suggested, should also be added to subparagraph (c) of draft article 15.Se sugirió que procedía insertar dicha fórmula en el texto del apartado c) de este artículo.
However, the Commission did not accept that proposal, which was considered to be of little practical relevance in the context of the provision in question, as it was regarded as highly unlikely that a carrier would also supply a “road or railroad cargo vehicle” for the purpose of the voyage by sea.Ahora bien, la Comisión no aceptó esta propuesta, al considerar que carecía de relevancia práctica en el contexto de este artículo, dado que era sumamente improbable que un porteador suministrara también un “vehículo de transporte por carretera o ferroviario” para la travesía por mar.
The Commission approved the substance of draft article 15 and referred it to the drafting group.62. La Comisión aprobó el contenido del artículo 15 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 16.Proyecto de artículo 16.
Goods that may become a dangerMercancías que puedan constituir un peligro
A proposal was made to limit the carrier’s rights under draft article 16 by providing that the carrier could take any of the measures contemplated in the draft article only if it was not aware of the dangerous nature of the goods.63. Se propuso limitar los derechos del porteador a tenor de este artículo disponiendo que sólo podrá adoptar alguna de las medidas adicionales previstas en su texto si no se le informó a tiempo de la índole peligrosa de las mercancías.
The carrier, it was further suggested, should also be required to explain the reasons for taking any of those measures and to show that the actual or potential danger posed by the goods could not have been averted by less drastic measures than the ones actually taken.Se sugirió además que se le exigiera que explicara los motivos por los que hubo de adoptar alguna de esas medidas y que demostrara que el peligro real o eventual creado por las mercancías no hubiera podido ser evitado por una medida menos drástica que la efectivamente adoptada.
There was not sufficient support for those proposals.64. Dichas propuestas no obtuvieron el debido apoyo.
On the one hand, it was felt that requiring the carrier to justify the reasons for any measures taken under the draft article was unnecessary, as the carrier would be required to do so in court in case the measures were challenged by the cargo interests.Se estimó, por el contrario, que exigir que el porteador justificara una medida que hubiera adoptado, conforme a lo previsto en este artículo, no resultaba necesario, dado que el porteador podría verse obligado a responder judicialmente frente al propietario de la carga de toda medida indebida adoptada contra sus mercancías.
On the other hand, it was pointed out that draft articles 16 and 17 were important to confirm the carrier’s authority to take whatever measures were reasonable, or even necessary, under the circumstances to prevent danger to persons, property or the environment.Se insistió en cambio en la importancia de los artículos 16 y 17 para confirmar las facultades habitualmente reconocidas al porteador para adoptar toda medida que sea razonable o incluso necesaria, en las circunstancias del caso para prevenir algún peligro real para las personas, los bienes o el medio ambiente.
The carrier did not enjoy unlimited and uncontrolled discretion under draft article 16, which merely made it clear that measures reasonably taken by the carrier to avoid danger posed by the goods did not constitute a breach of the carrier’s obligations to care for the goods received for carriage.El artículo 16 no otorgaba al porteador una discrecionalidad total o sin control alguno, dado que se limitaba a precisar que toda medida razonable que el porteador adoptara para evitar algún peligro creado por las mercancías no constituiría una violación de su deber de velar por la seguridad de las mismas durante la travesía.
However, the carrier’s release of liability under draft article 18, subparagraph 3 (o), was not an absolute one as, in any event, the measures taken by the carrier under draft articles 16 and 17 were subject to the standard of reasonableness stated in those provisions and otherwise inherent to the carrier’s duty of care for the cargo under the draft Convention.Ahora bien, el apartado 3 o) del artículo 18 no eximía por completo al porteador de su responsabilidad, dado que toda medida que adoptara a tenor de lo previsto en los artículos 16 ó 17 estaría sujeta a la norma de razonabilidad enunciada en el texto de esos artículos y que era, por lo demás, inherente al deber de cuidar la carga que incumbía al porteador a tenor del régimen del futuro convenio.
It was also said that limiting the carrier’s rights under the draft article to situations where the carrier could prove that it was not aware of the dangerous nature of the goods would be tantamount to shifting the risk of carrying dangerous goods from the shipper to the carrier, a result which should not be condoned in the draft Convention.Se dijo también que no debía limitarse el derecho del porteador al ejercicio de dichas facultades al supuesto de que estuviera en condiciones de poder probar que no estaba al corriente de la índole peligrosa de las mercancías, dado que ello equivaldría a trasladar el riesgo inherente al transporte de mercancías peligrosas del cargador al porteador, lo cual no debía ser el caso a tenor del futuro convenio.
The Commission approved the substance of draft article 16 and referred it to the drafting group.65. La Comisión aprobó el contenido del artículo 16 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 17.Proyecto de artículo 17.
Sacrifice of the goods during the voyage by seaSacrificio de las mercancías durante el viaje por mar
The Commission approved the substance of draft article 17 and referred it to the drafting group.66. La Comisión aprobó el contenido del artículo 17 y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 5.Capítulo 5.
Liability of the carrier for loss, damage or delayResponsabilidad del porteador por pérdida, daño o retraso
Draft article 18.Proyecto de artículo 18.
Basis of liabilityFundamento de la responsabilidad
Paragraph 2Párrafo 2
The Commission heard expressions of strong support for amendments to paragraph 2 of draft article 18, in addition to a request to delete paragraph 3.67. Se abogó firmemente ante la Comisión a favor de que se enmendara el párrafo 2 del artículo 18, así como de que se suprimiera su párrafo 3.
Paragraph 3Párrafo 3
The Commission heard strong expressions of support for the deletion of paragraph 3 and the entire list of circumstances under which the carrier was relieved of liability for loss of or damage to the goods.68.
It was stated that such a system was reminiscent of early stages of liner transportation and was not justified at a time when the shipping industry had made tremendous technological strides, with the appearance of new generations of vessels, container ships and ships specializing in the carriage of hazardous or highly perishable goods.Se abogó también firmemente ante la Comisión a favor de que se suprimiera el párrafo 3 y la lista completa de circunstancias que exonerarían al porteador de su responsabilidad eventual por pérdida o daño de las mercancías.
The Hamburg Rules, it was noted, did not retain the list of excepted perils of the Hague-Visby Rules, which meant that for all States that had adopted the Hamburg Rules the draft Convention represented a step backwards.Se dijo que dicho régimen de exoneración era reminiscente de las etapas iniciales del transporte por línea regular, pero que había perdido su razón de ser a raíz de los enormes avances de la industria naviera con la introducción de nuevas generaciones de buques equipados para el transporte en contenedores, o especializados en el transporte de sustancias o materiales peligrosos o de artículos perecederos.
Paragraph 3 of draft article 18, it was said, was likely to adversely affect the legal situation of the party entitled to the cargo and might result, as a normal practical consequence, in higher insurance premiums, which would obviously be reflected in the price of the goods.Se observó que las Reglas de Hamburgo habían prescindido de la lista de riesgos exceptuados de las Reglas de La Haya-Visby, por lo que el régimen del nuevo convenio supondría un retroceso para todo país que ya hubiera adoptado el régimen de las Reglas de Hamburgo.
That snowball effect would ultimately reach the final consumers, with all the obvious implications for their purchasing power and hence for national economies.Se dijo que era probable que el párrafo 3 del artículo 18 debilitara los recursos judiciales del propietario de la carga, lo que supondría en la práctica una elevación de las primas de seguro abonables que repercutiría finalmente sobre los consumidores y se reflejaría en su poder adquisitivo y en la economía nacional en su conjunto.
While giving sympathetic consideration to those arguments, the Commission broadly agreed that the paragraph should not be deleted.. Sin dejar de prestar oído a dichos argumentos, la Comisión convino, no obstante, en que no procedía suprimir dicho párrafo.
The Commission was reminded of the extensive debate that had taken place in the Working Group on the same matter and of the various views that had been expressed.Se recordó a la Comisión el debate prolongado que tuvo lugar en el seno del Grupo de Trabajo acerca de este mismo asunto y la diversidad de pareceres que se alegaron en el curso de dicho debate.
The Commission was aware of the depth of those discussions and of the careful compromise that had been achieved with the current text of draft article. That compromise, the Commission felt, would be jeopardized by the proposed deletion of paragraph 3 of the draft article, a provision which in the view of many delegations was an essential piece of an equitable liability regime.La Comisión tomó nota de la exhaustividad del debate ya celebrado y de la solución cuidadosamente negociada que podía verse reflejada en el texto actual del artículo. La Comisión estimó que esa solución se vería comprometida por la supresión del párrafo 3 del artículo que en opinión de muchas delegaciones constituía una pieza esencial de todo régimen equitativo de la responsabilidad.
Furthermore, it was generally felt that the objections raised to the draft paragraph resulted from a misunderstanding of its practical significance.. Prevaleció además el parecer de que las objeciones formuladas contra dicho párrafo dimanaban de un malentendido acerca de su importancia práctica.
The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability.Por lo general, al porteador no se le exigía una responsabilidad estricta sino una responsabilidad por concepto de su culpa eventual.
The principle that the carrier would be liable for damage to goods if the damage was proved to be the result of the carrier’s fault was not, therefore, any novelty introduced by the draft Convention.No constituía por ello ninguna novedad que el futuro convenio se inspirara en el principio de que el porteador había de responder de todo daño ocasionado a las mercancías que le fuera imputable al haberse probado que la causa del daño era culpa suya.
Paragraph 3 was part of a general system of fault liability and the circumstances listed therein were typically situations where a carrier would not be at fault.El párrafo 3 formaba parte de un régimen general de la responsabilidad por concepto de culpa y enunciaba una lista de supuestos en los que era normal considerar que el porteador no había incurrido en culpa alguna.
Even more importantly, the list in paragraph 3 was not a list of instances of absolute exoneration of liability, but merely a list of circumstances that would reverse the burden of proof and would create a rebuttable presumption that the damage was not caused by the carrier’s fault.Era además importante recordar que la lista del párrafo 3 no era una lista de circunstancias totalmente eximentes de la responsabilidad, sino una lista de circunstancias que invertirían la carga de la prueba y que se limitaban a crear una presunción rebatible de que el daño no fue causado por algún acto culpable del porteador.
The shipper still retained the possibility, under paragraphs 4 and 5 of the draft article, to prove that the fault of the carrier caused or contributed to the circumstances invoked by the carrier, or that the damage was or was probably the result of the unseaworthiness of the ship.El cargador tendría la posibilidad de probar, con arreglo a lo previsto en los párrafos 4 y 5 del mismo artículo, que el porteador causó o contribuyó a causar la circunstancia invocada en descarga suya, o que era probable que el daño fuera imputable al estado de innavegabilidad del buque.
Even many of those who had originally opposed the list in paragraph 3 in the Working Group were now, as a whole, satisfied of the adequacy of the liability system set forth in draft article.Muchos de los que se habían opuesto inicialmente, en el Grupo de Trabajo, a la inclusión de la lista del párrafo 3 se mostraron, en general, satisfechos de la idoneidad del régimen de la responsabilidad enunciado en el texto actual del artículo.
Paragraphs 4, 5 and 6Párrafos 4, 5 y 6
Another criticism that was voiced in respect of draft article 18 concerned the burden of proof, which was said to depart from previous regimes.71. Se criticó también el régimen de atribución de la carga de la prueba enunciado en el artículo 18, que se dijo que difería del régimen anteriormente aplicable.
While it was not questioned that the party having the onus of proof must produce the evidence to support its claim, it was said that it would be more difficult for shippers to discharge their burden of proof under the draft article than under existing law.Si bien no se cuestionó que la parte que hubiera de asumir la carga de la prueba estaría obligada a presentar las pruebas en las que estuviera fundada su demanda o su contestación a la demanda, se dijo que el cargador incurriría en mayores dificultades al asumir la carga de la prueba con arreglo al régimen actual del artículo que con arreglo a otros regímenes anteriores.
It was observed that evidence about the causes of a loss of cargo was often difficult to obtain, particularly for the consignee or shipper as they would not have access to all (or any) of the relevant facts.Se observó que resultaba a menudo difícil obtener pruebas acerca de las causas de la pérdida ocasionada a la carga, y que esa búsqueda de pruebas resultaría más difícil para el destinatario o el cargador, al ser probable que no tuvieran acceso a todos o a algunos de los datos concernientes a los hechos determinantes de la pérdida.
The burden of proof with respect to the actual causes of the loss should normally rest with the carrier, which was in a better position than the shipper to know what happened while the goods were in the carrier’s custody.Por ello, la carga de la prueba acerca de la causa efectiva de la pérdida debería recaer normalmente sobre el porteador, que estaba en mejor situación que el cargador para averiguar o determinar lo que había sucedido a las mercancías durante el período en que estuvieron bajo su custodia.
If there was more than one cause of loss or damage, the carrier should have the onus of proving to what extent a proportion of the loss was due to a particular cause.De haber habido más de una causa de la pérdida o daño, el porteador debería ser el que estuviera obligado a probar en qué medida la pérdida era imputable a una determinada causa.
It was argued that the shipper would have difficulty proving unseaworthiness, improper crewing, equipping or supplying, or that the holds were not fit for the purpose of carrying goods, as required by paragraph 5.72.
The combined effect of paragraphs 4, 5 and 6 was to change the general rule on allocation of liability in a manner that was likely to affect a significant number of cargo claims and disadvantage shippers in cases where there was more than one cause of the loss or damage and a contributing cause was the negligently caused unseaworthiness of the vessel.Se dijo que el cargador tendría dificultades en probar el estado de innavegabilidad del buque o las deficiencias en el armamento, el avituallamiento o la tripulación del buque conforme a lo indicado en el párrafo 5.
In such cases, the shipper would bear the onus of proving to what extent unseaworthiness contributed to the loss.El efecto combinado de los párrafos 4, 5 y 6 modificaría el régimen general de asignación de la responsabilidad en términos que dificultarían notablemente la presentación de demandas por los cargadores y que les pondrían en una situación desfavorable en todo supuesto en los que hubiera más de una causa de la pérdida o daño y una de esas causas fuera el estado de innavegabilidad del buque imputable a la negligencia del porteador.
It was said that whenever loss or damage had resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under the draft article, which should be amended accordingly.En dichos casos, el cargador tropezaría con la dificultad de tener que probar en qué medida la innavegabilidad del buque había contribuido a la pérdida.
Furthermore, it was proposed that paragraph 6 should be deleted, as it was feared that the concept of proportionate liability introduced therein might create evidentiary hurdles for claimants in litigation.Se dijo que en supuestos en que la pérdida o el daño fueran imputables a la innavegabilidad del buque, el porteador, o toda otra persona que invocara este artículo para exonerarse de su responsabilidad, estaría obligado a probar que había obrado con la debida diligencia, para lo que debería enmendarse el texto actual del artículo conforme se estimara oportuno. Se propuso además que se suprimiera el párrafo 6, dado que se temía que la noción de la asignación proporcional de la responsabilidad dificultara la práctica de la prueba para todo demandante eventual.
The Commission took note of those concerns. However, there was ample support for retaining paragraphs 4, 5 and 6 of the draft article as they currently appeared. The burden placed on the shipper, it was noted, was not as great as had been stated. In fact, nothing in the draft article required the shipper to submit conclusive proof of unseaworthiness, as the burden of proof would fall back on the carrier as soon as the shipper had showed that the damage was “probably” caused by or contributed to by unseaworthiness. Paragraph 6, too, had been the subject of extensive debate within the Working Group and the current text reflected a compromise that many delegations regarded as an essential piece of the overall balance of draft article 18.73. La Comisión tomó nota de las inquietudes expresadas. Prevaleció, no obstante, el criterio de que se mantuviera el texto actual de los párrafos 4, 5 y 6. Se dijo que la carga impuesta al cargador no era tan grande como se había dicho. De hecho, nada obligaba al cargador a que presentara una prueba concluyente del estado de innavegabilidad del buque, dado que la carga de la prueba pasaría al porteador tan pronto como el cargador hubiera probado que era “probable” que el daño fuera total o parcialmente imputable al estado de innavegabilidad del buque. El párrafo 6 había sido, a su vez, objeto de prolongado debate en el seno del Grupo de Trabajo, por lo que su texto actual reflejaba una solución negociada que para muchas delegaciones constituía una pieza esencial del equilibrio global del artículo 18.
Conclusions concerning the draft articleConclusiones concernientes a este artículo
The Commission reverted to a general debate on draft article 18, in particular its paragraph 3, after it had reviewed paragraphs 4-6.74. La Comisión reanudó su debate general sobre el artículo 18, prestando particular atención a su párrafo 3, una vez que hubo examinado los párrafos 4 a 6 del mismo.
The Commission heard strong objections to the decision not to amend the draft article, in particular its paragraph 3 (see paras. 68-70 above). The maintenance of that paragraph, it was stated, would have a number of negative consequences, such as higher insurance premiums, resulting in higher prices of goods and consequently reduced quality of life for the final consumers, which would particularly be felt by the populations of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. That outcome, it was further stated, would be contrary to a number of fundamental policy goals and principles of the United Nations, as formally adopted by the General Assembly. The Commission was reminded, for instance, of the Millennium Development Goals expressed in General Assembly resolution 60/1 of 16 September 2005, which adopted the 2005 World Summit Outcome. Those goals called for the right to development to be made a reality for everyone. All organs and agencies of the United Nations, it was pointed out, were requested to work towards the linkage between their activities and the Millennium Development Goals in accordance with Assembly resolution 60/1. The Commission was urged not to ignore its role in that process and to bear in mind the negative impact that its decision regarding draft article 18 would have for a number of developing and least developed countries. The concern was expressed that by retaining in the text provisions that unduly favoured carriers to the detriment of shippers, the Commission might diminish the acceptability of the draft Convention in entire regions of the world.75. La Comisión prestó oído a las enérgicas objeciones que se hicieron a su decisión de no enmendar el texto de este artículo, y en particular su párrafo 3 (véanse párrs. 68 a 70 supra). Se sostuvo que mantener este párrafo daría lugar a ciertas consecuencias negativas, como la de elevar las primas del seguro que, al elevar el precio de las mercancías, menoscabaría la calidad de vida del consumidor final, con efectos particularmente graves para la población de los países menos desarrollados y, en general, de los países insulares y de los países en desarrollo sin litoral. Dichas consecuencias contravendrían ciertos principios y metas básicas de las Naciones Unidas, oficialmente aprobados por la Asamblea General. Se recordó, por ejemplo, a la Comisión los objetivos de desarrollo del Milenio expresados en la resolución 60/1 de la Asamblea General, de 16 de septiembre de 2005, por la que se aprobó el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. En dichos objetivos se plasmaba el deseo general de que el derecho al desarrollo se hiciera realidad para todo el mundo. Se pidió a todos los órganos y organismos de las Naciones Unidas que se esforzaran por vincular su propia labor a los objetivos que se señalaron a comienzos del nuevo milenio para el desarrollo, a tenor de la resolución 60/1 de la Asamblea General. Se instó a la Comisión a que no ignorara su propio cometido a este respecto y que tuviera en cuenta el impacto negativo que su decisión relativa al artículo 18 podría tener para algunos de los países en desarrollo y menos adelantados. Se expresó la inquietud de que al retener en el texto del futuro convenio disposiciones que favorecían indebidamente al porteador frente al cargador, la Comisión estuviera comprometiendo la aceptabilidad del proyecto de convenio para ciertas regiones del mundo.
The Commission paused to consider those concerns, including suggestions for attempting to redraft the draft article in a manner that might accommodate some of them.76. La Comisión se tomó cierto tiempo para examinar dichas inquietudes, así como la sugerencia de que se buscara la manera de reformular el texto de este artículo en términos que respondieran mejor al motivo de algunas de ellas.
The prevailing and strongly held view, however, was that over the years of extensive negotiations the Working Group had eventually achieved a workable balance between the interests of shippers and carriers and that the draft article represented the best compromise that could be arrived at.Prevaleció, no obstante, el firme parecer de que, tras prolongadas negociaciones, el Grupo de Trabajo había logrado establecer un equilibrio viable entre los intereses del cargador y del porteador, por lo que el texto actual del artículo constituía la solución más equilibrada a la que cabría llegar.
It was considered that it would be highly unlikely that a better result could be achieved at such a late stage of the negotiations.Se estimó que era sumamente improbable que se pudiera llegar a una solución más equilibrada en esta fase tardía de las negociaciones.
Moreover, the draft article was part of an overall balance of interests, and any changes in its substance would necessitate adjustments in other parts of the draft Convention, some of which were themselves the subject of delicate and carefully negotiated compromises.Además, el texto actual del artículo formaba parte de una obra global por la que se conciliaban los intereses contrapuestos de las partes, por lo que todo cambio, que afectara al equilibrio ya negociado, obligaría a efectuar ajustes en otras partes del texto del futuro convenio, que tal vez fueran soluciones que habían sido, a su vez, cuidadosamente negociadas.
While reiterating its sympathy for those who were not entirely satisfied with the draft article, the Commission decided to approve the substance of draft article 18 and to refer it to the drafting group.. Sin dejar de expresar cierta comprensión por los pareceres de aquellos que no se sentían plenamente satisfechos con el texto actual del artículo, la Comisión decidió aprobar el contenido del artículo 18 y remitió su texto al grupo de redacción.
In doing so, the Commission requested the drafting group to align the reference to containers in subparagraph 5 (a)(iii) with a similar reference in draft article 15, subparagraph (c), deleting the brackets around the relevant phrase.Al obrar así, la Comisión pidió al grupo de redacción que alineara el texto que hacía mención de los contenedores en el inciso 5 a) iii) con el texto similar que figura en el apartado c) del artículo 15, y que eliminara el paréntesis que englobaba dicho texto.
Draft article 19.Proyecto de artículo 19.
Liability of the carrier for other personsResponsabilidad del porteador por actos ajenos
The Commission approved the substance of draft article 19 and referred it to the drafting group.78. La Comisión aprobó el contenido del artículo 19 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 20.Proyecto de artículo 20.
Liability of maritime performing parties; and draft article 1, paragraphs 6 (“performing party”) and 7 (“maritime performing party”)Responsabilidad de la parte ejecutante marítima; y proyecto de artículo 1, párrafos 6 (“parte ejecutante”) y 7 (“parte ejecutante marítima”)
It was noted that draft article 20 made the maritime performing party subject to the same liabilities imposed on the carrier.79. Se observó que el artículo 20 imponía a la parte ejecutante marítima el mismo régimen de la responsabilidad que se había impuesto al porteador.
According to the definition in draft article 1, paragraph 7, an inland carrier would be regarded as a maritime performing party only if it performed or undertook to perform its services exclusively within a port area.A tenor de la definición que se daba en el párrafo 7 del artículo 1, un transportista interior o terrestre sólo sería considerado parte ejecutante marítima si llevaba a cabo o se comprometía a llevar a cabo sus actividades únicamente en el interior de una zona portuaria.
The combined effect of those provisions was said to be inappropriate, as seaworthy packing could also be performed inland.Se dijo que el efecto combinado de esas dos disposiciones podría resultar inadecuado, dado que el embalado marítimo de las mercancías podía también efectuarse en tierra.
Furthermore, cargo companies located in seaports were more and more frequently performing services that did not fall under the obligations of the carrier.Además, ciertas empresas de transporte ubicadas en un puerto prestaban a menudo servicios que no competían al porteador.
Furthermore, there might be doubts as to whether a road or rail carrier that brought goods into the port area would qualify as a maritime performing party for its entire journey or whether it would be a mere performing party until it reached the port area and would become a maritime performing party upon entering the port area.Cabía además que surgieran dudas acerca de si un transportista por carretera o ferroviario que introdujera las mercancías en una zona portuaria sería catalogado como parte ejecutante marítima durante la totalidad del trayecto recorrido por su vehículo o si se estimaría que dicho transportista actuó como parte ejecutante hasta el momento en que su vehículo entró en la zona portuaria y pasó a ser parte ejecutante marítima al entrar su vehículo en dicha zona.
As it was in practice difficult to establish the boundaries of port areas, the practical application of those provisions would be problematic.Dado que resultaba a menudo difícil precisar los límites de una zona portuaria, la aplicación combinada de esas dos disposiciones resultaría problemática.
In view of those problems, it was suggested that the draft Convention should allow for declarations whereby Contracting States could limit the scope of the Convention to carriage by sea only.Se sugirió que, a la luz de dichos problemas, procedía que el futuro convenio permitiera que todo Estado contratante hiciera una declaración por la que limitara el ámbito de aplicación del proyecto de convenio al viaje por mar únicamente.
In response, it was noted that in accordance with draft article 1, paragraph 7, an inland carrier would be regarded as a maritime performing party only if it performed or undertook to perform its services exclusively within a port area.80. Se respondió que, a tenor del párrafo 7 del artículo 1, un transportista interior o terrestre sólo sería considerado parte ejecutante marítima si llevaba a cabo o se comprometía a llevar a cabo sus actividades únicamente dentro de una zona portuaria.
That qualification was consistent with a policy decision taken by the Working Group that road carriers should generally not be equated with maritime performing parties.La condición que se exigía reflejaba la decisión adoptada por el Grupo de Trabajo de que un transportista por carretera no sería, en general, equiparado a una parte ejecutante marítima.
Therefore, a road carrier that brought goods from outside the port area into the port area would not be regarded as a maritime performing party, as the road carrier had not performed its obligations exclusively in the port area.Por ello, un transportista por carretera que introdujera su carga en una zona portuaria no sería conceptuado como parte ejecutante marítima, dado que no habría prestado sus servicios únicamente en el interior de una zona portuaria.
Furthermore, it was noted that it had become common for local authorities to define the extent of their port areas, which would in most cases provide a clear basis for the application of the draft article.Se observó además que era cada vez más frecuente que las autoridades locales delimitaran el recinto de toda zona portuaria sita en su territorio, por lo que solía disponerse de una base clara para delimitar el alcance de este artículo.
The Working Group, it was further noted, did not consider that there was any practical need for providing a uniform definition of “port area”.Se observó, además, que el Grupo de Trabajo estimó que no existía motivación práctica alguna para dar una definición uniforme de “zona portuaria”.
The Commission approved the substance of draft article 20 and of the definitions contained in draft article 1, paragraphs 6 and 7, and referred them to the drafting group.81. La Comisión aprobó el contenido del artículo 20 y el contenido de las definiciones enunciadas en los párrafos 6 y 7 del artículo 1, por lo que remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 21.Proyecto de artículo 21.
Joint and several liabilityResponsabilidad solidaria
The Commission approved the substance of draft article 21 and referred it to the drafting group.82. La Comisión aprobó el contenido del artículo 21 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 22.Proyecto de artículo 22.
DelayRetraso
The view was expressed that the draft article was unsatisfactory, as it did not limit the amount recoverable for delay in delivery, leaving the issue entirely to freedom of contract.83. Se expresó el parecer de que el texto actual del artículo no era satisfactorio, dado que no limitaba la suma recuperable por retraso en la entrega, que quedaría al arbitrio de lo estipulado en el contrato.
Another criticism was that it was unclear whether under the draft article damage caused by the delay would also be recoverable in case of implied delivery deadlines or periods.Se criticó también la falta de claridad de su texto en lo concerniente a si cabría reclamar daños por el incumplimiento de un plazo de entrega implícito.
It was proposed, therefore, that the draft article should be deleted and that the matter of liability for delay should be left for applicable national law.Se sugirió, por ello, suprimir este artículo y dejar al arbitrio el derecho interno aplicable todo lo concerniente a la responsabilidad por retraso.
In response, it was noted that, as currently worded, the draft article did not require an express agreement on a delivery time or period, neither did it allow the carrier to exclude its liability for delay.84. Se respondió que, el texto actual del artículo no exigía que se estipulara expresamente un plazo o período de entrega, ni permitía que el porteador excluyera su propia responsabilidad por retraso.
The Commission approved the substance of draft article 22 and referred it to the drafting group.85. La Comisión aprobó el contenido del artículo 22 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 23.Proyecto de artículo 23.
Calculation of compensationCálculo de la indemnización
There was no support for a proposal to mention a determination of value of the goods by the competent courts in cases where there were no similar goods.86.
It was felt that courts generally would assess the compensation according to the local rules and that the draft Convention should not venture into offering concrete rules for exceptional situations.No obtuvo apoyo la propuesta de que se previera, para todo supuesto en el que no se dispusiera de mercancías comparables, la determinación del valor de las mercancías que habría de hacer el tribunal competente, ya que se estimó que los tribunales evaluarían la magnitud de la indemnización con arreglo a la ley del foro y que no procedía que el futuro convenio ofreciera reglas particulares para situaciones excepcionales.
The Commission approved the substance of draft article 23 and referred it to the drafting group.87. La Comisión aprobó el contenido del artículo 23 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 24.Proyecto de artículo 24.
Notice in case of loss, damage or delayAviso en caso de pérdida, daño o retraso
The Commission approved the substance of draft article 24 and referred it to the drafting group.88. La Comisión aprobó el contenido del artículo 24 y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 6.Capítulo 6.
Additional provisions relating to particular stages of carriageDisposiciones adicionales relativas a ciertas etapas del transporte
Draft article 25.Proyecto de artículo 25.
DeviationDesvío de ruta
The Commission approved the substance of draft article 25 and referred it to the drafting group.89. La Comisión aprobó el contenido del artículo 25 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 26.Proyecto de artículo 26.
Deck cargo on ships; and draft article 1, paragraphs 24 (“goods”), 25 (“ship”) and 26 (“container”)Transporte sobre cubierta; y proyecto de artículo 1, párrafos 26 (“contenedor”), 25 (“buque”) y 24 (“mercancías”)
There was not sufficient support for a proposal to supplement the definition of the word “goods” with a reference to road and railroad cargo vehicles, as it was considered that the proposed addition would require amendments in other provisions of the draft Convention, such as draft article 61, paragraph 2, that mentioned goods, containers or road and railroad cargo vehicles.90. No obtuvo suficiente apoyo una propuesta de que se complementara la definición de “mercancías” con una referencia a los vehículos de transporte por carretera o ferroviario, dado que se estimó que la adición sugerida obligaría a enmendar otras disposiciones del texto del convenio, tales como el párrafo 2 del artículo 61, que hablaba de las mercancías transportadas en contenedores o sobre vehículos de transporte por carretera o ferroviario.
The Commission approved the substance of draft article 26 and of the definitions contained in draft article 1, paragraphs 24, 25 and 26, and referred them to the drafting group.. La Comisión aprobó el contenido del artículo 26 así como el de las definiciones de los párrafos 24, 25 y 26 del artículo 1 y remitió su texto al grupo de redacción.
The Commission requested the drafting group to ensure consistency throughout the draft Convention in references to “customs, usages and practices of the trade”.La Comisión pidió al grupo de redacción que velara por la coherencia con que se empleaba en el texto del futuro convenio la fórmula “costumbre, uso o práctica del tráfico de que se trate”.
Draft article 27.Proyecto de artículo 27.
Carriage preceding or subsequent to sea carriageTransporte precedente o subsiguiente al transporte por mar
It was recalled by the Commission that, in addition to referring to other international instruments, previous versions of draft article 27 of the draft Convention had also contained a bracketed reference to “national law”. It was further recalled that at the nineteenth and twentieth sessions of the Working Group, that reference had been deleted as part of a compromise proposal concerning several issues, including the level of the limitation of the carrier’s liability (see A/CN.9/621, paras. 189-192 and A/CN.9/642, paras. 163 and 166).92. La Comisión recordó que en anteriores versiones del artículo 27 del proyecto de convenio, además de hacerse remisión a otros instrumentos internacionales, se hacía remisión entre corchetes al “derecho interno”. Se recordó asimismo que, en los períodos de sesiones 19º y 20º del Grupo de Trabajo, se había suprimido dicha remisión a raíz de una propuesta de transacción referente a varias cuestiones, entre las que figuraba el nivel de la limitación de la responsabilidad del porteador (véase A/CN.9/621, párrs. 189 a 192, y A/CN.9/642, párrs. 163 y 166).
A proposal was made in the Commission to reinstate the reference to “national law” in draft article 27, or to include a provision in the draft Convention allowing a Contracting State to make a declaration including its mandatory national law in draft article 27.93. Se formuló la propuesta de reintroducir la remisión al “derecho interno” en el artículo 27 o de incluir, en el proyecto de convenio, una disposición por la que se permitiera a todo Estado Contratante hacer una declaración, haciendo extensiva la remisión del artículo 27 a su derecho interno de carácter imperativo.
In support of that proposal, it was observed that some States had very specific national rules to deal with particular geographical areas, such as deserts, and would like to preserve those special rules once the draft Convention came into force.En apoyo de esta propuesta se observó que algunos Estados habían adoptado normativas nacionales muy específicas encaminadas a ocuparse de determinadas zonas geográficas, como los desiertos, y que desearían mantener esas reglas especiales una vez que el proyecto de convenio entrara en vigor.
Further, it was suggested that as the current text of draft article 27 provided a solution in the case of possible conflicts with regional unimodal transport conventions, other States that were not parties to such conventions should have their national law accorded the same status, even though their national rules did not arise as a result of international obligations.Además, se estimó que, habida cuenta de que el texto actual del artículo 27 preveía una solución para el caso de posibles conflictos con convenios regionales de transporte unimodal, debería darse el mismo reconocimiento al derecho interno de los Estados que no fueran parte en dichos convenios, aun cuando sus normas nacionales no fueran fruto de obligaciones internacionales.
In addition, it was suggested that re-establishing a reference to “national law” in draft article 27 could allow more States to ratify the Convention and thus allow for broader acceptance of the instrument by as many States as possible.Además, se consideró que si se reintroducía la referencia al “derecho interno” en el artículo 27, habría más Estados en condiciones de ratificar el proyecto de convenio, con lo que se incrementaría la aceptación del instrumento por el mayor número posible de Estados.
Concern was also expressed in the Commission with respect to the fact that draft article 27 applied only to loss or damage of goods that could be identified as having occurred during a particular leg of the carriage.94. En la Comisión se expresaron también reservas sobre el hecho de que el artículo 27 sólo era aplicable a las pérdidas de mercancías o a los daños sufridos por éstas que, según pudiera comprobarse, se hubieran producido en un determinado tramo del transporte.
It was suggested that in most cases it would be quite difficult to prove where the loss or damage had occurred and that draft article 27 was likely to have limited operability as a result.Se opinó que, en la mayoría de los casos, resultaría considerablemente difícil demostrar en qué lugar se había producido la pérdida o el daño y que, a consecuencia de ello, el artículo 27 tendría, en la práctica, una eficacia limitada.
It was further suggested that in those cases in which it was possible to localize the loss or damage, it would be particularly important to give way to national law governing that particular leg of the carriage.Además, en los casos en que fuera posible determinar el lugar en que se produjo la pérdida o el daño, sería particularmente importante hacer aplicable el derecho interno, que rigiera ese determinado tramo del transporte.
While some support and sympathy were expressed for the reinsertion of a reference to “national law” in draft article 27, reference was made to the fact that the current text of draft article 27, including the deletion of the reference to “national law”, had arisen as a result of a complex compromise that had taken shape over the course of several sessions of the Working Group.. Si bien la idea de reinsertar una remisión al “derecho interno” en el artículo 27 recibió cierto apoyo y adhesión, se recordó que el texto actual del artículo 27, que omitía dicha remisión al “derecho interno” era el resultado de una compleja solución de avenencia que se había ido gestando a lo largo de varios períodos de sesiones del Grupo de Trabajo.
Caution was expressed that that compromise had involved a number of different and difficult issues, including the establishment of the level of limitation of the carrier’s liability, and that reinserting the reference to national law could cause that compromise to unravel.Se formuló la advertencia de que esta solución de transacción había comprendido distintas cuestiones difíciles, como la del establecimiento de un límite de la responsabilidad del porteador, y de que si se reintroducía en la disposición el concepto de derecho interno podía desvirtuarse toda la solución de avenencia.
The Commission was called upon to support the existing text that had been the outcome of that compromise, and there was support for that view.Se instó a la Comisión a que apoyara el texto existente, que había sido fruto de esa transacción, y este llamamiento recibió apoyo.
A number of delegations noted that they had not been completely satisfied with the outcome of the compromise, but that they continued to support it in the interests of reaching as broad a consensus on the text as possible.Varias delegaciones señalaron que no habían quedado del todo satisfechas con el resultado de la solución de avenencia, pero que seguían apoyándola con miras a que se lograra un consenso que fuera lo más amplio posible.
In further support of the text as drafted, it was observed that the inclusion of “national law” in draft article 27 was quite different from including international legal instruments.96. En apoyo del texto en su forma actual se argumentó también que hacer remisión al “derecho interno” en el artículo 27 era algo muy distinto que hacer remisión a instrumentos internacionales de rango legal.
In the case of international instruments, the substance of the legislation could be expected to be quite well known, transparent and harmonized, thus not posing too great an obstacle to international trade.En el caso de instrumentos internacionales, cabía prever que su contenido fuera conocido y transparente y estuviera armonizado, por lo que no supondría un obstáculo grave para el comercio internacional.
In contrast, national law differed dramatically from State to State, it would be much more difficult to discover the legal requirements in a particular domestic regime, and national law was much more likely to change at any time.En cambio, el derecho interno difería notablemente de un Estado a otro, por lo que resultaría muy difícil averiguar los requisitos legales que se habrían de cumplir en un determinado país y, además, era mucho más probable que se produjeran cambios, en cualquier momento, en el derecho interno de un Estado.
It was suggested that those factors made the inclusion of national law in draft article 27 much more problematic and would likely result in substantially less harmonization than including international instruments in the provision.Se estimó, pues, que esos factores hacían que una remisión al derecho interno en el artículo 27 resultaría mucho más problemática y daría probablemente lugar a una armonización inferior a la que se obtendría mediante una remisión a instrumentos internacionales.
There was support in the Commission for that view.Esta opinión obtuvo apoyo en la Comisión.
It was suggested that, as draft article 27 was clearly no longer a provision governing conflict of conventions, the use of the phrase “do not prevail” in its chapeau might be misconstrued.. Se sugirió que, habida cuenta de que obviamente el artículo 27 había dejado de ser una disposición que regulaba los conflictos entre convenios, existía el riesgo de que se malinterpretaran las palabras “no impedirá la aplicación de” (“do not prevail”), que figuraban en la parte introductoria del artículo.
In its place, it was suggested that the phrase “do not apply” might be preferable.Se estimó que sería preferible sustituir esas palabras y que el texto dijera “no será aplicable a”.
However, it was observed that simply replacing the phrase as suggested could be problematic, as the conflicting provisions would not simply be inapplicable, but would be inapplicable only to the extent that they were in conflict with the provisions of the draft Convention.No obstante, se señaló que esta simple sustitución podría resultar problemática, dado que las disposiciones que entraran en conflicto no serían generalmente inaplicables sino que sólo lo serían si estuvieran en contradicción con las disposiciones del proyecto de convenio.
Further, it was recognized that a more substantial redraft of the text of draft article 27 would probably be necessary in order to achieve the suggested result.Además, se reconoció que probablemente sería necesario efectuar una modificación más sustancial del texto del artículo 27 para poder lograr el resultado sugerido.
The Commission agreed that the current text of draft article 27 was acceptable.La Comisión convino en que el texto del artículo 27 en su forma actual era aceptable.
After consideration, the Commission approved the substance of draft article 27 and referred it to the drafting group.98. Tras deliberar, la Comisión aprobó el contenido del artículo 27 y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 7.Capítulo 7.
Obligations of the shipper to the carrierObligaciones del cargador frente al porteador
Draft article 28.Proyecto de artículo 28.
Delivery for carriageEntrega de las mercancías para su transporte
The Commission approved the substance of draft article 28 and referred it to the drafting group.99. La Comisión aprobó el contenido del artículo 28 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 29.Proyecto de artículo 29.
Cooperation of the shipper and the carrier in providing information and instructionsCooperación mutua entre el cargador y el porteador en el intercambio de información e instrucciones
The Commission approved the substance of draft article 29 and referred it to the drafting group.100. La Comisión aprobó el contenido del artículo 29 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 30.Proyecto de artículo 30.
Shipper’s obligation to provide information, instructions and documentsObligación del cargador de facilitar información, instrucciones y documentos
The Commission approved the substance of draft article 30 and referred it to the drafting group.101. La Comisión aprobó el contenido del artículo 30 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 31.Proyecto de artículo 31.
Basis of shipper’s liability to the carrierFundamento de la responsabilidad del cargador frente al porteador
The Commission approved the substance of draft article 31 and referred it to the drafting group.102. La Comisión aprobó el contenido del artículo 31 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 32.Proyecto de artículo 32.
Information for compilation of contract particulars; and draft article 1, paragraph 23 (“contract particulars”)Información requerida para formular los datos del contrato; proyecto de artículo 1, párrafo 23 (“datos del contrato”)
It was observed in the Commission that draft articles 32 and 33 provided for potentially unlimited liability on the part of the shipper for not fulfilling its obligations in respect of the provision of information for the contract particulars or in respect of shipping dangerous goods.103.
Concern was expressed that the potentially unlimited liability of the shipper was in contrast with the position of the carrier, which faced only limited liability as a result of the operation of draft article 61.Se observó en la Comisión que, conforme a los artículos 32 y 33, el cargador tenía una responsabilidad potencialmente ilimitada si incumplía sus obligaciones de facilitar información para los datos del contrato o en relación con el transporte de mercancías peligrosas.
Given other contractual freedoms permitted pursuant to the draft Convention, it was suggested that some relief in this regard could be granted to the shipper by deleting the reference to “limits” in draft article 81, paragraph 2, thereby allowing the parties to the contract of carriage to agree to limit the shipper’s liability.Se objetó que esa responsabilidad potencialmente ilimitada del cargador contrastaba con la posición del porteador, que sólo debía afrontar una responsabilidad limitada al aplicársele el artículo 61.
(See the discussion of the proposed deletion of “limits” in respect of draft art. 81, para. 2, in paras. 236-241 below.Habida cuenta de otras autonomías contractuales que se permitían en el proyecto de convenio, se sugirió que a este respecto se atenuara en cierta medida lo dispuesto respecto del cargador suprimiendo, en los apartados a) y b) del párrafo 2 del artículo 81, el verbo “limite”, con lo cual las partes en el contrato de transporte podrían convenir en limitar la responsabilidad del cargador (véanse las deliberaciones sobre la propuesta de suprimir el verbo “limite” en el párrafo 2 del artículo 81, que se reseñan en los párrafos 236 a 241 infra).
) The Commission agreed that it would consider that proposal in conjunction with its review of draft article 81 of the text.La Comisión convino en estudiar esta propuesta en el contexto de su examen del artículo 81 del texto.
The Commission approved the substance of draft article 32 and of the definition contained in draft article 1, paragraph 23, and referred them to the drafting group.104. La Comisión aprobó el contenido del artículo 32 y de la definición enunciada en el párrafo 23 del artículo 1 y remitió dichos textos al grupo de redacción.
Draft article 33.Proyecto de artículo 33.
Special rules on dangerous goodsNormas especiales relativas a las mercancías peligrosas
The Commission approved the substance of draft article 33 and referred it to the drafting group.105. La Comisión aprobó el contenido del artículo 33 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 34.Proyecto de artículo 34.
Assumption of shipper’s rights and obligations by the documentary shipper; and draft article 1, paragraph 9 (“documentary shipper”)Asunción por el cargador documentario de los derechos y obligaciones del cargador; proyecto de artículo 1, párrafo 9 (“cargador documentario”)
A concern was expressed that draft article 34 was too broad in subjecting the documentary shipper to all of the obligations of the shipper.106. Se objetó que el artículo 34 tenía un alcance demasiado amplio al imponer al cargador documentario todas las obligaciones del cargador.
That view was not taken up by the Commission.Esta opinión fue desestimada por la Comisión.
In response to a question whether the documentary shipper and the shipper could be found to be jointly and severally liable, the view was expressed that there was not intended to be joint and several liability as between the two.Además, a la pregunta de si podía considerarse que el cargador documentario y el cargador eran responsables mancomunada y solidariamente, se respondió que no se pretendía que hubiera tal tipo de responsabilidad entre ambos.
The Commission approved the substance of draft article 34 and of the definition contained in draft article 1, paragraph 9, and referred them to the drafting group.107. La Comisión aprobó el contenido del artículo 34 y de la definición enunciada en el párrafo 9 del artículo 1, relativo a la definición de “cargador documentario”, y remitió dichos textos al grupo de redacción.
Draft article 35.Proyecto de artículo 35.
Liability of the shipper for other personsResponsabilidad del cargador por actos ajenos
The Commission approved the substance of draft article 35 and referred it to the drafting group.108. La Comisión aprobó el contenido del artículo 35 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 36.Proyecto de artículo 36.
Cessation of shipper’s liabilityExtinción de la responsabilidad del cargador
Questions were raised in the Commission regarding the rationale for the inclusion of draft article 36 in the text, particularly in the light of the generally permissive approach of the draft Convention to freedom of contract.109. Varias delegaciones cuestionaron ante la Comisión el motivo por el que se había incluido el artículo 36 en el texto, especialmente si se tenía en cuenta que en general el proyecto de convenio había adoptado un criterio permisivo en lo concerniente a la autonomía contractual de las partes.
While it was recalled that certain delegations in the Working Group had requested the inclusion of a provision on the cessation of the shipper’s liability, the Commission was of the general view that the provision was not necessary in the text and could be deleted.A pesar de que, como se recordó, ciertas delegaciones del Grupo de Trabajo habían pedido que se incluyera en el proyecto de convenio una disposición relativa a la extinción de la responsabilidad del cargador, la Comisión consideró en general que tal disposición no era necesaria en el texto y que podía suprimirse.
The Commission agreed to delete article 36 from the text of the draft Convention.110. La Comisión convino en eliminar el artículo 36 del proyecto de convenio.
Chapter 8.Capítulo 8.
Transport documents and electronic transport recordsDocumentos de transporte y documentos electrónicos de transporte
Draft article 37.Proyecto de artículo 37.
Issuance of the transport document or the electronic transport recordEmisión del documento de transporte o del documento electrónico de transporte
The Commission approved the substance of draft article 37 and referred it to the drafting group.111. La Comisión aprobó el contenido del artículo 37 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 38.Proyecto de artículo 38.
Contract particularsDatos del contrato
There was strong support for the view that, in its present formulation, the draft article was incomplete in that it related only to the goods and the carrier, but did not mention, in particular, other essential aspects, such as delivery and means of transport.112. Se apoyó enérgicamente la opinión de que el enunciado actual de este artículo era incompleto, pues hacía únicamente referencia a las mercancías y al porteador, pero sin mencionar otros aspectos esenciales, como la entrega y los medios de transporte.
It was observed that the shipper or the consignee, as the case might be, would require additional information to enable it to take action in respect of the shipment.Se puso de relieve que el cargador o el destinatario, según el caso, precisarían información suplementaria para poder adoptar medidas en relación con el transporte.
Banks often required shippers to present “shipped” bills of lading, which required the shipper to name the vessel on which the goods were loaded.A menudo, los bancos requerían a los cargadores que presentaran conocimientos de embarque en los que el cargador debía mencionar el nombre del buque en el que se habían cargado las mercancías.
By the same token, a consignee that expected goods at a certain destination should not be surprised by requests to take delivery of the goods at a different place, and the draft Convention should require the transport document to state information that the consignee could rely upon.De la misma manera, un destinatario que esperara recibir mercancías en un determinado punto de destino no debería verse sorprendido por el hecho de que se presentaran solicitudes para que se hiciera cargo de las mercancías en un lugar distinto; el proyecto de convenio debería, por tanto, requerir que en el documento de transporte se consignara información de la que el destinatario pudiera fiarse.
The consignee should further be able, on the basis of the information contained in the transport document, to take the steps necessary for an orderly delivery of the goods, such as hiring inland transportation, and would thus need to know at least the place of destination and the expected time of arrival.Además, el destinatario, sobre la base de la información indicada en el documento de transporte, debería poder adoptar las medidas necesarias para que las mercancías se entregaran correctamente, por ejemplo, arrendando medios de transporte interno; para adoptar tales medidas, el destinatario necesitaría saber por lo menos el lugar de destino y la fecha y hora previstas de llegada de las mercancías.
It was therefore proposed that the following information should be required to be stated in the transport document, in addition to those elements already mentioned in the draft article: the name and address of the consignee; the name of the ship; the ports of loading and unloading; and the date on which the carrier or a performing party received the goods, or the approximate date of delivery.Así pues, se propuso que se requiriera que en el documento de transporte figurara, además de los elementos ya mencionados en el proyecto de artículo, la siguiente información: el nombre y la dirección del destinatario; el nombre del buque; los puertos de carga y descarga; y la fecha en que el porteador o una parte ejecutante recibió las mercancías, o la fecha aproximada en que se efectuaría su entrega.
Another proposal for adding new elements to the list in the draft article argued for the inclusion of the places of receipt and delivery, as those elements were necessary in order to determine the geographic scope of application of the Convention in accordance with its article 5.113. En otra propuesta de que se incluyeran nuevos datos en la lista de este artículo, se sugirió que también se incluyeran en su texto los lugares de la recepción y la entrega, ya que esos datos eran necesarios para poder determinar el ámbito geográfico de aplicación del proyecto de convenio con arreglo a su artículo 5.
In the absence of those elements, the parties might not know whether the Convention applied to the contract of carriage.De no facilitarse tales datos, las partes podrían ignorar si el proyecto de convenio era o no aplicable al contrato de transporte objeto de su controversia.
In response to those proposals, it was pointed out that the draft article was concerned only with mandatory contract particulars without which the transport could not be carried out and which were needed for the operation of other provisions in the draft Convention.114. En respuesta a esas propuestas se dijo que este artículo sólo pretendía enunciar los datos del contrato de carácter obligatorio o imperativo sin los cuales no pudiera realizarse el transporte y que fueran indispensables para la aplicación de otras disposiciones del proyecto de convenio.
Nothing prevented the parties from agreeing to include other particulars that were seen as commercially desirable to be mentioned in the transport document.Nada impedía a las partes convenir en que se consignaran en el documento de transporte otros datos que estimaran convenientes, desde el punto de vista comercial, mencionar en dicho documento.
It was further noted, however, that the proposed addition contemplated some factual information, such as the name of the vessel, the port of loading or unloading or the approximate date of delivery, which, at the moment of issuance of the transport documents, the parties might not yet know.No obstante, se señaló también que en las propuestas se sugería incluir en la lista de este artículo datos que, como la denominación del buque, los puertos de carga o descarga, o la fecha aproximada de entrega de las mercancías, en el momento de la emisión del documento de transporte, las partes tal vez desconocieran.
One of the primary interests of the shipper, it was said, would usually be to obtain a transport document as soon as possible, so as to be able to tender the transport document to the bank that issued the documentary credit in order to obtain payment in respect of the goods sold.Se argumentó que uno de los intereses primordiales del cargador, solía ser la obtención, lo antes posible, de un documento de transporte, a fin de poder entregar dicho documento al banco para que a su vez emitiera el crédito documentario que permitiera cobrar el importe de las mercancías vendidas.
However, the issuance of the transport document would unnecessarily be delayed if all the additional information proposed for inclusion in the draft article were to be made mandatory.Ahora bien, hacer obligatoria toda la información adicional que se había sugerido incluir, en la lista de datos de este artículo, daría inevitablemente lugar a retrasos en la emisión del documento de transporte.
It was explained that in the case of multimodal transport, for instance, several days might elapse between the departure of the goods from an inland location and their actual arrival at the initial port of loading.Se explicó que, por ejemplo, en el caso del transporte multimodal podrían transcurrir varios días entre la salida de las mercancías de un lugar situado en el país y su llegada efectiva al puerto inicial de carga.
Some more time would again pass before the goods were then carried by another vessel to a hub port, where they would be again unloaded for carriage to a final destination.También transcurriría un lapso adicional antes de que las mercancías fueran transportadas por otro buque a un puerto de enlace, en el que serían de nuevo descargadas para su transporte a su destino final.
In such a situation, which was quite common in practice, usually only the name of the first vessel or of the feeder vessel was known at the time when the transport document was issued.En tal situación, que era muy común en la práctica, en el momento de emitirse el documento de transporte, únicamente solía conocerse el nombre del primer buque o del buque de enlace.
In addition to that, the ports of loading and unloading were often not known, as large carriers might allocate cargo among various alternative ports on the basis of financial considerations (such as terminal charges) or operational considerations (such as availability of space on seagoing vessels).Por añadidura, se desconocían también con frecuencia los puertos de carga y descarga, dado que los grandes porteadores podían repartir la carga entre varios posibles puertos por motivos financieros (como las tarifas portuarias) u operativos (como la disponibilidad de espacio en buques de navegación marítima).
It was argued that the mention of the name of the shipper should not be made mandatory either.115. Se sostuvo asimismo que tampoco debería ser obligatorio mencionar el nombre del cargador.
It was true, it was said, that transport documents always stated a named person as shipper.Era cierto, tal como se dijo, que en los documentos de transporte figuraba siempre el nombre de una persona como cargador.
In practice, however, the named person was often only a documentary shipper and carriers often received requests for changing the named shipper.En la práctica, no obstante, la persona mencionada sólo era a menudo un cargador documentario y muchas veces los porteadores recibían solicitudes para que se cambiara al cargador mencionado.
In some cases, a shipper might even, for entirely legitimate commercial reasons, prefer to keep its name confidential.En algunos casos, por razones mercantiles totalmente legítimas, un cargador podría incluso preferir que su identidad se mantuviera confidencial.
That practice never prevented the carriage of the goods, as carriers typically knew their clients and would know whom to charge for the freight.Esa práctica nunca impedía el transporte de las mercancías, ya que los porteadores solían conocer a sus clientes y sabían a quién debían reclamar el pago del flete.
Similar reasons, it was further stated, gave cause for caution in requiring the transport document to mention other elements, such as the name and address of the consignee, as in many cases goods might be sold in transit and the name of the ultimate buyer would not be known at the time when the transport document was issued.Se argumentó también que, por razones similares, se habría de obrar con cautela a la hora de exigir que en el documento de transporte se consignen otros datos, como pudiera ser el nombre y la dirección del destinatario, puesto que, en muchos casos, podía ocurrir que las mercancías fueran vendidas en tránsito y que, por tanto, en el momento de emitirse el documento de transporte, se desconociera el nombre del comprador final.
The usual practice in many trades was simply to name the consignee as “to the order of the shipper”.La práctica habitualmente seguida en muchos sectores consistía simplemente en mencionar el nombre del destinatario utilizando la fórmula “a la orden del cargador”.
Negotiating chains in some trades meant also that even the place of delivery might be not known at the time the goods were loaded.Además, las cadenas de negociación existentes en algunos ramos suponían que, en el momento de cargarse las mercancías, se desconocía incluso el lugar de entrega.
Shippers in the bulk oil trade originating in the Far East, for example, often described the destination of the cargo in unspecific terms (such as “West of Gibraltar”), a usage that in practice seldom caused problems but would be precluded by the proposed extension of the mandatory contract particulars.Por ejemplo, los cargadores que se ocupan del comercio de petróleo a granel que sale del Oriente Medio, describían a menudo el destino de la carga empleando términos vagos (por ejemplo, “al oeste de Gibraltar”); este uso raras veces causaba problemas en la práctica, pero ya no sería posible si prosperaran las propuestas de ampliación de la información que debería figurar obligatoriamente en los datos de un contrato.
Indication of the date of delivery was said to be equally unsuitable for becoming a mandatory element of the transport document, as in most cases a sea carrier might be in a position to give only an inexact estimate of the duration of the voyage.116. Se opinó que la indicación de la fecha de entrega tampoco resultaba adecuada como elemento que debiera figurar obligatoriamente en el documento de transporte, dado que en la mayoría de los casos los porteadores marítimos sólo estarían en condiciones de proporcionar una estimación inexacta de la duración de la travesía.
Uncertainty about the date of delivery was solved, and delivery to the consignee facilitated, by the current practice of advising the carrier about the notify party.La incertidumbre acerca de la fecha de entrega desaparecía con la práctica actual de informar al porteador de la parte a la que había que notificar, y ello facilitaba también la entrega al destinatario.
The draft Convention further improved that practice by requiring the transport document to state the name and address of the carrier, a requirement not included in the Hamburg Rules, for example.El proyecto de convenio mejoraba más esa práctica al requerir que en el documento de transporte se especificara el nombre y la dirección del porteador, un requisito que no figuraba, por ejemplo, en las Reglas de Hamburgo.
The progress in information and communication technology, which was illustrated by the advanced cargo tracking system that many carriers had offered via the Internet in recent years, made it much easier for cargo interests to obtain details about the delivery of goods directly from the carrier, than it was in the time when consignees needed to rely essentially on the transport document itself for that information.Los progresos realizados en la tecnología de la información y las comunicaciones, que se evidenciaban con el avanzado sistema de localización de cargas que muchos porteadores venían ofreciendo en los últimos años a través de Internet, hacían que para los propietarios de la carga resultara mucho más fácil obtener detalles sobre la entrega de las mercancías directamente del porteador en comparación con antes, cuando a veces los destinatarios tenían que confiar esencialmente en el documento de transporte en sí para conocer esa información.
The Commission engaged in an extensive debate concerning the desirability of adding new elements to those already mentioned in draft article 38 and what the practical consequences of such addition would be.117. La Comisión entabló un prolongado debate acerca de la conveniencia de agregar a la lista del artículo 38 nuevos datos, así como sobre las consecuencias que tendría en la práctica la inclusión de dichos datos.
In response to a question, it was noted that the qualification of the elements listed in draft article 38 as “mandatory” contract particulars was to some extent misleading, as draft article 41 made it clear that the absence or inaccuracy of one or more of those contract particulars did not affect the legal nature and validity of the transport document.En respuesta a una pregunta, se observó que, en cierta medida, la calificación de “obligatorios” o “imperativos” referida a los datos del contrato enumerados en el artículo 38, inducía a error, ya que en el artículo 41 se puntualizaba que el hecho de que uno o varios de estos datos del contrato no estuvieran indicados o fueran inexactos no afectaría a la naturaleza jurídica ni a la validez del documento de transporte.
Accordingly, the consignee, for example, would not be deprived of its rights to claim delivery under a transport document if draft article 38 had not been entirely or accurately complied with owing to an error or omission of the shipper or the carrier.Así pues, el destinatario, por ejemplo, no se vería privado de su derecho a reclamar la entrega en virtud de un documento de transporte si no se habían cumplido total o exactamente los requisitos del artículo 38 a causa de un error o de una omisión del cargador o del porteador.
Similarly, the draft Convention did not affect any right that the shipper might have, under the applicable law, to obtain certain information that the carrier failed to insert in the transport document, or to rely on a certain factual assumption in the absence of information to the contrary.De igual modo, el proyecto de convenio no afectaba a ningún derecho que pudiera tener el cargador, en virtud de la ley aplicable, a obtener determinada información que el porteador no hubiera consignado en el documento de transporte, o a hacer suya una determinada hipótesis a falta de información en sentido contrario.
That did not mean, however, that it would be reasonable to expand the list endlessly, as further requirements would necessarily increase the burden on the parties.Sin embargo, ello no significaba que sería razonable ampliar indefinidamente la lista de datos, dado que todo nuevo requisito incrementaría inevitablemente la carga impuesta a las partes.
The Commission was sensitive to the arguments advanced in favour of keeping the list of requirements in draft article 38 within the limits of commercial reasonableness.118.
Nevertheless, there was wide agreement that some additional requirements might be appropriate in order to place the shipper and the consignee in a better position to meet the demands of banks issuing documentary credit or to make the logistical and other arrangements necessary for collecting the goods at destination.La Comisión era consciente de los argumentos aducidos en pro del mantenimiento de la lista de requisitos del artículo 38 dentro de los límites de lo comercialmente razonable.
It was pointed out that in view of the relationship between draft articles 38 and 41, an expanded list would not negatively affect trade usage, as the transport document could still be validly issued even without some information not yet available before the beginning of the carriage.No obstante, muchas delegaciones coincidieron en que convendría exigir algunos datos suplementarios, a fin de que el cargador y el destinatario puedan responder mejor a los cuestionarios de los bancos emisores de créditos documentarios y puedan prever mejor las medidas logísticas o de otra índole que sean necesarias para hacerse cargo de las mercancías en el lugar de destino. Se subrayó que, habida cuenta de la relación existente entre los artículos 38 y 41, una lista ampliada de requisitos no repercutiría negativamente en los usos comerciales, ya que el documento de transporte podría seguir emitiéndose válidamente, aun en los casos en que no se dispusiera de algunos datos antes de iniciar el transporte.
The Commission also recognized that some elements might necessitate some qualification as regards, for instance, their availability at the time of issuance of the transport document.La Comisión reconoció asimismo que tal vez habría que limitar el alcance de algunos elementos, por ejemplo, en lo que respecta al hecho de estar o no disponibles en el momento de emitirse el documento de transporte.
A proposal was made to insert into the text of draft article 38 the following paragraph:119. Se propuso que se insertara en el artículo 38 el siguiente párrafo:
“2 bis.“2 bis.
The contract particulars in the transport document or the electronic transport record referred to in article 37 shall furthermore include:Los datos del contrato consignados en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte, del que se habla en el artículo 37 deberán además incluir:
“(a) The name and address of the consignee, if named by the shipper;a) el nombre y la dirección del destinatario, de haberlo designado el cargador;
“(b) The name of a ship, if specified in the contract of carriage;b) el nombre del buque, de figurar dicho nombre en el contrato de transporte;
“(c) The place of receipt and, if known to the carrier, the place of delivery; andc) el lugar de la recepción y, caso de conocerlo ya el porteador, el lugar de la entrega; y
“(d) The port of loading and the port of discharge, if specified in the contract of carriage.d) el puerto de carga y el puerto de descarga, de haber sido indicados en el contrato de transporte.
It was noted that although most of the suggestions for inclusion in draft article 38 had been accommodated, it had not been possible to include reference to the expected date of delivery of the goods.120.
Although efforts had been made to include that information, it was felt that such information was so closely related to draft article 22 and the liability of the carrier for delay in delivery of the goods, that it was best not to risk upsetting the approved content of those provisions.Se observó que, pese a haberse incluido en el artículo 38 la mayoría de los datos sugeridos, no fue posible hacer también mención de la fecha prevista de la entrega de las mercancías, pese a los esfuerzos que se hicieron al respecto, por estimarse que dicho dato guardaba una relación muy estrecha con la regla del artículo 22 y todo lo concerniente a la responsabilidad del porteador por retraso en la entrega de las mercancías, por lo que se estimó preferible no perturbar el contenido de una regla ya aprobada.
There was broad support in the Commission for the inclusion of the new paragraph 2 bis in draft article 38.La Comisión respaldó firmemente la inclusión del nuevo párrafo 2 bis sugerido para el artículo 38.
The Commission approved the substance of draft article 38, with the addition of paragraph 2 bis, and referred it to the drafting group.121. La Comisión aprobó el contenido del artículo 38, con la adición del párrafo 2 bis, y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 39.Proyecto de artículo 39.
Identity of the carrierIdentidad del porteador
The Commission took note of a statement to the effect that the policy adopted in the draft article was unsatisfactory.122. La Comisión tomó nota de una declaración en la que se alegaba que el criterio adoptado en este artículo era insatisfactorio.
The Commission approved the substance of draft article 39 and referred it to the drafting group.123. La Comisión aprobó el contenido del artículo 39 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 40.Proyecto de artículo 40.
SignatureFirma
There was support for understanding that the draft article did not specify the requirements for the validity of a signature, be it a handwritten or an electronic one, which was a matter left for the applicable law.124. Se respaldó el criterio adoptado en este artículo de no especificar los requisitos para la validez de una firma, ya sea manuscrita o electrónica, al estimarse que esta cuestión debía dejarse en manos de la ley aplicable.
The Commission approved the substance of draft article 40 and referred it to the drafting group.125. La Comisión aprobó el contenido del artículo 40 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 41.Proyecto de artículo 41.
Deficiencies in the contract particularsDeficiencias en los datos del contrato
Subject to terminological adjustments that might be needed in some language versions, the Commission approved the substance of draft article 41 and referred it to the drafting group.126. A reserva de algunos ajustes terminológicos que tal vez convendría efectuar en las traducciones a algunos idiomas oficiales, la Comisión aprobó el contenido del artículo 41 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 42.Proyecto de artículo 42.
Qualifying the information relating to the goods in the contract particularsReservas relativas a la información sobre las mercancías en los datos del contrato
It was pointed out that, in practice, goods might be delivered for carriage in a closed road or railroad cargo vehicle, such as to limit the carrier’s ability to verify information relating to the goods.127. Se señaló que, en la práctica, las mercancías podrían entregarse para su transporte por carretera o ferrocarril en un vehículo cerrado, a fin de limitar la capacidad del porteador para verificar información relativa a las mercancías.
The Commission agreed that the references to “container” in the draft article should be expanded in order to cover those vehicles as well.La Comisión convino en que se hiciera extensiva la referencia de este artículo a los contenedores a dichas categorías de vehículo.
The Commission requested the drafting group to consider alternatives for making reference to those vehicles in a manner that avoided burdening the draft article with unnecessary repetitions and bearing in mind the use of similar references elsewhere in the text.La Comisión pidió al grupo de redacción que estudiara posibles variantes para hacer referencia en este artículo a dichos vehículos de algún modo que evitara alargar la disposición con repeticiones innecesarias y que fuera utilizable en casos similares en otras partes del texto.
The Commission approved the substance of draft article 42 and referred it to the drafting group.128. La Comisión aprobó el contenido del artículo 42 y remitió su texto al grupo de reacción.
Draft article 43.Proyecto de artículo 43.
Evidentiary effect of the contract particularsValor probatorio de los datos del contrato
There was not sufficient support for a proposal to replace the words “but not” with the word “and” in subparagraph (c)(ii) of draft article 43.129. No recibió suficiente apoyo la propuesta de sustituir, en el inciso ii) del apartado c), las palabras “aun cuando no” por la palabra “y”.
It was noted that, unlike the identifying numbers of containers, the identifying numbers of container seals might not be known to the carrier, as seals might be placed by parties other than the shipper or the carrier, such as customs or sanitary authorities.Se observó que, a diferencia de los números de identificación de los contenedores, los números de identificación de los sellos o precintos de los contenedores tal vez no fueran conocidos por el porteador, ya que podían ser colocados por partes ajenas tanto al cargador como al porteador, como las autoridades aduaneras o sanitarias.
The Commission agreed that in the situation contemplated by subparagraph (c)(ii) of the draft article, it would not be appropriate to extend the provision in question to road or railroad cargo vehicles.130. La Comisión convino en que, en la situación regulada por el inciso ii) del apartado c) de este artículo, no sería apropiado hacer la disposición pertinente extensiva a los vehículos de transporte por carretera o ferrocarril.
The Commission approved the substance of draft article 43 and referred it to the drafting group.131. La Comisión aprobó el contenido del artículo 43 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 44.Proyecto de artículo 44.
“Freight prepaid”“Flete prepagado”
The Commission approved the substance of draft article 44 and referred it to the drafting group.132. La Comisión aprobó el contenido del artículo 44 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 1, paragraph 14 “transport document”Proyecto de artículo 1, párrafo 14 (“documento de transporte”)
It was observed that the Working Group had agreed at its final session to delete reference to the “consignor” in the draft Convention and that, as a consequence, the definition of “transport document” had been adjusted to make subparagraphs (a) and (b) conjunctive rather than disjunctive.133. Se observó que el Grupo de Trabajo convino en su último período de sesiones en que se suprimiera toda mención del “consignador” en el texto del futuro convenio, razón por la cual se retocó la definición de “documento de transporte” con miras a que los requisitos de los apartados a) y b) resultaran conjuntivos en vez de disyuntivos.
As mere receipts were thus excluded from the definition of a “transport document”, it was proposed that the phrase “or a performing party” could be deleted from the chapeau of the definition.Al haberse excluido así al mero recibo de la definición de “documento de transporte”, se propuso que se suprimiera en el encabezamiento de la definición la expresión “o por una parte ejecutante”.
The Commission approved that correction.La Comisión aprobó dicha corrección.
An additional proposal was made that the phrase “or a person acting on its behalf” should be inserted where the previous phrase had been deleted, in order to bring the definition in line with the phrase in draft article 40, paragraph 1, on signature.134. Se propuso también insertar la frase “o por una persona que haya actuado en su nombre” en el lugar previamente ocupado por la expresión suprimida, a fin de alinear su texto con el del artículo.1 relativo a la firma.
However, it was noted that in the preparation of the draft Convention, care had been taken to avoid reference to matters of agency, which, while common relationships in commercial transport, were thought to be too complex to be brought within the scope of the Convention.Se observó, no obstante, que se había evitado en la preparación del proyecto de convenio hacer referencia a cuestiones de representación, por estimarse que, pese a ser frecuentes en el campo del transporte comercial, resultaban demasiado complejas para ser incluidas en el ámbito del proyecto de convenio.
Further, it was observed that while there was perceived to be a need to reference acting on behalf of the carrier with respect to signature, it was thought that inserting the phrase in the definition of “transport document” would raise questions regarding its absence elsewhere in the draft Convention.Se observó además, que existía una necesidad evidente de mencionar la eventualidad de que alguna persona actúe en nombre del porteador al firmarse el documento, pero que insertar esa misma frase en la definición de “documento de transporte” suscitaría cuestiones acerca de su ausencia en otros lugares del convenio.
The Commission supported that view, and decided against including the additional phrase.La Comisión hizo suyo dicho parecer, y decidió no insertar dicha frase adicional.
It was also suggested that the following text should be inserted as a paragraph into the definition: “Evidences when goods are acquired by/delivered to the consignee”.135. Se sugirió también que se insertara el texto siguiente, en un nuevo apartado de la definición: “Deje constancia del momento en que las mercancías son adquiridas por/entregadas al destinatario.
However, it was observed that draft article 11 set out the obligation of the carrier to carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee, and the proposal was not taken up by the Commission.” Se observó, no obstante, que el artículo 11 enunciaba claramente la obligación del porteador de transportar las mercancías a su lugar de destino y de entregarlas al destinatario, por lo que la Comisión no hizo suya dicha propuesta.
Draft article 1, paragraphs 15 (“negotiable transport document”), 16 (“nonnegotiable transport document”), 18 (“electronic transport record”), 19 (“negotiable electronic transport record”), 20 (“non-negotiable electronic transport record”), 21 (“issuance” of a negotiable electronic transport record), 22 (“transfer” of a negotiable electronic transport record) and 27 (“freight”)Proyecto de artículo 1, párrafos 15 (“documento de transporte negociable”), 16 (“documento de transporte no negociable”), 18 (“documento electrónico de transporte”), 19 (“documento electrónico de transporte negociable”), 20 (“documento electrónico de transporte no negociable”), 21 (“emisión” de un documento electrónico de transporte negociable), 22 (“transferencia” de un documento electrónico de transporte negociable) y 27 (“flete”)
After making the same correction to draft article 1, paragraph 18, as had been made to draft article 1, paragraph 14, by twice deleting the phrase “or a performing party” where it appeared in the chapeau of draft article 1, paragraph 18, the Commission approved the substance of the definitions contained in draft article 1, paragraphs 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22 and 27, and referred them to the drafting group.136. Tras hacer en el encabezamiento del párrafo 18 del artículo 1 la corrección que ya se hizo en su párrafo 14, suprimiendo la mención “o por una parte ejecutante” las dos veces que aparece en dicho párrafo, la Comisión aprobó el contenido de las definiciones enunciadas en los párrafos 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22 y 27 del artículo 1 y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 9.Capítulo 9.
Delivery of the goodsEntrega de las mercancías
General commentObservación general
A concern was expressed with respect to chapter 9 as a whole.137. Respecto del capítulo 9 en su conjunto, se estimó que era digna de elogio la finalidad de su régimen de prever soluciones jurídicas para cierto número de cuestiones espinosas.
In general, the aim of the legal regime in chapter 9 to provide legal solutions to a number of thorny questions was applauded. However, it was thought that certain difficult questions remained, such as: when did the consignee have an obligation to accept delivery; what was the carrier’s remedy if the consignee was in breach of that obligation; and what steps were necessary on the part of the carrier to ensure that the goods were delivered to the proper person.Se estimo, no obstante, que se habían dejado sin resolver ciertas cuestiones difíciles, como las de saber cuándo el destinatario estaría obligado a aceptar la entrega, que podría hacer el porteador si el destinatario incumplía dicha obligación y cuáles eran las medidas que el porteador debería adoptar para cerciorarse de que las mercancías se entregaban a la persona indicada.
It was suggested that the chapter created more problems than it solved and that adoption of the chapter could negatively affect ratification of the Convention.138. Se sugirió que tal vez este capítulo suscitara más problemas que los que resolvía, por lo que su adopción en el texto definitivo podría dificultar la ratificación del futuro convenio.
The Commission took note of those concerns.La Comisión tomó nota de dichas inquietudes.
Draft article 45.Proyecto de artículo 45.
Obligation to accept deliveryObligación de aceptar la entrega
Concerns in line with the general comment expressed in respect of chapter 9 were also raised with respect to draft article 45.139. Se formularon, respecto del artículo 45, ciertas inquietudes que reflejaban la observación general que se hizo respecto del capítulo 9 en su conjunto.
While there was some support for that approach, the focus of concern in respect of the draft provision was the phrase “the consignee that exercises its rights”.Algunas de ellas obtuvieron cierto apoyo, pero el interés de la Comisión se centró en la frase “el destinatario que ejercite sus derechos”.
It was suggested that that phrase was too vague in terms of setting an appropriate trigger for the assumption of obligations under the Convention.Se sugirió que dicha frase resultaba demasiado vaga para servir de detonador para el acto de asumir las obligaciones previstas en el texto del futuro convenio.
It was suggested that that uncertainty could be remedied by deleting the phrase at issue and substituting for it: “the consignee that demands delivery of the goods”.Se sugirió que dicha incertidumbre se eliminaría si se suprimía dicha frase, sustituyéndola por: “el destinatario que reclame la entrega de las mercancías”.
There was support in the Commission for that view.Dicho parecer obtuvo el apoyo de la Comisión.
In response to that position, it was observed that draft article 45 had been included in the draft Convention to deal with the specific problem of consignees that were aware that their goods had arrived but wished to avoid delivery of those goods by simply refusing to claim them.140. En respuesta a dicho parecer, se observó que el artículo 45 fue incluido en el texto del convenio para ocuparse del problema del destinatario que estuviera al corriente de que las mercancías habían llegado, pero que deseaba evitar la entrega de esas mercancías mediante el mero hecho de no reclamarlas.
It was noted that carriers were regularly faced with that problem and that draft article 45 was intended as a legislative response to it.Se observó que el porteador tropezaba a menudo con este problema y que el artículo 45 tenía por objeto prever una solución legal para dicho problema.
It was further explained that the phrase “exercises its rights” was intended to cover situations such as when the consignee wished to examine the goods or to take samples of them prior to taking delivery, or when the consignee became involved in the carriage.Se explicó además que la fórmula “ejercite sus derechos” tenía por objeto prever el supuesto de que el destinatario deseara examinar las mercancías o recoger alguna muestra de las mismas antes de aceptar la entrega, o el supuesto de que el destinatario interviniera en la operación de transporte.
It was observed that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (the “United Nations Sales Convention”) required that buyers that wanted to reject the goods under the contract of sale take delivery of them from the carrier, but that the buyer would do so on behalf of the seller.Se observó que la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (la “Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa”) obligaba al comprador que deseara rechazar las mercancías objeto del contrato de venta a aceptar su entrega del porteador, pero facultándole para aceptar dicha entrega en nombre del vendedor.
It was suggested that draft article 45 was appropriate and in keeping with that approach.Se sugirió que el texto actual del artículo 45 respondía adecuadamente a dicho criterio.
There was some support in the Commission for that view.La Comisión respaldó en cierta medida dicho parecer.
After discussion, the Commission decided to adopt the amendment suggested in paragraph 139 above.141. Tras deliberar al respecto, la Comisión decidió aprobar la enmienda sugerida en el anterior párrafo 139.
With that amendment, the Commission approved the substance of draft article 45 and referred it to the drafting group.A reserva de dicha enmienda, la Comisión aprobó el contenido del artículo 45 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 46.Proyecto de artículo 46.
Obligation to acknowledge receiptObligación de confirmar la recepción
The Commission approved the substance of draft article 46 and referred it to the drafting group.142. La Comisión aprobó el contenido del artículo 46 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 47.Proyecto de artículo 47.
Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedEntrega en caso de no haberse emitido un documento de transporte negociable ni un documento electrónico de transporte negociable
A concern was expressed that draft article 47 protected the carrier only when it had followed the required procedure set out in the provision, but that the carrier was not protected when it had not followed that procedure.143. Se expresó la inquietud de que el artículo 47 se limitaba a amparar al porteador que hubiera observado los trámites enunciados en dicho artículo, pero que dejaba sin amparo al porteador que no hubiera observado dichos trámites.
Further, the issue was raised that if the shipper was no longer the controlling party, it was probably because it had already transferred all of its rights in the goods to the controlling party, including the right to instruct on delivery.Se suscitó, además, la cuestión de que si el cargador había dejado de ser la parte controladora, lo probable era que hubiera transferido ya todos sus derechos sobre las mercancías a la parte controladora, incluido el derecho de dar instrucciones para su entrega.
The Commission took note of those concerns.La Comisión tomó nota de dichas inquietudes.
The Commission approved the substance of draft article 47 and referred it to the drafting group. (For subsequent discussion and the conclusions on this draft article, see paras. 166-168 below.)144. La Comisión aprobó el contenido del artículo 47 y remitió su texto al grupo de redacción. (Las deliberaciones ulteriores y las conclusiones acerca de este artículo pueden verse más adelante en párrs. 166 a 168.)
Draft article 48.Proyecto de artículo 48.
Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issuedEntrega en caso de haberse emitido un documento de transporte no negociable que deba ser restituido
The Commission approved the substance of draft article 48 and referred it to the drafting group. (For subsequent discussion and the conclusions on this draft article, see paras. 166-168 below.)145. La Comisión aprobó el contenido del artículo 48 y remitió su texto al grupo de redacción. (Las deliberaciones ulteriores y las conclusiones acerca de este artículo pueden verse más adelante en los párrs. 166 a 168.)
Draft article 49.Proyecto de artículo 49.
Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedEntrega en caso de haberse emitido un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable
It was generally acknowledged that the problems faced by carriers when cargo owners appeared at the place of destination without the requisite documentation, or failed to appear at all, represented real and practical problems for carriers.146. Se reconoció la gravedad del problema práctico con el que tropezaba el porteador en los supuestos en los que no se presentaba el propietario de la carga en el lugar de destino o en los que se presentaba sin la documentación requerida.
However, concerns were expressed in the Commission regarding whether the text of draft article 49 was the most appropriate way to solve those problems.Se cuestionó, no obstante, que el texto del artículo 49 fuera el más apropiado para resolver dichos problemas.
In particular, the view was expressed that draft article 49 undermined the function of a negotiable transport document as a document of title by allowing carriers to seek alternative delivery instructions from the shipper or the documentary shipper and thus removing the requirement to deliver on the presentation of a bill of lading.Se dijo, en particular, que el texto actual del artículo debilitaba la función que debía cumplir un documento de transporte negociable en cuanto documento de titularidad, dado que permitía que el porteador recabara del cargador o del cargador documentario instrucciones del cargador o del cargador documentario que anularía de hecho la obligación de efectuar la entrega contra la presentación del conocimiento de embarque.
Further concern was expressed that subparagraph (d) would increase the risk of fraud and have a negative impact on banks and others that relied on the security offered by negotiable transport documents.Se expresó además la inquietud de que el apartado d) aumentara el riesgo de fraude lo que perjudicaría a todo banco o tercero interesado que se hubiera fiado de la seguridad ofrecida por la existencia de un documento de transporte negociable.
One delegation emphasized that discussions with banks had indicated that draft article 49 would result in banks having additional risks to manage.Una delegación quiso que se dejara constancia de que los bancos habían hecho saber que el régimen del artículo 49 les obligaría a asumir riesgos adicionales.
It was also suggested that the indemnity in subparagraph (f) could be problematic for cargo insurers, for example, in a CIF (cost, insurance and freight) shipment, where insurance was arranged by the seller and the policy was assigned to the buyer when the risk of shipment transferred.147. Se sugirió también que la indemnidad prevista en el apartado f) podría ocasionar problemas al asegurador de la carga, por ejemplo, en todo supuesto de una remesa CIF, (costo, seguro y flete), en la que el vendedor negocie el seguro pero transfiera la póliza al comprador al transferirle el riesgo inherente al envío de la remesa.
It was suggested that if the seller unwittingly provided an indemnity to the carrier by providing alternative delivery instructions, this could have an impact on any recovery action that an insurer might have had against the carrier.Se sugirió que si el vendedor dotaba indebidamente de indemnidad al porteador, al darle nuevas instrucciones para la entrega, lo que habría hecho es dejar al asegurador sin la acción de repetición que, de lo contrario, hubiera podido ejercitar contra el porteador.
That, it was said, would result in the loss of one avenue of redress for cargo claimants seeking recovery for misdelivery.Se dijo que ello privaría de una vía eventual de reparación al demandante que deseara resarcirse de los daños sufridos a raíz de una entrega indebida de la carga.
A further complication was said to be that the combined effect of subparagraphs (d)-(f) was that a carrier that obtained alternate delivery instructions from a shipper would be relieved of liability to the holder, but that if the shipper had given an indemnity to the carrier, the shipper would have indemnified a party that had no liability.Otra complicación señalada fue la resultante del efecto combinado de los apartados d) a f) en el sentido de que el porteador que hubiera recibido instrucciones nuevas del cargador quedaría exonerado de su responsabilidad frente al tenedor del conocimiento, pero que, al dotar al porteador de indemnidad, el cargador estaría dotando de indemnidad a una parte que no había incurrido en responsabilidad.
As a response to some of the criticism expressed, various examples were given of how the new system envisioned under draft article 49 would reduce the current widespread possibility of fraud. For example, current practices subject to fraud were said to involve the issuance of multiple originals of the bill of lading, forgery of bills of lading and the continued circulation and sale of bills of lading even following delivery. The regime established by draft article 49 was aimed at reducing or eliminating many of those abuses. Further, it was emphasized that that regime set up a system aimed at removing risk for bankers by restoring the integrity of the bill of lading system, and that discussions with banks and commodities traders had indicated that, while they might be forced to adjust some of their practices, they considered the new regime to present less risk for them. In addition, it was noted that the current system of obtaining letters of indemnity, possibly coupled with bank guarantees, was both a costly and a slow procedure for consignees.148. Se respondió a algunas de las críticas formuladas dando diversos ejemplos de cómo el nuevo sistema previsto en el artículo 49 reduciría las posibilidades de fraude actualmente existentes. Por ejemplo, se citaron como prácticas actuales susceptibles de fraude la emisión de diversos originales de un conocimiento de embarque, la falsificación de conocimientos, y la circulación y venta de conocimientos aun después de efectuada la entrega. El régimen enunciado en el artículo 49 tenía por objeto reducir o eliminar muchas de esas oportunidades de abuso. Se insistió además en que el nuevo régimen tenía por objeto limitar los riesgos que habían de asumir los bancos, restableciendo la integridad del régimen del conocimiento de embarque. Se mencionó que, en las conversaciones con ellos celebradas, tanto los bancos como los comerciantes habían reconocido que tendrían que efectuar algunos ajustes en sus prácticas comerciales actuales, pero que consideraban que el nuevo régimen supondría un menor riesgo para ellos. Se observó además que la práctica actual de negociar cartas de indemnidad, tal vez respaldadas por garantías bancarias, era un procedimiento que resultaba lento y costoso para el destinatario.
It was noted that the serious problems which draft article 49 was attempting to solve were the problems not just of carriers but of the maritime transportation industry as a whole.149. Se observó además que los graves problemas que se había intentado resolver en el artículo 49 no eran únicamente problemas del porteador sino problemas de la industria naviera en su conjunto.
It was further observed that the industry had grappled with the problems for some time without success, and that a legislative solution was the only viable option.Se dijo que dicha industria se había esforzado sin éxito por resolver esos problemas, por lo que la solución legal de los mismos parecía ser la única opción viable.
While it was recognized that the approach taken in draft article 49 might not be optimal in every respect, broadly acceptable adjustments to the approach might still be possible.Si bien se reconoció que la solución dada en el artículo 49 tal vez no resultara óptima en todos sus aspectos, cabría todavía introducir en ella algún retoque aceptable.
The Commission was urged to take the opportunity to adopt a provision such as draft article 49, in order to provide a legislative solution to restore the integrity of the function of negotiable transport documents in the draft Convention.Se instó a la Comisión a que aprobara el artículo 49 a fin de que el futuro convenio ofreciera una solución legal al problema de restablecer la integridad del cometido asignado a los documentos de transporte negociables.
Some support was expressed for the concerns regarding the problems with respect to the anticipated operation of draft article 49 outlined in paragraphs 146 and 147 above, but views differed on how best to address those problems.150. Se expresó cierta simpatía por algunas de las inquietudes suscitadas por los problemas previstos, en los párrafos 146 y 147, respecto del funcionamiento eventual en la práctica del artículo 49, pero no hubo uniformidad de pareceres sobre cómo procedía resolver esos problemas.
While some delegations favoured deletion of the provision as a whole, others favoured only the deletion of subparagraphs (d)-(f) or of subparagraphs (e) and (f), while still others were in favour of considering possible clarification of those problematic subparagraphs.Si bien algunas delegaciones abogaron por suprimir todo el artículo, otras propugnaron que se suprimieran únicamente los apartados d) a f) o e) a f), mientras que otros abogaron por que se aclarara el sentido de esos apartados problemáticos.
Some delegations supported the text of draft article 49 as drafted, without any amendment.Además, algunas delegaciones respaldaron el texto actual del artículo 49 sin enmienda alguna.
However, there was widespread acknowledgement that the problems addressed by draft article 49 were real and pressing.Ahora bien, se reconoció en general que los problemas que se trataban de resolver en el artículo 49 eran problemas a la vez reales y urgentes.
The Commission agreed to consider any improved text that might be presented.151. La Comisión convino en que se examinara todo texto mejorado de este artículo que eventualmente se presentara.
The Commission resumed its deliberations on the draft article after it had completed its review of the draft Convention. In the meantime, extensive consultations had been informally conducted with the participation of a large number of delegations with a view to formulating alternative language for the draft article that addressed the various concerns expressed earlier (see paras. 146 and 147 above). The Commission was informed of the difficulty that had been faced in attempting to find a compromise solution in the light of the extent of disagreement concerning the draft article, as many had expressed the wish to delete subparagraphs (d)-(h), while many others had insisted on retaining the draft article in its entirety. Nevertheless, as a result of those informal consultations, the following new version of the draft article was submitted for consideration by the Commission:152. La Comisión reanudó sus deliberaciones sobre el artículo 49 después de concluir su examen de todo el proyecto de convenio. A raíz de su examen inicial de este proyecto de disposición se habían llevado a cabo extensas consultas oficiosas, en las que había participado un gran número de delegaciones, con objeto de formular otro posible enunciado del artículo 49 que tuviera en cuenta los diversos problemas inicialmente planteados (véanse párrs. 146 y 147 supra). Se informó a la Comisión de lo difícil que había resultado concertar una solución de avenencia, habida cuenta de la magnitud de las divergencias que se habían manifestado acerca del artículo, pues muchas delegaciones habían expresado el deseo de que se suprimieran sus apartados d) a h), mientras que otras muchas habían insistido en que se mantuviera el texto del artículo en su totalidad. No obstante, a raíz de las consultas oficiosas celebradas, se sometió al examen de la Comisión la siguiente nueva versión del artículo:
“1.“1.
When a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record has been issued:Cuando se haya emitido un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable:
“(a) The holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 45 to the holder:a) el tenedor del documento de transporte negociable o del documento electrónico de transporte negociable estará legitimado para obtener del porteador la entrega de las mercancías una vez que hayan llegado a su lugar de destino, en cuyo caso el porteador deberá entregarlas al tenedor en el momento y lugar indicados en el artículo 45, según proceda:
“(i) Upon surrender of the negotiable transport document and, if the holder is one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), upon the holder properly identifying itself; ori) una vez que el tenedor haya restituido el documento de transporte negociable y, si se trata de una de las personas mencionadas en el inciso i) del apartado a) del párrafo 10 del artículo 1, una vez que dicho tenedor se haya identificado debidamente como tal; o
“(ii) Upon demonstration by the holder, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder of the negotiable electronic transport record;ii) una vez que el tenedor del documento electrónico de transporte negociable haya demostrado su condición de tal por los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9;
“(b) The carrier shall refuse delivery if the conditions of subparagraph (a)(i) or (a)(ii) are not met;b) el porteador deberá denegar la entrega si no se cumplen las condiciones enunciadas en el inciso i) o en el inciso ii) del apartado a) del presente artículo;
“(c) If more than one original of the negotiable transport document has been issued, and the number of originals is stated in that document, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity.c) cuando se haya emitido más de un original del documento de transporte negociable, y se haya indicado el número de originales emitidos en el documento, la restitución de uno solo será suficiente y los demás originales perderán toda su validez o eficacia.
When a negotiable electronic transport record has been used, such electronic transport record ceases to have any effect or validity upon delivery to the holder in accordance with the procedures required by article 9, paragraph 1.De haberse utilizado un documento electrónico de transporte negociable, dicho documento perderá toda su validez o eficacia al efectuarse la entrega de las mercancías al tenedor, conforme a los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9.
“2.2.
If the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record states that the goods may be delivered without the surrender of the transport document or the electronic transport record, the following rule applies:Cuando se haya indicado en el documento de transporte negociable o en el documento de transporte electrónico negociable que las mercancías podrán ser entregadas sin necesidad de que se restituya el documento de transporte o documento electrónico de transporte emitido, serán aplicables las reglas siguientes:
“(a) If the goods are not deliverable because (i) the holder, after having received a notice of arrival, does not claim delivery of the goods at the time or within the time referred to in article 45 from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be a holder does not properly identify itself as one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the holder in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.a) si no puede efectuarse la entrega de las mercancías por razón de que i) el tenedor, pese a haberle sido notificada su llegada no reclama al porteador la entrega de las mercancías en el momento o dentro del plazo tras la llegada de las mismas al lugar de destino, indicado en el artículo 45, o ii) el porteador no consigue, tras un esfuerzo razonable, localizar al tenedor a fin de pedirle instrucciones para la entrega, el porteador podrá informar de ello al cargador y pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario y pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías;
“(b) The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper in accordance with subparagraph (2) (a) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage to the holder, irrespective of whether the negotiable transport document has been surrendered to it, or the person claiming delivery under a negotiable electronic transport record has demonstrated, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder;b) el porteador que haga entrega de las mercancías conforme a las instrucciones, del cargador o del cargador documentario, a tenor de lo previsto en el apartado a) del párrafo 2 del presente artículo, quedará liberado de su obligación de entregar las mercancías al tenedor con arreglo al contrato de transporte, independientemente de que el documento de transporte negociable le haya sido restituido o no, o de que la persona que reclame la entrega en virtud de un documento electrónico de transporte negociable haya o no demostrado por los procedimientos mencionados en el párrafo 1 del artículo 9 su condición de tenedor;
“(c) The person giving instructions under subparagraph 2 (a) of this article shall indemnify the carrier against loss arising from its being held liable to the holder under subparagraph (2) (e) of this article.c) la persona que haya dado instrucciones con arreglo al apartado a) del párrafo 2 del presente artículo deberá indemnizar al porteador por la pérdida que para él se derive del hecho de ser declarado responsable frente al tenedor con arreglo al apartado e) del párrafo 2 del presente artículo.
The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request;El porteador podrá denegar el cumplimiento de las instrucciones si dicha persona no aporta la garantía adecuada que, a dicho respecto, le sea razonablemente pedida por el porteador;
“(d) A person that becomes a holder of the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record after the carrier has delivered the goods pursuant to subparagraph (2) (b) of this article, but pursuant to contractual or other arrangements made before such delivery, acquires rights against the carrier under the contract of carriage other than the right to claim delivery of the goods;d) toda persona que adquiera la condición de tenedor de un documento de transporte negociable o de un documento electrónico de transporte negociable, una vez que el porteador haya hecho entrega de las mercancías conforme a lo previsto en el apartado b) del párrafo 2 del presente artículo, pero por efecto de un acuerdo contractual o de otra índole anterior a la entrega, adquirirá los derechos que contra el porteador se deriven del contrato de transporte, con excepción del derecho a la entrega de las mercancías;
“(e) Notwithstanding subparagraphs (2) (b) and (2) (d) of this article, a holder that becomes a holder after such delivery, and that did not have and could not reasonably have had knowledge of such delivery at the time it became a holder, acquires the rights incorporated in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record.e) no obstante lo dispuesto en los apartados b) y d) del párrafo 2 del presente artículo, el tenedor que adquiera tal condición después de la entrega, y que no tuviera ni hubiera podido razonablemente tener conocimiento de dicha entrega en el momento en que adquirió la condición de tenedor, adquirirá los derechos incorporados en el documento de transporte negociable o en el documento electrónico de transporte negociable.
When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods, or indicate how to obtain information as to whether the goods have been delivered, it is presumed that the holder at the time that it became a holder had or could reasonably have had knowledge of the delivery of the goods.Cuando los datos del contrato incluyan el momento estimado de llegada de las mercancías, o indiquen cómo obtener información sobre si la entrega ha sido realizada o no, se presumirá que el tenedor tuvo o pudo razonablemente haber tenido conocimiento de la entrega de las mercancías en el momento en que adquirió su condición de tal.
It was explained that besides a few minor corrections to the original text, such as inserting in subparagraph 1 (a)(i) the proper cross reference to draft article 1, subparagraph 10 (a)(i), the proposed new text contained a number of substantive changes to the original text.153. Se explicó que, además de algunas leves correcciones introducidas en el texto original de la disposición, como la inserción, en el inciso i) del apartado a) del artículo 1 propiamente dicho, de una remisión al inciso i) del apartado a) del párrafo 10 de dicho artículo, el nuevo enunciado contenía una serie de modificaciones sustanciales respecto del texto original.
The wording of subparagraph 2 (a), it was pointed out, was different from subparagraph 2 (d) of the original text in essentially two respects.Como se señaló, el texto del apartado a) del párrafo 2 se diferenciaba, en lo esencial, del texto del apartado d) del texto original en dos aspectos.
First, while the original text obliged the carrier to advise that the goods had not been claimed and imposed on the controlling party or the shipper the obligation to give instructions in respect of the delivery of the goods, the new text allowed the carrier to seek instructions but imposed no obligation on the shipper to provide them.En primer lugar, mientras que el texto original se obligaba al porteador a informar de que no se habían reclamado las mercancías y se imponía a la parte controladora o al cargador la obligación de dar instrucciones para la entrega de las mercancías, el nuevo texto, en cambio, permitía al porteador solicitar instrucciones, pero no imponía al cargador la obligación de proporcionárselas.
That change was proposed in order to address the concern that the shipper might not always be able to give appropriate instructions to the carrier under those circumstances.Esta modificación se introdujo a raíz de una propuesta encaminada a que dejara de preocupar el hecho de que tal vez el cargador pudiera no estar siempre en condiciones de dar las instrucciones oportunas al porteador en dichas circunstancias.
Secondly, it was explained that the previous text required notice to be given to the holder, and in the absence of notice – be it because the holder could not be found or because the location of the holder was not known to the carrier – the remainder of the provision did not apply.En segundo lugar, se explicó que, conforme al texto anterior, había que dar notificación al tenedor y, en ausencia de tal notificación (ya fuera debido a la imposibilidad de localizar al tenedor o bien por desconocer el porteador la ubicación del tenedor), el resto de la disposición no era aplicable.
In contrast, the proposed new provisions would still apply in such situations, which were found to be typical and to warrant a solution in the draft article.En cambio, a tenor del nuevo texto propuesto, el resto de las disposiciones seguirían siendo aplicables en tales situaciones, que se consideró que se daban con frecuencia, por lo que estaría justificado prever una solución al respecto en este artículo.
In addition to those changes, it was further explained, the proposed new text differed from the original text in another important aspect.154. Se explicó asimismo que, además de esos cambios, el nuevo enunciado propuesto difería del texto original en otro aspecto importante.
Paragraph 2 of the proposed text now subjected the rules on delivery of goods set forth in its subparagraphs (a) and (b) to the existence, in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record, of a statement to the effect that the goods could be delivered without the surrender of the transport document or the electronic transport record.El párrafo 2 del texto propuesto subordinaba ahora las normas relativas a la entrega de las mercancías, enunciadas en los apartados a) y b), a que, en el documento de transporte negociable o en el documento electrónico de transporte negociable, figurara una declaración en el sentido de que podía procederse a la entrega de las mercancías sin necesidad de presentar el documento de transporte o el documento electrónico de transporte.
This addition, it was pointed out, represented the most contentious point in the entire proposed new draft article.Se señaló que esta cláusula añadida constituía el punto más controvertido de toda la propuesta de nuevo proyecto de artículo.
The original text, it was explained, had received strong criticism based on concern about the negative impact that rules allowing delivery of goods without the surrender of negotiable transport documents might have on common trade and banking practices, as well as from the viewpoint of the legal doctrine of documents of title.Se explicó que el texto original había sido objeto de vehementes críticas por temor a las repercusiones negativas que tendrían unas reglas, que permitían la entrega de las mercancías sin que se restituyera el documento de transporte negociable emitido al respecto, en la práctica comercial y bancaria establecida, así como en la normativa legal aplicable a los documentos de titularidad.
The proposed revised text was intended to address such concern by requiring a clear warning for all parties potentially affected, in the form of an appropriate statement in the negotiable transport document, that the carrier was authorized to deliver the goods even without the surrender of the transport document, provided that the carrier followed the procedures set forth in the draft article.Con el texto revisado propuesto se pretendía paliar esos temores imponiendo a todas las partes posiblemente afectadas la obligación de formular un aviso claro, en forma de declaración pertinente consignada en el documento de transporte negociable, de que el porteador estaba autorizado a entregar las mercancías incluso sin presentar el documento de transporte, siempre y cuando dicho porteador se atuviera a los procedimientos enunciados en el proyecto de artículo.
The proposed rules, it was pointed out, were meant to operate in the form of a contractual “opt-in” system: in order for the carrier to be discharged of its obligation to deliver by delivering the goods under instructions received from the shipper even without the surrender of the negotiable transport document, the parties must have agreed to allow the carrier to deliver the goods in such a fashion under the circumstances described in the draft article.Se opinó que se pretendía que las normas propuestas funcionaran como un sistema de remisión contractual explícita (opt-in) en virtud del cual, para que el porteador quedara liberado de su obligación de entrega procediendo a la entrega de mercancías conforme a las instrucciones recibidas del cargador incluso sin presentar el documento de transporte negociable, las partes tendrían que haber convenido en autorizar al porteador a entregar las mercancías de esta manera en las circunstancias descritas en este artículo.
It was observed that, if the Commission agreed to replace draft article 49 with the proposed new text, consequential changes would be needed in draft articles 47, 48 and 50.Se observó que, si la Comisión acordaba sustituir el texto del artículo 49 por el nuevo texto propuesto, habría que introducir modificaciones complementarias en los artículos 47, 48 y 50.
In commenting on the proposed new text for draft article 49, a number of the concerns that had been raised in regard to the original text of draft article 49 were reiterated, as were a number of the views expressed by those who supported the original text of the provision.155.
There was some support for the view that the new text of draft article 49 did not solve the problems previously identified.Al comentar el nuevo texto propuesto para el artículo 49, algunas delegaciones reiteraron una serie de objeciones que ya se habían formulado respecto del texto original del artículo 49 y, del mismo modo, se reiteraron una serie de opiniones expresadas por las delegaciones partidarias del texto original de la disposición.
By way of specific comment on the proposed new text, some delegations that had expressed strong objections to the original text of the draft provision and had requested its deletion repeated that preference in respect of the proposed new text.156. Como comentario concreto sobre el nuevo texto propuesto, cabe destacar que algunas delegaciones, que habían formulado vehementes objeciones acerca del texto original del proyecto de disposición y que habían pedido su supresión, declararon que opinaban lo mismo respecto del nuevo texto propuesto.
At the same time, some delegations that had strongly supported the original text of draft article 49 reiterated that support, but expressed the view that the proposed new text could be an acceptable alternative.Por otra parte, algunas delegaciones que habían apoyado enérgicamente el texto original del artículo 49 reiteraron su parecer, pero estimaron que el nuevo texto propuesto podía constituir una variante aceptable.
Although views concerning the original text of the provision remained sharply divided, there was general support in the Commission for the proposed new text of draft article 49 as representing a compromise approach that could achieve broader acceptance.157. Si bien seguía habiendo fuertes discrepancias sobre el texto de la disposición, en la Comisión las delegaciones apoyaron en general el nuevo texto propuesto para el artículo 49 por considerar que, al ser una solución cuidadosamente negociada, tenía mayores probabilidades de ser aceptada.
Supporters of the original text of draft article 49 expressed the view that while the provisions of paragraph 2 of the revised text were no longer mandatory, as they had been in the original version, they were nonetheless an improvement over the current state of affairs.Los partidarios del texto original del artículo 49 manifestaron que, si bien con arreglo al nuevo texto del párrafo 2, su régimen dejaba de ser imperativo, ese régimen supondría, no obstante, una mejora respecto de la situación actual.
In addition, while there was general support for the “opt-in” approach taken in the revised text as being less troubling for those with lingering concerns regarding the content of paragraph 2, some preference was still expressed for an “opt-out” or “default” approach to be taken in paragraph 2 of the new text.158. Además, si bien se apoyó en general el criterio de la remisión explícita (opt-in) adoptado en el texto revisado por estimar las delegaciones que aún abrigaban reservas acerca del contenido del párrafo 2 que dicho criterio era menos perturbador, algunas delegaciones seguían prefiriendo que en el párrafo del nuevo texto se adoptara el criterio de la exclusión explícita (opt-out).
In that regard, it was thought that the “opt-out” approach would be less likely simply to preserve the status quo.A este respecto se opinó que era menos probable que el criterio de la exclusión explícita redundara simplemente en el mantenimiento del statu quo.
Further, concern was expressed that in some jurisdictions a transport document containing a statement that the goods may be delivered without surrender of the transport document would not be considered a negotiable document at all.No obstante, se respaldó la opinión según la cual la diferencia entre los criterios de la remisión y de la exclusión explícitas probablemente era de escasa importancia, dado que los tres sectores comerciales que intervenían en el comercio de productos básicos y para los que el párrafo 2 tendría la mayor relevancia (es decir, los porteadores, los comerciantes de productos básicos y los bancos) decidirían por sí mismos si el párrafo 2 sería o no aplicable.
However, there was support for the view that the difference between an “opt-in” and an “opt-out” approach was probably not of great significance, as the three major parties involved in the commodities trade to which paragraph 2 would be most relevant (i.e. carriers, commodity traders and banks) would dictate whether or not paragraph 2 was actually used. It was observed that that decision would be made for commercial reasons, and would not likely rest on whether the provision was an “opt-in” or an “opt-out” one.Se observó que tal decisión se fundaría en motivos comerciales y que era improbable que dependiera de que la disposición previera el criterio de la remisión o el de la exclusión.
It was generally thought that, regardless of the particular approach, the proposed new text of draft article 49 would provide the parties involved in the commodities trade, which was said to be highly subject to abuse in terms of delivery without presentation of the negotiable document or record, with the means to eliminate abuses of the bill of lading and its attendant problems.En general, se consideró que, prescindiendo del enfoque concreto, el nuevo texto propuesto para el artículo 49 dotaría a las partes que intervienen en el comercio de productos básicos (el cual, según se afirmó, estaba muy sujeto a abusos en lo que respecta a la entrega sin presentación del correspondiente documento negociable) de medios para eliminar las prácticas abusivas en materia de conocimientos de embarque y los problemas que dichas prácticas entrañaban.
In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction.159. También en apoyo del texto revisado, se observó que la situación actual no era satisfactoria, dado que la forma de reglamentar los conocimientos de embarque, en los que se consignaba una declaración conforme a la cual podía procederse a la entrega de las mercancías sin presentar el documento de transporte, variaba de un Estado a otro.
In some jurisdictions, only the statement was held to be invalid but, in others, it was held to be valid and carriers could simply deliver without surrender without following any particular rules at all.En algunos ordenamientos sólo se consideraba carente de validez la declaración, pero en otros se tenía por válida y los porteadores podían simplemente proceder a la entrega sin presentar el documento y sin atenerse a ninguna regla concreta.
Further, there was a danger that such statements could appear in bills of lading, as at least one major carrier had previously introduced, and then withdrawn, such a statement in its documents.Además, existía el peligro de que tales declaraciones figuraran en conocimientos de embarque por el mero hecho de que un importante porteador las hubiera inicialmente consignado en sus documentos y luego las hubiera retirado.
In the face of such uncertainty, the revised text of draft article 49 was an improvement and could be seen as a type of guarantee that some sort of procedure would be followed, even when goods were allowed to be delivered without surrender of the negotiable document or record.Ante tal incertidumbre, el texto revisado del artículo 49 suponía una mejora y podía considerarse que constituía una especie de garantía de que se seguiría algún tipo de procedimiento, aun en los casos en que se autorizara la entrega de las mercancías sin la previa presentación del correspondiente documento negociable.
There were some suggestions for adjustments to the proposed new text of draft article 49. It was suggested that as the provision would be most relevant in the commodities trade, which primarily incorporated into the transport document by reference the terms and conditions in the charterparty, the phrase “indicates either expressly or through incorporation by reference to the charterparty” should be included in the chapeau of paragraph 2 rather than the word “states”. There was some support for that suggestion.160. Algunas delegaciones sugirieron que se introdujeran ajustes en la propuesta del nuevo texto del artículo 49. Concretamente, se sugirió que, dado que la disposición revestiría suma importancia en el comercio de productos básicos, en el que la mayoría de las veces se incorporaba por remisión lo estipulado en la póliza de fletamento, el encabezamiento del párrafo 2 dijera: “Cuando se haya indicado, expresamente o mediante incorporación por remisión a la póliza de fletamento, en ...”. Esta sugerencia recibió cierto apoyo.
However, objections were also voiced to allowing the delivery of goods without surrender of transport documents by mere incorporation by reference to the terms of a charterparty.161. No obstante, se formularon también objeciones ante la posibilidad de permitir la entrega de las mercancías sin la previa presentación de los documentos de transporte mediante la simple incorporación por remisión a lo estipulado en una póliza de fletamento.
There was support for the suggestion that if the possibility contemplated in paragraph 2 were to be widened any further, it would be preferable to delete the paragraph altogether.Se respaldó la opinión de que si se ampliaba aun más la posibilidad prevista en el párrafo 2, sería preferible suprimir el párrafo por completo.
An alternative proposal was made that the word “expressly” should be included before the word “states”.Una delegación propuso la variante consistente en agregar, después de la palabra “indicado”, la palabra “expresamente”.
There was support for that approach, particularly among those who had supported deletion of all or part of the original text of draft article 49.Este criterio obtuvo apoyo, particularmente entre las delegaciones que eran partidarias de la supresión total o parcial del texto original del proyecto de artículo 49.
A question was raised whether it might be desirable to adjust the title of draft article 49 to reflect the fact that the negotiable transport document or electronic transport record might, in some cases, not require surrender.162. Se preguntó si no convendría ajustar el título del artículo 49 para tener en cuenta el hecho de que, en algunos casos, no se exige ni en el documento de transporte negociable ni en el documento electrónico de transporte negociable la restitución previa del documento.
In response, it was said that it would be preferable to keep the title as drafted, as the general rule under draft article 49 would still require surrender of the negotiable document or record, and that paragraph 2 was meant to be an exception to that general rule.Se respondió que sería preferible dejar dicho título como estaba, dado que la regla general enunciada en el artículo 49 seguiría exigiendo la restitución del documento negociable, por lo que se deseaba que el párrafo 2 fuera una mera excepción a esa regla general.
There was support for that view.Dicha opinión obtuvo apoyo.
In response to a question whether the “contractual arrangement” referred to in paragraph 2 (d) could be a verbal agreement, it was noted that the term referred to a sales contract or a letter of credit, which would typically be in writing, but that since draft article 49 was not included in the draft article 3 list of provisions with a writing requirement, it was possible that it could be a verbal agreement.163. A la pregunta de si las palabras “acuerdo contractual”, en el párrafo d), podía ser un acuerdo verbal se respondió que la expresión se refería a un contrato de compraventa o a una carta de crédito, que solían figurar por escrito, pero que, habida cuenta de que el artículo 49 no figuraba en la lista de disposiciones enumeradas en el artículo 3 a las que se exigía la forma escrita, cabía la posibilidad de que tal acuerdo fuera verbal.
A concern was raised with respect to whether the interrelationship between the new paragraph 2 and draft article 50 was sufficiently clear.164. Se expresaron dudas sobre si quedaba suficientemente clara la relación existente entre el nuevo párrafo 2 y el artículo 50.
In order to remedy that concern, the Commission agreed to insert the phrase “without prejudice to article 50, paragraph 1” at the start of paragraph 2.A fin de paliar esa duda, la Comisión convino en insertar, al principio del párrafo 2, las palabras “Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 50,”.
Subject to the insertion of the words “without prejudice to article 50, paragraph 1” in the beginning of paragraph 2 and of the word “expressly” before the word “states” in that same sentence, the Commission approved the substance of the new draft article 49 and referred it to the drafting group.165. A reserva de la inserción, al principio del párrafo 2, de las palabras “Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 50,” y de la inserción, en la misma frase, de la palabra “expresamente”, después de la palabra “indicado”, la Comisión aprobó el contenido del nuevo proyecto de artículo 49 y lo remitió al grupo de redacción.
Consequential changes to draft article 47 (Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued); draft article 48 (Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issued); and draft article 50 (Goods remaining undelivered)Cambios complementarios en los proyectos de artículo 47 (Entrega en caso de no haberse emitido un documento de transporte negociable ni un documento electrónico de transporte negociable), 48 (Entrega en caso de haberse emitido un documento de transporte no negociable que deba ser restituido) y 50 (Mercancías pendientes de entrega)
Having decided to replace draft article 49 with the new text (see. 152 and 165 above), the Commission agreed that consequential changes needed to be made to draft articles 47 and 48 in order to align them with the new text.166. Al haber decidido sustituir el antiguo texto del artículo 49 por su nuevo texto (véanse párrs.
The following revised texts were proposed for the relevant provisions:152 a 165 supra), la Comisión convino en que se habrían de hacer algunos cambios complementarios en los artículos 47 y 48 a fin de alinear su texto con el nuevo texto del artículo. Se sugirieron los siguientes textos revisados para los apartados afectados en dichos artículos.
Article 47.Artículo 47.
Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedEntrega en caso de no haberse emitido un documento de transporte negociable ni un documento electrónico de transporte negociable
“(c) Without prejudice to article 50, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not claim delivery of the goods at the time or within the time referred to in article 45 from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the controlling party and request instructions in respect of the delivery of the goods.“c) sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 50, si no puede efectuarse la entrega de las mercancías debido a que i) el destinatario, pese a haberle sido notificada su llegada, no reclama al porteador la entrega de las mercancías en el momento o dentro del plazo tras la llegada de las mismas al lugar de destino, indicado en el artículo 45, o ii) el porteador no consigue, tras un esfuerzo razonable, localizar al destinatario a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías, el porteador podrá informar de ello a la parte controladora a fin de pedirle dichas instrucciones.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar a la parte controladora, el porteador podrá informar de ello al cargador a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;”Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar ni a la parte controladora ni al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías;”
Article 48.Artículo 48.
Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issuedEntrega en caso de haberse emitido un documento de transporte no negociable que deba ser restituido
“(b) Without prejudice to article 50, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not claim delivery of the goods at the time or within the time referred to in article 45 from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, or (iii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.“b) sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 50, si no puede efectuarse la entrega de las mercancías debido a que i) el destinatario, pese a haberle sido notificada su llegada, no reclama al porteador la entrega de las mercancías en el momento o dentro del plazo tras la llegada de las mismas al lugar de destino, indicado en el artículo 45, o ii) el porteador no consigue, tras un esfuerzo razonable, localizar al destinatario a fin de pedirle instrucciones para la entrega, o si el porteador deniega la entrega por negarse la persona que alegue ser el destinatario a identificarse debidamente como tal o a restituir el documento, el porteador podrá informar de ello al cargador a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;”.Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías;”
It was further noted that the words “the holder” should be inserted after the words “the controlling party” in draft article 50, subparagraph 1 (b).167. Se observó además que se habrían de insertar en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 50 las palabras “ni el tenedor” a continuación de las palabras “ni la parte controladora”.
The Commission approved the proposed revisions to draft articles 47, 48 and 50 and referred them to the drafting group.168. La Comisión aprobó las revisiones propuestas en los artículos 47, 48 y 50 y remitió el texto de esos artículos al grupo de redacción.
Draft article 50.Proyecto de artículo 50.
Goods remaining undeliveredMercancías pendientes de entrega
The view was expressed that the remedies set out in draft article 50 were only available to a carrier facing undelivered goods after it had attempted to deliver the goods in keeping with the procedure set out in draft article. However, there was support in the Commission for the alternative view that the use of the disjunctive “or” in listing the various bases on which goods would be deemed to have remained undelivered clearly indicated that an entitlement or an obligation to refuse delivery under draft article 49 constituted only one of several reasons for which goods could be deemed to have remained undelivered.169. Se expresó el parecer de que los remedios enunciados en el artículo 50 serían únicamente ejercitables por el porteador que hubiera ya intentado hacer la entrega de las mercancías de conformidad con lo previsto en el artículo. Ahora bien, se expresó apoyo en la Comisión por el parecer contrario de que el empleo de la conjunción disyuntiva “o” al enumerar los diversos motivos por los que cabría estimar que no fue posible proceder a la entrega de las mismas denotaba claramente que cualquiera de las facultades u obligaciones previstas en el artículo 49 para denegar la entrega constituía por sí sola uno de los motivos por los que cabría estimar que las mercancías se habían quedado pendientes de entrega.
A proposal was made to make that latter intention clear through the addition of a phrase along the lines of “without regard to the provisions of articles 47, 48 or 49” after the phrase “the carrier may exercise the rights under paragraph 2 of this article” in paragraph 3, but such an addition was not found to be necessary.Se propuso aclarar este punto, insertando el texto “no obstante lo dispuesto en los artículos 47, 48 ó 49” al comienzo del párrafo 3, justo antes de la frase “el porteador sólo podrá hacer uso de sus facultades a tenor del párrafo 2 del presente artículo”, pero se estimó que dicha adición no sería necesaria.
It was noted that in some jurisdictions, the applicable law required local authorities to destroy the goods rather than allowing the carrier itself to destroy them.170. Se observó que en algunos países, el derecho interno exigía que fuera la autoridad local competente la que destruyera las mercancías, por lo que el porteador no estaría autorizado para hacerlo.
In order to accommodate those jurisdictions, a proposal was made to insert into subparagraph 2 (b) a requirement along the lines of that for the sale of goods pursuant to subparagraph 2 (c) that the destruction of the goods be carried out in accordance with the law or regulations of the place where the goods were located at the time.A fin de prever dicho supuesto, se propuso que se insertara en el apartado 2 b) un requisito enunciado en términos similares a los del apartado 2 c) respecto de la venta eventual de las mercancías, en el sentido de que la destrucción de las mercancías habría de hacerse de conformidad con los requisitos legales o reglamentarios del lugar donde los bienes estuvieran ubicados en el momento de irse a proceder a su destrucción.
There was support for that proposal and for the principle that the carrier should abide by the local laws and regulations, provided that those requirements were not so broadly interpreted as to unduly restrict the carrier’s ability to destroy the goods when that was necessary.Dicha propuesta obtuvo apoyo, junto con el principio de que el porteador deberá observar las prácticas legales y reglamentarias del lugar, con tal de que dicho requisito no se interprete en términos que restrinjan indebidamente la facultad del porteador para destruir las mercancías en supuestos en los que ello sea necesario.
Some drafting suggestions were made to improve the provision.171. Se hicieron algunas sugerencias de forma para mejorar el texto de la disposición.
It was observed that depending on the outcome of the discussions relating to draft article 49, a consequential change might be required to add the word “holder” to subparagraph 1 (b).Se observó que el resultado de las deliberaciones acerca del artículo 49 podría obligar a insertar el término “tenedor” en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 50.
It was also suggested that the logic of draft article 50 might be improved by deleting subparagraph 1 (b) as being repetitious of other subparagraphs or that the order of subparagraphs (b) and (c) of paragraph 2 should be changed, since destruction was the more drastic remedy of the two.Se sugirió también que tal vez mejorara la lógica del artículo 50 si se suprimiera el apartado b) del párrafo 1 por estimarlo repetitivo de lo ya dicho en otros apartados, o si se alterara el orden de los apartados b) y c) del párrafo 2, dado que la destrucción de las mercancías constituía el más drástico de esos dos remedios previstos.
The Commission took note of those suggestions.La Comisión tomó nota de estas sugerencias.
With the addition of a requirement in draft article 50, subparagraph 2 (b), along the lines of that of draft article 52, subparagraph 2 (c), that the destruction of the goods by the carrier be carried out in accordance with the law or regulations of the place where the goods were located at the time, the Commission approved the substance of draft article 50 and referred it to the drafting group. (For consequential changes to this draft article, see also paras. 166-168 above.)172. A reserva de que se insertara en el apartado 2 b) un requisito formulado en términos como los del apartado 2 c) por el que se exigiera que la destrucción de las mercancías que se llevara a cabo de conformidad con las prácticas o los requisitos legales o reglamentarios aplicables en el lugar donde las mercancías se encuentren, la Comisión aprobó el contenido del artículo 50 y remitió su texto al grupo de redacción. (Para los cambios subsiguientes en el art. 50 ver también párrs. 166 a 168 supra.)
Draft article 51.Proyecto de artículo 51.
Retention of goodsRetención de las mercancías
The Commission approved the substance of draft article 51 and referred it to the drafting group.173. La Comisión aprobó el contenido del artículo 51 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 1, paragraph 9 (“documentary shipper”)Proyecto de artículo 1, párrafo 9 (“cargador documentario”)
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 9, containing the definition of “documentary shipper” and referred it to the drafting group.174. La Comisión aprobó el contenido del artículo 1.9 en donde se enuncia la definición de “cargador documentario” y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 10.Capítulo 10.
Rights of the controlling partyDerechos de la parte controladora
Draft article 52.Proyecto de artículo 52.
Exercise and extent of right of controlEjercicio y contenido del derecho de control
A question was raised regarding how a controlling party could exercise its right of control with respect to the matters set out in paragraph 1 when such details were not set out in the contract of carriage.175. Se preguntó cómo ejercitaría una parte controladora su derecho de control en las cuestiones indicadas en el párrafo 1 en casos en los que el contrato de transporte no hubiera especificado dichas facultades.
Several examples were given in response, such as the situation where the controlling party was a seller who discovered that the buyer was bankrupt and the seller wanted to deliver the goods to another buyer, or the simple situation where a seller requested a change of temperature of the container on the ship.Se citaron, en respuesta, varios ejemplos, entre ellos el supuesto de que la parte controladora sea un vendedor que descubra que el comprador es insolvente, por lo que desee que las mercancías sean entregadas a otro comprador, o el supuesto más sencillo de que dicho vendedor solicite que se cambie la temperatura del contenedor embarcado.
It was emphasized that there were safeguards written into the draft Convention to protect against potential abuses.Se insistió en que el texto del convenio había previsto salvaguardias para prevenir abusos en el ejercicio de dicho derecho.
The Commission approved the substance of draft article 52 and referred it to the drafting group.176. La Comisión aprobó el contenido del artículo 52 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 53.Proyecto de artículo 53.
Identity of the controlling party and transfer of the right of controlIdentidad de la parte controladora y transferencia del derecho de control
A correction was proposed to the text of draft article 53, paragraph 1.177. Se propuso una rectificación en el texto del párrafo 1 del artículo 53, al observarse que al insertarse el párrafo 2 de dicho artículo en una versión anterior del convenio, se omitieron las modificaciones que su inserción obligaba a efectuar en el párrafo 1.
It was observed that when paragraph 2 of draft article 53 had been inserted in a previous version of the draft Convention, the consequential changes that ought to have been made to paragraph 1 had been overlooked. To remedy that situation, it was proposed that the chapeau of paragraph 1 be deleted and replaced with the words: “Except in the cases referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this article.A fin de remediar ese descuido, se propuso suprimir el encabezamiento del párrafo 1 sustituyéndolo por el texto: “Salvo en los casos indicados en los párrafos 2, 3 y 4 del presente artículo”.
” Further, it was observed that the reference in subparagraph 3 (c) should be corrected to read “article 1, subparagraph 10 (a)(i)” rather than “article 1, subparagraph 11 (a)(i).Se propuso también que se rectificara la remisión que se hacía en el apartado 3 c) al párrafo 11 del artículo 1 para que dijera “en el inciso i) del apartado a) del párrafo 10 del artículo 1”.
” The Commission agreed with those corrections.La Comisión se mostró de acuerdo con dichas rectificaciones.
Subject to the agreed corrections to paragraph 1, the Commission approved the substance of draft article 53 and referred it to the drafting group.178. A reserva de que se hicieran esas rectificaciones en los párrafos 1 y 3, la Comisión aprobó el contenido del artículo 53 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 54.Proyecto de artículo 54.
Carrier’s execution of instructionsEjecución por el porteador de las instrucciones
The Commission approved the substance of draft article 54 and referred it to the drafting group.179. La Comisión aprobó el contenido del artículo 54 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 55.Proyecto de artículo 55.
Deemed deliveryValidez de la entrega
The Commission approved the substance of draft article 55 and referred it to the drafting group.180. La Comisión aprobó el contenido del artículo 55 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 56.Proyecto de artículo 56.
Variations to the contract of carriageModificaciones del contrato de transporte
The Commission approved the substance of draft article 56 and referred it to the drafting group.181. La Comisión aprobó el contenido del artículo 56 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 57.Proyecto de artículo 57.
Providing additional information, instructions or documents to carrierObligación de dar información, instrucciones o documentos adicionales al porteador
The Commission approved the substance of draft article 57 and referred it to the drafting group.182. La Comisión aprobó el contenido del artículo 57 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 58.Proyecto de artículo 58.
Variation by agreementAutonomía contractual de las partes
After deciding that it was not necessary to add a reference to draft article 53, paragraph 2, to draft article 58, the Commission approved the substance of draft article 58 and referred it to the drafting group.183. Tras decidir que no era necesario que se hiciera una remisión en el párrafo 2 del artículo 53 al artículo 58, la Comisión aprobó el contenido del artículo 58 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 1, paragraphs 12 (“right of control”) and 13 (“controlling party”)Proyecto de artículo 1, párrafos 12 (“derecho de control”) y 13 (“parte controladora”)
The Commission approved the substance of draft article 1, paragraph 12, containing the definition of “right of control” and paragraph 13, containing the definition of “controlling party” and referred them to the drafting group.184. La Comisión aprobó el contenido de los párrafos 12 y 13 del artículo 1 con las definiciones de “derecho de control” y de “parte controladora” y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 11.Capítulo 11.
Transfer of rightsTransferencia de derechos
There was some support for the view that, as a whole, the draft chapter was not sufficiently developed to achieve either certainty or harmonization of national law.185. Recibió cierto apoyo la opinión según la cual, en su conjunto, el proyecto de capítulo no estaba lo suficientemente desarrollado para dar certeza al derecho interno o para armonizarlo.
It was also suggested that the draft chapter contained vague language and that further clarification and modification to the draft chapter was required if it was to be of benefit to future shippers, consignees and carriers.Se opinó asimismo que los términos empleados en este capítulo eran vagos y que era preciso introducir en él ciertas aclaraciones y modificaciones para que redundara en beneficio de los futuros cargadores, destinatarios y porteadores.
It was suggested that draft articles 59 and 60 should be revised in such a way that the transfer of liabilities under the contract of carriage would coincide with the transfer of the rights under the underlying contract.186. Se estimó que convendría revisar los artículos 59 y 60 de modo tal que la transferencia de responsabilidades con arreglo al contrato de transporte coincidiera con la transferencia de derechos prevista en el contrato subyacente.
That, however, was said to be a complex area of the law, which was ultimately better suited to being treated in a separate instrument.No obstante, se argumentó que este campo del derecho era complejo y que, en última instancia, resultaría más adecuado regularlo en un instrumento distinto.
If the draft Convention were to venture into such a delicate area, it would also need to address other complex issues regarding the transfer of liabilities, such as whether a third-party holder of the document was bound and under which circumstances a transferor was relieved of its obligations.De regularse, en el proyecto de convenio, un ámbito tan delicado, se habrían de abordar asimismo otras cuestiones complejas relativas a la transferencia de responsabilidades, como la cuestión de si ciertas estipulaciones serían vinculantes para un tercero tenedor del documento y la de las circunstancias en que un cedente quedaría liberado de sus obligaciones.
Those considerations, it was said, called for the deletion of the entire chapter or at least for allowing Contracting States to “opt out” of the draft chapter.Se sostuvo que atendiendo a esas consideraciones, habría que suprimir todo el capítulo, o al menos prever que los Estados Contratantes pudieran optar por excluir la aplicación de dicho capítulo del proyecto de convenio.
The Commission took note of those views but was generally favourable to retaining the draft chapter.187. La Comisión tomó nota de esas opiniones, pero en general se declaró partidaria de mantener este capítulo en el texto.
Draft article 59.Proyecto de artículo 59.
When a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedCasos en los que se ha emitido un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable
The view was expressed that the draft article was not sufficiently elaborated as it did not deal, for instance, with the transfer of rights under straight bills of lading.188. Se expresó la opinión de que el texto de este proyecto de artículo no estaba lo suficientemente desarrollado, pues no regulaba, por ejemplo, la transferencia de derechos en el marco de conocimientos de embarque puros y simples.
That omission, it was said, illustrated the general inadequacy of the entire chapter.Se consideró que esta omisión ilustraba en general el carácter inadecuado de todo el capítulo.
The Commission took note of that view, but agreed to approve the draft article and to refer it to the drafting group.189. La Comisión tomó nota de esta opinión, pero convino en aprobar este artículo y remitir su texto al grupo de redacción.
Draft article 60.Proyecto de artículo 60.
Liability of holderResponsabilidad del tenedor
Concerns were expressed that under paragraph 2 of the draft article a holder might face the risk that even a trivial exercise of a right under the contract of carriage might trigger an assumption of liability.190. Se expresaron reservas acerca del párrafo 2 de este artículo por estimar que, en virtud de su texto, un tenedor podía tener que afrontar el riesgo de que, incluso ejerciendo de forma trivial un derecho previsto en el contrato de transporte, la disposición pudiera obligarlo a asumir responsabilidad.
In practice, negotiable transport documents might be consigned to a bank without prior notice or agreement.En la práctica, los documentos de transporte negociables podrían entregarse a un banco sin que fuera necesaria una notificación o un acuerdo previo.
The effect of article 60, paragraph 2, would therefore be to increase the risks on banks or other holders.Por consiguiente, el párrafo 2 del artículo 60 supondría un aumento de los riesgos para los bancos y otros tenedores.
That was said to be a matter of particular concern for banks in some jurisdictions, where serious reservations had been expressed to paragraph 2 of the draft article.Se afirmó que esta cuestión planteaba una especial preocupación a los bancos de algunos Estados, en los que se habían expresado reservas acerca del párrafo 2 del artículo.
The Commission took note of those concerns, but was generally in favour of maintaining paragraph 2 as currently worded.191. La Comisión tomó nota de esas inquietudes, pero en general se declaró partidaria de mantener el párrafo 2 en su forma actual.
In connection with paragraph 3, the question was asked whether the position of the holder under draft article 60 was similar to the position of the consignee under draft article 45. If that was the case, and in view of the Commission’s decision in respect of draft article 45 (see para. 141 above), it was suggested that the two provisions might need to be aligned, for instance by replacing the phrase “does not exercise any right under the contract of carriage” with the phrase “does not demand delivery of the goods”.192. En relación con el párrafo 3 se formuló la pregunta de si la posición del tenedor con arreglo al artículo 60 era similar a la que tenía el destinatario en virtud del artículo 45. De existir tal similitud, y habida cuenta de la decisión de la Comisión con respecto al artículo 45 (véase párr. 141 supra), se consideró que tal vez habría que armonizar ambas disposiciones, por ejemplo, sustituyendo la frase “no ha ejercitado derecho alguno derivado del contrato de transporte” por los términos “no ha exigido la entrega de las mercancías”.
In response, it was noted that the ambit of the two provisions was different, and that paragraph 3 of the draft article was in fact broader than draft article 45.193. Se respondió que estas dos disposiciones trataban dos aspectos diferentes y que el párrafo 3 del artículo tenía, de hecho, un carácter más amplio que el artículo 45.
Draft article 45 was concerned with the consignee, which typically exercised rights by demanding delivery of the goods.Este último proyecto de artículo se ocupaba del destinatario, el cual ejercía normalmente sus derechos exigiendo la entrega de las mercancías.
Draft article 60, however, was concerned with the holder of the transport document, that is, the controlling party under draft article 53, paragraphs 2 to 4.En cambio, en el artículo 60 se abordaba la situación del tenedor del documento de transporte, es decir, de la parte controladora conforme a los párrafos 2, 3 y 4 del artículo 53.
Limiting the operation of paragraph 3 to cases where the holder had not claimed delivery of the goods would be tantamount to releasing a holder that exercised the right of control from any liability or obligation under the draft Convention.El hecho de limitar la aplicabilidad del párrafo 3 a los casos en que el tenedor no hubiera reclamado la entrega de las mercancías equivaldría a liberar al tenedor, que ejerciera el derecho de control, de toda responsabilidad u obligación en virtud del proyecto de convenio.
Given the extent of rights given to the controlling party by draft article 52, that result would not be acceptable.Había cuenta del alcance de los derechos conferidos a la parte controladora por el artículo 52, ese resultado no sería aceptable.
The only change that had become necessary in view of the Commission’s decision in respect of draft article 45 was to delete the cross reference in paragraph 3.La única modificación que había pasado a ser necesaria, habida cuenta de la decisión de la Comisión respecto del artículo 45, era la de suprimir la remisión al párrafo 3.
Having considered the different views on the draft article, the Commission agreed to approve it and to refer it to the drafting group, with the request to delete the reference to draft article 45 in paragraph 3.194. Tras examinar los distintos pareceres expresados acerca del artículo, la Comisión convino en aprobarlo y en remitir su texto al grupo de redacción, pidiéndole que suprimiera, en el párrafo 3, la remisión al artículo 45.
Chapter 12. Limits of liabilityCapítulo 12 - Límites de la responsabilidad
Draft article 61.Proyecto de artículo 61.
Limits of liabilityLímites de la responsabilidad
The Commission was reminded of the prolonged debate that had taken place in the Working Group concerning the monetary limits for the carrier’s liability under the draft Convention. The Commission was reminded, in particular, that the liability limits set forth in the draft article were the result of extensive negotiations concluded at the twenty-first session of the Working Group with the support of a large number of delegations and were part of a larger compromise package that included various other aspects of the draft Convention in addition to the draft article (see A/CN.9/645, para. 197). Not all delegations that had participated in the deliberations of the Working Group were entirely satisfied with those limitation levels and the large number of supporters of the final compromise included both delegations that had pleaded for higher limits and delegations that had argued for limits lower than those finally arrived at.195. Se recordaron a la Comisión las extensas deliberaciones que habían tenido lugar en el seno del Grupo de Trabajo acerca de los límites monetarios que deberían fijarse en el proyecto de convenio para la responsabilidad del porteador. Se recordó, en particular, a la Comisión que los límites de la responsabilidad enunciados en el proyecto de artículo eran fruto de las largas negociaciones que habían concluido en el 21º período de sesiones del Grupo de Trabajo, con el apoyo de un gran número de delegaciones, y que formaban parte de un conjunto más amplio de medidas de avenencia que abarcaban otros diversos aspectos del proyecto de convenio, además de este artículo (A/CN.9/645, párr. 197). No todas las delegaciones que habían participado en los debates del Grupo de Trabajo habían quedado totalmente satisfechas con los límites de la responsabilidad fijados, y entre el gran número de partidarios de la transacción final figuraban tanto las delegaciones que habían propugnado límites superiores como las que habían abogado por límites inferiores a los que finalmente se acordaron.
The Commission heard expressions of concern that the proposed levels for the limitation of the carrier’s liability were too high and that there was no commercial need for such high limits, which were said to be unreasonable and unrealistic.196. Algunas delegaciones se declararon preocupadas por el hecho de que los límites propuestos para la limitación de la responsabilidad del porteador eran demasiado elevados, y por considerar que esos límites tal altos no se justificaban desde una perspectiva mercantil y eran además la antítesis de lo razonable y realista.
There was some support for those concerns, in particular given that a number of delegations felt that the level of limitation of the Hague-Visby Rules was adequate for commercial purposes.Algunas delegaciones se adhirieron a esas reservas, particularmente teniendo en cuenta que, a juicio de varias delegaciones, el nivel de limitación fijado por las Reglas de La Haya-Visby era adecuado a efectos comerciales.
It was said that it would have been possible for some delegations to make an effort to persuade their industry and authorities of the desirability of accepting liability limits as high as those set forth in the Hamburg Rules, as an indication of their willingness to achieve consensus.Se argumentó que algunas delegaciones habrían podido hacer un esfuerzo por persuadir a sus respectivos sectores industriales y a sus respectivas autoridades de que era conveniente aceptar límites de la responsabilidad tan altos como los establecidos en las Reglas de Hamburgo, para poner así de manifiesto que estaban dispuestas a lograr un consenso.
It was also said, however, that the levels now provided for in the draft article were so high as to be unacceptable and they might become an impediment for ratification of the Convention by some countries, which included large trading economies.No obstante, se sostuvo que los límites que preveía el actual enunciado del proyecto de artículo eran demasiado altos para ser aceptables y que podían constituir un obstáculo para la ratificación del convenio por parte de algunos países, entre los cuales figuraban grandes potencias económicas y comerciales.
The Commission took note of those concerns.197. La Comisión tomó nota de esas reservas.
There was sympathy for the difficulties that existed in some countries to persuade industry and authorities to accept liability limits higher than they might have anticipated.Se expresó comprensión por las dificultades que se experimentaban en algunos países para convencer a los respectivos ramos industriales y a sus autoridades de que aceptaran límites de la responsabilidad superiores a los que pudieran haber previsto.
Nevertheless, there was wide and strong support in the Commission for maintaining those limits so as not to endanger the difficult compromise that had been reached, which a large number of delegations were committed to preserving.Sin embargo, muchas delegaciones presentes en la Comisión defendieron vehementemente esos límites, a fin de no poner en peligro la delicada solución de avenencia a que se había llegado y que un gran número de delegaciones se había comprometido a respetar.
It was noted that in some countries it had been difficult to gain support for the draft Convention, because domestic stakeholders had felt that the liability limits were lower than their expectations.Se observó que en algunos países había resultado difícil conseguir que se apoyara el proyecto de convenio, debido a que, en opinión de las partes interesadas de los respectivos países, se habían fijado límites de la responsabilidad que eran inferiores a sus expectativas.
It was hoped that those who now expressed objections to the liability limits in the draft article might likewise be able to join the consensus in the future.Se expresó la esperanza de que las delegaciones que ahora formulaban objeciones sobre los límites de la responsabilidad fijados en el proyecto de convenio podrían, de la misma manera, adherirse al consenso en el futuro.
In the context of the draft article, however, the Commission was urged not to attempt to renegotiate the liability limits, even though they had not met the expectations of all delegations.No obstante, en el contexto de este artículo, se instó a la Comisión a que no tratara de volver a negociar los límites de la responsabilidad, aun cuando no se hubiera satisfecho con ello las expectativas de todas las delegaciones.
The Commission heard a proposal, which received some support, for attempting to broaden the consensus around the draft article by narrowing down the nature of claims to which the liability limits would apply in exchange for flexibility in respect of some matters on which differences of opinion had remained, including the applicability of the draft Convention to carriage other than sea carriage and the liability limits.198. Se presentó a la Comisión una propuesta, que recibió cierto apoyo, consistente en que se ampliara el consenso en torno a este artículo mediante la limitación de la naturaleza de las reclamaciones a las que se aplicarían los límites de la responsabilidad, a cambio de prever cierto grado de flexibilidad respecto de algunas cuestiones sobre las cuales habían subsistido divergencias, concretamente la de la aplicabilidad del proyecto de convenio a los transportes que no fueran marítimos y la de los límites de la responsabilidad.
The scope of the draft article, it was proposed, should be limited to “loss resulting from loss or damage to the goods, as well as loss resulting from misdelivery of the goods”.Se propuso limitar el ámbito de aplicación de este artículo a “las pérdidas resultantes de la pérdida de las mercancías o de los daños sufridos por ellas, así como a las pérdidas resultantes de un error en la entrega de las mercancías”.
It was said that such an amendment would help improve the balance between shipper and carrier interests, in view of the fact that the liability of the shipper was unlimited.Se puso de relieve que con esa enmienda se contribuiría a mejorar el equilibrio entre los intereses del cargador y los del porteador, especialmente teniendo en cuenta que no se imponía ningún límite a la responsabilidad del cargador.
The Commission did not agree to the proposed amendment to paragraph 1, which was said to touch upon an essential element of the compromise negotiated at the Working Group.199. La Comisión no estuvo de acuerdo con la enmienda propuesta para el párrafo 1 que, según se opinó, afectaba a un elemento esencial de la transacción que se había negociado en el Grupo de Trabajo.
The Commission noted and confirmed the wide and strong support for not altering the elements of that general compromise, as well as the expressions of hope that ways be found to broaden even further its basis of support.La Comisión señaló y confirmó el amplio y enérgico apoyo que habían manifestado las delegaciones para que no se alteraran los elementos de esa solución general de avenencia, así como el hecho de que se había expresado la esperanza de que se encontrarían maneras de llegar a ampliar incluso más la base de apoyo de que gozaba esa solución.
The Commission approved the substance of draft article 61 and referred it to the drafting group.200. La Comisión aprobó el contenido del artículo 61 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 62.Proyecto de artículo 62.
Limits of liability for loss caused by delayLímites de la responsabilidad por la pérdida causada por el retraso
In response to a question, it was pointed out that the liability limit set forth in the draft article applied only to economic or consequential loss resulting from delay and not physical loss of or damage to goods, which was subject to the limit set forth in draft article 61.201. En respuesta a una pregunta, se subrayó que el límite de la responsabilidad que se enunciaba en este artículo era únicamente aplicable a las pérdidas económicas o a los daños emergentes que fueran fruto de un retraso, y no a la pérdida física de las mercancías o a los daños físicos sufridos por ellas, que estaban sujetos al límite establecido en el artículo 61.
The Commission approved the substance of draft article 62 and referred it to the drafting group.202. La Comisión aprobó el contenido del artículo 62 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 63.Proyecto de artículo 63.
Loss of the benefit of limitation of liabilityPérdida del derecho a invocar el límite de la responsabilidad
The Commission approved the substance of draft article 63 and referred it to the drafting group.203. La Comisión aprobó el contenido del artículo 63 y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 13.Capítulo 13.
Time for suitEjercicio de acciones
Draft article 64.Proyecto de artículo 64.
Period of time for suitPlazo para el ejercicio de acciones
The Commission approved the substance of draft article 64 and referred it to the drafting group.204. La Comisión aprobó el contenido del artículo 64 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 65.Proyecto de artículo 65.
Extension of time for suitPrórroga del plazo para el ejercicio de acciones
A concern was expressed that it would be unfair to the claimant to allow the person against which the claim was made to control whether or not an extension of the time period would be granted.205. Se expresó la inquietud de que resultaba injusto para el reclamante que se dejara en manos de la persona contra la que se dirija la reclamación la decisión de si procedía o no prorrogar el plazo.
The suggestion was made that the following phrase should be deleted: “by a declaration to the claimant.Se sugirió suprimir el texto “mediante una declaración dirigida al reclamante.
This period may be further extended by another declaration or declarations.Dicho plazo podrá volver a ser prorrogado mediante una o más declaraciones equivalentes”.
” However, it was observed that such extensions by declaration or agreement were mechanisms that already existed in the Hague-Visby and Hamburg Rules.Se observó, no obstante que el mecanismo de conceder una prórroga mediante una declaración o pacto al respecto se utilizaba ya en el marco tanto de las Reglas de La Haya-Visby como de las Reglas de Hamburgo.
Concern was also expressed that prohibiting the suspension or interruption of the period of time for suit would operate to the detriment of claimants by weakening their legal position vis-à-vis the person against which the claim was made.206. Se expresó también la inquietud de que toda prohibición de que se suspenda o interrumpa el plazo sería perjudicial para el reclamante, dado que debilitaría su posición jurídica frente a la persona contra la que dirigiera su reclamación.
Further, it was suggested that this could elicit a negative response from insurers, since it was thought that any extension of the time for suit would depend on the goodwill of the carrier.Se sugirió además que este punto daría lugar a una respuesta negativa de los aseguradores, dado que se estimó que toda prórroga eventual del plazo para el ejercicio de acciones quedaría al arbitrio del porteador.
In order to alleviate that perceived problem, it was suggested that the following phrase be deleted from the draft provision: “The period provided in article 64 shall not be subject to suspension or interruption, but”.A fin de mitigar este problema, se sugirió suprimir el texto “El plazo establecido en el artículo 64 no será susceptible de interrupción ni suspensión, pero”.
There was some support for that view.Dicho parecer obtuvo cierto apoyo.
In response to those concerns, it was observed that the provision, as drafted, intended to maintain a balance between establishing legal certainty with respect to outstanding liabilities and maintaining flexibility in allowing the claimant to seek additional time to pursue legal action or settlement, if necessary.207. En respuesta a dichas inquietudes, se observó que el texto actual de esta disposición trataba de equilibrar el requisito de la certidumbre acerca de las reclamaciones pendientes con el de la flexibilidad requerida para que el reclamante buscara algún arreglo antes de llevar el caso ante los tribunales.
It was noted that it was particularly important to harmonize the international rules with respect to interruption and suspension, since those matters would otherwise be governed by the applicable law, which varied widely from jurisdiction to jurisdiction.Se observó que era particularmente importante armonizar el régimen internacional aplicable a la interrupción o suspensión de este plazo, dado que de lo contrario dicha cuestión quedaría al arbitrio del derecho interno que difería de un país a otro.
It was feared that the result of such an approach would be forum shopping by claimants, a lack of transparency and an overall lack of predictability, all of which could prove costly.Se temía que la ausencia de uniformidad restara transparencia a esta cuestión y se prestara a que los reclamantes buscaran el foro que estimaran más favorable, con la consiguiente falta de predictibilidad que pudiera resultar costosa.
It was also observed that the two-year period of time for suit was longer than that provided for in the Hague-Visby Rules and that it was expected to provide sufficient time for claimants to pursue their actions or for such claims to be settled without the need for suspension or interruption.Se indicó además que el plazo de dos años era ya más largo que el previsto en las Reglas de La Haya-Visby, por lo que se estimó que daría margen suficiente, sin necesidad de suspensión o interrupción alguna, para que el reclamante tratara de negociar algún arreglo antes de interponer una acción.
A number of delegations observed that the draft provision would require them to revise their national laws, but that it was felt that such a harmonizing measure was useful and appropriate in the circumstances.Algunas delegaciones observaron que el texto actual del artículo les obligaría a revisar su derecho interno, pero estimaban que la armonización obtenida resultaría valiosa y adecuada a las circunstancias.
There was support in the Commission for retention of the provision as drafted.Hubo apoyo en la Comisión en pro de que se retuviera el texto actual de este artículo.
After discussion, the Commission approved the substance of draft article 65 and referred it to the drafting group.208. Tras sus deliberaciones, la Comisión aprobó el contenido del artículo 65 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 66.Proyecto de artículo 66.
Action for indemnityAcción de repetición
Although a concern was expressed as to whether it should be possible for a person held liable to institute an action for indemnity after the expiration of the period of time for suit, that concern was not supported, and the Commission approved the substance of draft article 66 and referred it to the drafting group.209. Pese a que se expresó cierta inquietud acerca de la posibilidad de que una persona tenida por culpable presentara una acción de repetición habiendo ya expirado el plazo para presentarla, dicha inquietud no obtuvo respaldo alguno, por lo que la Comisión aprobó el contenido del artículo 66 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 67.Proyecto de artículo 67.
Actions against the person identified as the carrierAcciones contra la persona identificada como porteador
A concern was raised that the bareboat charterer should not be included in draft article 67.210. Se expresó la inquietud de que el arrendatario eventual del buque no debería ser mencionado en el artículo 67.
By way of explanation, it was noted that the bareboat charterer had been included in the draft provision so as to provide the cargo claimant with the procedural tools necessary to take legal action against the bareboat charterer when that party had been identified as the carrier pursuant to draft article 39.Se observó, a título de explicación, que se incluyó al arrendatario eventual del buque en el texto de este artículo para que el reclamante por concepto de la carga dispusiera de toda herramienta legal necesaria para dirigir su acción contra dicho arrendatario en todo supuesto en el que el arrendatario fuera identificado como porteador de la carga con arreglo en lo previsto en el artículo 39.
There was support in the Commission for that view.La Comisión respaldó dicho parecer.
The Commission approved the substance of draft article 67 and referred it to the drafting group.211. La Comisión aprobó el contenido del artículo 67 y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 14.Capítulo 14.
JurisdictionJurisdicción
General commentObservación general
The Commission was reminded that the Working Group had agreed that chapter 14 on jurisdiction should be subject to an “opt-in” declaration system, as set out in draft article 76, such that the chapter would apply only to Contracting States that had made a declaration to that effect.212. Se recordó a la Comisión que se convino en el Grupo de Trabajo que la aplicación del capítulo 14 relativo a la jurisdicción estaría supeditada a la presentación por el Estado Contratante de una declaración por la que estableciera, conforme a lo previsto en el artículo 76, que el régimen de este capítulo sería aplicable en su territorio.
It was observed that as the chapter on jurisdiction did not contain a provision equivalent to draft article 77, paragraph 5, which provided that certain arbitration clauses or agreements that were inconsistent with the arbitration chapter would be held void, it was desirable that there be clarity regarding the interpretation of the “opt-in” mechanism.Se observó que al no haberse insertado en el capítulo relativo a la jurisdicción una disposición como la del párrafo 5 del artículo 77, a tenor de la cual se había de tener por nula toda estipulación o cláusula compromisoria o de arbitraje que fuera incompatible con lo dispuesto en el capítulo relativo al arbitraje, era conveniente que se entendiera claramente el mecanismo “de remisión” previsto para dar curso en el derecho interno a este capítulo.
To that end, it was observed that the operation of the “opt-in” mechanism meant that a Contracting State that did not make such a declaration was free to regulate jurisdiction under the law applicable in that State.Se recordó, por ello, que el mecanismo de “remisión explícita” significaba que todo tribunal de un Estado Contratante que no efectuara la declaración habría de aplicar la ley del foro en todo lo concerniente a la jurisdicción.
There was support in the Commission for that interpretation of draft article 76.La Comisión respaldó dicha interpretación del artículo 76.
In addition, it was observed that chapter 14 as a whole had been the subject of protracted discussions and represented a carefully balanced compromise, for which support was maintained.Se observó además que el capítulo 14 fue objeto de prolongadas deliberaciones y que ofrecía una solución cuidadosamente negociada, que la Comisión respaldaba.
Draft article 68.Proyecto de artículo 68.
Actions against the carrier; and draft article 1, paragraphs 28 (“domicile”) and 29 (“competent court”)Acciones contra el porteador y proyecto de artículo 1, párrafos 28 (“domicilio”) y 29 (“tribunal competente”)
The Commission approved the substance of draft article 68 and the definitions in draft article 1, paragraphs 28 and 29, and referred them to the drafting group.213. La Comisión aprobó el contenido del artículo 68 y de las definiciones de los párrafos 28 y 29 del artículo 1, y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 69.Proyecto de artículo 69.
Choice of court agreementsAcuerdos de elección de foro
A concern was expressed that as the consignee would be the most likely claimant in a case of loss of or damage to the goods, the consignee should not be bound to an exclusive jurisdiction clause pursuant to draft article 69, subparagraph 2 (c), without it having provided its consent or agreement to be so bound.214. Se expresó la inquietud de que, dado que el destinatario sería probablemente el reclamante en todo supuesto de pérdida o daño de las mercancías, no procedía que el consignatario quedara obligado por un acuerdo o pacto exclusivo de elección de foro al que no hubiera dado su consentimiento.
There was some support in the Commission for that view.Dicho parecer obtuvo cierto apoyo en el seno de la Comisión.
However, it was again observed that Contracting States were free to refrain from exercising the “opt-in” provision in draft article 76, in which circumstances the State would simply apply its applicable law.215. Ahora bien, se volvió a observar que todo Estado Contratante podría abstenerse de presentar la declaración de remisión explícita a este capítulo, prevista en el artículo 76, en cuyo caso el foro competente aplicaría el derecho interno del propio país.
One example given was that such a State would be free to regulate questions of jurisdiction arising out of a volume contract, including the circumstances in which a third party might be bound.Se citó, a título de ejemplo, que dicho Estado podría regular toda cuestión de competencia suscitada por un contrato de volumen, así como las circunstancias en las que un tercero quedaría obligado por el acuerdo o pacto estipulado.
The Commission approved the substance of draft article 69 and referred it to the drafting group.216. La Comisión aprobó el contenido del artículo 69 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 70.Proyecto de artículo 70.
Actions against the maritime performing partyAcciones contra la parte ejecutante marítima
The Commission approved the substance of draft article 70 and referred it to the drafting group.217. La Comisión aprobó el contenido del artículo 70 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 71.Proyecto de artículo 71.
No additional bases of jurisdictionInexistencia de otros criterios de atribución de competencia adicionales
The Commission approved the substance of draft article 71 and referred it to the drafting group.218. La Comisión aprobó el contenido del artículo 71 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 72.Proyecto de artículo 72.
Arrest and provisional or protective measuresEmbargo preventivo y otras medidas cautelares
In reference to draft article 72, subparagraph (a), in particular with respect to fulfilling “the requirements of this chapter”, it was observed that the court granting the provisional or protective measures would make a determination regarding its jurisdiction to determine a case upon its merits in light of the provisions set out in chapter 14.219. Respecto del apartado a) del artículo 72, y de lo que en él se dice acerca del cumplimiento de “los requisitos enunciados en el presente capítulo”, se observó que el tribunal que otorgara una medida cautelar se pronunciaría acerca de su propia competencia para conocer del fondo del litigio con arreglo a lo dispuesto a dicho respecto en el propio capítulo 14.
There was support in the Commission for that view.La Comisión respaldó dicho parecer.
The Commission approved the substance of draft article 72 and referred it to the drafting group.220. La Comisión aprobó el contenido del artículo 72 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 73.Proyecto de artículo 73.
Consolidation and removal of actionsConsolidación y traslado de acciones
The Commission approved the substance of draft article 73 and referred it to the drafting group.221. La Comisión aprobó el contenido del artículo 73 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 74.Proyecto de artículo 74.
Agreement after dispute has arisen and jurisdiction when the defendant has entered an appearanceAcuerdos posteriores al nacimiento de una controversia y jurisdicción en casos de comparecencia del demandado
The Commission approved the substance of draft article 74 and referred it to the drafting group.222. La Comisión aprobó el contenido del artículo 74 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 75.Proyecto de artículo 75.
Recognition and enforcementReconocimiento y ejecución
It was observed that following the decision of the Working Group to proceed with a full “opt-in” approach as opposed to a “partial opt-in” approach to the chapter on jurisdiction (see A/CN.9/616, paras. 245-252), certain consequential changes to the draft Convention had been made. However, it was observed that draft article 75, subparagraph 2 (b), which had been inserted into the text to accommodate the “partial opt-in” approach, had not been deleted when that approach was not approved by the Working Group. A proposal was made to delete draft article 75, subparagraph 2 (b), in order to correct the text. The Commission agreed with that proposal.223. Se observó que a raíz de la decisión del Grupo de Trabajo de que se adoptara el criterio de la “remisión explícita plena”, en vez de “remisión explícita parcial” en lo concerniente a la aplicación del capítulo relativo a la jurisdicción (véase A/CN.9/616, párrs. 245 a 252), se efectuaron ciertos cambios en el texto del convenio. Se observó, no obstante, que no se había suprimido el apartado b) del párrafo 2 del artículo 75, que correspondía al criterio de la “remisión parcial”, pese a no haberse aprobado dicho criterio. Se propuso suprimir el texto de dicho apartado a fin de rectificar el descuido señalado. La Comisión aceptó dicha propuesta.
With that correction, the Commission approved the substance of draft article 75 and referred it to the drafting group.224. A reserva de dicha rectificación, la Comisión aprobó el contenido del artículo 75 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 76.Proyecto de artículo 76.
Application of chapter 14Aplicación del capítulo 14
The Commission approved the substance of draft article 76 and referred it to the drafting group.225. La Comisión aprobó el contenido del artículo 76 y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 15.Capítulo 15.
ArbitrationArbitraje
General commentObservación general
The Commission was reminded that the Working Group had agreed that, like chapter 14 on jurisdiction, chapter 15 on arbitration should be subject to an “opt-in” declaration system, as set out in draft article 80, such that the chapter would only apply to Contracting States that had made a declaration to that effect.226. Se recordó a la Comisión que el Grupo de Trabajo convino en que se supeditara, al igual que se hizo con el capítulo 14, la aplicación del capítulo 15, relativo al arbitraje, a una declaración de “remisión explícita” a su régimen, conforme a lo previsto en el artículo 80, de modo que este capítulo será únicamente aplicable en el territorio de aquellos Estados Contratantes que efectúen dicha declaración.
Draft article 77.Proyecto de artículo 77.
Arbitration agreementsAcuerdos de arbitraje
It was observed that there might be inconsistencies in the terminology used in the draft Convention in terms of describing the party instituting a claim, which was described variously as “the person asserting a claim against the carrier” (draft. 77,. 2), the “claimant” (draft. 18 and 50,. 5), and the “plaintiff” (draft. 68 and 70).227. Se observó que cabía observar cierta incoherencia en la terminología del texto del convenio al referirse a la parte que presentaba una reclamación, que se describía según fuera el caso como “la persona que dirija una reclamación contra el porteador” ..2), el “reclamante” . 18 y.5), y el “demandante” . 68 y 70)
There was support in the Commission for the suggestion that such terms be reviewed and standardized, to the extent advisable.Se expresó apoyo en la Comisión en pro de la sugerencia de que se reconsiderara y normalizara, en lo posible, el empleo de dichos términos.
In particular, it was noted that in chapters 14 and 15 the term “person asserting a claim against the carrier” should be used rather than the term “plaintiff” or “claimant”, in order to exclude cases where a carrier had instituted a claim against a cargo owner.Se observó, en particular, que en los capítulos 14 y 15 procedía emplear la expresión “la persona que dirija una reclamación contra el porteador” en vez de los términos “demandante” o “reclamante”, a fin de excluir los supuestos en los que el porteador presente una demanda contra el propietario de la carga.
Subject to making appropriate changes to the terminology used to refer to the claimant, the Commission approved the substance of draft article 77 and referred it to the drafting group.228. A reserva de todo cambio que proceda hacer en la terminología en lo concerniente al reclamante, la Comisión aprobó el contenido del artículo 77 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 78.Proyecto de artículo 78.
Arbitration agreement in non-liner transportationAcuerdo de arbitraje en el transporte no regular
It was observed that draft article 78, paragraph 2, was unclear in that it referred to the “arbitration agreement” in the chapeau, in subparagraph 2 (a) and elsewhere throughout chapter 15, but it referred to the “arbitration clause” in subparagraph 2 (b).229.
It was also noted that some lack of clarity could result from different interpretations given to the terms “arbitration agreement” and “arbitration clause” in different jurisdictions.Se observó que el texto del párrafo 2 del artículo 78 resultaba confuso, al hablarse de “acuerdo de arbitraje” en el encabezamiento y en el apartado a) de dicho párrafo, así como a lo largo de todo el capítulo 15, mientras que en el apartado b) del párrafo 2 se hablaba de “cláusula compromisoria”.
In response, it was noted that UNCITRAL instruments attempted to maintain consistent usage of terminology, such that “arbitration agreement” referred to the agreement of the parties to arbitrate, whether prior to a dispute or thereafter, in accordance with a provision in a contract or a separate agreement, whereas the “arbitration clause” referred to a specific contractual provision that contained the arbitration agreement.Se respondió que la CNUDMI trataba de emplear la terminología con cierta coherencia, en sus instrumentos por lo que se reservaba el término “acuerdo de arbitraje” para referirse al acuerdo pactado entre las partes de someter sus controversias a arbitraje, con independencia de si dicho acuerdo figuraba en el propio contrato o en un acuerdo separado y de si se pactaba antes o después de haber surgido una controversia, mientras que se reservaba el término “cláusula compromisoria” para referirse a una cláusula contractual en la que figurara un acuerdo o pacto de arbitraje.
By way of further explanation, it was observed that paragraph 1 of draft article 78 was not intended to apply to charterparties and that paragraph 2 of the provision was intended to include bills of lading into which the terms of a charterparty had been incorporated by reference.230. Se aclaró además que el párrafo 1 del artículo 78 no sería aplicable a un contrato de fletamento, mientras que el párrafo 2 de ese mismo artículo sería aplicable a un conocimiento de embarque cuyos términos se hubieran incorporado por remisión a un contrato de fletamento.
Further, the reference in draft article 78, subparagraph 2 (b), was intended to include as a condition that there be a specific arbitration clause and that reference to the general terms and conditions of the charterparty would not suffice.Se dijo además que la remisión que se hacía en el apartado 2 b) del artículo 78 tenía por objeto imponer como requisito que se hiciera remisión explícita a una cláusula compromisoria pactada en un contrato de fletamento, por lo que no bastaría con hacer remisión a lo estipulado en dicho contrato.
In order to clarify the provision, it was suggested that paragraph 2 could be redrafted along the following lines:231. Se sugirió, en aras de la claridad, que cabría reformular el párrafo 2 en términos como los siguientes:
“2.“2.
Notwithstanding paragraph 1 of this article, an arbitration agreement in a transport document or electronic transport record to which this Convention applies by reason of the application of article 7 is subject to this chapter unless such a transport document or electronic transport record:No obstante lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, todo acuerdo de arbitraje que figure en un documento de transporte o documento electrónico de transporte al que sea aplicable el presente Convenio a tenor del artículo 7 se regirá por lo dispuesto en el presente capítulo, a no ser que dicho documento:
“(a) Identifies the parties to and the date of the charterparty or other contract excluded from the application of this Convention by reason of the application of article 6; anda) identifique a las partes en el contrato de fletamento o en el contrato excluido del régimen del presente Convenio a tenor del artículo 6; e indique la fecha del mismo;
“(b) Incorporates by reference and specifically refers to the clause in the charterparty or other contract that contains the terms of the arbitration agreement.b) incorpore por remisión la cláusula compromisoria que figure en el contrato de fletamento o en el otro contrato, haciendo mención explícita de dicha cláusula.
With clarification along those lines, the Commission approved the substance of draft article 78 and referred it to the drafting group.232. Con las aclaraciones sugeridas, la Comisión aprobó el contenido del artículo 78 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 79.Proyecto de artículo 79.
Agreement to arbitrate after the dispute has arisenAcuerdo de arbitraje posterior al nacimiento de una controversia
A question was raised regarding how draft article 79 would be applied to a Contracting State that had opted in to the application of chapter 15 on arbitration, but had opted out of the application of chapter 14 on jurisdiction.233.
In response, it was observed that the likely interpretation would be that the reference to chapter 14 would simply have no meaning, but that its inclusion in the text would not cause any harm.Se suscitó una cuestión acerca de la forma en que se aplicaría el artículo 79 en un Estado Contratante que hubiera optado por declarar aplicable el régimen del capítulo 15 relativo al arbitraje pero que hubiera optado por excluir la aplicación del capítulo 14 relativo a la jurisdicción.
However, it was also observed that it would be unlikely that a Contracting State would opt into chapter 15 but opt out of chapter 14, as the two chapters were intended to be complementary so that, while the arbitration provisions did not change the existing arbitration regime, they would nonetheless prevent circumvention of the jurisdiction provisions through resorting to arbitration.Se respondió que la referencia al capítulo 14 carecería, en dicho caso, probablemente de sentido pero que no causaría problema alguno. Ahora bien, se observó también que era improbable que un Estado Contratante declarara aplicable el capítulo 15 sin declarar aplicable el capítulo 14, dado que los dos capítulos tenían por objeto ser complementarios, de tal modo que aun cuando el régimen jurisdiccional interno no modificara el régimen aplicable al arbitraje, dicho régimen sí impediría que el recurso al arbitraje sirviera para soslayar la normativa jurisdiccional interna.
The Commission approved the substance of draft article 79 and referred it to the drafting group.234. La Comisión aprobó el contenido del artículo 79 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 80.Proyecto de artículo 80.
Application of chapter 15Aplicación del capítulo 15
The Commission approved the substance of draft article 80 and referred it to the drafting group.235. La Comisión aprobó el contenido del artículo 80 y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 16.Capítulo 16.
Validity of contractual termsValidez de las cláusulas contractuales
Draft article 81.Proyecto de artículo 81.
General provisionsDisposiciones generales
It was observed that the liability of the shipper for breach of its obligations under the draft Convention was not subject to a monetary ceiling, unlike the carrier’s liability, which was limited to the amounts set forth in draft articles 61 and 62.236. Se observó que en el proyecto de convenio la responsabilidad del cargador por incumplimiento de sus obligaciones no estaba sujeta a ningún límite monetario máximo, a diferencia de lo que ocurría con la responsabilidad del porteador, respecto de la cual los artículos 61 y 62 fijaban los importes máximos para dicha responsabilidad.
In order to achieve a greater balance of rights and obligations between carriers and shippers, it was suggested that draft article 81 should at least allow the parties to the contract of carriage to agree on a limit to the liability of the shipper, which was currently not possible.A fin de lograr un mayor equilibrio entre los derechos y obligaciones de los porteadores y cargadores, se sugirió que en el artículo 81 se permitiera por lo menos que las partes en el contrato de transporte convinieran en un límite para la responsabilidad del cargador, lo cual no era posible en la actualidad.
For that purpose, the following amendments were proposed to paragraph 2 of the draft article:Con tal fin, se propuso, introducir en el párrafo 2 del artículo, las siguientes enmiendas:
“2.“2.
Unless otherwise provided in this Convention, any term in a contract of carriage is void to the extent that it:Salvo disposición en contrario en el presente Convenio, cualquier cláusula en un contrato de transporte será nula en la medida en que:
“(a) Directly or indirectly excludes, reduces or increases the obligations under this Convention of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper; ora) excluya, reduzca o incremente, directa o indirectamente, las obligaciones del cargador, del destinatario, de la parte controladora, del tenedor o del cargador documentario previstas en el presente Convenio; o que
“(b) Directly or indirectly excludes, reduces or increases the liability of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper for breach of any of its obligations under this Convention.b) excluya, reduzca o incremente, directa o indirectamente, la responsabilidad del cargador, del destinatario, de la parte controladora, del tenedor o del cargador documentario por el incumplimiento de sus obligaciones previstas en el presente Convenio.
“The contract of carriage may, however, provide for an amount of limitation of the liability of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper for breach of obligations, provided that the claimant does not prove that the loss resulting from the breach of obligations was attributable to a personal act or omission of the person claiming a right to limit done with the intent to cause such loss or recklessly and with knowledge that such loss would probably result.No obstante, en el contrato de transporte podrá fijarse una suma por la que se limite la responsabilidad del cargador, del destinatario, de la parte controladora, del tenedor o del cargador documentario por el incumplimiento de sus respectivas obligaciones, mientras el reclamante no pruebe que la pérdida resultante del incumplimiento de obligaciones es imputable a un acto u omisión personal de quien invoque el derecho a limitar su responsabilidad y que ese acto o esa omisión se hayan realizado con la intención de causar dicha pérdida, o temerariamente y a sabiendas de que, a consecuencia de ello, la pérdida probablemente se produciría.
It was explained that during the preparation of the draft Convention, the Working Group had not been able to agree on a formula or method for limiting the liability of the shipper.237. Se explicó que, durante la preparación del proyecto de convenio, el Grupo de Trabajo no había conseguido acordar una fórmula o un método para limitar la responsabilidad del cargador.
However, because draft articles 61 and 62 provided for a limitation of the carrier’s liability, the carrier was in fact placed in a more favourable condition than the shipper.No obstante, habida cuenta de los artículos 61 y 62, que preveían una limitación de la responsabilidad del porteador, este último se encontraba, de hecho, en una situación más favorable que el cargador.
The proposed amendments would provide some remedy for that situation by allowing contractual limitation of the shipper’s liability.Probablemente, con las enmiendas propuestas se paliaría esta desigualdad al permitirse la limitación por vía contractual de la responsabilidad del cargador.
The word “limits” in both subparagraph 2 (a) and subparagraph 2 (b) of draft article 81, it was suggested, should be replaced with the word “reduces” in order to better accommodate the freedom of contract envisaged by the additional subparagraph contained in that proposal.En la enmienda propuesta se sugería sustituir, en los apartados a) y b) del párrafo 2, la palabra “limite” por el término “reduzca”, a fin de ajustar más la libertad contractual de las partes prevista en el apartado suplementario que figura en dicha enmienda.
The additional text also reproduced some language from draft article 63 in order to set forth the conditions under which a contractual limitation of the shipper’s obligations would not be enforceable, which mirrored the conditions under which the carrier would lose the benefit of limitation of liability under the draft Convention.En el texto adicional se reproducían también algunas palabras extraídas del artículo 63, a fin de enunciar las condiciones en las que una limitación contractual de las obligaciones del cargador no sería ejecutable, lo cual reflejaba las condiciones en las que el porteador perdería, en virtud del proyecto de convenio, el beneficio de la limitación de la responsabilidad.
That addition, it was stated, should be sufficient to address possible concerns that exculpatory clauses to the benefit of the shipper might deprive the carrier of any redress in the event that a shipper’s reckless conduct (for instance, failure to provide information as to the dangerous nature of the goods) caused injury to persons or damage to the ship or other cargo.Se opinó que este texto suplementario sería suficiente para mitigar posibles preocupaciones sobre la posibilidad de que, en virtud de cláusulas exculpatorias del cargador, el portador pudiera verse privado de toda indemnización en caso de que, a raíz de una conducta temeraria del cargador (por ejemplo, si éste no informara debidamente de la peligrosidad de las mercancías), alguna persona sufriera lesiones o se produjeran daños en el buque o en el resto de la carga.
There was support for that proposal, which was said to improve the balance of rights and obligations between carriers and shippers.238. Esta propuesta recibió apoyo por estimarse que mejoraba el equilibrio entre los derechos y obligaciones del porteador y de los cargadores.
It was said that in contrast with the carrier, whose liability was always based on fault, the shipper was exposed to instances of strict liability, for instance by virtue of draft articles 32 and 33.Se señaló que, a diferencia de lo que ocurría con el porteador, cuya responsabilidad se basaba siempre en la culpa, el cargador estaba expuesto a casos de responsabilidad objetiva, por ejemplo, en virtud de los artículos 32 y 33.
The notion of unlimited strict liability, however, was said to be unusual in many legal systems.Sin embargo, se afirmó que en muchos ordenamientos jurídicos no solía aplicarse el concepto de la responsabilidad objetiva ilimitada.
Since it had not been possible for the Working Group to establish a limitation for the shipper’s liability, the draft Convention should at least allow the parties to do so by contract.Dado que el Grupo de Trabajo no había podido establecer un límite para la responsabilidad del cargador, convendría que el proyecto de convenio permitiera, por lo menos, que las partes fijaran ese límite en los contratos que celebraran entre sí.
That possibility, it was further said, would enable shippers to obtain liability insurance under more predictable terms.Se argumentó asimismo que esa posibilidad permitiría a los cargadores asegurarse contra la responsabilidad en condiciones más previsibles.
There were however strong objections to the proposed amendments.239. No obstante, hubo delegaciones que formularon vehementes objeciones respecto de la enmienda propuesta.
It was noted that the proper way for shippers and carriers to derogate from the provisions of the draft Convention that governed their mutual rights and obligations was by agreeing on deviations in a volume contract under draft article 82.Se puso de relieve que la forma adecuada en que los cargadores y porteadores podían apartarse de las disposiciones del proyecto de convenio que regían sus mutuos derechos y obligaciones consistía en convenir las modificaciones en un contrato de volumen conforme al artículo 82.
It was noted, however, that even in the context of draft article 82, there were a number of provisions of the draft Convention from which the parties could not deviate.Sin embargo, se señaló que, incluso en el contexto del artículo 82, había una serie de disposiciones del proyecto de convenio a las cuales las partes no podían hacer excepción.
Those so-called “super-mandatory” provisions included, for instance, the carrier’s obligations under draft article 15 and the shipper’s obligations under draft articles 30 and 33.Entre esas disposiciones que cabría denominar “superimperativas” figuraban, por ejemplo, las que regían las obligaciones del porteador en el artículo 15 y las correspondientes a las obligaciones del cargador en los artículos 30 y 33.
If freedom of contract was subject to limits even in the case of individually negotiated volume contracts, there were stronger reasons for freedom of contract to be excluded in routine cases to which the additional protection envisaged in draft article 82 did not apply.Si la autonomía contractual de las partes estaba sujeta a límites aun en el caso de contratos de volumen individualmente negociados, existían motivos de mayor peso para excluir dicha autonomía en casos de rutina a los que no se aplicara la protección suplementaria prevista por el artículo 82.
It was also pointed out that, in practice, shippers were protected against excessive claims by the fact that their liability was limited to the amount of damage caused by their failure to fulfil their obligations under the draft Convention.240. Se observó asimismo que, en la práctica, los cargadores estaban protegidos frente a las reclamaciones excesivas por el hecho de que su responsabilidad se limitaba al importe del daño causado por el incumplimiento de las obligaciones que les imponía el proyecto de convenio.
As a matter of legislative policy, however, shippers should not be allowed to disclaim liability in those instances where the draft Convention imposed liability on shippers, since the breach of some of the shipper’s obligations, in particular where dangerous goods were involved, might cause or contribute to damage to third parties or put human life and safety in jeopardy.Ahora bien, como criterio normativo, no debería permitirse que los cargadores se desentendieran de toda responsabilidad en los supuestos en que el proyecto de convenio les imponía responsabilidad, dado que el incumplimiento de algunas de las obligaciones del cargador, en particular en caso de transporte de mercancías peligrosas, podía causar daños a terceros, o contribuir a tales daños, e incluso poner en peligro vidas humanas y la seguridad de las personas.
At times when most general cargo in liner transportation was delivered to the carrier in closed containers, the risks involved in improper handling of dangerous goods due to misinformation by shippers could not be overestimated.En una época en que la mayoría de las cargas que se transportaban por servicios regulares de transporte se entregaban al porteador en contenedores cerrados, era muy importante destacar los riesgos que entrañaba una manipulación indebida de mercancías peligrosas por el hecho de que los cargadores hubieran facilitado información inexacta.
The safety of shipping required strict compliance by shippers with their obligations to provide adequate information about the cargo to the carrier.La seguridad del transporte marítimo requería de los cargadores que cumplieran estrictamente con la obligación de facilitar al porteador información adecuada sobre la carga.
There was also criticism of the proposed amendment from the viewpoint of the balance of interests it purported to achieve.241. La enmienda propuesta también fue objeto de críticas en lo que respecta al equilibro de intereses que pretendía lograr.
It was also observed that it would be wrong to assume that the carrier was always in a stronger position vis-à-vis the shipper.Se observó también que sería un error dar por sentado que el porteador se encontraba siempre en una posición de mayor fuerza frente al cargador.
A significant volume of shipping was nowadays arranged by large multinational corporations or intermediaries and they were often in a position to impose their terms on carriers.En la actualidad, los transportes de gran volumen eran organizados por grandes empresas transnacionales o intermediarios, que muchas veces podían imponer sus condiciones a los porteadores.
Draft article 82 provided the mechanism for commercially acceptable deviations, subject to a number of conditions and compliance with some basic obligations as a matter of public policy.El artículo 82 preveía el mecanismo para apartarse de las disposiciones con criterios comercialmente aceptables, a reserva de que se respetaran una serie de condiciones y de que se cumplieran algunas obligaciones fundamentales en materia de orden público.
There was some sympathy in respect of the search for mechanisms that might allow for some contractual relief for small shippers.Se acogieron con cierta comprensión los esfuerzos por hallar mecanismos que permitieran aliviar la situación contractual de los pequeños cargadores.
However, many years of discussion of possible statutory limitation of the shipper’s liability had been unsuccessful, both in the Working Group and during previous attempts, such as the negotiation of the Hamburg Rules.Sin embargo, los numerosos años de debate sobre la posible limitación legislativa de la responsabilidad del cargador no habían dado fruto ni en el Grupo de Trabajo ni en anteriores negociaciones, como las que en su momento se llevaron a cabo para elaborar las Reglas de Hamburgo.
Offering the possibility of contractual limitation, in turn, was said to be insufficient in practice, since small shippers would seldom be in a position to obtain individually negotiated transport documents.Se argumentó a su vez que el hecho de ofrecer la posibilidad de fijar límites en el contrato era insuficiente en la práctica, ya que los pequeños cargadores raras veces estarían en condiciones de obtener documentos de transporte negociados individualmente.
Having considered all the views that were expressed, the Commission decided to approve draft article 81 and refer it to the drafting group.242. Tras examinar todas las opiniones expresadas, la Comisión decidió aprobar el artículo 81 y remitir su texto al grupo de redacción.
Draft article 82.Proyecto de artículo 82.
Special rules for volume contractsNormas especiales relativas a los contratos de volumen
Concern was expressed with respect to the provision concerning volume contracts in draft article 82. One delegation reiterated its consistent and strong opposition to the inclusion of draft article 82 in its current from. In particular, it was suggested that the text, as currently drafted, allowed too broad an exemption from the mandatory regime established in the draft Convention. Since it was felt that a large number of contracts for the carriage of goods could fall into the definition of a volume contract, the concern was expressed that derogation from the obligations of the draft Convention would be widespread and could negatively affect smaller shippers. Further, it was thought that such a result would undermine the main goal of the draft Convention, which was to harmonize the law relating to the international carriage of goods. It was suggested that possible remedies to reduce the breadth of the provision could be to restrict the definition of “volume contract” (see para. 32 above) and to further protect weaker parties to the contract of carriage by requiring that the requirement in draft article 82, subparagraph 2 (b) that the volume contract be individually negotiated or that it prominently specify the sections of the contract containing any derogations should be amended to be conjunctive rather disjunctive. There was some support in the Commission for that position. There was also a proposal to allow States to make a reservation with respect to draft article 82.243. Se expresó cierta inquietud respecto del régimen aplicable al contrato de volumen enunciado en el artículo 82. Una delegación reiteró su firme oposición a que se incluyera el artículo 82 en su forma actual. Se sugirió, en particular, que el texto actual otorgaba a las partes en este contrato una exención demasiado amplia respecto del régimen imperativo del proyecto de convenio. Dado que se estimaba que un gran número de contratos para el transporte de mercancías encajarían en la definición de contrato de volumen, se expresó la inquietud de que se difundiera la práctica de excluir, en detrimento de los pequeños cargadores, ciertas de las obligaciones prescritas por el proyecto de convenio. Se estimó, además, que dicha práctica frustraría la finalidad básica del proyecto de convenio consistente en armonizar el régimen legal aplicable al transporte internacional de mercancías. Se sugirió que cabría reducir el alcance eventual de este artículo y otorgar un mayor amparo a la parte más débil en un contrato de transporte, si se precisaba mejor el sentido de la definición de “contrato de volumen” (véase supra, párr. 32), prescribiendo que los dos requisitos del apartado 2 b) del artículo 82, aplicable al contrato de volumen, sean conjuntivos en vez de disyuntivos. Se expresó cierto apoyo en la Comisión a favor de dicha postura. Se propuso también que se permitiera formular reservas respecto de dicho artículo.
Concern along the same lines was expressed with respect to the effect that the provision concerning volume contracts in draft article 82 could have on small liner carriers.244. Se expresó una inquietud similar respecto del efecto que podrían tener las exenciones previstas en el artículo 82 para el contrato de volumen sobre las pequeñas navieras.
In that respect, it was suggested that such carriers would not have sufficient bargaining power vis-à-vis large shippers and that such carriers would find themselves in the situation of having to accept very disadvantageous terms in cases where volume contracts allowed derogation from the mandatory provisions of the draft Convention.Se sugirió a dicho respecto que una naviera pequeña podría encontrarse en posición negociadora desfavorable frente a las grandes empresas cargadoras, lo que tal vez la obligara a aceptar condiciones desventajosas en supuestos en los que el régimen especial del contrato de volumen permitiera negociar al margen del régimen imperativo del futuro convenio.
The Commission was reminded that in addition to previous efforts that had been made in the Working Group to adjust the text of draft article 82 in order to ensure the protection of parties with weaker bargaining power, additional protection had been added to the draft text as recently as at the final session of the Working Group. In particular, it was noted that delegations at the final session of the Working Group had succeeded in amending the text of the draft provision through the addition of draft subparagraphs 2 (c) and (d). In doing so, it was noted that the Working Group had achieved a compromise acceptable to many of the delegations that had previously expressed their concerns regarding the protection of parties with weaker bargaining power (see A/CN.9/645, paras. 196-204). Support was expressed in the Commission that the compromise that had been reached should be maintained.245. Se recordó a la Comisión que, en su último período de sesiones, el Grupo de Trabajo complementó sus esfuerzos anteriores a este respecto, poniéndose de acuerdo en enmendar el texto de este artículo, insertando en su párrafo 2 los apartados c) y d), con miras a reforzar así el amparo previsto para la parte que adoleciera de una posición negociadora más débil. Se dijo que, al obrar así, el Grupo de Trabajo había llegado a una solución negociada aceptable para la mayoría de las delegaciones que expresaron inquietudes acerca del amparo debido a la parte cuya posición negociadora fuera más débil. Hubo apoyo en la Comisión a favor de que se mantuviera la solución negociada a la que se había llegado. 246. La Comisión aprobó el contenido del artículo 82 y remitió su texto al grupo de redacción.
The Commission approved the substance of draft article 82 and referred it to the drafting group. Draft article 83. Special rules for live animals and certain other goods With a view to aligning the text of the draft article with the provisions of draft article 63, paragraph 1, it was agreed that the words “done with the intent to cause such loss or damage to the goods or the loss due to the delay or” should be added before the word “recklessly” in subparagraph (a). Subject to that amendment, the Commission approved draft article 83 and referred it to the drafting group. Chapter 17. Matters not governed by this Convention Draft article 84. International conventions governing the carriage of goods by other modes of transportProyecto de artículo 83. Normas especiales relativas a los animales vivos y a algunas mercancías
It was pointed out that draft article 84 preserved only the application of international conventions that governed unimodal carriage of goods on land, on inland waterways or by air that were already in force at the time that the Convention entered into force. That solution was said to be too narrow. Instead, the draft Convention should expressly give way both to future amendments to existing conventions as well as to new conventions on the carriage of goods on land, on inland waterways and by air. It was noted, in that connection, that an additional protocol to the Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Road (the “CMR”) dealing with consignment notes in electronic form had recently been adopted under the auspices of the Economic Commission for Europe and that such amendments were common in the area of international transport. The Convention concerning International Carriage by Rail and Appendix B to that Convention containing the Uniform Rules concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail (the “CIM-COTIF”), for instance, had an amendment procedure as a result of which the 1980 Convention (“COTIF”) had been replaced with the 1999 version. Furthermore, the draft Convention should also preserve the application of any future convention on multimodal transport contracts. It was said that the provisions of the draft Convention had been mainly designed with a view to sea carriage and that it was therefore advisable to leave room for further development of the law with respect to other modes of carriage.247. Con miras a ajustar el texto de este artículo a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 63, se convino en agregar, en el apartado a), antes de la palabra “temerariamente”, las palabras “con la intención de causar dicha pérdida o daño a las mercancías o la pérdida ocasionada por el retraso, o”. 248. A reserva de esa enmienda, la Comisión aprobó el artículo 83 y remitió su texto al grupo de redacción. Capítulo 17. Materias no reguladas por el presente convenio Proyecto de artículo 84. Convenios internacionales aplicables al transporte de mercancías por otros modos de transporte 249. Se puso de relieve que el artículo 84 sólo preservaba la aplicación de los convenios internacionales que regían el transporte unimodal de mercancías por tierra, por vías de navegación interiores o por vía aérea que ya estuvieran vigentes al entrar en vigor el futuro convenio. Se consideró que esa solución era demasiado limitada y que sería más conveniente que en el proyecto de convenio se diera expresamente cabida tanto a las futuras enmiendas de los convenios ya existentes como a los nuevos convenios que rigieran el transporte de mercancías por tierra, por vías de navegación interiores y por vía aérea. A este respecto se señaló que recientemente, bajo los auspicios de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa, se había adoptado un protocolo adicional del Convenio relativo al contrato de transporte internacional de mercancías por carretera (“CMR”) relativo a las cartas de porte en formato electrónico, y se agregó que tales enmiendas eran habituales en el ámbito de los transportes internacionales. El Convenio sobre el Transporte Internacional por Ferrocarril y su Apéndice B que contiene las Reglas Uniformes relativas al contrato de transporte internacional ferroviario de mercancías (las “CIM-COTIF”), por ejemplo, preveía un procedimiento de enmienda conforme al cual se había sustituido el Convenio de 1980 (“COTIF”) por la versión de 1999. Además, convendría que el proyecto de convenio preservara también la aplicación de todo futuro convenio sobre los contratos de transporte multimodal. Se opinó que las disposiciones del proyecto de convenio se habían concebido principalmente para regular el transporte marítimo y que, por consiguiente, era aconsejable prever en el instrumento cierto margen para dar cabida a los instrumentos futuros que rigieran otros modos de transporte.
It was suggested that the words “in force at the time this Convention enters into force” should be deleted.250. Se sugirió suprimir el texto “y que se hallen en vigor en el momento en el que el presente Convenio entre en vigor”.
There was some support for that proposal.Esta propuesta obtuvo cierto apoyo.
Although it was said that additional protocols to existing international conventions might be seen as implicitly covered by the reference to the existing conventions they amended, the view was expressed that the draft Convention should not exclude the possibility of new instruments being developed in addition to or in replacement of the unimodal conventions contemplated by the draft article.Si bien se sostuvo que cabía considerar que los protocolos adicionales de los convenios internacionales existentes quedaban implícitamente abarcados por la referencia a los convenios existentes que enmendaban, se expresó la opinión de que en el proyecto de convenio no debería excluirse la posibilidad de que se formularan nuevos instrumentos que complementaran o sustituyeran los convenios unimodales previstos en este proyecto de artículo.
That, it was proposed, should be done either by an expansion of the scope of the draft article or by way of appropriate reservations that Contracting States could be permitted to submit.Se propuso que, para ello, o bien se ampliara el ámbito de aplicación de este artículo, o bien se permitiera a los Estados Contratantes presentar reservas pertinentes.
However, there were strong objections to the proposal that the draft Convention should also preserve the application of any future convention on other modes of transport that might have multimodal aspects.251. No obstante, la propuesta de que el proyecto de convenio preservara también la aplicación de todo futuro convenio sobre otros modos de transporte que pudiera regular aspectos multimodales fue objeto de vehementes objeciones.
The draft Convention had been negotiated exactly for the purpose of covering door-to-door carriage, which in most cases meant “maritime plus” carriage.Se argumentó que el proyecto de convenio se había negociado exactamente con el fin de abarcar el transporte de puerta a puerta, el cual suponía, en la mayoría de los casos, un transporte marítimo complementado por otro de otra índole.
The purpose of the draft Convention would be defeated if it were to give way to any future instrument covering essentially the same type of carriage.Si el proyecto de convenio diera cabida a todo futuro instrumento que regulara esencialmente el mismo tipo de transporte, se desvirtuaría la finalidad del proyecto de convenio.
The views were divided as regards the impact of draft article 84 on future amendments to the conventions to which it referred.252. Se expresaron opiniones divergentes acerca de los efectos que pudiera tener el artículo 84 en futuras enmiendas de los convenios a los que aludía.
On the one hand, there was support for the proposition that the draft article should also encompass future amendments to existing conventions and that the draft article might need to be redrafted if that conclusion was not allowed by the current text.Por una parte, se respaldó la propuesta de que el proyecto de artículo englobara también las futuras enmiendas de convenios ya existentes y de que tal vez convendría formular de nuevo el proyecto de artículo si su enunciado actual no permitiera lo propuesto.
On the other hand, it was argued that the draft Convention should not give unlimited precedence to future amendments to those conventions.Por otra parte, se sostuvo que en el proyecto de convenio no debería darse una preferencia ilimitada a las futuras enmiendas de esos convenios.
There was a risk that an amending protocol might expand the scope of application of an existing convention to such an extent that the convention in question might become applicable to multimodal carriage in circumstances other than those mentioned in draft article. The sensitive issue of localized damages was appropriately taken care of by draft article 27, which already envisaged future amendments to unimodal conventions so as to encompass, for instance, adjustments to liability limits that might be introduced in the future.Existía el riesgo de que un protocolo de enmienda llegara a ampliar el ámbito de aplicación del convenio a que se refiriera hasta el punto de que dicho convenio resultara aplicable al transporte multimodal en circunstancias distintas de las mencionadas en el artículo. La delicada cuestión del lugar en que se produjeron los daños se regulaba debidamente en el artículo 27, el cual ya contemplaba las futuras enmiendas de convenios unimodales a fin de englobar, por ejemplo, los ajustes de los límites de la responsabilidad que pudieran introducirse en el futuro.
In view of the conflicting opinions that had been expressed on the matter, the Commission agreed to suspend its deliberations on the draft article.253. Ante las discrepancias que se habían manifestado en torno a este asunto, la Comisión acordó suspender sus deliberaciones sobre este artículo.
Following informal consultations, it was proposed that the following phrase be inserted into the chapeau of the draft provision, after the phrase “enters into force”: “including any future amendment thereto”.254. A raíz de unas consultas oficiosas, se propuso insertar en el encabezamiento de este artículo, a continuación de “convenios internacionales”, una cláusula que dijera “incluidas sus enmiendas futuras”.
Subject to the inclusion of a phrase along those lines, the Commission approved draft article 84 and referred it to the drafting group.A reserva de la inclusión de dicha cláusula, la Comisión aprobó el artículo 84 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 85.Proyecto de artículo 85.
Global limitation of liabilityLimitación global de la responsabilidad
In response to a query as to the need for draft article 85, it was noted that the draft article aimed at solving situations where the carrier under the draft Convention was at the same time the ship owner under the 1976 Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the “LLMC”), which subjected the combined amount of individual claims against the owner to a global liability limit.255. A la pregunta formulada acerca de la necesidad de tal artículo en el proyecto de convenio se respondió que con este proyecto de disposición se pretendía resolver situaciones en que, en virtud del proyecto de convenio, el porteador fuera al mismo tiempo el propietario del buque en virtud del Convenio de 1976 sobre limitación de la responsabilidad nacida de reclamaciones de derecho marítimo (“LLMC”), en el que se fijaba un límite global de la responsabilidad para la suma combinada de reclamaciones individuales presentadas contra el propietario.
Thus, for example, in cases of a major accident where the entire cargo of a ship was lost, cargo claimants might have the right to submit individual claims up to a certain amount, but their claim might be reduced if the combined value of all claims exceeded the global limitation of liability under the other applicable convention.Así, por ejemplo, en caso de accidente grave en que se perdiera la totalidad de la carga de un buque, los reclamantes de la carga podrían tener derecho a presentar reclamaciones individuales cuyo importe llegara a un determinado límite, pero el monto de sus respectivas indemnizaciones podría verse reducida si la suma del valor de todas las reclamaciones sobrepasara el límite global de la responsabilidad que previera el otro convenio aplicable.
Global limitation of liability such as provided by the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the “LLMC”) or domestic law was an important element with a view to providing predictability in international sea carriage and should not be affected by the draft Convention.La limitación global de la responsabilidad, como la que prevé el Convenio de 1976 o el derecho interno, constituía un importante elemento para dar previsibilidad al transporte internacional por mar y no debería verse afectada por el proyecto de convenio.
There was some support for the view that the words “vessel owner” were unclear and possibly too restrictive, since the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the “LLMC”), for instance, also provided a global limit for claims against charterers and operators.256. Algunas delegaciones se adhirieron a la opinión de que la expresión “los propietarios de buques” era poco clara y tal vez demasiado restrictiva, dado que el Convenio de 1976, por ejemplo, preveía también un límite global para las reclamaciones presentadas contra los fletadores y las navieras.
One proposal to clarify the text was to replace the reference to “vessel owner” with a reference to international conventions or national laws regulating global limitation of liability “for maritime claims”.Se propuso dar una mayor claridad al texto sustituyendo las palabras “propietarios de buques” por una referencia a los convenios internacionales o a los derechos internos que regularan la limitación global de la responsabilidad “en concepto de reclamaciones marítimas”.
Another proposal was to qualify the words “vessel owner” by the phrase “as defined by the respective instrument”.Otra propuesta formulada consistía en que se complementaran las palabras “propietarios de buques” con las palabras “, según se definan en el instrumento respectivo”.
However, there was not sufficient support for either proposal.257. Sin embargo, ninguna de las dos propuestas obtuvo apoyo suficiente.
It was pointed out that the draft article merely preserved the application of other instruments, without venturing into the definition of the categories of persons to which those instruments applied.Se puso de relieve que el proyecto de artículo se limitaba a preservar la aplicación de otros instrumentos, sin aventurarse a definir las categorías de personas a las que dichos instrumentos eran aplicables.
Replacing the term “vessel owners” with a reference to “maritime claims” in turn, would not be appropriate, since the draft article also preserved the application of rules on global limitation of liability of owners of inland navigation vessels and not only of seagoing vessels.Al mismo tiempo, la sustitución de las palabras “propietarios de buques” por una referencia a las “reclamaciones marítimas” no sería apropiada, ya que el proyecto de artículo preservaba también la aplicación de las reglas sobre la limitación global de la responsabilidad de los propietarios de buques de navegación interior, y no sólo de los buques de transporte marítimo.
The Commission approved draft article 85 and referred it to the drafting group.258. La Comisión aprobó el artículo 85 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 86.Proyecto de artículo 86.
General averageAvería gruesa
There was no support for a proposal to insert a definition of the term “general average”, but the Commission agreed that the various language versions should be reviewed to ensure appropriate translation.259. La propuesta de que se insertara en el texto de este proyecto de artículo una definición sobre la avería gruesa no obtuvo apoyo, pero la Comisión convino en que se examinaran las versiones en los diversos idiomas oficiales, a fin de velar por una traducción apropiada.
The Commission approved draft article 86 and referred it to the drafting group.260. La Comisión aprobó el artículo 86 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 87.Proyecto de artículo 87.
Passengers and luggagePasajeros y su equipaje
The Commission approved the substance of draft article 87 and referred it to the drafting group.261. La Comisión aprobó el contenido del artículo 87 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 88.Proyecto de artículo 88.
Damage caused by nuclear incidentDaños causados por un accidente nuclear
After requesting the Secretariat to ascertain the current status of the nuclear conventions listed in the provision, the Commission approved the substance of draft article 88 and referred it to the drafting group.262. Tras pedir a la Secretaría que determine cuál era la situación actual de los convenios sobre cuestiones nucleares que se enumeran en esta disposición, la Comisión aprobó el contenido del artículo 88 y remitió su texto al grupo de redacción.
Chapter 18.Capítulo 18.
Final clausesDisposiciones finales
Draft article 89.Proyecto de artículo 89.
DepositaryDepositario
The Commission approved the substance of draft article 89 and referred it to the drafting group.263. La Comisión aprobó el contenido del artículo 89 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 90.Proyecto de artículo 90.
Signature, ratification, acceptance, approval or accessionFirma, ratificación, aceptación, aprobación o adhesión
In connection with draft article 90, the attention of the Commission was drawn to an invitation from the Minister of Transport of the Netherlands, the Mayor of Rotterdam and the Executive Board of the Port of Rotterdam Authority for States to visit the port of Rotterdam in the Netherlands in September 2009 to participate in an event for the celebration of the adoption of the draft Convention (see annex II). Further, if approved by the General Assembly, the Rotterdam event could include a ceremony for the signing of the draft Convention, once adopted. The event was also envisioned to include a seminar under the auspices of UNCITRAL and the International Maritime Committee (CMI). The Commission was informed that the Government of the Netherlands was prepared to assume all additional costs that might be incurred by convening a signing ceremony outside the premises of the United Nations so the organization of the proposed event and the signing ceremony would not require additional resources under the United Nations budget.264. Con ocasión del examen de este artículo se señaló a la atención de la Comisión la invitación a visitar el puerto de Rotterdam, en septiembre de 2009, cursada por el Ministro de Transportes de los Países Bajos, el Alcalde de Rotterdam y el Consejo Ejecutivo de la Autoridad Portuaria de Rotterdam a todos los Estados interesados en participar en una serie de actos organizados para celebrar la aprobación del proyecto de convenio. Además, si el proyecto de convenio era, a su vez, aprobado por la Asamblea General de las Naciones Unidas, entre los actos de celebración de Rotterdam podría figurar una ceremonia de firma del Convenio ya aprobado (véase el anexo II). Entre los actos de celebración se preveía asimismo un seminario que tendría lugar bajo los auspicios de la CNUDMI y del Comité Marítimo Internacional (CMI). Se informó a la Comisión de que el Gobierno de los Países Bajos estaba dispuesto a sufragar todos los gastos adicionales que pudiera entrañar la convocatoria de una ceremonia de firma fuera de los recintos de las Naciones Unidas. Por consiguiente, la organización de los actos propuestos y de la ceremonia de firma no implicaría ningún gasto suplementario con cargo al presupuesto de las Naciones Unidas.
The proposal to host such an event in Rotterdam, the Netherlands, was accepted by acclamation by the Commission.265. La Comisión aceptó por aclamación la propuesta de que dichos actos se celebren en Rotterdam.
The Commission expressed its gratitude for the generosity of the Government of the Netherlands and the City and Port of Rotterdam in offering to act as host for such an event.La Comisión expresó su gratitud al Gobierno de los Países Bajos, así como a la Municipalidad y al Puerto de Rotterdam, por su generosidad al ofrecerse a acoger estos actos.
It was observed that, given the strong positive response of the Commission to the invitation to attend a signing ceremony in Rotterdam, the Netherlands, the text of draft article 90 could be adjusted to include Rotterdam as the place at which the draft Convention would be opened for signature for a short time and the instrument could then be opened for further signature for a longer period at United Nations Headquarters in New York.266. Se observó que, ante la respuesta decididamente positiva de la Comisión a la invitación de acudir a una ceremonia de firma en Rotterdam, cabría indicar en el texto del artículo 90 que el proyecto de convenio será abierto a la firma en la ciudad de Rotterdam por un breve plazo, transcurrido el cual su texto quedará abierto a la firma, durante un plazo más largo, en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York.
There was broad support for that suggestion and the Commission agreed to delete the square brackets around the phrase “at [.Esta propuesta recibió un amplio apoyo, y la Comisión convino en suprimir los corchetes del párrafo 1 en las palabras “en [.
....
] from [.] del [.
....
] to [.] al [.
....
] and thereafter”, as well as the square brackets after the word “at”, and to insert “Rotterdam, the Netherlands,” after “at”.] y, después de esa fecha,”, así como los corchetes que figuran después de la palabra “en”, e insertar, después de “en”, la palabra “Rotterdam”.
Following the insertion of “Rotterdam, the Netherlands,” into the first blank space in the draft provision and the deletion of the square brackets as indicated above, the Commission approved the substance of draft article 90 and referred it to the drafting group.267. Tras la inserción del nombre de la ciudad de Rotterdam en el primer espacio en blanco del proyecto de disposición y la supresión de los corchetes indicada en el párrafo anterior, la Comisión aprobó el contenido del artículo 90 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 91.Proyecto de artículo 91.
Denunciation of other conventionsDenuncia de otros convenios
The Commission approved the substance of draft article 91 and referred it to the drafting group.268. La Comisión aprobó el contenido del artículo 91 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 92.Proyecto de artículo 92.
ReservationsReservas
Proposal regarding draft article 92Propuesta relativa al proyecto de artículo 92
A number of concerns with respect to the text of the draft Convention were reiterated.269. Se reiteraron una serie de objeciones relativas al texto del proyecto de convenio.
The Commission was reminded that concern had been raised regarding the perceived failure of the draft Convention to address specific problems relating to transport partially performed on land, on inland waterways and by air.Se recordó a la Comisión la objeción que se había formulado en el sentido de que, según se opinó, en el proyecto de convenio no se abordaban problemas concretos que planteaban los transportes parcialmente realizados por tierra, por vías de navegación interiores y por vía aérea.
Some examples were given in this regard, such as the failure of draft article 18, paragraph 3, to take into account non-maritime events, such as a fire on a vehicle other than a ship, or the failure of draft article 26 to address the situation of the carriage of goods in an open, unsheeted road cargo vehicle.A este respecto se citaron algunos ejemplos, como el hecho de que en el párrafo 3 del artículo 18 no se tuvieran en cuenta los incidentes que ocurrieran fuera del ámbito marítimo como, por ejemplo, un incendio en un vehículo que no fuera un buque, o el hecho de que en el artículo 26 no se regulara la situación del transporte de mercancías en un vehículo de transporte por carretera no entoldado.
Further, it was said that the definition of the term “volume contract” did not address the situation where the contract provided for a series of shipments by road but one single shipment by sea.Además, se dijo que la definición de contrato de volumen no preveía el supuesto de un contrato por el que se negociara el transporte de una serie de remesas por carretera y de una única remesa por vía marítima.
In addition to those perceived shortcomings in dealing with non-maritime transport, it was suggested that there was no justification for applying the draft Convention to cases where the inland leg of transport was longer than the maritime leg, in particular when the liability limit of the carrier in the case of non-localized damage would be lower than the Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Road (the “CMR”), the Convention concerning International Carriage by Rail (the “COTIF”) or the Montreal Convention.270. Además de estas deficiencias de que, a juicio de algunas delegaciones, adolecía el proyecto de convenio en lo relativo a los transportes no realizados por mar, se estimó que no se justificaba aplicar el proyecto de convenio a casos en que el tramo interior del transporte fuera más largo que el tramo marítimo, en particular cuando el límite de la responsabilidad del porteador en caso de no poderse determinar el lugar en que se había producido un daño fuera inferior a los límites previstos en los convenios relativos al transporte por carretera (“CMR”) y por ferrocarril (“COTIF”) o en el Convenio de Montreal.
It was further suggested that draft article 27 placed an unfair burden of proof on the shipper to determine when loss or damage could be said to be localized.Se consideró asimismo que el artículo 27 imponía injustamente al cargador la onerosa obligación de demostrar si podía o no determinarse el lugar en que se había producido la pérdida o el daño.
Concern was also raised that, where other conventions provided a time shorter than two years for suit, it would prejudice the shipper who was relying on the two-year rule in the draft Convention if the carrier could prove that the damage occurred on a land leg to which another convention with a shorter time for suit applied.También se expresaron reservas en el sentido de que, cuando otros convenios previeran un plazo inferior a dos años para ejercer acciones, sería perjudicial para el cargador que invocara la regla de los dos años prevista en el proyecto de convenio si el porteador podía demostrar que el daño se había producido en un tramo terrestre al que se aplicara otro convenio que previera un plazo más breve para ejercer acciones.
Further concerns were expressed regarding the failure of the draft Convention to provide for a direct action against the carrier performing the carriage by road or rail and for not allowing parties to opt out of the network system and adopt a single liability regime pursuant to draft article. In addition, it was suggested that the draft Convention would lead to a fragmentation of laws on multimodal transport contracts because of its “maritime plus” nature.Se formularon otras objeciones, concretamente por el hecho de que en el proyecto de convenio no se previera el ejercicio de una acción directa contra el porteador que realizara el transporte por carretera o por ferrocarril y no se permitiera a las partes excluir la aplicación del sistema de la red de convenios y adoptar un único régimen de la responsabilidad conforme a lo dispuesto en el artículo. Además, se objetó que el proyecto de convenio daría lugar a una fragmentación de los regímenes aplicables a los contratos de transporte multimodal debido a que abarcaban el transporte marítimo pero eran eventualmente aplicables o extensibles a otros modos de transporte.
In order to address those perceived shortcomings in the draft Convention, it was suggested that the following text should be inserted in place of draft article 92:271. A fin de subsanar esas deficiencias de que, según algunas delegaciones, adolecía el proyecto de convenio, se sugirió sustituir el texto actual del artículo 92 por el siguiente:
“Article 92.“Artículo 92.
ReservationsReservas
“1.1.
Any State may, at the time of signature, ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter, reserve the right to exclude the application of this Convention to contracts that provide for carriage by sea and by other modes of transport in addition to sea carriage.Todo Estado podrá reservarse, en el momento de la firma, ratificación, aceptación o adhesión, o en cualquier momento posterior, el derecho a excluir la aplicación del presente Convenio a los contratos que prevean el transporte por mar y por otros modos de transporte, además del marítimo.
“2.2.
No other reservation is permitted to this Convention.No se podrá hacer ninguna otra reserva al presente Convenio.
There was some support for that proposal, in particular for the purpose of introducing additional flexibility into the draft Convention so as to allow a greater number of States to ratify it.272. Esta propuesta obtuvo cierto apoyo, en particular por su propósito de introducir una mayor flexibilidad en el proyecto de convenio a fin de que lo pudieran ratificar más Estados.
Acceptance of the proposal, it was suggested, would lead to more widespread ratification of the international legal regime in respect of maritime transport.Se estimó que, de aceptarse la propuesta de disposición, se produciría una ratificación más amplia del régimen legal internacional aplicable al transporte marítimo.
This would be preferable to achieving greater uniformity of the law, but at the price of ratification by fewer States.Este resultado sería preferible al logro de una mayor uniformidad entre las legislaciones cuya contrapartida sería, sin embargo, un menor número de ratificaciones de Estados.
Although some delegations were not in favour of the text as drafted, they nonetheless favoured the pursuit of a possible additional compromise that would attract a greater number of States to ratify the Convention.Si bien algunas delegaciones no eran partidarias del texto tal como estaba redactado, estaban dispuestas a abogar por la concertación de una posible avenencia suplementaria que propiciara la ratificación del proyecto de convenio por un mayor número de Estados.
However, strong objections to the proposal were raised.273.
It was said that the door-to-door nature of the draft Convention to provide for the commercial needs of modern container transport was an essential characteristic of the regime and that to allow States to make a reservation to such an integral part of the draft Convention would be tantamount to dismantling the instrument and nullifying years of negotiation, compromise and work that had gone into its preparation.No obstante, la propuesta suscitó vehementes objeciones.
The proposed reservation was said to be an attempt to reopen the decision that had been made regarding the door-to-door nature of the draft Convention and to attempt to re-insert the concept of mandatory national law to narrow the scope of the draft Convention, an approach that had been considered and discarded by the Working Group in pursuit of broader consensus.Se sostuvo que el transporte de puerta a puerta, que caracterizaba al proyecto de convenio, y cuyo fin era atender las necesidades comerciales del transporte moderno en contenedores, era una característica esencial del régimen, y que si se permitía a los Estados formular reservas acerca de una parte tan inherente al proyecto de convenio, ello equivaldría a desmantelar el instrumento y supondría que todos los años de negociaciones y transacciones y toda la labor para su preparación habrían sido en vano. Se afirmó que la reserva propuesta suponía un intento de reconsiderar la decisión que se había adoptado acerca del proyecto de convenio, a saber, que regulaba el transporte de puerta a puerta, así como un intento de reintroducir el concepto del derecho interno imperativo con miras a reducir el ámbito de aplicación del proyecto de convenio, y éste era un enfoque que el Grupo de Trabajo, al tratar de lograr un consenso más amplio, había examinado y descartado.
Such a resort to national law was said to be a dangerous move that would be contrary to the need for harmonization of the international rules governing the transport of goods, thus resulting in fragmentation of the overall regime and creating disharmony and a lack of transparency regarding the applicable rules.Se consideró que esta forma de recurrir al derecho interno era una iniciativa peligrosa que iría en contra de la necesidad de armonizar las normas internacionales que rigen el transporte de mercancías, con la consiguiente fragmentación del régimen global, la desarmonización y una falta de transparencia respecto de las normas aplicables.
Further, it was pointed out that parties to the contract of carriage always had the right to negotiate a port-to-port agreement rather than a door-to-door contract and that, in many respects, the draft Convention had left certain matters open to applicable law, thus leaving ample scope for national rules in some areas.Además, se señaló que las partes en el contrato de transporte siempre tenían el derecho a negociar un acuerdo de puerto a puerto, en vez de un contrato de puerta a puerta, y que, en muchos aspectos, el proyecto de convenio había dejado ciertas cuestiones al arbitrio del derecho aplicable, dejando así un amplio margen para la aplicación de las normativas internas en algunos campos.
In addition, it was noted that the perceived problems in the draft Convention said to have led to the proposal had been thoroughly considered by the Working Group and by the Commission and that the prevailing view did not regard the solutions adopted in those areas as unsatisfactory. It was strongly felt that adopting the proposed reservation would be to act in a manner contrary to the delicate compromise that was reached by the Working Group in January 2008 (see A/CN.9/645, paras. 196-204). In that vein, a number of delegations cited their own difficulties with certain aspects of the Convention as currently drafted, including contentious provisions such as draft article 18, paragraph 3, or even requests to remove entire chapters, but noted their determination to maintain the elements of the compromise agreement, encouraging those who were more reluctant to relinquish their criticism of the draft Convention and join the broader consensus. A strong desire was evinced to retain the various compromises resulting in the current text of the draft Convention, lest the adjustment of one or two points of agreement lead to unravelling the entire compromise and reopening the discussion on a host of related issues. As such, there was strong support in the Commission for retaining the text of draft article 92 as currently drafted.274. Además, se observó que los problemas que, a juicio de las delegaciones, planteaba el proyecto de convenio, y que habían dado lugar a la propuesta, habían sido objeto de un examen exhaustivo por parte del Grupo de Trabajo y de la Comisión, y que, según la opinión predominante, las soluciones adoptadas en esos casos no se consideraban insatisfactorias. Se expresó con vehemencia la opinión de que la adopción de la reserva propuesta representaría un acto que iría en cierto modo en detrimento de la delicada transacción que se había logrado concertar en el Grupo de Trabajo en enero de 2008 (véase A/CN.9/645, párrs. 196 a 204). En este orden de ideas, varias delegaciones pusieron de relieve las dificultades que experimentaban con ciertos aspectos del proyecto de convenio en su forma actual, inclusive con disposiciones controvertidas como el párrafo 3 del proyecto de artículo 18, o incluso con las solicitudes de supresión de capítulos enteros, pero señalaron que estaban decididas a preservar los elementos del acuerdo de transacción y a convencer a las delegaciones más renuentes a fin de que retiraran sus críticas sobre el proyecto de convenio y se adhirieran al consenso que existía entre un número más amplio de delegaciones. Se manifestó un fuerte deseo de preservar las diversas soluciones de avenencia mediante las cuales se había llegado al texto actual del proyecto de convenio, a fin de evitar que por el ajuste de uno o dos puntos de desacuerdo se echara a perder la transacción en su totalidad y se reiniciara el debate sobre un gran número de cuestiones conexas. Por ello, las delegaciones respaldaron firmemente el parecer de que se mantuviera el texto actual del artículo 92.
Proposal for draft article 92 bisPropuesta de proyecto de artículo 92 bis
Since a number of delegations had opposed as being too radical the proposal to seek broader approval of the draft Convention by providing for a reservation to restrict the application of the draft Convention to maritime transport, but had left open the possibility of coming to another compromise, a further proposal was made.275. Dado que diversas delegaciones se habían opuesto a la propuesta, considerada demasiado radical, de promover una aprobación más amplia del proyecto de convenio previendo en él una reserva en virtud de la cual se restringiera la aplicación del proyecto de convenio al transporte marítimo, pero habida cuenta también de que esas delegaciones habían dejado abierta la posibilidad de llegar a otra solución de avenencia, se formuló una nueva propuesta.
In an effort to enable States that had expressed concerns regarding the application of national law and the level of the carrier’s limitation on liability to ratify the text, the following new provision was proposed:A fin de conseguir que los Estados que habían formulado objeciones acerca de la aplicación del derecho interno y del nivel de la limitación de la responsabilidad del porteador estuvieran dispuestos a ratificar el texto, se propuso el siguiente nuevo proyecto de disposición:
“Article 92 bis.“Artículo 92 bis.
Special declarationsDeclaraciones especiales
“A State may according to article 93 declare that:Todo Estado podrá declarar, de conformidad con el artículo 93, que:
“(a) It will apply the Convention only to maritime carriage; ora) Aplicará el Convenio únicamente al transporte marítimo; o
“(b) It will, for a period of time not exceeding ten years after entry into force of this Convention, substitute the amounts of limitation of liability set out in article 61, paragraph 1, by the amounts set out in article 6, paragraph 1 (a) of the United Nations Convention on Carriage of Goods by Sea, concluded at Hamburg on 31 March 1978.b) Durante un período no superior a los diez años tras la entrada en vigor del presente Convenio, sustituirá las cantidades de limitación de la responsabilidad fijadas en el párrafo 1 del artículo 61 por las cantidades establecidas en el párrafo 1 a) del artículo 6 del Convenio de las Naciones Unidas sobre el Transporte Marítimo de Mercancías, concluido en Hamburgo el 31 de marzo de 1978.
Such a declaration must include both amounts.En la declaración deberán especificarse las dos cantidades.
In support of the proposal, it was noted that subparagraph (a) of the proposed article 92 bis was intended to be more limited than the other new reservation proposal (see para. 271 above) and thus it presented a less controversial method of narrowing the scope of application of the Convention to maritime carriage. Further, it was suggested that subparagraph (b) of the proposed article 92 bis could accommodate those who had expressed concerns about the level of the limitation on a carrier’s liability currently in draft article 61, in that it offered those States the opportunity to adopt the level of limitation for the carrier’s liability in the Hamburg Rules and to phase in their adherence to the higher limits over a 10-year period. That approach, it was suggested, could encourage broader approval of the draft Convention.276. En apoyo de esta propuesta se señaló que el apartado a) del artículo 92 bis tendría un alcance más limitado que el de la otra propuesta concerniente al derecho de los Estados a formular reservas (véase párr. 271 supra), por lo que ofrecería un método menos objetable para limitar el ámbito de aplicación del convenio al transporte marítimo. Además, se opinó que el párrafo b) de la propuesta podía satisfacer a las delegaciones que habían expresado reservas acerca del nivel de la limitación de la responsabilidad del porteador que se fijaba en el actual artículo 61, ya que se brindaba a esos Estados la oportunidad de adoptar el nivel de limitación de la responsabilidad del porteador establecido en las Reglas de Hamburgo, pero de ir adhiriéndose a los límites superiores durante un período de diez años. Se consideró que, por medio de esta disposición, se podría alentar a un mayor número de Estados a dar su aprobación al proyecto de convenio.
Although there was some support for the proposal, in particular for subparagraph (b) of the proposal, which was described as an innovative idea to gain broader acceptance of the text, the prevailing view in the Commission was that the compromise that had been reached among a large number of States in January 2008 (see A/CN.9/645, paras. 196-204) should be maintained, which precluded adoption of the proposal. Further, concerns were reiterated regarding the need to retain the door-to-door nature of the draft Convention and the likelihood that approval of the proposal could have the undesirable effect of causing the entire compromise to unravel and lead to renewed discussion on a number of issues of concern to various delegations.277. Si bien se dio cierto apoyo a la propuesta, en particular a su párrafo b), que se consideró una disposición innovadora que propiciaría una mayor aceptación del texto, en la Comisión prevaleció la opinión de que debería mantenerse la solución de avenencia a la que se había llegado entre un gran número de Estados en enero de 2008 (véase A/CN.9/645, párrs. 196 a 204), y de que el mantenimiento de dicha solución impedía que se adoptara la propuesta. Además, se reiteraron las preocupaciones por la necesidad de preservar la naturaleza del proyecto de convenio, como instrumento para regir el transporte de puerta a puerta; de igual modo, se manifestó el temor a que la propuesta tuviera la consecuencia adversa de enterrar la totalidad de la transacción y de provocar el reinicio de los debates sobre una serie de cuestiones de interés para diversas delegaciones.
The Commission decided against the inclusion of a new draft article 92 bis in the text of the Convention.278. La Comisión decidió no incluir en el texto del proyecto de convenio el nuevo artículo 92 bis que se había propuesto.
Draft article 93.Proyecto de artículo 93.
Procedure and effect of declarationsProcedimiento y efecto de las declaraciones
There was support for the view that the second sentence of paragraph 1 of draft article 93, which required the declarations referred to therein, including the declaration contemplated in draft article 94, paragraph 1, to be made at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, seemed to contradict paragraph 1 of draft article 94, which allowed a Contracting State to amend a declaration made pursuant to that article by submitting another declaration at any time.279. Se apoyó la opinión según la cual la segunda frase del párrafo 1 del artículo 93, en la que se requería que las declaraciones mencionadas en la disposición, incluida la declaración prevista en el párrafo 1 del artículo 94, se efectuaran en el momento de procederse a la firma, ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, parecía estar en contradicción con el párrafo 1 del artículo 94, que permitía a todo Estado Contratante enmendar una declaración realizada de conformidad con ese artículo presentando, en cualquier momento, otra declaración.
It was noted that the apparent contradiction was not limited to draft article 94, paragraph 1, but also appeared to exist in respect of draft article 95, paragraph 2.Se puso de relieve que la contradicción observada no se limitaba al párrafo 1 del artículo 94 sino que también parecía existir en el párrafo 2 del artículo 95.
It was pointed out that in order for the declarations envisaged in draft articles 94 and 95 to operate properly they must be capable of being amended from time to time to allow information about extensions to more territorial units or about changes in competence to be communicated to other Contracting States.Se señaló que, a fin de que las declaraciones previstas en los artículos 94 y 95 pudieran funcionar debidamente, habían de poder enmendarse de vez en cuando a fin de poder comunicar a otros Estados Contratantes la información sobre la aplicabilidad a más unidades territoriales de un Estado o los cambios en las competencias asignadas.
For the purpose of eliminating the perceived contradiction, the Commission agreed to insert the word “initial” before the word “declarations” in the second sentence of paragraph 1 of draft article 93.280. A fin de eliminar lo que se consideraba una contradicción, la Comisión convino en que, en la segunda frase del párrafo 1 del artículo 93, después de la palabra “declaraciones”, se insertara la palabra “iniciales”.
Subject to that amendment, the Commission approved the draft article and referred it to the drafting group.A reserva de esta enmienda, la Comisión aprobó el artículo 93 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 94.Proyecto de artículo 94.
Effect in domestic territorial unitsAplicación a las unidades territoriales de los Estados
It was pointed out that draft article 94 contained an important provision to facilitate the ratification of the draft Convention by multi-unit States where legislative competence on private law matters was shared.281. Se observó que este artículo contenía una importante disposición encaminada a facilitar la ratificación del proyecto de convenio por los Estados en los que diversas unidades territoriales compartieran el poder legislativo sobre asuntos de derecho privado.
It was noted, in that connection, that paragraph 3 of the draft article dealt with the effect that the extension of the Convention to some but not all the territorial units of a Contracting State might have on the geographic scope of application of the Convention.A este respecto, se señaló que en el párrafo 3 de este artículo se regulaba el efecto que tendría en el ámbito geográfico de aplicación del proyecto de convenio el hecho de hacer extensivo el proyecto de convenio a algunas de las unidades territoriales de un Estado Contratante, pero no a todas.
Paragraph 3, it was further noted, was based on a similar provision in article 93, paragraph 3, of the United Nations Sales Convention.282. Se señaló asimismo que el párrafo 3 de este artículo se basaba en una disposición similar enunciada en el párrafo 3 del artículo 93 de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (“la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa”).
However, it was said that paragraph 3 required some additional refinement since the definition of the geographic scope of application of the draft Convention under draft article 5 was more elaborate than that of the United Nations Sales Convention and was not linked to the notion of place of business.No obstante, se estimó que convenía introducir algún elemento adicional para perfeccionar la disposición, ya que el ámbito geográfico de aplicación del proyecto de convenio en virtud de su artículo 5 era más complejo que el previsto en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa, y además no se vinculaba al concepto de “establecimiento”.
In order to address that problem, it was suggested that paragraph 3 of the draft article should be replaced with text along the following lines:A fin de paliar ese problema, se sugirió que el texto del párrafo 3 del artículo se sustituyera por un texto del siguiente tenor:
“If, by virtue of a declaration pursuant to this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, the relevant connecting factor for the purposes of articles 1, paragraph 28, 5, paragraph 1, 20, subparagraph 1 (a), and 69, subparagraph 1 (b), is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.“Si, en virtud de una declaración hecha conforme al presente artículo, el presente Convenio se aplica a una o más de las unidades territoriales de un Estado Contratante, pero no a todas, se considerará que el factor de conexión pertinente a los efectos de los artículos.28,.1,.1 a) y.1 b) no se halla en un Estado Contratante, a menos que se encuentre en una unidad territorial en la que sea aplicable el Convenio.
The Commission generally recognized the need for addressing the problem that had been identified, but was of the view that it might be preferable to avoid references to connecting factors in specific provisions of the draft Convention, since, at least as far as draft article 5 was concerned, not all of the connecting factors needed to be located in one and the same Contracting State in order to trigger the application of the draft Convention.283. En general, la Comisión reconoció la necesidad de abordar el problema que se había señalado, pero estimó que tal vez sería preferible evitar referencias a factores de conexión en disposiciones concretas del proyecto de convenio, dado que, al menos en lo que se refiere al artículo 5, no era preciso que todos los factores de conexión se encontraran en un único y en un mismo Estado Contratante para que el proyecto de convenio resultara aplicable.
The Commission approved the substance of draft article 94 and referred it to the drafting group, with a request to propose an alternative text to draft paragraph 3 to reflect its deliberations.284. La Comisión aprobó el contenido del artículo 94 y remitió su texto al grupo de redacción, con la petición de que propusiera una posible variante del párrafo 3 que reflejara lo dicho en sus deliberaciones.
Draft article 95.Proyecto de artículo 95.
Participation by regional economic integration organizationsParticipación de organizaciones regionales de integración económica
The view was expressed that paragraph 3 of draft article 95, which stated that reference to a “Contracting State” or “Contracting States” in the Convention applied equally to a regional economic integration organization when the context so required, seemed to contradict the last sentence of paragraph 1, which provided that when the number of Contracting States was relevant in the draft Convention, the regional economic integration organization did not count as a Contracting State in addition to its member States that were Contracting States.285. Se expresó la opinión de que el párrafo 3 del artículo 95, en el que se disponía que toda referencia que se hiciera en el proyecto de convenio a un “Estado Contratante” o a “Estados Contratantes” sería igualmente aplicable a una organización regional de integración económica cuando el contexto lo requiriera, parecía estar en contradicción con la última frase del párrafo 1, a tenor de la cual en toda cuestión en que el número de Estados Contratantes resulte relevante en el marco del proyecto de convenio, la organización regional de integración económica no contará como Estado Contratante que deba añadirse al número de sus Estados miembros que sean Estados Contratantes.
In response, it was observed that the interpretative provision in paragraph 3 was useful since international organizations were not generally regarded as equals to States under public international law and would not therefore be necessarily regarded as being covered by references to “Contracting States” in the Convention.286. Ante esa observación se respondió que la disposición de interpretación que figuraba en el párrafo 3 era útil, ya que en general las organizaciones internacionales no se equiparaban a los Estados en derecho internacional público y que, por consiguiente, en el proyecto de convenio no se consideraría necesariamente que quedaran abarcados por las referencias a “Estados Contratantes”.
To the extent, however, that they joined the Convention in their own right, it would be appropriate to extend to them, as appropriate, some of the provisions that applied to Contracting States, such as, for example, draft article 93 on the procedure and effect of declarations.No obstante, si se adherían al proyecto de convenio a título propio, sería procedente hacerles extensivas, en su caso, algunas de las disposiciones aplicables a los Estados Contratantes como, por ejemplo, el artículo 93 relativo al procedimiento y al efecto de las declaraciones.
The last sentence of paragraph 1, in turn, made it clear that a regional economic integration organization would not count as a “State” where the number of Contracting States was relevant, for instance in connection with the minimum number of ratifications for the entry into force of the Convention under article 96, paragraph 1.A Su vez, en la última frase del párrafo 1 se puntualizaba que una organización regional de integración económica no contaría como “Estado” en las cuestiones en que el número de Estados Contratantes fuera relevante como, por ejemplo, en la del número mínimo de ratificaciones para la entrada en vigor del proyecto de convenio, cuestión regulada en el párrafo 1 del artículo 96.
It was further noted that provisions along the lines of the draft article had become customary in many international conventions.Se señaló asimismo que las disposiciones del tenor de las enunciadas en el proyecto de artículo habían pasado a ser habituales en muchos convenios o convenciones internacionales.
The Commission approved draft article 95 and referred it to the drafting group.287. La Comisión aprobó el artículo 95 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 96.Proyecto de artículo 96.
Entry into forceEntrada en vigor
The Commission approved draft article 96 and referred it to the drafting group.288. La Comisión aprobó el artículo 96 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 97.Proyecto de artículo 97.
Revision and amendmentRevisión y enmienda
The Commission approved draft article 97 and referred it to the drafting group.289. La Comisión aprobó el artículo 97 y remitió su texto al grupo de redacción.
Draft article 98.Proyecto de artículo 98.
Denunciation of this ConventionDenuncia del presente Convenio
The Commission approved draft article 98 and referred it to the drafting group.290. La Comisión aprobó el artículo 98 y remitió su texto al grupo de redacción.
Signature clauseCláusula para la firma
The text of the draft signature clause was as follows:291. El texto del proyecto de cláusula para la firma decía:
“DONE at [.“HECHO en [.
....
], this [.], el [.
....
] day of [.] de [.
....
], [.] de [.
....
], in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.], en un solo original, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso serán igualmente auténticos.
“IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio.
The Commission approved the substance of the signature clause.292. La Comisión aprobó el contenido de la cláusula para la firma.
Title of the conventionTítulo del convenio
The Commission approved the title “Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea” for the draft Convention.293. La Comisión aprobó el siguiente título para el proyecto de convenio: “Convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo”.
PreamblePreámbulo
The Commission considered a proposal to insert the following text as a draft preamble:294. La Comisión consideró la propuesta de que se insertara el texto siguiente como proyecto de preámbulo:
“The States Parties to this Convention,“Los Estados Parte en el presente Convenio,
“Reaffirming their belief that international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,Reafirmando su convicción de que el comercio internacional basado en la igualdad y el mutuo provecho constituye un factor importante en orden al fomento de las relaciones de amistad entre los Estados,
“Convinced that the progressive harmonization and unification of international trade law, in reducing or removing legal obstacles to the flow of international trade, significantly contributes to universal economic cooperation among all States on a basis of equality, equity and common interest and to the well-being of all peoples,Convencidos de que la armonización y unificación progresivas del derecho mercantil internacional, al reducir o eliminar todo obstáculo jurídico que pueda dificultar el libre curso del comercio internacional, contribuyen de modo notable a la cooperación económica universal entre todos los Estados sobre una base de igualdad, equidad e interés común, así como al bienestar de todos los pueblos,
“Recognizing the significant contribution of the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading, signed in Brussels on 25 August 1924, and its amending Protocols, and of the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, signed in Hamburg on 31 March 1978, to the harmonization of the law governing the carriage of goods by sea,Reconociendo la importante contribución efectuada por el Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas en materia de conocimientos de embarque, firmado en Bruselas el 25 de agosto de 1924, y por sus Protocolos de modificación, así como por el Convenio de las Naciones Unidas sobre el Transporte Marítimo de Mercancías, firmado en Hamburgo el 31 de marzo de 1978, a la armonización del derecho aplicable al transporte de mercancías por mar,
“Mindful of the technological and commercial developments that have taken place since the adoption of those conventions and of the need to modernize and consolidate them,Conscientes de los avances tecnológicos y comerciales ocurridos desde que se aprobaron dichos convenios, y de la necesidad de modernizar y consolidar su régimen,
“Noting that shippers and carriers do not have the benefit of a binding universal regime to support the operation of contracts of carriage involving various modes of transport,Tomando nota de que los cargadores y porteadores carecen de las ventajas que puede reportarles la disponibilidad de un régimen universal obligatorio aplicable a la ejecución de los contratos de transporte que haya de efectuarse por diversos modos de transporte,
“Believing that the adoption of uniform rules to govern international contracts of carriage wholly or partly by sea will promote legal certainty, improve the efficiency of international carriage of goods and facilitate new access opportunities for previously remote parties and markets, thus playing a fundamental role in promoting trade and economic development, both domestically and internationally,Considerando que la aprobación de un régimen uniforme aplicable al contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo, al promover la seguridad jurídica y mejorar la eficiencia del transporte internacional de mercancías y al facilitar nuevas oportunidades de acceso a comerciantes y mercados anteriormente remotos, puede ser un factor decisivo al servicio del fomento del desarrollo económico y comercial tanto interno como internacional,”
“Have agreed as follows:”Han convenido en lo siguiente:”
The Commission agreed to delete the word “amending” before the word “Protocols” in the third paragraph of the draft preamble.295. La Comisión convino en suprimir las palabras “de modificación” que cualifican la palabra “Protocolos”, en el tercer párrafo del preámbulo.
The Commission also agreed to reverse the order of the words “modernize and consolidate” in the fourth paragraph.La Comisión convino también en invertir el orden de las palabras “modernizar y consolidar” en el cuarto párrafo.
The Commission further agreed to insert the word “maritime” before the word “carriage” in the fifth paragraph and to replace the word “various” with the word “other” in the same paragraph.La Comisión convino además en que se insertara el término “marítimo” a continuación de “transporte” en el quinto párrafo y en sustituir la palabra “diversos” por “otros”.
Subject to those amendments, the Commission approved the substance of the draft preamble and referred it to the drafting group.296. A reserva de dichas enmiendas, la Comisión aprobó el contenido del preámbulo y remitió su texto al grupo de redacción.
C.C.
Report of the drafting groupInforme del grupo de redacción
The Commission requested a drafting group established by the Secretariat to review the draft Convention with a view to ensuring consistency between the various language versions.297. La Comisión pidió a la Secretaría que formara un grupo de redacción con el cometido de velar por la coherencia entre los textos en los diversos idiomas del proyecto de convenio.
At the close of its deliberations on the draft Convention, the Commission considered the report of the drafting group and approved the draft Convention.Al clausurar sus deliberaciones sobre el proyecto de convenio, la Comisión examinó el informe del grupo de redacción y aprobó el contenido del proyecto de convenio.
The Commission requested the Secretariat to review the text of the draft Convention from a purely linguistic and editorial point of view before its adoption by the General Assembly.La Comisión pidió a la Secretaría que volviera a examinar el texto del proyecto de convenio desde un ángulo meramente lingüístico y editorial a fin de presentarlo a la Asamblea General con miras a obtener su aprobación.
D.D.
Decision of the Commission and recommendation to the General AssemblyDecisión de la Comisión y recomendación a la Asamblea General
At its 887th meeting, on 3 July 2008, the Commission adopted by consensus the following decision and recommendation to the General Assembly:298. En su 887º sesión, celebrada el 3 de julio de 2008, la Comisión adoptó por consenso la siguiente decisión que se presenta, a título de recomendación, a la Asamblea General:
“The United Nations Commission on International Trade Law,“La Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional,
“Recalling that at its thirty-fourth and thirty-fifth sessions, in 2001 and 2002, it entrusted its Working Group III (Transport Law) with the preparation of an international legislative instrument governing door-to-door transport operations that involve a sea leg,Recordando que encomendó, en sus períodos de sesiones 34º y 35º, en 2001 y 2002, a su Grupo de Trabajo III (Derecho del Transporte) la tarea de preparar un instrumento internacional de rango legislativo que fuera aplicable a las operaciones de transporte de puerta a puerta en las que se efectuara un tramo marítimo,
“Noting that the Working Group devoted thirteen sessions, held from 2002 to 2008, to the preparation of a draft convention on the carriage of goods wholly or partly by sea,Tomando nota de que el Grupo de Trabajo ha dedicado trece períodos de sesiones, entre 2002 y 2008, a la preparación de un proyecto de convenio para el transporte total o parcialmente marítimo de mercancías,
“Having considered the articles of the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea at its forty-first session, in 2008,Tras haber examinado los artículos del proyecto de convenio en su 41º período de sesiones, en 2008,
“Noting the fact that all States and interested international organizations were invited to participate in the preparation of the draft Convention at all the sessions of the Working Group and at the forty-first session of the Commission, either as a member or as an observer, with a full opportunity to speak,Tomando también nota de que se invitó a todos los Estados y organismos internacionales interesados a que participaran, a título de miembro o de observador y con plena libertad para hacer uso de la palabra, en los preparativos del proyecto de convenio en cada uno de los períodos de sesiones que le dedicó el Grupo de Trabajo, así como en el 41º período de sesiones de la Comisión,
“Also noting that the text of the draft Convention was circulated for comment before the forty-first session of the Commission to all Governments and intergovernmental organizations invited to attend the meetings of the Commission and the Working Group as observers and that such comments were before the Commission at its forty-first session (A/CN.9/658 and Add.1-14),Tomando además nota de que se distribuyó, con miras a que se hiciera toda observación oportuna, el texto del proyecto de convenio con anterioridad al 41º período de sesiones de la Comisión, a todos los Estados y organismos intergubernamentales que habían sido invitados a asistir a las reuniones de la Comisión y del Grupo de Trabajo a título de observadores, y de que la Comisión tuvo ante sí, durante su 41º período de sesiones, dichas observaciones (A/CN.9/658 y Add.1 a 14),
“Considering that the draft Convention has received sufficient consideration and has reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States,Considerando que el proyecto de convenio ha sido objeto del debido examen y está ya en condiciones de resultar aceptable a la generalidad de los Estados,
“Conscious of the large and growing number of situations where transport, in particular transport of containerized goods, is operated under door-to-door contracts,Consciente del número ya grande y cada vez mayor de casos en los que el transporte, particularmente el transporte de mercancías en contenedores, se lleva a cabo en el marco de contratos de transporte puerta a puerta,
“Convinced that the modernization and harmonization of rules governing door-to-door transport operations that involve a sea leg would reduce legal obstacles to the flow of international trade, promote trade among all States on a basis of equality, equity and common interest, and thereby significantly contribute to the development of harmonious international economic relations and the well-being of all peoples,Convencida que la modernización y armonización del régimen aplicable a las operaciones de transporte puerta a puerta, que conlleven un tramo marítimo, reduciría los obstáculos de índole jurídica, que entorpecen el curso del comercio internacional, fomentaría el comercio entre todos los Estados sobre una base de igualdad, equidad e interés común, y contribuiría así de modo notable al desarrollo de relaciones económicas internacionales armónicas y al bienestar de todos los pueblos,
“Expressing its appreciation to the Comité Maritime International for the advice it provided during the preparation of the draft Convention,Expresando su reconocimiento al Comité Marítimo Internacional por el asesoramiento prestado durante los preparativos del proyecto de convenio,
“1.1.
Submits to the General Assembly the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, as set forth in annex I to the present report;Presenta a la Asamblea General el proyecto de convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo, que figura en el anexo I del presente informe;
“2.2.
Recommends that the General Assembly, taking into account the extensive consideration given to the draft Convention by the Commission and its Working Group III (Transport Law), consider the draft Convention with a view to adopting, at its sixty-third session, on the basis of the draft Convention approved by the Commission, a United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea and authorizing a signing ceremony to be held [as soon as practicable in 2009] in Rotterdam, the Netherlands, upon which the Convention would be open for signature by States.Recomienda a la Asamblea General que, habida cuenta del cuidadoso y largo examen del proyecto de convenio por la Comisión y su Grupo de Trabajo III (Derecho del Transporte), considere la conveniencia de aprobar en su sexagésimo tercer período de sesiones, sobre la base del proyecto de convenio aprobado por la Comisión, un convenio de las Naciones Unidas sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo y que autorice la convocatoria de una ceremonia de firma, que se celebraría [lo antes posible en 2009] en Rotterdam (Países Bajos), a raíz de la cual el texto del convenio quedaría abierto a la firma de los Estados.
IV.IV.
Procurement: progress report of Working Group IContratación pública: informe sobre la marcha de la labor del Grupo de Trabajo I
At its thirty-sixth and thirty-seventh sessions, in 2003 and 2004, the Commission considered the possible updating of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services with Guide to Enactment on the basis of notes by the Secretariat (A/CN.9/539 and Add.1 and A/CN.9/553).299. En sus períodos de sesiones 36º y 37º celebrados en 2003 y 2004, respectivamente, la Comisión examinó la cuestión de la posible actualización de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública de Bienes, Obras y Servicios con la Guía para su incorporación eventual al derecho interno, basándose en las notas presentadas por la Secretaría (A/CN.9/539 y Add.1, y A/CN.9/553).
At its thirty-seventh session, the Commission agreed that the Model Law would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those which resulted from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the Model Law as a basis for law reform in public procurement as well as possible additional issues.En su 37º período de sesiones, la Comisión acordó que convendría actualizar la Ley Modelo para que en ella se tuvieran en cuenta las nuevas prácticas, en particular las resultantes de la utilización de las comunicaciones electrónicas en la contratación pública, así como la experiencia adquirida en la aplicación de la Ley Modelo como base para la reforma de las leyes sobre la contratación pública y otras posibles cuestiones.
The Commission decided to entrust the preparation of proposals for the revision of the Model Law to its Working Group I (Procurement) and gave the Working Group a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its deliberations.La Comisión decidió encomendar a su Grupo de Trabajo I (Contratación Pública) la preparación de propuestas para la revisión de la Ley Modelo y otorgó a ese Grupo de Trabajo un mandato flexible para que determinara las cuestiones que habría de abordar en sus deliberaciones.
The Commission noted that, in updating the Model Law, care should be taken not to depart from the basic principles of the Model Law and not to modify the provisions whose usefulness had been proven.La Comisión observó que, al actualizar la Ley Modelo, habría que procurar no apartarse de sus principios básicos ni modificar las disposiciones cuya utilidad hubiese quedado demostrada.
The Working Group commenced its work pursuant to that mandate at its sixth session (Vienna, 30 August-3 September 2004). At that session, it decided to proceed with the in-depth consideration of the topics suggested in the notes by the Secretariat (A/CN.9/WG.I/WP.31 and A/CN.9/WG.I/WP.32) in sequence at its future sessions (A/CN.9/568, para. 10).300. El Grupo de Trabajo inició su labor ateniéndose a ese mandato en su sexto período de sesiones (Viena, 30 de agosto a 3 de septiembre de 2004). En ese período de sesiones, decidió proseguir en sus futuros períodos de sesiones el examen a fondo de los temas sugeridos en las notas presentadas por la Secretaría (A/CN.9/WG.I/WP.31 y A/CN.9/WG.I/WP.32), por orden sucesivo (A/CN.9/568, párr. 10).
At its thirty-eighth and thirty-ninth sessions, in 2005 and 2006, the Commission took note of the reports of the sixth (Vienna, 30 August-3 September 2004), seventh (New York, 4-8 April 2005), eighth (Vienna, 7-11 November 2005) and ninth (New York, 24-28 April 2006) sessions of Working Group I (A/CN.9/568, A/CN.9/575, A/CN.9/590 and A/CN.9/595).301. En sus períodos de sesiones 38º y 39º celebrados en 2005 y 2006, respectivamente, la Comisión tomó nota de los informes del Grupo de Trabajo sobre sus períodos de sesiones sexto (Viena, 30 de agosto a 3 de septiembre de 2004), séptimo (Nueva York, 4 a 8 de abril de 2005), octavo (Viena, 7 a 11 de noviembre de 2005) y noveno (Nueva York, 24 a 28 de abril de 2006) (A/CN.9/568, A/CN.9/575, A/CN.9/590 y A/CN.9/595).
At its thirty-ninth session, the Commission recommended that the Working Group, in updating the Model Law and the Guide, should take into account the question of conflicts of interest and consider whether any specific provisions addressing that question in the Model Law would be warranted.En su 39º período de sesiones, la Comisión recomendó al Grupo de Trabajo que, al actualizar la Ley Modelo y la Guía, tuviera en cuenta el problema de los conflictos de intereses y se planteara si se justificaría incorporar a la Ley Modelo disposiciones concretas que abordaran esos problemas.
At its fortieth session, the Commission had before it the reports of the tenth (Vienna, 25-29 September 2006) and eleventh (New York, 21-25 May 2007) sessions of the Working Group (A/CN.9/615 and A/CN.9/623).302. En su 40º período de sesiones, la Comisión tuvo a su disposición los informes del Grupo de Trabajo sobre sus períodos de sesiones décimo (Viena, 25 a 29 de septiembre de 2006) y 11º (Nueva York, 21 a 25 de mayo de 2007) (A/CN.9/615 y A/CN.9/623).
The Commission was informed that the Working Group had continued to consider the following topics: (a) the use of electronic means of communication in the procurement process; (b) aspects of the publication of procurement-related information, including revisions to article 5 of the Model Law and the publication of forthcoming procurement opportunities; (c) the procurement technique known as the electronic reverse auction; (d) abnormally low tenders; and (e) the method of contracting known as the framework agreement.Se informó a la Comisión de que el Grupo de Trabajo proseguía su examen de los siguientes temas: i) la utilización de medios electrónicos de comunicación en el proceso de contratación pública; ii) aspectos de la publicación de la información referente a la contratación pública, inclusive las revisiones del artículo 5 de la Ley Modelo y la publicación de información sobre contratos próximamente adjudicables; iii) el conocido método de contratación pública denominado “subasta electrónica inversa”; iv) las ofertas anormalmente bajas; y v) el conocido método de contratación pública “acuerdo marco”.
At its current session, the Commission took note of the reports of the twelfth (Vienna, 3-7 September 2007) and thirteenth (New York, 7-11 April 2008) sessions of the Working Group (A/CN.9/640 and A/CN.9/648).303. En su actual período de sesiones, la Comisión tomó nota de los informes del Grupo de Trabajo sobre sus períodos de sesiones 12º (Viena, 3 a 7 de septiembre de 2007) y 13º (Nueva York, 7 a 11 de abril de 2008) (A/CN.9/640 y A/CN.9/648).
At its twelfth session, the Working Group adopted the timeline for its deliberations, later modified at its thirteenth session (A/CN.9/648, annex), and agreed to bring an updated timeline to the attention of the Commission on a regular basis.304. En su 12º período de sesiones, el Grupo de Trabajo adoptó el calendario para sus deliberaciones, que modificó ulteriormente, en su 13º período de sesiones (A/CN.9/648, anexo), y acordó informar periódicamente a la Comisión sobre la actualización de dicho calendario.
At its thirteenth session, the Working Group held an in-depth consideration of the issue of framework agreements on the basis of drafting materials contained in notes by the Secretariat (A/CN.9/WG.I/WP.52 and Add.1 and A/CN.9/WG.I/WP.56) and agreed to combine the two approaches proposed in those documents, so that the Model Law, where appropriate, would address common features applicable to all types of framework agreement together, in order to avoid, inter alia, unnecessary repetition, while addressing distinct features applicable to each type of framework agreement separately.305. En su 13º período de sesiones, el Grupo de Trabajo realizó un examen a fondo de la cuestión de los acuerdos marco basándose en los materiales de redacción que figuraban en las notas de la Secretaría (A/CN.9/WG.I/WP.52 y Add.1, así como A/CN.9/WG.I/WP.56), y acordó combinar los dos enfoques propuestos en esos documentos, de modo que la Ley regulara, cuando procediera, las características comunes aplicables a todos los tipos de acuerdo marco en general, a fin de evitar, entre otras cosas, repeticiones innecesarias, y, al mismo tiempo, abordara por separado los rasgos distintivos aplicables a cada tipo de acuerdo marco.
At that session, the Working Group also discussed the issue of suppliers’ lists, the consideration of which was based on a summary of the prior deliberations of the Working Group on the subject (A/CN.9/568, paras. 55-68, and A/CN.9/WG.I/WP.45 and Add.1) and decided that the topic would not be addressed in the Model Law, for reasons that would be set out in the Guide to Enactment.306. En ese período de sesiones, el Grupo de Trabajo examinó también la cuestión de las listas de proveedores, cuyo análisis se basaba en un resumen de las deliberaciones mantenidas anteriormente por el Grupo a este respecto (A/CN.9/568, párrs. 55 a 68, A/CN.9/WG.I/WP.45 y Add.1), y decidió que, por razones que se especificarían en la Guía para la incorporación al derecho interno, esta cuestión no se regularía en la Ley Modelo.
The Commission commended the Working Group and the Secretariat for the progress made in its work and reaffirmed its support for the review being undertaken and for the inclusion of novel procurement practices and techniques in the Model Law.307. La Comisión encomió al Grupo de Trabajo y a la Secretaría por los progresos realizados en su labor, y reiteró su apoyo al examen que se estaba realizando y a la inclusión en la Ley Modelo de prácticas y técnicas novedosas de contratación pública.
The Working Group was invited to proceed expeditiously with the completion of the project, with a view to permitting the finalization and adoption of the revised Model Law, together with its Guide to Enactment, within a reasonable time.Se invitó al Grupo de Trabajo a que agilizara su labor con miras a concluir este proyecto, de modo que pudieran finalizarse y adoptarse en un plazo razonable la Ley Modelo revisada y su correspondiente Guía para la incorporación al derecho interno. (Sobre los dos siguientes períodos de sesiones del Grupo de Trabajo, véanse párrs.
(For the forthcoming two sessions of the Working Group, see paras. 397 and 398 below.397 y 398 infra.
))
V.V.
Arbitration and conciliation: progress report of Working Group IIArbitraje y conciliación: informe sobre los progresos realizados por el Grupo de Trabajo II
The Commission recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that Working Group II (Arbitration and Conciliation) should undertake a revision of the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (the UNCITRAL Arbitration Rules).308. La Comisión recordó que, en su 39º período de sesiones celebrado en 2006, había acordado que el Grupo de Trabajo II (Arbitraje y Conciliación) emprendiera una revisión del Reglamento de Arbitraje de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI).
At that session, the Commission noted that, as one of the early instruments developed by UNCITRAL in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules were widely recognized as a very successful text, having been adopted by many arbitration centres and used in many different instances, for example in investor-State disputes.309. En ese período de sesiones, la Comisión señaló que, en general, el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, que era uno de los primeros instrumentos elaborados por la CNUDMI en materia de arbitraje, era considerado un excelente texto que había sido adoptado por muchos centros de arbitraje y utilizado en muchos casos diferentes, por ejemplo, entre las controversias entre inversionistas y Estados.
In recognition of the success and status of the UNCITRAL Arbitration Rules, the Commission was generally of the view that any revision of the Rules should not alter the structure of the text, its spirit or its drafting style and should respect the flexibility of the text rather than make it more complex.En reconocimiento del éxito y del prestigio del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, la Comisión consideró en general que en una eventual revisión del Reglamento no debería alterarse la estructura del texto ni su espíritu ni su estilo de redacción, y que debía respetarse la flexibilidad del texto, en vez de hacerlo más complejo.
It was suggested that the Working Group should undertake to define carefully the list of topics that might need to be addressed in a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules.Se sugirió que el Grupo de Trabajo procediera a definir cuidadosamente la lista de cuestiones que tal vez hubiera que regular en una versión revisada del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI.
At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings.310. En su 40º período de sesiones celebrado en 2007, la Comisión tomó nota de que el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI no se había enmendado desde su aprobación en 1976 y que en su revisión debería procurarse modernizarlo y promover una mayor eficiencia en los procedimientos de arbitraje.
The Commission generally agreed that the mandate of the Working Group to maintain the original structure and spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules had provided useful guidance to the Working Group in its deliberations to date and should continue to be a guiding principle for its work.En general, la Comisión estuvo de acuerdo en que el mandato del Grupo de Trabajo, consistente en mantener la estructura y el espíritu originales del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, había sido una útil orientación para el Grupo de Trabajo en las deliberaciones que había mantenido hasta la fecha y debía seguir orientando su labor.
At that session, the Commission noted that broad support had been expressed in the Working Group for a generic approach that sought to identify common denominators that applied to all types of arbitration irrespective of the subject matter of the dispute, in preference to dealing with specific situations.311. En ese período de sesiones, la Comisión tomó nota de que en el Grupo de Trabajo se había apoyado ampliamente la adopción de un enfoque genérico que tratara de determinar los denominadores comunes que fueran aplicables a todos los tipos de arbitraje, sin importar el tema de la controversia, antes que regular situaciones específicas.
However, the Commission noted that the extent to which the revised UNCITRAL Arbitration Rules should include more detailed provisions concerning investor-State dispute settlement or administered arbitration remained to be considered by the Working Group at future sessions.No obstante, la Comisión observó que el Grupo de Trabajo aún tenía que examinar, en futuros períodos de sesiones, hasta qué punto el Reglamento de Arbitraje revisado debía tener en cuenta la solución de controversias entre inversionistas y un Estado o el arbitraje administrado por una entidad.
At its current session, the Commission had before it the reports of the forty-seventh (Vienna, 10-14 September 2007) and forty-eighth (New York, 4-8 February 2008) sessions of the Working Group (A/CN.9/641 and A/CN.9/646).312. En su actual período de sesiones, la Comisión tenía a su disposición los informes del Grupo de Trabajo sobre sus períodos de sesiones 47º (Viena, 10 a 14 de septiembre de 2007) y 48º (Nueva York, 4 a 8 de febrero de 2008) (A/CN.9/641 y A/CN.9/646).
The Commission commended the Working Group for the progress made regarding the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the Secretariat for the quality of the documentation prepared for the Working Group.La Comisión elogió al Grupo de Trabajo por los progresos realizados en la revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI y también encomió a la Secretaría por la calidad de la documentación que se había preparado para el Grupo de Trabajo.
The Commission noted that the Working Group had discussed at its forty-eighth session the extent to which the revised UNCITRAL Arbitration Rules should include more detailed provisions concerning investor-State dispute settlement or administered arbitration. The Commission noted that the Working Group had decided to proceed with its work on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form and to seek guidance from the Commission on whether, after completion of its current work on the Rules, the Working Group should consider in further depth the specificity of treaty-based arbitration and, if so, which form that work should take (A/CN.9/646, para. 69).313. La Comisión tomó nota de que, en su 48º período de sesiones, el Grupo de Trabajo había examinado la cuestión de hasta qué punto el Reglamento de Arbitraje revisado debería prestar mayor atención a la solución de controversias entre inversionistas y un Estado o al arbitraje administrado por una entidad. La Comisión tomó nota de que el Grupo de Trabajo había decidido proseguir su labor de revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI en su forma actual genérica y recabar el asesoramiento de la Comisión acerca de si, una vez concluida su labor actual de revisión del Reglamento, el Grupo de Trabajo debería ocuparse con mayor detenimiento de las peculiaridades propias de los arbitrajes administrados en el marco de tratados y, de decidirlo así la Comisión, qué forma debería revestir tal tarea (A/CN.9/646, párr. 69).
After discussion, the Commission agreed that it would not be desirable to include specific provisions on treaty-based arbitration in the UNCITRAL Arbitration Rules themselves and that any work on investor-State disputes that the Working Group might have to undertake in the future should not delay the completion of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form. As to timing, the Commission agreed that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration was worthy of future consideration and should be dealt with as a matter of priority immediately after completion of the current revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. As to the scope of such future work, the Commission agreed by consensus on the importance of ensuring transparency in investor-State dispute resolution. Written observations regarding that issue were presented by one delegation (A/CN.9/662) and a statement was also made on behalf of the Special Representative of the Secretary-General on human rights and transnational corporations and other business enterprises. The Commission was of the view that, as noted by the Working Group at its forty-eighth session (A/CN.9/646, para. 57), the issue of transparency as a desirable objective in investor-State arbitration should be addressed by future work. As to the form that any future work product might take, the Commission noted that various possibilities had been envisaged by the Working Group (ibid., para. 69) in the field of treaty-based arbitration, including the preparation of instruments such as model clauses, specific rules or guidelines, an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form, separate arbitration rules or optional clauses for adoption in specific treaties. The Commission decided that it was too early to make a decision on the form of a future instrument on treaty-based arbitration and that broad discretion should be left to the Working Group in that respect. With a view to facilitating consideration of the issues of transparency in treaty-based arbitration by the Working Group at a future session, the Commission requested the Secretariat, resources permitting, to undertake preliminary research and compile information regarding current practices. The Commission urged member States to contribute broad information to the Secretariat regarding their practices with respect to transparency in investor-State arbitration. It was emphasized that, when composing delegations to the Working Group sessions that would be devoted to that project, member States and observers should seek to achieve the highest level of expertise in treaty law and treaty-based investor-State arbitration.314. Tras deliberar, la Comisión convino en que no sería conveniente incluir en el Reglamento propiamente dicho disposiciones especiales destinadas a regir los procedimientos de arbitraje que se hayan de sustanciar en el marco de un tratado; asimismo, la Comisión acordó que la finalización del proceso de revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI en su forma genérica no debería verse retrasada por toda eventual labor que el Grupo de Trabajo pudiera tener que emprender en el futuro sobre las controversias entre inversionistas y un Estado. En cuanto a las prioridades del calendario de trabajo, la Comisión convino en principio en que el tema de los procedimientos de arbitraje entre inversionistas y un Estado merecía ser objeto de examen en el futuro y en que dicho examen debería realizarse con prioridad inmediatamente después de que finalizara la actual revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. En cuanto al alcance de esa labor futura se puso de relieve ante la Comisión que era importante asegurar la transparencia en la solución de controversias entre inversionistas y un Estado. Sobre esta cuestión se recibieron observaciones escritas de una delegación (A/CN.9/662) y se expuso una declaración en nombre del Representante Especial del Secretario General en cuestiones de derechos humanos y empresas transnacionales y demás empresas. En general, las delegaciones coincidieron en que, tal como se señalaba en el informe del Grupo de Trabajo sobre su 48º período de sesiones (A/CN.9/646, párr. 57), convendría abordar en la labor futura el objetivo de la transparencia deseable en los procedimientos de arbitraje sustanciados entre inversionistas y un Estado. En cuanto a la forma que dicha labor futura podría revestir, la Comisión observó que el Grupo de Trabajo había previsto diversas posibilidades (ibíd., párr. 69) en lo que respecta a los procedimientos de arbitraje que se entablaran en el marco de un tratado, entre las que cabía citar la preparación de cláusulas o pactos de arbitraje modelo, de normas o directrices especiales, de un anexo que se adjuntaría al Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, de un reglamento de arbitraje separado, o de cláusulas optativas incorporables a un tratado. La Comisión decidió que aún no era el momento de adoptar una decisión sobre la forma eventual de un futuro instrumento aplicable al arbitraje sustanciado en el marco de un tratado y que, a este respecto, convendría dejar un amplio margen de discreción al Grupo de Trabajo. Con miras a facilitar el examen, en un futuro período de sesiones del Grupo de Trabajo, de las cuestiones relativas al arbitraje realizado en virtud de tratados, la Comisión pidió a la Secretaría que, en la medida en que los recursos lo permitieran, emprendiera una investigación preliminar con objeto de recopilar información sobre la práctica actual en este campo. La Comisión instó a los Estados miembros a que proporcionaran a la Secretaría amplia información acerca de las prácticas seguidas en los procedimientos de arbitraje abiertos entre inversionistas y el Estado. Se pidió que, al designar las delegaciones que habrían de participar en los períodos de sesiones del Grupo de Trabajo dedicados a este proyecto, los Estados miembros y observadores procuraran seleccionar a su personal pericial más competente en materia de procedimientos de arbitraje entre inversionistas y un Estado sustanciados en el marco de tratados, así como en cuestiones de derecho de los tratados.
The Commission expressed the hope that the Working Group would complete its work on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form, so that the final review and adoption of the revised Rules would take place at the forty-second session of the Commission, in 2009.315. La Comisión expresó la esperanza de que el Grupo de Trabajo concluyera su labor de revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI en su forma genérica a tiempo para que la Comisión, en su 42º período de sesiones de 2009, pudiera proceder al examen final y la aprobación del Reglamento revisado.
With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled that the issue of arbitrability and online dispute resolution should be maintained by the Working Group on its agenda, as decided by the Commission at its thirty-ninth session. (For the forthcoming two sessions of the Working Group, see paras. 397 and 398 below.)316. Con respecto a la labor futura en materia de solución de controversias comerciales, la Comisión recordó que, conforme a lo decidido por la Comisión en su 39º período de sesiones, el Grupo de Trabajo debería mantener en su programa las cuestiones de si una controversia podía o no ser objeto de arbitraje y de la solución de controversias por vía electrónica. (Sobre los dos próximos períodos de sesiones del Grupo de Trabajo, véanse párrs. 397 y 398 infra.)
VI.VI.
Insolvency lawRégimen de la insolvencia
A.A.
Progress report of Working Group VInforme sobre la marcha de la labor del Grupo de Trabajo V
The Commission recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that: (a) the topic of the treatment of corporate groups in insolvency was sufficiently developed for referral to Working Group V (Insolvency Law) for consideration in 2006 and that the Working Group should be given the flexibility to make appropriate recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take, depending on the substance of the proposed solutions to the problems that the Working Group would identify under that topic; and (b) post-commencement finance should initially be considered as a component of the work to be undertaken on insolvency of corporate groups, with the Working Group being given sufficient flexibility to consider any proposals for work on additional aspects of the topic.317. La Comisión recordó que en su 39º período de sesiones, celebrado en 2006, había acordado que: a) el tema del tratamiento que habría que dar a los grupos de sociedades en la insolvencia estaba ya lo suficientemente desarrollado para remitirlo al Grupo de Trabajo V (Régimen de la Insolvencia) a fin de que lo examinara en 2006, y que debía darse a ese Grupo de Trabajo la flexibilidad necesaria para que formulara recomendaciones apropiadas a la Comisión sobre el alcance de su labor futura y la forma que debería revestir, en función del contenido de las soluciones que propusiera respecto de los problemas que el Grupo de Trabajo hubiera determinado en relación con ese tema; y b) la financiación posterior a la apertura del procedimiento de insolvencia debería considerarse, desde el principio, parte integrante de la labor que había que emprender sobre la cuestión de la insolvencia de los grupos de sociedades, y que debería darse al Grupo de Trabajo un margen suficiente de flexibilidad para que examinara toda posible propuesta de ocuparse de aspectos suplementarios del tema.
The Commission noted with appreciation the progress of the Working Group regarding consideration of the treatment of corporate groups in insolvency as reflected in the reports on its thirty-third (Vienna, 5-9 November 2007) and thirty-fourth (New York, 3-7 March 2008) sessions (A/CN.9/643 and A/CN.9/647) and commended the Secretariat for the working papers and reports prepared for those sessions.318. La Comisión tomó nota con reconocimiento de los progresos realizados por el Grupo de Trabajo en lo relativo al examen del tratamiento que había que dar a los grupos de sociedades en la insolvencia, que se plasmaban en los informes sobre la labor de sus períodos de sesiones 33º (Viena, 5 a 9 de noviembre de 2007) y 34º (Nueva York, 3 a 7 de marzo de 2008) (A/CN.9/643 y A/CN.9/647), y encomió a la Secretaría por los documentos de trabajo y los informes preparados para esos períodos de sesiones.
B.B.
Facilitation of cooperation and coordination in cross-border insolvency proceedingsFacilitación de la cooperación y la coordinación en los procedimientos de insolvencia transfronteriza
The Commission recalled that at its thirty-ninth session, in 2006, it had agreed that initial work to compile information on practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements should be facilitated informally through consultation with judges and insolvency practitioners and that a preliminary progress report on that work should be presented to the Commission for further consideration at its fortieth session, in 2007.319. La Comisión recordó que en su 39º período de sesiones, celebrado en 2006, había acordado que la labor inicial de recopilación de información acerca de la experiencia práctica adquirida en la negociación y utilización de los protocolos de insolvencia transfronteriza se facilitara oficiosamente manteniendo consultas con jueces y profesionales de la insolvencia y que en su 40º período de sesiones, en 2007, se sometiera a su examen un informe preliminar sobre la marcha de esa labor.
At the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007) the Commission considered a preliminary report reflecting experience with respect to negotiating and using cross-border insolvency protocols (A/CN.9/629) and emphasized the practical importance of facilitating cross-border cooperation in insolvency cases.En la primera parte de su 40º período de sesiones (Viena, 25 de junio a 12 de julio de 2007), la Comisión examinó ese informe preliminar en el que se detallaba la experiencia adquirida en la negociación y utilización de protocolos de insolvencia transfronteriza ((A/CN.9/629) e insistió en lo importante que era, desde el punto de vista práctico, facilitar la cooperación transfronteriza en casos de insolvencia.
It expressed its satisfaction with respect to the progress made on the work of compiling practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements and reaffirmed that that work should continue to be developed informally by the Secretariat in consultation with judges, practitioners and other experts.La Comisión expresó su satisfacción por los progresos realizados en la labor de recopilación de experiencia práctica en materia de negociación y utilización de acuerdos de insolvencia transfronteriza y reiteró que la Secretaría debería seguir desarrollando oficiosamente esa labor en consulta con jueces, profesionales de la insolvencia y otros expertos.
At its present session, the Commission had before it a note by the Secretariat reporting on further progress with respect to that work (A/CN.9/654).320. En su actual período de sesiones, la Comisión tuvo a su disposición una nota de la Secretaría relativa a los nuevos progresos realizados en dicha labor (A/CN.9/654).
The Commission noted that further consultations had been held with judges and insolvency practitioners and a compilation of practical experience, organized around the outline of contents annexed to the previous report to the Commission (A/CN.9/629), had been prepared by the Secretariat.La Comisión tomó nota de que se habían mantenido más consultas con jueces y profesionales de la insolvencia y de que la Secretaría había preparado una recopilación de experiencias prácticas, que había organizado siguiendo el esquema del contenido del texto adjuntado al anterior informe presentado a la Comisión (A/CN.9/629).
Because of timing and translation constraints, that compilation could not be submitted to the present session of the Commission.Debido a las limitaciones de tiempo y de traducción, esa recopilación no había podido presentarse a la Comisión en su actual período de sesiones.
The Commission expressed its satisfaction with respect to the progress made on the work of compiling practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements. It decided that the compilation should be presented as a working paper to Working Group V (Insolvency Law) at its thirty-fifth session (Vienna, 17-21 November 2008) for an initial discussion. Working Group V could then decide to continue discussing the compilation at its thirty-sixth session in April and May of 2009 and make its recommendations to the forty-second session of the Commission, in 2009, bearing in mind that coordination and cooperation based on cross-border insolvency agreements were likely to be of considerable importance in searching for solutions in the international treatment of enterprise groups in insolvency. The Commission decided to plan the work at its forty-second session, in 2009, to allow it to devote, if necessary, time to discussing recommendations of Working Group V. (For the decision on the length of the forty-second session of the Commission, see para. 395 below.) (For the conclusions of the Commission regarding insolvency matters that are of concern to Working Group VI (Security Interests), see para. 326 below.)321. La Comisión expresó su satisfacción por los progresos realizados en la labor de recopilación de experiencias prácticas en la negociación y utilización de acuerdos de insolvencia transfronteriza. La Comisión decidió que esa recopilación fuera presentada, en forma de documento de trabajo, al Grupo de Trabajo V (Régimen de la Insolvencia) en su 35º período de sesiones (17 a 21 de noviembre de 2008) para que procediera a un examen inicial. Tras dicho examen, el Grupo de Trabajo V podría decidir seguir examinando la recopilación en su 36º período de sesiones, previsto para abril y mayo de 2009, y formular sus recomendaciones a la Comisión en su 42º período de sesiones, en 2009, teniendo en cuenta el hecho de que probablemente la coordinación y la cooperación basada en acuerdos de insolvencia transfronteriza tendrían una importancia considerable al buscar soluciones sobre la forma en que habría que regular a nivel internacional la situación de los grupos de empresas en casos de insolvencia. La Comisión decidió planificar la labor de su 42º período de sesiones de 2009 de tal modo que, si fuera necesario, pudiera dedicar tiempo a analizar las recomendaciones del Grupo de Trabajo V. (Respecto de la decisión sobre la duración del 42º período de sesiones de la Comisión, véase párr. 395 infra.) (Sobre las conclusiones de la Comisión acerca de las cuestiones de insolvencia que revistan interés para el Grupo de Trabajo VI (Garantías Reales), véase párr. 326 infra.)
VII.VII.
Security interests: progress report of Working Group VIGarantías reales: informe sobre los progresos realizados por el Grupo de Trabajo VI
At the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007), the Commission considered a note by the Secretariat entitled “Possible future work on security rights in intellectual property” (A/CN.9/632).322. Durante la primera parte de su 40º período de sesiones (Viena, 25 de junio a 12 de julio de 2007), la Comisión examinó una nota de la Secretaría titulada “Posible labor futura en materia de garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual” (A/CN.9/632).
The note took into account the conclusions reached at a colloquium on security rights in intellectual property (Vienna, 18 and 19 January 2007), which had been organized by the Secretariat in cooperation with the World Intellectual Property Organization and during which several suggestions were made with respect to adjustments that would need to be made to the draft Legislative Guide on Secured Transactions (“the draft Legislative Guide”) to address issues specific to intellectual property financing.En esa nota se tenían en cuenta las conclusiones a que se había llegado en un coloquio dedicado al tema de las garantías reales constituidas sobre propiedad intelectual (Viena, 18 y 19 de enero de 2007), que fue organizado por la Secretaría en cooperación con la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y en el transcurso del cual se formularon varios ajustes que convendría introducir en el proyecto de guía legislativa sobre las operaciones garantizadas (“el proyecto de guía legislativa”) para regular las cuestiones específicas de la financiación de propiedad intelectual.
At that session, the Commission noted that a significant part of corporate wealth was included in intellectual property.323. En ese período de sesiones, la Comisión observó que la propiedad intelectual constituía una porción nada despreciable de la riqueza actual de las empresas.
It was also noted that coordination between secured transactions law and intellectual property law under the regimes existing in many States was not sufficiently developed to accommodate financing practices in the context of which credit was extended with intellectual property being used as security.También se indicó que la coordinación entre el régimen de las operaciones garantizadas y el de la propiedad intelectual en la normativa vigente de muchos países no estaba lo suficientemente desarrollada para poder abarcar las prácticas de financiación consistentes en conceder crédito dando propiedad intelectual en garantía.
In addition, it was noted that the draft Legislative Guide did not provide sufficient guidance to States as to the adjustments that would need to be made to address the needs of financing practices relating to intellectual property.Se dijo además que el proyecto de guía no proporcionaba suficiente orientación a los Estados acerca de los ajustes que habría que introducir para atender las necesidades inherentes a las prácticas de financiación en materia de propiedad intelectual.
Moreover, it was noted that work should be undertaken as expeditiously as possible to ensure that the draft Legislative Guide gave complete and comprehensive guidance in that regard.Además, se subrayó que debería iniciarse lo antes posible la labor encaminada a asegurar que en el proyecto de guía se dieran a ese respecto orientaciones completas y globales.
In order to provide sufficient guidance to States as to the adjustments that they might need to make in their laws to avoid inconsistencies between secured financing law and intellectual property law, the Commission decided to entrust Working Group VI (Security Interests) with the preparation of an annex to the draft Legislative Guide specifically dealing with security rights in intellectual property (“the Annex to the Legislative Guide”).A fin de dar a los Estados la suficiente orientación acerca de los ajustes que tal vez conviniera introducir en sus respectivas legislaciones para evitar incoherencias entre los regímenes de la financiación garantizada y de la propiedad intelectual, la Comisión decidió encomendar al Grupo de Trabajo VI (Garantías Reales) la preparación de un anexo del proyecto de guía que tratara concretamente de las garantías reales sobre la propiedad intelectual (“el Anexo de la Guía Legislativa”).
At its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007), the Commission finalized and adopted the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions on the understanding that the annex to the Guide would be prepared subsequently.324. En la continuación de su 40º período de sesiones (Viena, 10 a 14 de diciembre de 2007), la Comisión ultimó y aprobó la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas, en el entendimiento de que subsiguientemente se prepararía el anexo de la Guía.
At its current session, the Commission had before it the report (A/CN.9/649) of Working Group VI on the work of its thirteenth session (New York, 19-23 May 2008). The Commission noted with satisfaction the good progress made during the initial discussions at that session, based on the note by the Secretariat entitled “Security rights in intellectual property rights” (A/CN.9/WG.VI/WP.33 and Add.1), which had enabled the Working Group to request the Secretariat to prepare a first draft of the annex to the Guide dealing with security rights in intellectual property (A/CN.9/649, para. 13).325. En su actual período de sesiones, la Comisión tiene a su disposición el informe del Grupo de Trabajo VI sobre la labor realizada en su 13º período de sesiones (Nueva York, 19 a 23 de mayo de 2008) (A/CN.9/649). La Comisión tomó nota con satisfacción de los avances notables que se habían registrado en las deliberaciones iniciales mantenidas en ese período de sesiones, que se habían basado en la nota de la Secretaría titulada “Garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual” (A/CN.9/WG.V/WP.33 y Add.1), lo cual había permitido al Grupo de Trabajo pedir a la Secretaría que preparara un anteproyecto de anexo para la Guía que tratara de las garantías reales sobre propiedad intelectual (A/CN.9/649, párr. 13).
The Commission also noted that Working Group VI was not able to reach agreement as to whether certain matters related to the impact of insolvency on a security right in intellectual property (see A/CN.9/649, paras. 98-102) were sufficiently linked with secured transactions law in order to justify their discussion in the annex to the Guide. Working Group VI had decided to revisit those matters at a future meeting and to recommend that Working Group V (Insolvency Law) be requested to consider them. The Commission decided that Working Group V should be informed and invited to express any preliminary opinion at its next session. It was also decided that, should any remaining issue require joint consideration by the two Working Groups after that session, the Secretariat should have the discretion to organize, after consulting with the chairpersons of the two Working Groups, a joint discussion of the impact of insolvency on a security right in intellectual property when the two Working Groups meet back to back in the Spring of 2009. (For the subsequent two sessions of Working Group VI and of Working Group V, see paras. 397 and 398 below.)326. La Comisión tomó nota asimismo de que el Grupo de Trabajo VI no había podido llegar a un acuerdo respecto a si determinadas cuestiones referentes a las repercusiones de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual (véase A/CN.9/649, párrs. 98 a 102) guardaban una suficiente relación con el régimen de las operaciones garantizadas para justificar que fueran tratadas en el anexo de la Guía. El Grupo de Trabajo VI había decidido reconsiderar estas cuestiones en una futura reunión y recomendar que se solicitara al Grupo de Trabajo V (Régimen de la Insolvencia) que estudiara estas cuestiones. La Comisión decidió que el Grupo de Trabajo V fuera informado e invitado a expresar, en su siguiente período de sesiones, toda opinión preliminar que pudiera tener al respecto. Se decidió asimismo que, si alguna cuestión pendiente requiriera un examen conjunto por parte de los dos grupos de trabajo una vez concluido ese período de sesiones, la Secretaría podría organizar, previa consulta con sus presidentes, un debate conjunto de los dos grupos de trabajo sobre las repercusiones de la insolvencia en una garantía real sobre propiedad intelectual cuando los dos grupos de trabajo se reunieran paralelamente durante la primavera de 2009. (Sobre los dos siguientes períodos de sesiones del Grupo de Trabajo VI y del Grupo de Trabajo V, véanse párrs 397 y 398 infra.)
VIII.VIII.
Possible future work in the area of electronic commercePosible labor futura en materia de comercio electrónico
In 2004, having completed its work on the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, Working Group IV (Electronic Commerce) requested the Secretariat to continue monitoring various issues related to electronic commerce, including issues related to cross-border recognition of electronic signatures, and to publish the results of its research with a view to making recommendations to the Commission as to whether future work in those areas would be possible (see A/CN.9/571, para. 12).327. En 2004, tras concluir su labor referente a la Convención sobre la Utilización de las Comunicaciones Electrónicas en los Contratos Internacionales, el Grupo de Trabajo IV (Comercio Electrónico) pidió a la Secretaría que continuara siguiendo de cerca diversas cuestiones relacionadas con el comercio electrónico, incluidas las referentes al reconocimiento transfronterizo de las firmas electrónicas, y que publicara los resultados de sus investigaciones con miras a formular recomendaciones a la Comisión acerca de si cabría la posibilidad de emprender, en el futuro, una eventual labor sobre esos temas (véase A/CN.9/571, párr. 12).
In 2005, the Commission took note of the work undertaken by other organizations in various areas related to electronic commerce and requested the Secretariat to prepare a more detailed study, which should include proposals as to the form and nature of a comprehensive reference document discussing the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce, which the Commission might in the future consider preparing with a view to assisting legislators and policymakers around the world.328. En 2005, la Comisión tomó nota de la labor realizada por otras organizaciones en diversos ámbitos relacionados con el comercio electrónico, y pidió a la Secretaría que preparara un estudio más detallado en el que se enunciaran propuestas sobre la forma y la naturaleza de un futuro documento general de consulta en el que se examinarían los diversos elementos necesarios para establecer un marco jurídico favorable al comercio electrónico, que la Comisión tal vez pudiera plantearse elaborar, en el futuro, con miras a prestar asistencia a los legisladores y autoridades normativas a la hora de formular políticas en todo el mundo.
In 2006, UNCITRAL considered a note prepared by the Secretariat pursuant to that request (A/CN.9/604).329. En 2006, la CNUDMI examinó una nota que había preparado la Secretaría conforme a lo que la Comisión le había pedido (A/CN.9/604).
The note identified the following areas as possible components of a comprehensive reference document: (a) authentication and cross-border recognition of electronic signatures; (b) liability and standards of conduct for information-services providers; (c) electronic invoicing and legal issues related to supply chains in electronic commerce; (d) transfer of rights in tangible goods and other rights through electronic communications; (e) unfair competition and deceptive trade practices in electronic commerce; and (f) privacy and data protection in electronic commerce.En la nota se indicaban, como posibles elementos de un documento general de consulta, los siguientes temas: a) la autenticación y el reconocimiento transfronterizo de las firmas electrónicas; b) la responsabilidad y las normas de conducta para los prestadores de servicios de información; c) la facturación electrónica y las cuestiones jurídicas relacionadas con las cadenas de suministro en el comercio electrónico; d) la transferencia de derechos sobre bienes corporales y otros derechos efectuada mediante comunicaciones electrónicas; e) la competencia desleal y las prácticas comerciales engañosas en el comercio electrónico; y f) la protección de la esfera privada y de los datos en el comercio electrónico.
The note also identified other issues that could be included in such a document, although in a more summary fashion: (a) protection of intellectual property rights; (b) unsolicited electronic communications (spam); and (c) cybercrime.En la nota se señalaban también otras cuestiones que cabría incluir en un documento de esa índole, aunque de forma más sucinta, como a) la protección de los derechos de propiedad intelectual; b) las comunicaciones electrónicas no solicitadas (spam); y c) la ciberdelincuencia.
At that session, there was support for the view that the task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, might be greatly facilitated if the Commission were to formulate a comprehensive reference document dealing with the topics identified by the Secretariat.330. En ese período de sesiones se respaldó la opinión conforme a la cual la tarea de los legisladores y de las autoridades normativas, en particular en los países en desarrollo, podría verse considerablemente facilitada si la Comisión formulara un amplio documento de consulta en el que se abordaran los temas señalados por la Secretaría.
Such a document, it was also said, might also assist the Commission to identify areas in which it might itself undertake future harmonization work.Se argumentó asimismo que tal documento podría servir de ayuda a la Comisión para concretar aspectos sobre los que, en el futuro, la propia Comisión pudiera emprender una labor de armonización.
However, there were also concerns that the range of issues identified was too wide and that the scope of the comprehensive reference document might need to be reduced.No obstante, algunas delegaciones objetaron que la gama de cuestiones señaladas era demasiado amplia y que tal vez fuera necesario reducir el alcance del documento general de consulta.
The Commission eventually agreed to ask its secretariat to prepare a sample portion of the comprehensive reference document dealing specifically with issues related to authentication and cross-border recognition of electronic signatures, for review at its fortieth session, in 2007.Finalmente, la Comisión convino en pedir a su secretaría que preparara un modelo de capítulo de alcance más limitado del documento general de consulta, en el que se trataran en concreto las cuestiones relacionadas con la autenticación y el reconocimiento transfronterizo de las firmas electrónicas, con el fin de examinarlo en su 40º período de sesiones, en 2007.
The sample chapter that the Secretariat prepared pursuant to that request (A/CN.9/630 and Add.1-5) was submitted to the Commission at its fortieth session.331. El modelo de capítulo que la Secretaría preparó conforme a lo solicitado por la Comisión (A/CN.9/630 y Add.1 a 5) fue presentado a ésta en su 40º período de sesiones.
The Commission commended the Secretariat for the preparation of the sample chapter and requested the Secretariat to publish it as a stand-alone publication.La Comisión elogió a la Secretaría por la preparación del modelo de capítulo y le pidió que lo publicara aparte como documento independiente.
Although the Commission was not in favour of requesting the Secretariat to undertake a similar work in other areas with a view to preparing a comprehensive reference document, the Commission agreed to request the Secretariat to continue to follow legal developments in the relevant areas closely, with a view to making appropriate suggestions in due course.Si bien la Comisión no era partidaria de pedir a la Secretaría que emprendiera una labor similar de preparación de un documento general de consulta sobre otros temas, la Comisión acordó pedir a la Secretaría que continuara observando de cerca la evolución jurídica en los ámbitos pertinentes, con miras a formular, a su debido tiempo, sugerencias pertinentes.
The Secretariat has continued to follow technological developments and new business models in the area of electronic commerce that may have an impact on international trade.332. La Secretaría ha seguido observando la evolución tecnológica y los nuevos modelos comerciales que han surgido en el campo del comercio electrónico y que pueden repercutir en el comercio internacional.
One area that the Secretariat has examined closely concerns legal issues arising out of the use of single windows in international trade.Un aspecto que la Secretaría ha estudiado detenidamente es el de las cuestiones jurídicas que se plantean a raíz de la utilización de ventanillas únicas en el comercio internacional.
The Secretariat had been invited by the World Customs Organization (WCO) and the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT), to consider possible topics of cooperation with those organizations in that area.La Organización Mundial de Aduanas (OMA) y el Centro de las Naciones Unidas para la Facilitación del Comercio y el Comercio Electrónico (CEFACT) han invitado a la Secretaría a estudiar otros posibles aspectos sobre los que podría cooperar con esas organizaciones en dicha materia.
At the current session, the Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/655) setting out policy considerations and legal issues in the implementation and operation of single windows and submitting proposals for possible future work in cooperation with other international organizations. The note also summarized the proposal by WCO for joint work (ibid., paras. 35-39).333. En el actual período de sesiones, la Comisión tuvo a su disposición una nota de la Secretaría (A/CN.9/655) en la que se exponían consideraciones normativas y cuestiones jurídicas que se plantean en la introducción y gestión de sistemas de ventanilla única y en la que se formulaban propuestas de labor futura en cooperación con otras organizaciones internacionales. En la nota se resumía asimismo una propuesta de labor conjunta formulada por la OMA (ibíd., párrs. 35 a 39).
The Commission was informed that single windows could enhance the availability and handling of information, expedite and simplify information flows between traders and Governments and result in a greater harmonization and sharing of the relevant data across governmental systems, bringing meaningful gains to all parties involved in cross-border trade.334. Se informó a la Comisión de que las ventanillas únicas podrían facilitar la disponibilidad y la tramitación de la información, agilizar y simplificar las corrientes de información entre el sector comercial y los gobiernos, propiciar una mayor armonización y un mayor intercambio de los datos pertinentes a través de los sistemas gubernamentales, y beneficiar así considerablemente a todas las partes que intervengan en el comercio transfronterizo.
The Commission noted that the use of single windows could result in improved efficiency and effectiveness of official controls and could reduce costs for both Governments and traders as a result of better use of resources.La Comisión tomó nota de que con la utilización de las ventanillas únicas puede mejorar la eficiencia y la eficacia de los controles oficiales y, gracias a la mejor utilización de los recursos, pueden reducirse los costos tanto para los gobiernos como para los comerciantes.
At the same time, the Commission also noted that the implementation and operation of single windows gave rise to a number of legal issues including, for example, the legislative authority to operate single windows; identification, authentication and authorization to exchange documents and messages through single windows; data protection; liability of operators of single windows; and legal validity of documents exchanged in electronic form.Al mismo tiempo, la Comisión tomó nota también de que la introducción y gestión de ventanillas únicas planteaba también una serie de cuestiones jurídicas como, por ejemplo, la del poder conferido por el legislador para administrar las ventanillas únicas; la identificación y autenticación de documentos y mensajes y la autorización para intercambiar documentos y mensajes a través de ventanillas únicas; la protección de los datos; la responsabilidad de los encargados de ventanillas únicas; y la validez jurídica de los documentos intercambiados de forma electrónica.
The Commission also heard a proposal for the Commission to undertake a project to identify the basic issues and define the fundamental principles that must be addressed to develop workable international legal systems for electronic transferable records and to assist States in developing domestic systems that affect international commerce.335. También se expuso ante la Comisión una propuesta encaminada a que ésta emprendiera un proyecto con miras a determinar los problemas existentes y definir los principios básicos en los que debería inspirarse el desarrollo de un régimen legal internacional viable de los documentos electrónicos transferibles, que sirviera además de ayuda a los Estados para elaborar sistemas nacionales que pudieran afectar al comercio internacional.
Such work, it was proposed, would likely focus to some extent on the use of electronic registries, but should recognize that specific solutions would vary based on sector and application requirements.Se propuso que esa labor, aunque probablemente se centrara hasta cierto punto en la utilización de registros electrónicos, reconociera que las soluciones concretas variarían en función de las necesidades de los sectores y de las aplicaciones.
The proposed project would include a clear set of high-level principles that could be incorporated into any international system for transferable records.El proyecto propuesto incluiría un conjunto preciso de principios de alto nivel que pudiera incorporarse a cualquier régimen internacional de los documentos transferibles.
It was suggested that additional guidance could be provided to assist States, international organizations and industries to assess the legal risks and the options available to them and to help them through the process of crafting approaches to transferability best suited to their needs and the needs of global commerce.Se sugirió que se diera orientación suplementaria a los Estados, a las organizaciones internacionales y a los sectores industriales para facilitarles la evaluación de los riesgos jurídicos y de las opciones disponibles, así como el proceso de elaboración de métodos para la transferibilidad que mejor se adaptaran a sus necesidades y a las necesidades del comercio mundial.
If appropriate, following that phase, consideration could then be given to the possible need for and feasibility of elaborating additional instruments that could promote commerce and trade by boosting the effectiveness of electronic records.Si se estimara oportuno, cabría plantearse, una vez concluida esta fase, la eventual necesidad de elaborar instrumentos adicionales que pudieran promover el comercio y la actividad mercantil mediante el fomento de la eficacia de los documentos electrónicos, teniendo en cuenta la viabilidad de dichos instrumentos.
The Commission agreed that it would be worthwhile to study the legal aspects involved in implementing a cross-border single window facility with a view to formulating a comprehensive international reference document to which legislators, Government policymakers, single window operators and other stakeholders could refer for advice on legal aspects of creating and managing a single window designed to handle cross-border transactions.336. La Comisión convino en que merecería la pena estudiar los aspectos jurídicos que entraña la puesta en práctica de un sistema de ventanilla única transfronteriza con miras a formular un documento general internacional de consulta al que pudieran remitirse los legisladores, las autoridades normativas y los encargados de administrar ventanillas únicas; del mismo modo, otras partes interesadas podrían buscar en el documento asesoramiento sobre los aspectos jurídicos que planteara la introducción y la gestión de una ventanilla única destinada a tramitar operaciones transfronterizas.
The Commission’s involvement in such a project in cooperation with WCO and other organizations would have several benefits, including: (a) better coordination of work between the Commission, WCO and UN/CEFACT; (b) being able to influence the content of a trade-facilitation text that may contain significant legislative aspects; and (c) promoting the use of UNCITRAL standards in the countries using the future reference document.La participación de la Comisión en tal proyecto, en cooperación con la OMA y con otras organizaciones, resultaría beneficiosa en diversos aspectos, concretamente: a) fomentando una mejor coordinación de la labor entre la Comisión, la OMA y el CEFACT; b) adquiriendo influencia sobre el contenido de un texto sobre facilitación del comercio que pueda contener notables aspectos legislativos; y c) promoviendo la utilización de las normas de la CNUDMI en los países que utilizaran el futuro documento de consulta.
The Commission also agreed that it would be worthwhile for the Secretariat to keep under examination legal issues related to electronic equivalents to negotiable documents and other electronic systems for the negotiation and transfer of rights in goods, securities and other rights in electronic form.337. La Comisión convino asimismo en que valdría la pena que la Secretaría siguiera ocupándose de cuestiones jurídicas relacionadas con los equivalentes electrónicos de los documentos negociables y con otros sistemas electrónicos destinados a la negociación y transferencia por vía electrónica de derechos sobre bienes, títulos bursátiles y otros derechos.
It was also stated that such work might reveal elements of commonality between single windows and electronic equivalents to negotiable documents.Se sostuvo asimismo que tal labor podría poner de manifiesto la existencia de elementos comunes entre las ventanillas únicas y los equivalentes electrónicos de los documentos negociables.
The Commission was cautioned, however, that at present the project was not ripe for an intergovernmental working group as it had not yet been determined whether there was a need for any additional legislative work on the issues of negotiability in an electronic environment.No obstante, se advirtió a la Comisión de que, por el momento, el proyecto aún no estaba lo suficientemente desarrollado para someterlo a un grupo de trabajo intergubernamental, pues subsistían dudas acerca de si era preciso realizar una labor legislativa suplementaria para regular las cuestiones de la negociabilidad en un contexto de comunicaciones electrónicas.
It was also suggested that the organization of a colloquium by the Secretariat might help to identify specific areas in which the Commission might usefully undertake work in the future.Se estimó también que la organización, por la Secretaría, de un coloquio podría contribuir a determinar cuestiones concretas de las que tal vez sería útil que se ocupara la Comisión en el futuro.
The Commission requested the Secretariat, at an initial stage, to engage actively, in cooperation with WCO and with the involvement of experts, in respect of the single window project and to report to the Commission on the progress of that work at its next session.338. La Comisión pidió a la Secretaría que pusiera en marcha, en colaboración con la OMA y otros centros periciales, la etapa inicial del proyecto de facilitación aduanera mediante el recurso al sistema denominado de “ventanilla única” (single window), y que le informara en su siguiente período de sesiones sobre los progresos realizados.
The Commission agreed to authorize holding a Working Group session in the spring of 2009, after full consultation with States, should this be warranted by the progress of work done in cooperation with WCO.La Comisión convino en autorizar la celebración, en la primavera de 2009, tras la debida consulta con los Estados, de un período de sesiones del Grupo de Trabajo, si los progresos realizados conjuntamente con la OMA lo justificaran.
IX.IX.
Possible future work in the area of commercial fraudPosible labor futura en materia de fraude comercial
A.A.
Work on indicators of commercial fraudLabor realizada sobre los indicadores de fraude comercial
It was recalled that the Commission at its thirty-fifth to fortieth sessions, from 2002 to 2007, had considered possible future work on commercial fraud.339. Se recordó que la Comisión, en sus períodos de sesiones 35º a 40º celebrados de 2002 a 2007, había estudiado la posible labor futura en materia de fraude comercial.
It was in particular recalled that at its thirty-seventh session, in 2004, with a view towards education, training and prevention, the Commission had agreed that the preparation of lists of common features present in typical fraudulent schemes could be useful as educational material for participants in international trade and other potential targets of perpetrators of fraud to the extent that such lists would help potential targets protect themselves and avoid becoming victims of fraudulent schemes.En particular, se recordó que la Comisión, en su 37º período de sesiones celebrado en 2004, con fines de educación, capacitación y prevención, había acordado que la preparación de listas de las estratagemas o rasgos distintivos que eran característicos de las operaciones fraudulentas más comunes podía ser de utilidad como material didáctico para los participantes en el comercio internacional y demás entidades que pudieran ser blanco de los autores de actos fraudulentos al darles protección y al evitar que fueran víctimas de tales estratagemas.
While it was not proposed that the Commission itself or its intergovernmental working groups should be directly involved in that activity, it was agreed that the Secretariat should consider preparing, in close consultation with experts, such materials listing common features present in typical fraudulent schemes and that the Secretariat would keep the Commission informed of progress in that regard.Si bien no se propuso que la propia Comisión o sus grupos de trabajo intergubernamentales se encargaran directamente de esa actividad, se convino en que la Secretaría estudiara la eventual preparación, en estrecha consulta con expertos, de materiales en que se enumeraran rasgos distintivos comunes de las estratagemas fraudulentas más frecuentes, y en que la Secretaría mantuviera a la Comisión informada sobre los progresos realizados en la materia.
At its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July and 10-14 December 2007) the Commission was informed that the Secretariat had, as requested, continued its work in conjunction with experts and other interested organizations with respect to identifying common features of fraudulent schemes in order to prepare materials of an educational nature for the purpose of preventing the success of fraudulent schemes.340. En su 40º período de sesiones (Viena, 25 de junio a 12 de julio y 10 a 14 de diciembre de 2007), la Comisión fue informada de que la Secretaría, conforme a lo solicitado, había proseguido su labor en colaboración con expertos y organizaciones interesadas tratando de determinar los rasgos distintivos de las estratagemas fraudulentas, a fin de preparar material didáctico que hiciera fracasar tales estratagemas.
The results of that work were reflected in a note by the Secretariat entitled “Indicators of commercial fraud” (A/CN.9/624 and Add.1 and 2).Los resultados de esa labor se habían plasmado en una nota de la Secretaría titulada “Indicadores de fraude comercial” (documentos A/CN.9/624 y Add.1 y 2).
The Commission at that session commended the Secretariat, the experts and other interested organizations that had collaborated on the preparation of the indicators of commercial fraud for their work on the difficult task of identifying the issues and in drafting materials that could be of great educational and preventive benefit.En ese período de sesiones, la Comisión elogió a la Secretaría, a los expertos y a las otras organizaciones interesadas que habían colaborado en la preparación de los indicadores de fraude comercial por la labor que habían realizado ocupándose de la difícil tarea de determinar las cuestiones y el material de redacción que podrían ser de gran utilidad como medios instructivos y preventivos.
At its fortieth session, the Commission requested the Secretariat to circulate the materials on indicators of commercial fraud for comment prior to the forty-first session of the Commission.En su 40º período de sesiones, la Comisión pidió a la Secretaría que distribuyera el material redactado sobre los indicadores de fraude comercial con miras a que se formularan observaciones antes del 41º período de sesiones de la Comisión.
By a note verbale dated 8 August 2007 and a letter dated 20 September 2007, the draft text of the indicators of commercial fraud was circulated for comment to States and to intergovernmental and international non-governmental organizations that were invited to attend the meetings of the Commission and its working groups as observers.341. Por medio de una nota verbal fechada el 8 de agosto de 2007 y de una carta fechada el 20 de septiembre de 2007, dirigidas a los Estados y a las organizaciones intergubernamentales así como a las organizaciones internacionales no gubernamentales que se había invitado a asistir a las reuniones de la Comisión y de sus grupos de trabajo en calidad de observadores, se transmitió el proyecto de texto relativo a los indicadores de fraude comercial.
At its current session, the Commission had before it the comments of States and organizations on the indicators of commercial fraud submitted to the Secretariat (A/CN.9/659 and Add.1 and 2) and the text of the indicators that had been circulated (A/CN.9/624 and Add.1 and 2).342. En su actual período de sesiones, la Comisión tuvo a su disposición las observaciones presentadas a la Secretaría por Estados y organizaciones sobre el tema de los indicadores del fraude comercial (A/CN.9/659, Add.1 y 2), así como el texto de los indicadores que se había distribuido (A/CN.9/624, Add.1 y 2).
Following its consideration of the comments of Governments and international organizations, the Commission reiterated its support for the preparation and dissemination of the indicators of commercial fraud, which were said to represent an extremely useful approach to a difficult problem.Tras examinar las observaciones recibidas de los gobiernos y organizaciones internacionales, la Comisión reiteró su apoyo a la preparación y difusión de los indicadores de fraude comercial que, según se dijo, representaban un enfoque sumamente útil para resolver un difícil problema.
The indicators, it was said, would be an important and credible addition to the arsenal of weapons available in the battle against fraudulent practices, which were so detrimental to the commercial world.Según se argumentó, con los indicadores se agregaría un importante y fiable elemento al arsenal de medidas de que se disponía para combatir las prácticas fraudulentas que tan perjudiciales resultaban para el mundo del comercio.
The Commission considered how best to proceed with respect to completing the work on the indicators of commercial fraud.343. La Comisión estudió la manera óptima de proceder para concluir la labor dedicada a los indicadores de fraude comercial.
Given the technical nature of the comments received and bearing in mind that such treatment should keep separate any criminal law aspects of commercial fraud, the Secretariat was requested to make such adjustments and additions as were advisable to improve the materials and then to publish the materials as a Secretariat informational note for educational purposes and fraud prevention.Dado el carácter técnico de las observaciones recibidas y teniendo presente que en esa labor deberían dejarse de lado los aspectos de derecho penal del fraude comercial, se pidió a la Secretaría que introdujera esos ajustes y agregara el texto que estimara necesario para mejorar los materiales y que los publicara en forma de nota informativa de la Secretaría para orientar a los interesados y prevenir el fraude.
The Commission was of the view that the materials could be incorporated by the Secretariat as a component of its broader technical assistance work, which could include dissemination and explanation to Governments and international organizations intended to enhance the educational and preventive advantages of the materials.A juicio de la Comisión, la Secretaría podría adoptar esos materiales como componente de sus actividades generales de asistencia técnica, lo que podría incluir la difusión y explicación a los gobiernos y organizaciones internacionales para acrecentar el valor instructivo y preventivo de esos materiales.
Further, Governments and international organizations could be encouraged in turn to publicize the materials and make use of them in whatever manner was appropriate, including tailoring them to meet the needs of various audiences or industries.Además, cabría alentar a los Estados y organizaciones internacionales para que, a su vez, les den publicidad y los utilicen como estimen oportuno, inclusive adaptándolos para atender las necesidades de determinados círculos o ramas de actividad económica.
In terms of additional future work in the area of commercial fraud, one possible topic that was suggested was the creation of recommendations regarding fraud prevention.344. En cuanto a la futura labor suplementaria en materia de fraude comercial, uno de los posibles temas que se sugirió fue la formulación eventual de recomendaciones para la prevención del fraude.
The Commission agreed that the publication of the indicators on commercial fraud and their incorporation into technical assistance work were very useful steps to be taken in the fight against such fraudulent schemes, leaving open the question of future work in the area to be considered by the Secretariat, which could make appropriate recommendations to the Commission.La Comisión convino en que la publicación de los indicadores sobre el fraude comercial, así como su incorporación a la labor de asistencia técnica, era una medida de gran utilidad que debía adoptarse en la lucha contra esas estratagemas fraudulentas, dejando abierta la cuestión de la labor futura sobre el tema, que examinaría la Secretaría, la cual podría formular recomendaciones para la Comisión.
B.B.
Collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime with respect to commercial and economic fraudColaboración con la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en la lucha contra el fraude comercial y económico
At its thirty-eighth session, in 2005, the Commission’s attention was drawn to Economic and Social Council resolution 2004/26 of 21 July 2004, pursuant to which an intergovernmental expert group would prepare a study on fraud and the criminal misuse and falsification of identity and develop on the basis of such a study relevant practices, guidelines or other materials, taking into account in particular the relevant work of UNCITRAL.345. Se señaló a la Comisión, en su 38º período de sesiones celebrado en 2005, la resolución 2004/26 del Consejo Económico y Social de 21 de julio de 2004, en virtud de la cual un grupo intergubernamental de expertos prepararía un estudio sobre el fraude y la falsificación de identidad y su uso indebido con fines delictivos y elaboraría, sobre la base de ese estudio, prácticas, directrices u otro material pertinente, teniendo en cuenta en particular la labor de la CNUDMI a este respecto.
The resolution also recommended that the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) serve as secretariat for the intergovernmental expert group, in consultation with the secretariat of UNCITRAL.En la resolución también se recomendó que la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD) actuara como secretaría de ese grupo intergubernamental de expertos, en consulta con la secretaría de la CNUDMI.
At its thirty-ninth session, in 2006, and at its fortieth session, in 2007, the Commission had been informed that two meetings of the intergovernmental expert group convened by UNODC had taken place (in March 2005 and January 2007), with participation by the UNCITRAL secretariat, and that the expert group had completed its work on the Study on Fraud and the Criminal Misuse and Falsification of Identity (E/CN.15/2007/8 and Add.1-3).346. En su 39º período de sesiones, en 2006, y en su 40º período de sesiones, en 2007, se había informado a la Comisión de que habían tenido lugar dos reuniones del grupo intergubernamental de expertos convocadas por la ONUDD (marzo de 2005 y enero de 2007), con la participación de la secretaría de la CNUDMI, y de que el grupo de expertos había concluido su labor relativa al estudio sobre el fraude y la falsificación de identidad y su uso indebido con fines delictivos (documentos E/CN.15/2007/8 y Add.1 a 3).
The Commission was informed at its fortieth session that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice had considered the study at its sixteenth session (Vienna, 23-27 April 2007) and had proposed a draft resolution for the Economic and Social Council with a number of recommendations, including encouraging the promotion of mutual understanding and cooperation between public- and private-sector entities through initiatives aimed at bringing together various stakeholders and facilitating the exchange of views and information among them and requesting UNODC to facilitate such cooperation in consultation with the UNCITRAL secretariat, pursuant to Council resolution 2004/26.Se informó a la Comisión en su 40º período de sesiones de que la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal había examinado el estudio en su 16º período de sesiones (Viena, 23 a 27 de abril de 2007), y de que había propuesto un proyecto de resolución para el Consejo Económico y Social que contenía una serie de recomendaciones en las que, entre otras cosas, se alentaba el fomento de una comprensión y cooperación mutuas entre las entidades de los sectores público y privado mediante la adopción de iniciativas encaminadas a reunir a las diversas partes interesadas y a facilitar el intercambio de opiniones e información entre ellas, y se pedía a la ONUDD que facilitara esa cooperación en consulta con la secretaría de la CNUDMI, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 2004/26 del Consejo Económico y Social.
The Council subsequently adopted, as resolution 2007/20 of 26 July 2007, the draft resolution proposed by the Crime Commission.Subsiguientemente, el Consejo Económico y Social aprobó, como resolución 2007/20 de 26 de julio de 2007, el proyecto de resolución presentado por la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal.
At its current session, the Commission was advised that the UNODC secretariat had continued its work in pursuing various aspects of fraud, including work on identity fraud.347. En su actual período de sesiones, se informó a la Comisión de que la secretaría de la ONUDD había proseguido su labor en relación con diversos aspectos del fraude, inclusive el fraude sobre la identidad.
In keeping with the request of the Commission at its previous session, the UNCITRAL secretariat had cooperated with UNODC in order to provide appropriate private sector and commercial expertise.De conformidad con lo solicitado por la Comisión en su anterior período de sesiones, la secretaría de la CNUDMI había cooperado con la secretaría de la ONUDD a fin de aportar los conocimientos especializados pertinentes sobre el sector privado y el comercio.
The Commission noted that information with interest and requested its secretariat to continue to cooperate with and to assist UNODC in its work with respect to commercial and economic fraud and to report to the Commission regarding any developments in that respect.La Comisión tomó nota con interés de esa información y pidió a la Secretaría que siguiera cooperando con la ONUDD, que le prestara asistencia en su labor relativa al fraude comercial y económico, y que informara a la Comisión de toda novedad o de los esfuerzos realizados a ese respecto.
X.X.
Fiftieth anniversary of the New York ConventionQuincuagésimo aniversario de la Convención de Nueva York
The General Assembly adopted on 6 December 2007 resolution 62/65 in which it recognized the value of arbitration as a method of settling disputes in international commercial relations in a manner that contributed to harmonious commercial relations, stimulated international trade and development and promoted the rule of law at the international and national levels.348. La Asamblea General aprobó, el 6 de diciembre de 2007, la resolución 62/65 en la que reconoce el valor del arbitraje como método de solución de controversias en las relaciones comerciales internacionales, que contribuye a la armonía de las relaciones comerciales, estimula el comercio internacional y el desarrollo y promueve el estado de derecho a nivel nacional e internacional.
The Assembly expressed its conviction that the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958 (the “New York Convention”), strengthened respect for binding commitments, inspired confidence in the rule of law and ensured fair treatment in the resolution of disputes arising over contractual rights and obligations.La Asamblea General expresó su convicción de que la Convención sobre el Reconocimiento y la Ejecución de Sentencias Arbitrales Extranjeras, firmada en Nueva York el 10 de junio de 1958 (la “Convención de Nueva York”), fortalecía el respeto de los compromisos vinculantes, inspiraba confianza en el estado de derecho y aseguraba un trato justo en la solución de controversias relacionadas con los derechos y obligaciones contractuales.
The General Assembly emphasized the necessity for further national efforts to achieve universal adherence to the Convention (which then had 142 States parties), together with its uniform interpretation and effective implementation.349. La Asamblea General insistió en la necesidad de que se realicen mayores esfuerzos a nivel nacional para lograr la adhesión universal a la Convención (que contaba ya con 142 Estados Parte), y su interpretación uniforme y aplicación efectiva.
The Assembly expressed its hope that States that were not yet parties to the Convention would soon become parties to it, which would ensure that the legal certainty afforded by the Convention was universally enjoyed, decrease the level of risk and transactional costs associated with doing business and thus promote international trade.La Asamblea General expresó su esperanza de que los Estados que todavía no sean partes en la Convención pasen pronto a serlo, lo que contribuiría al disfrute universal de la seguridad jurídica que proporciona el régimen de la Convención, reduciría los riesgos y los gastos inherentes a las operaciones comerciales y promovería de ese modo el comercio internacional.
In that context, the Assembly welcomed the initiatives being undertaken by various organs and agencies within and outside the United Nations system to organize conferences and other similar events to celebrate the fiftieth anniversary of the Convention and encouraged the use of those events for the promotion of wider adherence to the Convention and greater understanding of its provisions and their uniform interpretation and effective implementation.En dicho contexto, la Asamblea General acogió con satisfacción las iniciativas, que están llevando a cabo diversos órganos y entidades en el seno del sistema de las Naciones Unidas y ajenos a dicho sistema, destinadas a organizar conferencias y otros actos conmemorativos similares con ocasión del quincuagésimo aniversario de la Convención, y alentó a que se aprovecharan dichos actos para promover una adhesión aún más amplia a la Convención, así como una mayor comprensión en aras de su régimen de una aplicación más uniforme y eficaz del mismo.
The Assembly requested the Secretary-General to increase efforts to promote wider adherence to the Convention and its uniform interpretation and effective implementation.La Asamblea General pidió también al Secretario General que intensifique sus esfuerzos para promover una adhesión cada vez mayor a la Convención y una interpretación uniforme y más eficaz de su régimen.
At its current session, the Commission was informed that a one-day conference, organized jointly by the United Nations and the International Bar Association, was held in New York on 1 February 2008.350. En su actual período de sesiones, se informó a la Comisión que las Naciones Unidas y la Asociación Internacional de Abogados organizaron una conferencia de una jornada que tuvo lugar en Nueva York el 1º de febrero de 2008.
More than 600 people from 50 countries participated in the event.Participaron en este acto más de 600 personas procedentes de 50 países.
Leading arbitration experts from more than 20 different States gave reports on matters such as the history and significance of the Convention, practical perspectives on the enforcement of arbitration agreements and arbitral awards, the interplay between the Convention and other international texts and national legislation on arbitration, the recommendation regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention, the procedural framework in which the New York Convention operated and opportunities and challenges for the future.Expertos en arbitraje de más de 20 Estados informaron acerca de la historia y la importancia de la Convención, de las perspectivas prácticas para la ejecutoriedad judicial de los acuerdos de arbitraje y de los laudos arbitrales, del juego combinado del régimen de la Convención con otros textos internacionales y normas de derecho interno en materia de arbitraje, así como acerca de la recomendación concerniente a la interpretación del párrafo 2 del artículo II y del párrafo 1 del artículo VII de la Convención de Nueva York, y se habló además del marco procesal en el que se aplicaba la Convención de Nueva York y de las oportunidades y desafíos que cabía prever para el futuro.
The New York Convention was praised as one of the most important and successful United Nations treaties in the area of international trade law and as a landmark instrument for the legal effectiveness of international arbitration.Se elogió a la Convención de Nueva York como uno de los tratados más importantes y con mayor éxito de las Naciones Unidas en la esfera del derecho mercantil internacional y como una contribución decisiva a la tarea de dotar de eficacia judicial a la práctica del arbitraje internacional.
Interventions underlined the importance of pursuing efforts to promote the Convention and to disseminate information on its interpretation, including by organizing judicial colloquiums.Los oradores insistieron en la importancia de que se siguiera promoviendo el régimen de la Convención, diseminando información acerca de su interpretación y organizando coloquios judiciales.
The Commission was also informed that a conference to celebrate the anniversary of the New York Convention had been organized on 13 and 14 March 2008 in Vienna under the auspices of UNCITRAL and the International Arbitral Centre of the Austrian Federal Economic Chamber.351. Se informó también a la Comisión de que se organizó en Viena, los días 13 y 14 de marzo de 2008, una conferencia para celebrar el aniversario de la Convención de Nueva York, bajo el patrocinio de la CNUDMI y del Centro Internacional de Arbitraje de la Cámara Federal Austriaca de Economía.
Furthermore, part of the conference held by the International Council for Commercial Arbitration (Dublin, 810 June 2008) had been dedicated to celebrating and discussing the Convention.Se destinó asimismo a la celebración y examen de la Convención una parte de la conferencia organizada por el Consejo Internacional para el Arbitraje Comercial (Dublín, 8 a 10 de junio de 2008).
Other conferences dedicated to the Convention were being planned in Kuala Lumpur and Cairo.Se tiene previsto organizar otras conferencias dedicadas al tema de la Convención en Kuala Lumpur y en El Cairo.
The Commission expressed its appreciation to the organizers of the conferences and requested the Secretariat to continue monitoring such events and encouraged it to participate actively in initiatives for the promotion of the New York Convention. In that respect, the Commission also noted the importance of the project on monitoring the legislative implementation of the Convention (see paras. 353-360 below) as one that would assist States in ensuring the proper legislative implementation of the Convention and provide welcome advice to States considering becoming party to the Convention. It was recognized that information gathered in the context of the project on the procedural framework in which the Convention operated would enable the Commission to consider any further action it might take to improve the functioning of the Convention.352. La Comisión expresó su agradecimiento a los organizadores de estas conferencias y pidió a la Secretaría que se mantuviera al corriente de la labor realizada en dichos actos y participara activamente en toda iniciativa destinada a promover el régimen de la Convención de Nueva York. La Comisión observó además, a dicho respecto, la importancia del proyecto por el que se informaría de la aplicación legislativa que se estaba dando a la Convención (véanse infra, párrs. 353 a 360) ya que se estimó que ayudaría a los Estados a reflejar adecuadamente, en su normativa legal aplicable, el régimen de la Convención, y facilitaría una información valiosa para aquellos Estados que estuvieran estudiando la posibilidad de adherirse al régimen de la Convención. Se reconoció que la información que se recogiera en el curso de dicho proyecto acerca del marco procesal en el que se aplicaba actualmente el régimen de la Convención permitiría que la Comisión examinara posibles tareas que cabría emprender para mejorar el funcionamiento en la práctica de la Convención.
XI.XI.
Monitoring implementation of the New York ConventionSeguimiento de la puesta en práctica de la Convención de Nueva York
The Commission recalled that, at its twenty-eighth session, in 1995, it had approved a project, undertaken jointly with Committee D (now known as the Arbitration Committee) of the International Bar Association, aimed at monitoring the legislative implementation of the New York Convention and at considering procedural mechanisms that States had adopted for the recognition and enforcement of arbitral awards under the New York Convention.353. La Comisión recordó que, en su 28º período de sesiones, celebrado en 1995, había aprobado un proyecto, emprendido en colaboración con el Comité D de la Asociación Internacional de Abogados (llamado ahora Comité del Arbitraje), encaminado a seguir de cerca la aplicación legislativa de la Convención de Nueva York y a examinar los mecanismos procesales que los Estados hubiesen adoptado para el reconocimiento y ejecución de sentencias arbitrales dictadas en virtud de la Convención.
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the New York Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied.Se había distribuido a los Estados un cuestionario con el propósito de determinar la forma en que se había incorporado la Convención de Nueva York a los ordenamientos jurídicos nacionales y la forma en que se interpretaba y aplicaba ese instrumento.
One of the central issues to be considered under that project was whether States parties had included additional requirements for recognition and enforcement of arbitral awards that were not provided for in the New York Convention.Una de las cuestiones centrales que se habrían de examinar en el marco del proyecto era la de determinar si los Estados parte habían agregado otros requisitos de reconocimiento y ejecución de sentencias arbitrales que no estuviesen previstos en la Convención de Nueva York.
It was also recalled that the Secretariat had presented an interim report to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005, which set out the issues raised by the replies received in response to the questionnaire circulated in connection with the project .).Se recordó asimismo que la Secretaría había presentado un informe provisional a la Comisión en su 38º período de sesiones, celebrado en 2005, en el que se exponían las cuestiones planteadas en las respuestas recibidas al cuestionario distribuido en relación con el proyecto .).
At its fortieth session, in 2007, the Commission was informed that a written report was intended to be presented at its forty-first session.En su 40º período de sesiones, celebrado en 2007, se informó a la Comisión de que se tenía el propósito de presentarle un informe escrito en su 41º período de sesiones.
At its current session, the Commission considered a written report in respect of the project, covering implementation of the New York Convention by States, its interpretation and application, and the requirements and procedures put in place by States for enforcing an award under the New York Convention, based on replies sent by 108 States parties to the New York Convention (A/CN.9/656 and Add.1).354. En el período de sesiones en curso, la Comisión examinó un informe escrito relacionado con el proyecto, que abarcaba la aplicación de la Convención de Nueva York por parte de los Estados, su interpretación y aplicación y los requisitos y procedimientos que los Estados habían instaurado para la ejecución de una sentencia dictada en virtud de la Convención, informe que se basaba en las respuestas recibidas de 108 Estados parte en la Convención (A/CN.9/656 y A/CN.9/656/Add.1).
The Commission expressed its appreciation to those States parties which had provided replies as well as to the Arbitration Committee of the International Bar Association for its assistance to the Secretariat in gathering the information required to prepare the report.La Comisión expresó su reconocimiento a los Estados parte que habían enviado respuestas y al Comité del Arbitraje de la Asociación Internacional de Abogados por la asistencia que habían prestado a la Secretaría para reunir la información necesaria para preparar el informe.
The Commission welcomed the recommendations and conclusions contained in the report, noting that they highlighted areas where additional work might need to be undertaken to enhance uniform interpretation and effective implementation of the New York Convention.355. La Comisión expresó su beneplácito por las recomendaciones y conclusiones contenidas en el informe y señaló que ponían de relieve esferas en las que posiblemente fuera necesario realizar una labor complementaria para mejorar la interpretación uniforme y la aplicación efectiva de la Convención de Nueva York.
It was noted that the application of national rules of procedure to matters on which the New York Convention was silent had given rise to diverging solutions to the many different procedural requirements that governed the recognition and enforcement of awards under the Convention, including on questions such as the requirements applicable to a request for enforcement, the correction of defects in applications, the time period for applying for recognition and enforcement of an award, and the procedures and competent courts for recourse against a decision granting or refusing enforcement of an award under the Convention.Se señaló que la aplicación de reglamentos internos a cuestiones que no estaban contempladas en la Convención había dado pie a soluciones divergentes en relación con los numerosos requisitos procesales diferentes que regían el reconocimiento y ejecución de sentencias dictadas en virtud de la Convención, en particular respecto de cuestiones como los requisitos aplicables a la solicitud de ejecución, la subsanación de defectos en la aplicación, el plazo para solicitar el reconocimiento y ejecución de una sentencia y los procedimientos y tribunales competentes para recurrir una decisión por la que se reconoce o deniega la ejecución de una sentencia dictada con arreglo a la Convención.
The Commission agreed that work should be undertaken to eliminate or limit the effect of legal disharmony in that field.La Comisión convino en que era preciso iniciar trabajos para eliminar o limitar el efecto de la falta de armonía jurídica en esa esfera.
The Commission was generally of the view that the outcome of the project should consist in the development of a guide to enactment of the New York Convention, with a view to promoting a uniform interpretation and application of the Convention, thus avoiding uncertainty resulting from its imperfect or partial implementation and limiting the risk that practices of States diverge from the spirit of the Convention.La Comisión fue, en general, de la opinión de que el resultado de ese proyecto debería plasmarse en la elaboración de una guía para la promulgación de la Convención de Nueva York, con miras a promover la interpretación y aplicación uniformes de la Convención, evitando así la incertidumbre resultante de su aplicación deficiente o parcial y limitando el riesgo de que la práctica de los Estados se apartara del espíritu de la Convención.
The Commission requested the Secretariat to study the feasibility of preparing such a guide.La Comisión pidió a la Secretaría que estudiara la viabilidad de preparar una guía de esa índole.
The Commission considered whether the replies to the questionnaire sent by States in the context of the project should be made publicly available by the Secretariat.356. La Comisión examinó la posibilidad de que la Secretaría diera a conocer públicamente las respuestas al cuestionario que habían enviado los Estados en el contexto del proyecto.
It was recognized that the information on the procedural framework in which the Convention operated would enable the Commission to consider any further action it might take to improve the functioning of the Convention and would contribute to increasing awareness of its application.Se reconoció que la información sobre el marco procesal en que operaba la Convención permitiría a la Comisión estudiar las nuevas medidas que podría tomar para mejorar el funcionamiento de la Convención y contribuiría a lograr un mejor conocimiento de su aplicación.
It was noted that replies to the questionnaire were provided by a number of States at the beginning of the project and that these were, in certain instances, outdated.Se señaló que varios Estados habían enviado sus respuestas al cuestionario al comienzo del proyecto por lo que, en algunos casos, estaban ya desactualizadas.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to publish on the UNCITRAL website the information collected during the project implementation, in the language in which it was received, and urged States to provide the Secretariat with accurate information to ensure that the data published on the UNCITRAL website remained up to date.Tras un debate, la Comisión pidió a la Secretaría que publicara en el sitio web de la CNUDMI la información reunida durante la ejecución del proyecto, en el idioma en que se hubiera recibido, e instó a los Estados a que proporcionaran a la Secretaría información actualizada a fin de asegurarse de que los datos publicados en el sitio web de la CNUDMI eran exactos.
The Commission recalled that the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce had created a task force to examine the national rules of procedure for recognition and enforcement of foreign arbitral awards on a country-by-country basis.357. La Comisión recordó que la Comisión sobre Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional había creado un grupo de tareas para examinar los reglamentos de los países para el reconocimiento y la ejecución de sentencias arbitrales extranjeras.
The Commission expressed its appreciation to the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce and commended the Secretariat for maintaining close collaboration between the two institutions.La Comisión expresó su reconocimiento a la Comisión sobre Arbitraje y elogió a la Secretaría por la estrecha colaboración que mantenían las dos instituciones.
It was noted that the cooperation between the Secretariat and the Commission on Arbitration of the International Chamber of Commerce would be helpful to identify information that might need to be updated.Se señaló que la cooperación entre la Secretaría y la Comisión sobre Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional sería útil para identificar la información que pudiera ser necesario actualizar.
In view of the common features identified in the work of the Commission and the International Chamber of Commerce for the promotion of the New York Convention, the Commission expressed the wish that more opportunities for joint activities would be identified in the future.En vista de las características comunes de la labor de la Comisión y la labor de la Cámara de Comercio Internacional respecto de la promoción de la Convención de Nueva York, la Comisión expresó el deseo de que se buscaran en el futuro mayores oportunidades para realizar actividades conjuntas.
The Secretariat was encouraged to develop new initiatives in that respect.Se alentó a la Secretaría a que pusiera en marcha nuevas iniciativas en ese sentido.
The Commission was informed that conferences were expected to be organized to discuss the outcome of the project on monitoring the implementation of the New York Convention.358.
Conferences were being planned to be organized under the auspices of the International Bar Association and the International Chamber of Commerce.Se informó a la Comisión de que se preveía la organización de conferencias para examinar los resultados del proyecto sobre el seguimiento de la aplicación de la Convención de Nueva York, en particular de conferencias bajo los auspicios de la Asociación Internacional de Abogados y la Cámara de Comercio Internacional.
The Secretariat was requested to monitor and seek active participation in such events.Se pidió a la Secretaría que siguiera de cerca el desarrollo de esas iniciativas y tratara de participar activamente en ellas.
The Commission noted that the recommendation adopted by the Commission at its thirty-ninth session, in 2006, regarding the interpretation of article II, paragraph 2, and article VII, paragraph 1, of the New York Convention had been circulated to States in order to seek comments as to the impact of that recommendation in their jurisdictions.359. La Comisión señaló que la recomendación que había aprobado en su 39º período de sesiones, celebrado en 2006, respecto de la interpretación del párrafo 2 del artículo II y el párrafo 1 del artículo VII de la Convención de Nueva York había sido distribuida a los Estados a fin de recabar sus observaciones acerca de las consecuencias de esa recomendación en sus respectivas jurisdicciones.
It was noted that States generally supported the recommendation as a means to promote a uniform and flexible interpretation, in different jurisdictions, of the writing requirement for arbitration agreements under article II, paragraph 2, of the New York Convention.Se señaló que los Estados apoyaban, en general, la recomendación como medio de promover la interpretación uniforme y flexible en diferentes ordenamientos del requisito de hacer constar por escrito los acuerdos de arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo II de la Convención de Nueva York.
The recommendation was considered to be a means to encourage the development of rules favouring the validity of arbitration agreements and, despite its non-binding nature, it was said to be of particular importance in achieving a uniform interpretation of the Convention.Esa recomendación se consideraba como un medio de alentar la formulación de normas que favorecieran la validez de los acuerdos de arbitraje y se dijo que, a pesar de su carácter no vinculante, era de particular importancia para lograr una interpretación uniforme de la Convención.
States considered that the recommendation might be of assistance to national courts in interpreting the requirement that an arbitration agreement be in writing in a more liberal manner.Un gran número de Estados consideraban que la recomendación podría ayudar a los tribunales nacionales a interpretar de forma más liberal el requisito de que un acuerdo de arbitraje debería constar por escrito.
A large number of delegations considered that the recommendation encouraged enforcement of awards in the greatest number of cases as possible through article VII, paragraph 1, of the New York Convention allowing the application of national provisions that contained more favourable conditions to a party seeking to enforce an award.Se consideró que la recomendación estimulaba la ejecución de sentencias en el mayor número de casos posible gracias al párrafo 1 del artículo VII de la Convención, que permitía la aplicación de disposiciones de alcance nacional que previeran condiciones más favorables a la parte que buscaba ejecutar una sentencia.
After discussion, the Commission agreed that any further comments received by the Secretariat from States on the recommendation be made part of the project on monitoring the implementation of the New York Convention.Tras un debate, la Comisión convino en que las observaciones adicionales que recibiera la Secretaría de los Estados acerca de la recomendación pasaran a formar parte del proyecto sobre el seguimiento de la aplicación de la Convención de Nueva York.
In addition, the Commission agreed that, resources permitting, the activities of the Secretariat in the context of its technical assistance programme could usefully include dissemination of information on the judicial interpretation of the New York Convention, which would usefully complement other activities in support of the Convention.360. Además, la Comisión convino en que, en la medida en que lo permitieran los recursos, las actividades que realizaba la Secretaría en el contexto de su programa de asistencia técnica podrían incluir provechosamente la difusión de información sobre la interpretación judicial de la Convención, que sería de utilidad para complementar otras actividades realizadas en apoyo de la Convención.
XII.XII.
Technical assistance to law reformAsistencia técnica para la reforma legislativa
A.A.
Technical cooperation and assistance activitiesActividades de cooperación y asistencia técnicas
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/652) describing the technical cooperation and assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on that topic submitted to the Commission at its fortieth session, in 2007 (A/CN.9/627).361. La Comisión tuvo a su disposición una nota de la Secretaría (A/CN.9/652) en la que se describían las actividades de cooperación y asistencia técnicas emprendidas con posterioridad a la fecha de la nota sobre ese tema que se presentó a la Comisión en su 40º período de sesiones, en 2007 (A/CN.9/627).
The Commission emphasized the importance of such technical cooperation and expressed its appreciation for the activities undertaken by the Secretariat referred to in document A/CN.9/652, paragraphs 7-27.La Comisión destacó la importancia de esa cooperación técnica y expresó su reconocimiento a la Secretaría por las actividades emprendidas que se reseñan en los párrafos 7 a 27 del documento A/CN.9/652.
It was emphasized that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was an activity that was not less important than the formulation of uniform rules itself.Se subrayó que la asistencia técnica legislativa, en particular la que se prestaba a los países en desarrollo, era una actividad no menos importante que la de formulación de normas uniformes propiamente dicha.
For that reason, the Secretariat was encouraged to continue to provide such assistance to the broadest extent possible.Por esa razón, se alentó a la Secretaría a que siguiera prestando esa asistencia tan ampliamente como fuera posible.
Regional events that were a source of technical assistance were pointed out as particularly useful.Se destacó la particular utilidad de las actividades regionales, que constituían una fuente de asistencia técnica.
The Commission noted that the continuing ability to participate in technical cooperation and assistance activities in response to specific requests of States was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs.362. La Comisión señaló que la posibilidad de participar en forma ininterrumpida en las actividades de cooperación y asistencia técnicas atendiendo a las solicitudes concretas formuladas por los Estados dependía de la disponibilidad de fondos para cubrir los gastos conexos de la CNUDMI.
The Commission in particular noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited.La Comisión observó en particular que, no obstante los esfuerzos realizados por la Secretaría para obtener nuevas donaciones, los recursos disponibles en el Fondo Fiduciario de la CNUDMI para la organización de simposios eran muy limitados.
Accordingly, requests for technical assistance activities had to be very carefully considered and the number of such activities limited.Por consiguiente, era necesario examinar muy cuidadosamente las solicitudes de asistencia técnica y limitar el número de actividades de esa índole.
Particular emphasis was being placed on regional activities involving several countries.Se estaba haciendo especial hincapié en las actividades regionales con participación de varios países.
Beyond the end of 2008, requests for technical cooperation and assistance involving the expenditure of funds for travel or to meet other associated costs would have to be declined unless new donations to the Trust Fund were received or other alternative sources of funds could be found.Una vez finalizado 2008, ya no podrían atenderse las solicitudes de cooperación y asistencia técnicas para las que hubiera que sufragar gastos de viaje u otros gastos conexos, a menos que el Fondo Fiduciario recibiera nuevas donaciones o que pudieran encontrarse otras fuentes de fondos.
The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, if possible in the form of multi-year contributions, or as specific-purpose contributions, in order to facilitate planning and enable the Secretariat to meet the increasing requests from developing countries and countries with economies in transition for technical assistance and cooperation activities.363. La Comisión reiteró su llamamiento a todos los Estados, organizaciones internacionales y otras entidades interesadas a plantearse la posibilidad de aportar contribuciones al Fondo Fiduciario de la CNUDMI para la organización de simposios, de ser posible, en forma de contribuciones plurianuales o como contribuciones con fines específicos, a fin de facilitar la planificación y de permitir que la Secretaría atienda las crecientes peticiones de los países en desarrollo y de los países con economías en transición que requieren actividades de asistencia y cooperación técnicas.
The Commission expressed its appreciation to Mexico and Singapore for contributing to the Trust Fund since the Commission’s fortieth session and to organizations that had contributed to the programme by providing funds or by hosting seminars.La Comisión expresó su agradecimiento a México y Singapur por haber contribuido al Fondo Fiduciario desde el 40º período de sesiones de la Comisión y a las organizaciones que habían contribuido al programa facilitando fondos o acogiendo seminarios.
The Commission also expressed its appreciation to France and the Republic of Korea, which had funded junior professional officers to work in the Secretariat.La Comisión también expresó su agradecimiento a Francia y a la República de Corea, que habían financiado los servicios prestados por funcionarios subalternos del cuadro orgánico en la Secretaría.
The Commission also appealed to the relevant bodies of the United Nations system, organizations, institutions and individuals to make voluntary contributions to the trust fund established to provide travel assistance to developing countries that were members of the Commission.364. Asimismo, la Comisión hizo un llamamiento a los órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, así como a organizaciones, instituciones y particulares, para que hicieran contribuciones voluntarias al fondo fiduciario establecido con objeto de ayudar a sufragar los gastos de viaje de los representantes de los países en desarrollo que fueran miembros de la Comisión.
The Commission also expressed its appreciation to Austria for contributing to the Trust Fund for Travel Assistance since the Commission’s fortieth session.La Comisión también expresó su agradecimiento a Austria por haber contribuido al Fondo Fiduciario de asistencia para viajes desde el 40º período de sesiones de la Comisión.
B.B.
Technical assistance resourcesRecursos para la asistencia técnica
The Commission noted with appreciation the continuing work under the system established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT).365. La Comisión tomó nota con reconocimiento de la continua labor realizada en el marco del sistema establecido para recopilar y difundir jurisprudencia basada en textos de la CNUDMI (CLOUT).
As at 8 April 2008, 726 issues of compiled case-law abstracts from the CLOUT system had been prepared for publication, dealing with 761 cases relating mainly to the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, but including some cases on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.Hasta el 8 de abril de 2008 se habían preparado para su publicación 726 números de extractos de resoluciones judiciales sobre textos de la CNUDMI de la serie CLOUT, que se referían a 761 casos, en su mayoría relacionados con la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa y con la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional, pero que incluían también algunos casos relacionados con la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza.
It was widely agreed that the CLOUT system continued to be an important aspect of the overall technical assistance activities undertaken by UNCITRAL and that its broad dissemination in all six official languages of the United Nations promoted the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts.366. Se convino en general que el sistema CLOUT continuaba representando un importante aspecto de las actividades generales de asistencia técnica emprendidas por la CNUDMI y que la amplia difusión de los documentos de esa serie en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas promovía la interpretación y aplicación uniformes de los textos de la CNUDMI.
The Commission expressed its appreciation to the national correspondents and other contributors for their work in developing the CLOUT system.La Comisión expresó su reconocimiento a los corresponsales nacionales y a las demás entidades y particulares que colaboraban en el desarrollo del sistema CLOUT.
The Secretariat was encouraged to take initiatives to extend the composition and vitality of the network of contributors to the CLOUT system.Se alentó a la Secretaría a adoptar iniciativas para ampliar la composición y fomentar la vitalidad de la red de colaboradores del sistema CLOUT.
The Commission noted that the digest of case law on the United Nations Sales Convention was currently being published and that a quarterly bulletin and an information brochure on the CLOUT system had been developed to facilitate dissemination of information on the system.367. La Comisión señaló que se estaba publicando el compendio de jurisprudencia basada en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa, así como un boletín trimestral y un folleto informativo relativo al sistema CLOUT para facilitar la difusión de información al respecto acerca de ese sistema.
The Commission also noted developments with respect to the UNCITRAL website .uncitral.368. La Comisión también tomó nota de las novedades con respecto al sitio web de la CNUDMI .uncitral.
org), emphasizing its importance as a component of the overall UNCITRAL programme of information and technical assistance activities.org), y recalcó su importancia como componente del programa general de información y de actividades de asistencia técnica de la CNUDMI.
The Commission expressed its appreciation for the availability of the website in the six official languages of the United Nations and encouraged the Secretariat to maintain and further upgrade the website in accordance with existing guidelines.La Comisión expresó su agradecimiento por el hecho de que existiera en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas y alentó a la Secretaría a que lo mantuviera y lo siguiera mejorando de conformidad con las directrices existentes.
It was noted with particular appreciation that, since the holding of the fortieth session of the Commission, the website had received over one million visits.Se observó con especial reconocimiento que desde el 40º período de sesiones de la Comisión, el sitio web había recibido más de un millón de visitantes.
The Commission took note with appreciation of developments regarding the UNCITRAL Law Library and UNCITRAL publications, including the note of the Secretariat containing the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL (A/CN.9/650).369. La Comisión tomó nota con reconocimiento de las mejoras introducidas en la Biblioteca Jurídica de la CNUDMI y en las publicaciones de la Comisión, así como de la nota de la Secretaría en la que figuraba la bibliografía de obras recientemente publicadas relativas a la labor de la CNUDMI (A/CN.9/650).
XIII.XIII.
Status and promotion of UNCITRAL legal textsSituación y promoción de los textos jurídicos de la CNUDMI
The Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work and the status of the New York Convention, on the basis of a note by the Secretariat (A/CN.9/651) and updated information available on the UNCITRAL website.370. La Comisión examinó la situación de las convenciones y las leyes modelo dimanantes de su labor y de la Convención de Nueva York, basándose en una nota de la Secretaría (A/CN.9/651), y actualizó la información disponible en su sitio web.
With respect to model laws and legislative guides elaborated by it, the Commission noted that their use in, and influence on, the legislative work of States and intergovernmental organizations was considerably greater than suggested by the limited information available to the Secretariat and reflected in the note.Con respecto a las leyes modelo y guías legislativas elaboradas por ella, la Comisión observó que su utilización y la influencia que ejercían en la labor legislativa de los Estados y las organizaciones intergubernamentales eran considerablemente mayores de las que se desprendían de la limitada información de que disponía la Secretaría y que se reflejaban en la nota.
The Commission noted with appreciation the information on the following legislative actions of jurisdictions received since its fortieth session regarding the following instruments:La Comisión tomó nota con reconocimiento de las nuevas medidas legislativas adoptadas por los Estados y territorios desde la celebración de su 40º período de sesiones con respecto a los instrumentos siguientes:
(a) United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978 (Hamburg): new action by the Dominican Republic (2007) and Kazakhstan (2008); 34 States parties;a) Convenio sobre el Transporte Marítimo de Mercancías, 1978 (Hamburgo): nueva medida adoptada por la República Dominicana (2007) y Kazajstán (2008); 34 Estados Parte;
(b) United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts (2005): signatures by Colombia, Honduras, Iran (Islamic Republic of), Montenegro, Panama, the Philippines, the Republic of Korea and Saudi Arabia;b) Convención de las Naciones Unidas sobre la Utilización de las Comunicaciones Electrónicas en los Contratos Internacionales (2005): firmas de la Arabia Saudita, Colombia, Filipinas, Honduras, el Irán (República Islámica del), Montenegro, Panamá y la República de Corea;
(c) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985): legislation based on the Model Law enacted by Armenia (2006) and Slovenia (2008);c) Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional (1985): habían promulgado legislación basada en la Ley Modelo Armenia (2006) y Eslovenia (2008);
(d) UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (1994): legislation based on the Model Law enacted by Nigeria (2007);d) Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública de Bienes, Obras y Servicios (1994): había promulgado legislación basada en la Ley Modelo Nigeria (2007);
(e) UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (1996): legislation based on the Model Law enacted by Canada, including the territory of Nunavut (2004);e) Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico (1996): Canadá había promulgado legislación basada en la Ley Modelo (2004), aplicable también al territorio de Nunavut;
(f) UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (1997): legislation based on the Model Law enacted by Australia (2008) and the Republic of Korea (2006);f) Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza (1997): Australia (2008) y la República de Corea (2006) habían aprobado legislación basada en la Ley Modelo;
(g) UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002): legislation based on the Model Law enacted by Slovenia (2008).g) Ley Modelo de la CNUDMI sobre Conciliación Comercial Internacional (2002): Eslovenia (2008) había promulgado legislación basada en la Ley Modelo.
The Commission was informed, and noted with appreciation, that Japan had adopted legislation that would enable it to accede to the United Nations Sales Convention and that the instrument of accession would be deposited with the Secretary-General in due course.371. Se informó a la Comisión, y ésta tomó nota con agradecimiento al respecto, de que el Japón había aprobado legislación que le permitiría adherirse a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías, y de que el instrumento de adhesión se depositaría oportunamente en poder del Secretario General.
The Commission heard that the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts would be highlighted at the treaty event to be held from 23 to 25 and from 29 to 30 September 2008.372. Se comunicó a la Comisión que, en el contexto de la ceremonia anual de tratados, que se celebraría del 23 al 25 y el 29 y 30 de septiembre de 2008, se daría especial relieve a la Convención de las Naciones Unidas sobre la Utilización de las Comunicaciones Electrónicas en los Contratos Internacionales.
States were invited to consider participating in the treaty event by undertaking appropriate treaty actions relating to the Convention.Se invitó a los Estados a que consideraran la posibilidad de participar en esa ceremonia anual de tratados, adoptando medidas apropiadas en relación con dicho tratado.
It was recalled that the Convention had closed for signature on 16 January 2008.Se recordó que ese tratado se había cerrado a la firma el 16 de enero de 2008.
XIV.XIV.
Working methods of UNCITRALMétodos de trabajo de la CNUDMI
At the first part of its fortieth session (Vienna, 25 June-12 July 2007), the Commission had before it observations and proposals by France on the working methods of the Commission (A/CN.9/635) and engaged in a preliminary exchange of views on those observations and proposals.373. En la primera parte de su 40º período de sesiones (Viena, 25 de junio a 12 de julio de 2007), la Comisión dispuso de un documento con observaciones y propuestas de Francia sobre la cuestión de los métodos de trabajo de la Comisión (A/CN.9/635), y procedió a un intercambio preliminar de opiniones sobre dichas observaciones y propuestas.
It was agreed at that session that the issue of working methods would be placed as a specific item on the agenda of the Commission at its resumed fortieth session (Vienna, 10-14 December 2007).En ese período de sesiones se acordó insertar la cuestión de los métodos de trabajo, como tema concreto, en el programa de la continuación del 40º período de sesiones de la Comisión (Viena, 10 a 14 de diciembre de 2007).
In order to facilitate informal consultations among all interested States, the Secretariat was requested to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly in its resolutions regarding the work of the Commission.A fin de facilitar las consultas oficiosas entre todos los Estados interesados, se pidió a la Secretaría que preparara una compilación de las normas y prácticas de procedimiento establecidas por la propia CNUDMI o por la Asamblea General en sus resoluciones relativas a la labor de la Comisión.
The Secretariat was also requested to make the necessary arrangements, as resources permitted, for representatives of all interested States to meet on the day prior to the opening of the resumed fortieth session of the Commission and, if possible, during the resumed session.Se pidió asimismo a la Secretaría que adoptara las disposiciones necesarias, en la medida en que los recursos lo permitieran, para que los representantes de todos los Estados interesados se reunieran el día antes de la apertura de la continuación del 40º período de sesiones de la Comisión y, de ser posible, durante la continuación de ese período propiamente dicho.
At its resumed fortieth session, the Commission considered the issue of the working methods of the Commission on the basis of observations and proposals by France (A/CN.9/635), observations by the United States (A/CN.9/639) and the requested note by the Secretariat on the rules of procedure and methods of work of the Commission (A/CN.9/638 and Add.1-6). The Commission was informed about the informal consultations held on 7 December 2007 among representatives of all interested States on the rules of procedure and methods of work of the Commission. At that session, the Commission agreed that any future review should be based on the previous deliberations on the subject in the Commission, the observations by France and the United States (A/CN.9/635 and A/CN.9/639) and the note by the Secretariat (A/CN.9/638 and Add.1-6), which was considered as providing a particularly important historical overview of the establishment and evolution of the UNCITRAL rules of procedure and methods of work. The Commission also agreed that the Secretariat should be entrusted with the preparation of a working document describing current practices of the Commission based on the application of its rules of procedure and methods of work, in particular as regards decision-making and participation of non-State entities in the work of UNCITRAL, distilling the relevant information from its previous note (A/CN.9/638 and Add.1-6). That working document would be used for future deliberations on the subject in the Commission in formal and informal settings. It was understood that, where appropriate, the Secretariat should indicate its observations on the rules of procedure and methods of work for consideration by the Commission. The Commission further agreed that the Secretariat should circulate the working document to all States for comment and subsequently compile any comments it might receive, that informal consultations among all interested States might be held, if possible, before the forty-first session of the Commission and that the working document might be discussed at the Commission’s forty-first session, time permitting.374. En la continuación de su 40º período de sesiones, la Comisión estudió el tema de sus propios métodos de trabajo basándose para ello en las observaciones y propuestas que a este respecto había presentado Francia (A/CN.9/635), así como en las observaciones presentadas por los Estados Unidos (A/CN.9/639), y en la nota que le fue pedida a la Secretaría acerca del reglamento y los métodos de trabajo de la Comisión (A/CN.9/638 y Add.1 a 6). Se informó a la Comisión acerca de las consultas oficiosas celebradas el 7 de diciembre de 2007 entre representantes de todos los Estados interesados acerca del reglamento y los métodos de trabajo de la Comisión. En dicho período de sesiones, la Comisión convino en que todo futuro examen de este tema debería basarse en las deliberaciones mantenidas anteriormente al respecto en la Comisión, así como en las observaciones presentadas por Francia y los Estados Unidos (A/CN.9/635 y A/CN.9/639), y también en la nota preparada por la Secretaría (A/CN.9/638 y Add.1 a 6), que, según se estimaba, ofrecía un panorama histórico particularmente importante sobre el establecimiento y la evolución del reglamento y los métodos de trabajo de la CNUDMI. La Comisión convino asimismo en que se encomendara a la Secretaría la preparación de un documento de trabajo en el que se describieran las prácticas actualmente seguidas por la Comisión en la aplicación de su reglamento y sus métodos de trabajo, especialmente en lo concerniente a la adopción de decisiones y a la participación de entidades no estatales en la labor de la CNUDMI, abstrayendo para dicho fin la información pertinente de su nota anterior (A/CN.9/638 y Add.1 a 6). Dicho documento de trabajo se utilizaría en futuras deliberaciones que se celebraran sobre el tema en el marco de la Comisión, en contextos tanto oficiales como oficiosos. Quedó entendido que, cuando procediera, la Secretaría haría observaciones acerca de su reglamento y sus métodos de trabajo a fin de presentarlas a la Comisión. Se convino asimismo en que la Secretaría distribuyera el documento de trabajo entre todos los Estados para que formularan observaciones y recopilara posteriormente los comentarios que recibiera de los Estados al respecto. Se pidió que se celebraran consultas oficiosas entre todos los Estados interesados a ser posible, antes de que comenzara el 41º período de sesiones de la Comisión, a fin de que la Comisión pudiera examinar el documento de trabajo en dicho período de sesiones, si disponía de tiempo para hacerlo.
At its current session, the Commission had before it a note by the Secretariat describing current practices of the Commission as regards decision-making, the status of observers in UNCITRAL and the preparatory work undertaken by the Secretariat, and outlining observations by the Secretariat on working methods (A/CN.9/653).375.
That note had been circulated for comments.En su actual período de sesiones, la Comisión tuvo a su disposición una nota de la Secretaría en que se describían las prácticas seguidas actualmente por la Comisión en lo que se refiere a la adopción de decisiones, así como a la participación de los observadores que asisten a las reuniones de la CNUDMI y a la labor preparatoria de la Secretaría; en dicha nota la Secretaría formulaba también observaciones sobre los métodos de trabajo (A/CN.9/653).
The Commission also had before it a note by the Secretariat compiling the comments received prior to the current session (A/CN.9/660 and Add.1-4).Esta nota fue distribuida con el fin de que se presentaran observaciones; la Comisión dispuso además de una nota de la Secretaría en la que se recopilaban las observaciones recibidas antes del actual período de sesiones (A/CN.9/660 y Add.1 a 4).
The Commission expressed particular appreciation for document A/CN.9/653 and generally agreed that the document provided a sound basis for developing a text of a more normative nature.376. La Comisión se mostró particularmente complacida por el documento A/CN.9/653 y estuvo en general de acuerdo en que ofrecía una sólida base a partir de la cual podría elaborarse un texto de carácter más normativo.
The Commission had a preliminary exchange of views on the three main items discussed in the document, namely, decision-making, the role of observers and the preparatory work undertaken by the Secretariat, as well as on the appropriateness of convening a working group on working methods.La Comisión mantuvo un intercambio preliminar de opiniones sobre las tres cuestiones principales que se abordaban en el documento, a saber, la adopción de decisiones, la participación activa de los observadores y la labor preparatoria de la Secretaría.
With respect to decision-making, there was general agreement that consensus should remain the preferred method.377.
As to the exact meaning of “consensus”, the Commission took note of the view expressed at its fortieth session that it should exercise utmost caution in entering areas such as the possible definition of consensus, where its decisions might have an impact on the work of other bodies of the General Assembly.Con respecto a la adopción de decisiones, las delegaciones coincidieron en general en que habría que seguir dando preferencia al método del consenso.
At its current session, there was broad support in the Commission to avoid entering into efforts to arrive at a definition of “consensus”.En cuanto al significado exacto del término “consenso”, la Comisión reafirmó la opinión, ya expresada en su 40º período de sesiones, en que debía obrar con cautela a la hora de sugerir una definición de “consenso”, ya que sus decisiones podían repercutir sobre otros órganos de la Asamblea General.
However, general support was expressed for clarifying the manner in which consensus operated in practice.No obstante, las delegaciones se declararon en general partidarias de que se aclarara la forma en que funcionaba, en la práctica, el consenso.
Support was also expressed for clarifying that voting as a right of member States under the Charter of the United Nations was fully recognized by the Commission.También propugnaron que se puntualizara que la Comisión reconocía plenamente el derecho de voto de sus Estados miembros, conforme a lo estatuido en la Carta de las Naciones Unidas.
On those two points, the Commission agreed with the substance of the explanations provided in paragraphs 9 to 11 and 13 to 18 of the note by the Secretariat (A/CN.9/653).Sobre estos dos puntos, la Comisión expresó su conformidad con las explicaciones que se daban en los párrafos 9 a 11 y 13 a 18 de la nota de la Secretaría (A/CN.9/653).
As to the role of observers, the Commission was generally of the view that its approach should continue to be based on flexibility and inclusiveness.378. Con respecto a la función de los observadores, las delegaciones participantes en la Comisión coincidieron en general en que ésta debería seguir obrando con flexibilidad y espíritu abierto.
The broad openness of the Commission and its subsidiary bodies to observers from State and non-State entities was widely recognized as a key element in maintaining the high quality and the practical relevance of the work of the Commission.Se reconoció en general que el hecho de que la Comisión y sus órganos subsidiarios dieran fácil acceso a sus reuniones a observadores de entidades estatales y no estatales constituía un factor decisivo para mantener el alto nivel y la pertinencia práctica de la labor realizada por la Comisión.
The participation of observers in the deliberations of the Commission (including through their election as members of the Bureau of the Commission or a working group in a personal capacity, as appropriate) and the possibility for them to circulate documents (subject to the authority of the presiding officer as mentioned in. 47 of the note by the Secretariat) were generally welcomed.En general, se consideró positivo el hecho de que los observadores participaran en las deliberaciones de la Comisión (pudiendo incluso ser elegidos a título personal miembros de la Mesa de la Comisión o de un grupo de trabajo, si se estimaba oportuno) y de que pudieran distribuir documentos entre las delegaciones (con la autorización de la presidencia, conforme a lo indicado en el párr.
As to decision-making, it was widely felt that only States members of the Commission should be called upon to vote.47 de la nota de la Secretaría).
When no formal voting was involved, the Commission noted that under existing practice States not members of the Commission would typically participate in the formation of a consensus, although some delegations were of the view that only States members of the Commission should be considered for the purposes of establishing a consensus.En cuanto a la adopción de decisiones, una amplia mayoría de delegaciones estimaron que únicamente los Estados miembros de la Comisión deberían poder emitir su voto.
The current practice, which was generally regarded as having led to good results in the past, was found to be consistent with the Commission’s aspiration to achieve universal acceptability of its standards.La Comisión tomo nota de que, conforme a la práctica existente, los Estados que no eran miembros de la Comisión participaban de ordinario en la formación de un consenso, aun cuando algunos Estados se mostraron contrarios a la oportunidad de esta práctica.
However, it was noted that a number of theoretical problems might result from that practice and that the issue might need to be further discussed at a future session.Se estimó en general que esa práctica había resultado fructífera hasta la fecha, y que respondía al deseo de la Comisión de que las normas que adoptara fueran objeto de aceptación universal.
Regarding the possible distinction to be drawn between different categories of non-governmental entities depending upon their working relationships with the Commission, the Commission welcomed the proposals contained in paragraphs 29 to 36 of the note by the Secretariat and decided that more detailed consideration should be given to those issues at a later stage.Sin embargo, se observó que tal práctica podía suscitar problemas teóricos y que tal vez fuera preciso volver a examinarla en un futuro período de sesiones.
There was agreement that non-State entities should not participate in decision-making.En cuanto a la distinción que tal vez cabría hacer entre las distintas categorías de entidades no gubernamentales en función de la relación de trabajo que mantuvieran con la Comisión, ésta acogió con beneplácito las propuestas enunciadas en los párrafos 29 a 36 de la nota de la Secretaría y decidió que ulteriormente se procediera a examinar estas cuestiones con mayor detenimiento.
With respect to the working methods of the Secretariat, the Commission expressed its general satisfaction with the substance of paragraphs 53 to 61 of the note by the Secretariat (A/CN.9/653).379. En lo que respecta a los métodos de trabajo de la Secretaría, la Comisión expresó su satisfacción general por el contenido de los párrafos 53 a 61 de la nota de la Secretaría (A/CN.9/653).
Transparency was recognized as a desirable objective.Se reconoció que la transparencia era el objetivo al que se aspiraba.
It was generally agreed that it was particularly important for the Secretariat to preserve the flexibility necessary to organize its work efficiently, including through recourse to external expertise.Se convino en general en que era particularmente importante para la Secretaría mantener la flexibilidad necesaria para organizar su labor con eficiencia, incluso recurriendo a expertos externos.
A widely held view was that efforts should be made, within existing resources, to increase the availability of working drafts and other preparatory materials used by the Secretariat in the two working languages and possibly in other official languages.Según una opinión manifestada por un amplio número de delegaciones, habría que procurar distribuir, en la medida en que lo permitieran los recursos existentes, un mayor número de borradores de documentos de trabajo y demás material preparatorio empleado por la Secretaría que figuraran en los dos idiomas de trabajo y, quizás también, en otros idiomas oficiales.
Along the same lines, it was stated that every effort should be made to provide simultaneous interpretation at expert group meetings convened by the Secretariat.En el mismo orden de ideas, se sostuvo que habría que hacer todo lo posible por prestar servicios de interpretación simultánea a las reuniones de grupos de expertos convocadas por la Secretaría.
With respect to the question of further work, a proposal was made to establish a working group.380.
There was support for holding informal consultations instead.En cuanto a si procedía emprender alguna nueva tarea, se propuso establecer un grupo de trabajo para que estudiara esta cuestión, pero obtuvo apoyo la idea de que, en su lugar, se celebraran consultas oficiosas al respecto.
It was agreed that a meeting of such an informal group would take place in connection with the next session of the Commission.Se convino en que se celebrara dicha reunión de consulta oficiosa con ocasión del próximo período de sesiones de la Comisión.
After discussion, the Commission requested the Secretariat to prepare a first draft of a reference document, based on the note by the Secretariat (A/CN.9/653), for use by chairpersons, delegates and observers and by the Secretariat itself. It was understood that the reference document should be somewhat more normative in nature than document A/CN.9/653. While the term “guidelines” was most often used to describe the future reference document, no decision was made as to its final form. The Secretariat was requested to circulate the draft reference document for comments by States and interested international organizations and to prepare a compilation of those comments for consideration by the Commission at its forty-second session. Without prejudice to other forms of consultation, the Commission decided that two days should be set aside for informal meetings to take place, with interpretation in the six official languages of the United Nations, at the beginning of the forty-second session of the Commission to discuss the draft reference document. (For the decision on the dates of the forty-second session of the Commission, see para. 395 below.)381. Tras deliberar, la Comisión pidió a la Secretaría que preparara un anteproyecto de documento de consulta, basándose en la nota de la Secretaría (A/CN.9/653), destinado a los presidentes de los distintos órganos, a los delegados y observadores y a la propia Secretaría. Quedó entendido que habría que dar al documento de consulta un carácter en cierto modo más normativo que el que tenía el documento A/CN.9/653. Aunque las más de las veces se utilizó el término “directrices” para describir el futuro documento de consulta, no se adoptó ninguna decisión sobre la forma que dicho documento debería finalmente revestir. Se pidió a la Secretaría que distribuyera entre los Estados y las organizaciones internacionales interesadas el proyecto de documento de consulta, para que formularan observaciones, y que preparara una recopilación de las observaciones recibidas con objeto de que la Comisión las examinara en su 42º período de sesiones. La Comisión decidió destinar dos días, al principio de su 42º período de sesiones, al examen del proyecto de documento de consulta en reuniones oficiosas que contaran con servicios de interpretación en los seis idiomas oficiales. (Sobre la decisión relativa a las fechas del 42º período de sesiones de la Comisión, véase párr. 395 infra.)
XV.XV.
Coordination and cooperationCoordinación y cooperación
The Commission had before it a note by the Secretariat (A/CN.9/657 and Add.1 and 2) providing a brief survey of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law, focusing upon substantive legislative work.382. La Comisión tuvo ante sí una nota de la Secretaría (A/CN.9/657 y Add.1 y 2) en la que se examinaban brevemente las actividades de las organizaciones internacionales en materia de armonización del derecho mercantil internacional, centrándose en la labor relativa al derecho sustantivo.
The Commission commended the Secretariat for the preparation of the document, recognizing its value to coordination of the activities of international organizations in the field of international trade law, and welcomed the announced change from publication of the survey on an annual basis to the anticipated future publication of more numerous instalments of the survey as issues arose throughout the year.La Comisión encomió a la Secretaría por haber preparado ese documento, reconoció el valor que éste tenía para la coordinación de las actividades de las organizaciones internacionales en la esfera del derecho mercantil internacional y acogió con beneplácito el anuncio de que el examen, que hasta ese momento había sido una publicación anual, pasaría a publicarse en varios fascículos, a medida que surgieran cuestiones pertinentes a lo largo del año.
It was recalled that the Commission at its thirty-seventh session, in 2004, had agreed that it should adopt a more proactive attitude, through its secretariat, to fulfilling its coordination role.383. Se recordó que en su 37º período de sesiones, celebrado en 2004, la Comisión había convenido en adoptar una actitud más dinámica, por conducto de su secretaría, en el desempeño de su función de coordinación.
Recalling the endorsement by the General Assembly, most recently in its resolution 62/64 of 6 December 2007, paragraph 4, of UNCITRAL efforts and initiatives towards coordination of activities of international organizations in the field of international trade law, the Commission noted with appreciation that the Secretariat was taking steps to engage in a dialogue, on both legislative and technical assistance activities, with a number of organizations, including the Hague Conference on Private International Law, the Organization for Economic Cooperation and Development, the Organization of American States, the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), the World Bank and the World Trade Organization.Recordando también el apoyo prestado por la Asamblea General, más recientemente en el párrafo 4 de su resolución 62/64, de 6 de diciembre de 2007, a sus esfuerzos e iniciativas en pro de la coordinación de las actividades de las organizaciones internacionales en la esfera del derecho mercantil internacional, la Comisión observó con satisfacción que la secretaría estaba adoptando medidas para entablar un diálogo sobre las actividades, tanto legislativas como de asistencia técnica, con varias organizaciones, entre ellas el Banco Mundial, la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado, el Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (Unidroit), la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos, la Organización de los Estados Americanos y la Organización Mundial del Comercio.
The Commission noted that that work often involved travel to meetings of those organizations and the expenditure of funds allocated for official travel.La Comisión observó que a menudo esa labor entrañaba la necesidad de viajar para asistir a las reuniones de esas organizaciones y de gastar fondos asignados para viajes oficiales.
The Commission reiterated the importance of coordination work being undertaken by UNCITRAL as the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law and supported the use of travel funds for that purpose.La Comisión reiteró la importancia que revestían las actividades de coordinación emprendidas por la CNUDMI en su calidad de órgano jurídico central del sistema de las Naciones Unidas en la esfera del derecho mercantil internacional y apoyó la utilización de fondos para viajes con ese fin.
By way of example of current efforts at coordination, the Commission was advised of coordination meetings having taken place in September 2007 in Rome and in May 2008 in New York among the secretariats of the Hague Conference on Private International Law, Unidroit and UNCITRAL.384.
The main topic discussed at those meetings was the interrelationship among the texts on security interests prepared by the Hague Conference on Private International Law, Unidroit and UNCITRAL respectively, and ways in which States could adopt those texts to establish a modern comprehensive and consistent legislative regime on secured transactions.A manera de ejemplo de las actividades de coordinación en curso, se informó a la Comisión de las reuniones conexas celebradas en Roma en septiembre de 2007 y en Nueva York en mayo de 2008 entre las secretarías de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado, el Unidroit y la CNUDMI.
In particular, the Commission was advised that it was recognized that policymakers in States might have difficulty determining how the various instruments adopted by the three organizations in the field of security interests fit together, which ones would best serve the policy goals of the State and whether implementing one instrument would preclude the implementation of another.Los principales temas examinados en esas reuniones fueron la interrelación que existía entre los textos sobre garantías reales preparados por la Conferencia de la Haya de Derecho Internacional Privado, el Unidroit y la CNUDMI, respectivamente, y los medios que podrían utilizar los Estados para adoptarlos con objeto de establecer un régimen legislativo moderno, amplio y uniforme de las operaciones garantizadas.
The Commission was advised that the three organizations were, therefore, preparing a paper aimed at assisting policymakers by summarizing the scope and application of those instruments, showing how they worked together and providing a comparative understanding of the coverage and basic themes of each instrument.En particular, se indicó que se reconocía la dificultad que podían tener las instancias normativas de los Estados para determinar de qué forma se compaginaban los diversos instrumentos sobre garantías reales elaborados por las tres organizaciones, cuáles serían de mayor utilidad para lograr las metas de orden normativo del Estado y si la aplicación de un instrumento excluía la aplicación de otro.
It was suggested that the paper could be published as one of the future instalments of the ongoing survey of the work of international organizations related to the harmonization of international trade law.Al respecto, se comunicó a la Comisión que, para ayudar a los encargados de la formulación de políticas, las tres organizaciones estaban preparando un documento en que se resumía el alcance y la aplicación de esos instrumentos, se señalaba la forma en que funcionaban conjuntamente y se ofrecía un análisis comparativo del campo de aplicación y los temas básicos de cada uno. Se sugirió que el documento constituyera uno de los futuros fascículos del examen en curso acerca de las actividades de las organizaciones internacionales en materia de armonización del derecho mercantil internacional.
There were strong expressions of support in the Commission for those efforts.Se oyeron firmes expresiones de apoyo en favor de esos esfuerzos.
XVI.XVI.
Role of UNCITRAL in promoting the rule of law at the national and international levelsFunción de la CNUDMI al servicio del estado de derecho
The Commission recalled General Assembly resolutions 61/39 of 4 December 2006 and 62/70 of 6 December 2007, both dealing with the rule of law at the national and international levels. The Commission was informed that pursuant to Assembly resolution 62/70, an inventory of activities devoted to the promotion of the rule of law at the national and international levels would be submitted to the Assembly at its sixty-third session, along with an inventory of activities of other organs and offices within the United Nations system devoted to the promotion of the rule of law at the national and international levels. Furthermore, the Commission noted that the Assembly had requested the Secretary-General to submit, at its sixty-third session, a report identifying ways and means for strengthening and coordinating the activities listed in the inventory, with special regard to the effectiveness of assistance that might be requested by States in building capacity for the promotion of the rule of law at the national and international levels. In addition, the Commission noted with appreciation the invitation of the Assembly addressed to the Commission (and the International Court of Justice and the International Law Commission) to comment, in their respective reports to the General Assembly, on their current roles in promoting the rule of law. (For further consideration of relevant General Assembly resolutions, see below, paras. 388 and 389.)385. La Comisión recordó las resoluciones 61/39, de 4 de diciembre de 2006, y 62/70, de 8 de enero de 2008, de la Asamblea General en las que se habla del imperio de la ley y del estado de derecho en el ámbito tanto interno como internacional. Se informó a la Comisión de que a raíz de la resolución 62/70 de la Asamblea General, se presentaría a la Asamblea, en su sexagésimo tercer período de sesiones, una lista de las actividades dedicadas a la promoción del estado de derecho en los ámbitos tanto interno como internacional, junto con una lista de las actividades que otros órganos y oficinas del sistema de las Naciones Unidas estuvieran dedicando a la promoción de estado de derecho en el ámbito tanto interno como internacional. La Comisión tomó además nota de que la Asamblea General pidió al Secretario General que le presentara, en su sexagésimo tercer período de sesiones, un informe en el que se indicaran los medios de fortalecer y coordinar las actividades que figuraran en la lista que fuera a ser presentada, prestándose particular atención a la eficacia de la asistencia que cabría prestar a todo Estado que la solicite con miras al desarrollo de su propia capacidad para la promoción del estado de derecho y del imperio de la ley en los ámbitos tanto interno como internacional. La Comisión tomó también nota con agradecimiento de la invitación que la Asamblea General dirigió a la Comisión (así como a la Corte Internacional de Justicia y a la Comisión de Derecho Internacional) alentándole a formular observaciones, en el marco de su propio informe a la Asamblea General, sobre su función actual al servicio del estado de derecho. (Véase el examen de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General en párrs. 388 y 389 infra.)
The Commission welcomed and expressed its full support for the initiative of the General Assembly regarding the strengthening of the rule of law.386. La Comisión acogió con agrado y respaldó plenamente la iniciativa de la Asamblea General concerniente al fortalecimiento del estado de derecho y del imperio de la ley, en general.
The Commission expressed its conviction that the implementation and effective use of modern private law standards on international trade in a manner that was acceptable to States with different legal, social and economic systems were essential in advancing good governance, sustained economic development and the eradication of poverty and hunger.La Comisión expresó su convicción de que la puesta en práctica y el empleo efectivo de normas de derecho privado moderno aplicables al comercio internacional, que puedan ser aceptadas por Estados en los que imperen sistemas jurídicos, sociales y económicos diferentes, constituía un factor esencial para el fomento del buen gobierno y de las buenas prácticas de gestión, así como al servicio de un desarrollo económico sostenido y de la erradicación de la pobreza y del hambre.
The work of the Commission was thus indispensable in promoting the well-being of all peoples and peaceful coexistence and cooperation among States.Se estimó, por ello, que la labor de la Comisión constituía un factor esencial en orden al fomento del bienestar de todos los pueblos y al servicio de la cooperación y coexistencia pacífica entre los Estados.
The Commission therefore expressed its conviction that promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the Assembly and the Secretary-General to promote the rule of law at the national and international levels, including through the Rule of Law Coordination and Resource Group, supported by the rule of law unit in the Executive Office of the Secretary-General.La Comisión expresó asimismo su convencimiento de que la promoción del imperio de la ley en las relaciones comerciales debe formar parte integrante del programa más amplio emprendido por la Asamblea General y el Secretario General al servicio del estado de derecho y del imperio de la ley en los ámbitos tanto interno como internacional, por lo que deberá contar con el apoyo de la unidad creada para trabajar en la Oficina Ejecutiva del Secretario General al servicio del estado de derecho, así como del Grupo de Coordinación y Apoyo sobre el Estado de Derecho.
The Commission was looking forward to being part of strengthened and coordinated activities of the Organization and saw its role in particular as providing assistance to States that sought to promote the rule of law in the area of international and domestic trade and investment.La Comisión desea formar parte del marco coordinado de actividades reforzadas de la Organización al servicio del estado de derecho y considera que su cometido particular a este respecto consistirá en prestar asistencia a los Estados que deseen fortalecer el imperio de la ley en la esfera del comercio y de las inversiones en el ámbito tanto interno como internacional.
XVII.XVII.
Willem C.Concurso de Arbitraje Comercial Internacional Simulado Willem C.
Vis International Commercial Arbitration Moot competitionVis
It was noted that the Association for the Organization and Promotion of the Willem C.387. Se señaló que la Asociación para la Organización y Promoción del Concurso de Arbitraje Comercial Internacional Simulado Willem C.
Vis International Commercial Arbitration Moot had organized the Fifteenth Moot in Vienna from 14 to 20 March 2008.Vis había organizado el 15º Concurso en Viena, del 14 al 20 de marzo de 2008.
As in previous years, the Moot had been co-sponsored by the Commission.Al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión.
It was noted that legal issues dealt with by the teams of students participating in the Fifteenth Moot had been based on the United Nations Sales Convention, the Judicial Arbitration and Media Services JAMS International Arbitration Rules, the Arbitration Model Law and the New York Convention.Se observó que, las cuestiones jurídicas, abordadas por los equipos de estudiantes que participaron en el 15º Concurso fueron argumentadas en función de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa, del reglamento de arbitraje internacional de los Judicial Arbitration and Mediation Services, de la Ley Modelo sobre Arbitraje Comercial y de la Convención de Nueva York.
A total of 203 teams from law schools in 52 countries had participated in the Fifteenth Moot.Habían participado en el 15º Concurso un total de 203 equipos de facultades de derecho de 52 países.
The best team in oral arguments was that of Carlos III University of Madrid.El mejor equipo en la presentación oral de sus argumentos había sido el de la Universidad Carlos III de Madrid.
The Sixteenth Willem C.El 16º Concurso de Arbitraje Comercial Internacional Simulado Willem C.
Vis International Commercial Arbitration Moot would be held in Vienna from 2 to 9 April 2009.Vis se celebraría en Viena del 2 al 9 de abril de 2009.
XVIII.XVIII.
Relevant General Assembly resolutionsResoluciones pertinentes de la Asamblea General
The Commission took note with appreciation of General Assembly resolution 62/64 on the report of the Commission on the work of its fortieth session.388. La Comisión tomó nota con reconocimiento de la resolución 62/64 de la Asamblea General, relativa a su informe sobre la labor realizada en su 40º período de sesiones.
The Commission noted in particular the appreciation expressed to the Commission by the Assembly for its work on the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, for the progress achieved in the ongoing projects of the Commission, for the discussion by the Commission of its working methods and for the holding of the Congress “Modern Law for Global Commerce” in Vienna from 9 to 12 July 2007.En particular, la Comisión agradeció el reconocimiento que le había expresado la Asamblea General por la preparación de la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas, por los progresos realizados en sus proyectos en curso, por la revisión de sus métodos de trabajo y por la celebración del Congreso sobre “Derecho moderno para un comercio globalizado”, que había tenido lugar en Viena del 9 al 12 de julio de 2007.
The Commission also took note with appreciation of Assembly resolution 62/65 of 6 December 2007 on the Fiftieth anniversary of the New York Convention, and welcomed the emphasis placed on the need to promote wider adherence to the Convention and greater understanding of its provisions and their uniform interpretation and effective implementation.La Comisión también tomó nota con reconocimiento de la resolución 62/65 de la Asamblea General, de 6 de diciembre de 2007, relativa al quincuagésimo aniversario de la Convención sobre el Reconocimiento y la Ejecución de las Sentencias Arbitrales Extranjeras, y agradeció que se hubiera insistido en la necesidad de seguir fomentando la adhesión de los Estados a esta Convención, facilitando su comprensión y promoviendo su aplicación efectiva y su interpretación uniforme.
The Commission was apprised of the pertinent statements made by the Vice-Chairperson of the Commission at its fortieth session, Kathryn Sabo, when she presented the annual report of the Commission to the Sixth Committee of the General Assembly on 22 October 2007 and at the conclusion of the Committee’s consideration of the item on 23 October 2007.389. Se puso al corriente a la Comisión del acierto de las declaraciones de la Vicepresidenta de su 40º período de sesiones, Sra.
The Vice-Chairperson in her opening statement welcomed the consideration in a comprehensive and coherent manner by the Assembly of ways and means to promote the rule of law at the national and international levels.Kathryn Sabo, al presentar el informe anual de la Comisión a la Sexta Comisión de la Asamblea General, el día 22 de octubre de 2007 y al concluir la Sexta Comisión su examen de este tema el 23 de octubre de 2007.
She noted current sporadic and fragmented approaches within the United Nations in that regard.En su declaración la Vicepresidenta se felicitó de que la Asamblea examinara de forma amplia y sistemática los medios y arbitrios para promover el estado de derecho en los planos nacional e internacional, lamentando la índole esporádica y fragmentaria de algunos planteamientos al respecto de las Naciones Unidas, y señalando que esos planteamientos, centrados fundamentalmente en la justicia penal, medidas de transición y la reforma judicial, descuidaban a menudo la dimensión económica del estado de derecho, en particular, la necesidad de efectuar reformas del derecho mercantil al servicio de una estabilidad económica a largo plazo, de un desarrollo autónomo del comercio y de la buena gestión.
With the primary focus on criminal justice, transitional justice and judicial reform, these approaches, she stated, often overlooked the economic dimension of the rule of law, including the need for commercial law reforms as an essential foundation for long-term stability, development, empowerment and good governance.Recordó además que, como lo demostraba la experiencia de las Naciones Unidas en su polifacética labor, las bases para consolidar y promover el estado de derecho debían ser sólidas, completas y consecuentes a fin de que el resultado obtenido fuera sostenible.
She further stated that, as United Nations experience in various areas of its operation had shown, approaches to building and promoting the rule of law had to be comprehensive and coherent in order to achieve sustained results.(El examen del cometido de la Comisión al servicio del estado de derecho en los planos nacional e internacional figura en los párrs.
(For the discussion of the role of the Commission in promoting the rule of law at the national and international levels, see paras. 385 and 386 above.385 y 386 supra.
))
XIX.XIX.
Other businessOtros asuntos
A.A.
Internship programmePrograma de pasantías
An oral report was presented on the internship programme at the UNCITRAL secretariat.390. Se presentó un informe verbal sobre el programa de pasantías de la secretaría de la Comisión.
Although general appreciation was expressed for the programme, which is designed to give young lawyers the opportunity to become familiar with the work of UNCITRAL and to increase their knowledge of specific areas in the field of international trade law, it was observed that only a small proportion of interns were nationals of developing countries.Si bien se expresó en general reconocimiento por la labor de este programa, destinado a dar a los jóvenes abogados una oportunidad de familiarizarse con la labor de la CNUDMI y de aumentar sus conocimientos en determinadas esferas del derecho mercantil internacional, se observó que la proporción de pasantes procedentes de países en desarrollo era relativamente pequeña.
A suggestion was made that consideration should be given to establishing the financial means of supporting wider participation by young lawyers from developing countries.Se sugirió que se examinara la posibilidad de recabar los medios financieros requeridos para elevar la participación de jóvenes abogados procedentes de países en desarrollo.
That suggestion was supported.La Comisión apoyó esa sugerencia.
B.B.
Proposed strategic framework for the period 2010-2011Proyecto de marco estratégico para el período 2010-2011
The Commission had before it a document entitled “Proposed strategic framework for the period 2010-2011” (A/63/6 (Prog. 6)) and was invited to review the proposed biennial programme plan for “the progressive harmonization, modernization and unification of the law of international trade” (subprogramme 5 of the Office of Legal Affairs). The Commission noted that the proposed plan had been reviewed by the Committee for Programme and Coordination at its forty-eighth session and would be transmitted to the General Assembly at its sixty-third session. While the Commission noted with satisfaction that the objectives and expected accomplishments of the Secretariat and the overall strategy for subprogramme 5 as reflected in the document were in line with the general policy of the Commission, grave concerns were expressed that the resources allotted to the Secretariat under subprogramme 5 were insufficient for it to meet, in particular, the increased and pressing demand for technical assistance from developing countries and countries whose economies were in transition to meet their urgent need for law reform in the field of commercial law. The Commission urged the Secretary-General to take steps to ensure that the comparatively small amount of additional resources necessary to meet a demand so crucial to development be made promptly available. (For the discussion of the role of the Commission in promoting the rule of law at the national and international levels, see paras. 385 and 386 above.)391. La Comisión tuvo ante sí un documento titulado “Proyecto del marco estratégico para el período 2010-2011” (A/63/6 (Prog. 6)) por el que se invitaba a la Comisión a que examinara el proyecto de plan bienal por programas para “la armonización, modernización y unificación progresivas del derecho mercantil internacional” (subprograma 5 de la Oficina de Asuntos Jurídicos). La Comisión tomó nota de que el proyecto de plan había sido examinado por el Comité del Programa y de la Coordinación en su 48º período de sesiones, por lo que sería presentado a la Asamblea General en su sexagésimo tercer período de sesiones. Si bien la Comisión tomó nota con agrado del hecho de que los objetivos, los logros previstos de la Secretaría y la estrategia global del Subprograma 5, presentados en dicho documento, se ajustaran a la política general adoptada al respecto por la Comisión, se expresaron graves inquietudes acerca del hecho de que los recursos asignados a la Secretaría, en el marco del Subprograma 5, resultarían insuficientes para responder a la demanda creciente y persistente de asistencia técnica, que provenía de países en desarrollo y de países cuyas economías se encontraban en transición, con miras a poder atender adecuadamente a la urgente necesidad que dichos países sentían de reformar su derecho interno aplicable en la esfera del derecho mercantil. La Comisión instó al Secretario General a que adoptara medidas para conseguir que se dispusiera prontamente de la cuantía relativamente pequeña de recursos adicionales requeridos para responder a una demanda tan importante para el desarrollo de dichos países. (Véase, párrs. 385 y 386 supra, el examen del cometido de la Comisión al servicio del estado de derecho y del imperio de la ley en el ámbito tanto interno como internacional.)
C.C.
Evaluation of the role of the Secretariat in facilitating the work of the CommissionEvaluación del papel de la Secretaría en orden a facilitar la labor de la Comisión
As indicated to the Commission at its fortieth session, it was recalled that the programme budget for the biennium 2008-2009 listed among the “expected accomplishments of the Secretariat” its contribution to facilitating the work of UNCITRAL.392.
The performance measure of that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating).Conforme ya se indicó a la Comisión en su 40º período de sesiones, se recordó que en el presupuesto por programas para el bienio 2008-2009 se enumeraba, entre los “Logros previstos de la Secretaría”, la contribución de la misma a la tarea de facilitar la labor de la CNUDMI.
The Commission agreed to provide feedback to the Secretariat.La medida de la ejecución del logro previsto era el nivel de satisfacción de la CNUDMI con los servicios prestados, que se reflejaría en la puntuación obtenida en una escala que iba de 1 a 5 (siendo 5 la puntuación más alta).
It was recalled that a similar question regarding the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by the Secretariat had been asked at the close of the fortieth session of the Commission.La Comisión convino en que facilitaría retroinformación al respecto a la Secretaría.
It had elicited replies from 20 delegations, with an average rating of.3.Se recordó que al clausurarse el 40º período de sesiones de la Comisión, se presentó una pregunta similar acerca de los servicios prestados por la Secretaría, a la que habían respondido 20 delegaciones cuyas respuestas arrojaron una puntuación media de 4.
D.D.
Retirement of the Secretary of the CommissionJubilación del Secretario de la Comisión
The Commission noted that its Secretary, Jernej Sekolec, was to retire on 31 July 2008. Mr. Sekolec had served as a member of the Secretariat since 1982 and as Secretary of the Commission since 2001. It was widely recognized that the time during which Mr. Sekolec had served as Secretary of the Commission had been a most productive one and that the secretariat of the Commission under the leadership of Mr. Sekolec had made an excellent contribution to that work despite the limited resources available to it. The Commission expressed its appreciation to Mr. Sekolec for his outstanding contribution to the process of unification and harmonization of international trade law in general and to UNCITRAL in particular.393. La Comisión tomó nota de que su Secretario, Jernej Sekolec, se jubilaría el 31 de julio de 2008. El Sr. Sekolec forma parte de la Secretaría desde 1982 y ha ejercido su cargo de Secretario de la Comisión desde 2001. Se reconoció ampliamente que los años durante los cuales el Sr. Sekolec ejerció el cargo de Secretario de la Comisión fueron años particularmente fructíferos y que la secretaría de la Comisión había efectuado, bajo la dirección del Sr. Sekolec, una excelente contribución a la labor de la Comisión pese a los recursos limitados de que disponía. La Comisión expresó su reconocimiento al Sr. Sekolec por su meritoria y loable contribución al proceso de unificación y armonización del derecho mercantil en general y por su contribución a la labor de la CNUDMI en particular.
At its 885th meeting, on 30 June 2008, the Commission adopted the following declaration:394. En su 885ª sesión, celebrada el 30 de junio de 2008, la Comisión aprobó la siguiente declaración:
“The United Nations Commission on International Trade Law,“La Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional,
“Being informed that Mr. Jernej Sekolec, Secretary, United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) and Director, International Trade Law Division, Office of Legal Affairs, having reached the age of retirement, would leave the United Nations Secretariat on 31 July 2008,Habiéndose enterado de que el Sr. Jernej Sekolec, Secretario de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) y Director de la División de Derecho Mercantil Internacional de la Oficina de Asuntos Jurídicos, abandonaría la Secretaría de las Naciones Unidas, al haber alcanzado la edad de la jubilación, el 31 de julio de 2008,
“Expresses its deep appreciation for his more than 25 years of exemplary United Nations service,Expresa su profundo reconocimiento por su ejemplar labor, durante más de 25 años, al servicio de las Naciones Unidas,
“Salutes his major contributions to achieving the goals of UNCITRAL, which the General Assembly has described as the “core legal body within the United Nations system in the field of international law, [with a mandate] to coordinate legal activities in this field in order to avoid duplication of effort and to promote efficiency, consistency, and coherence in the unification and harmonization of international trade law”. He has strongly supported the work of the Commission and has built enduring foundations for our ongoing projects and future endeavours. He has inspired and led the highly productive Commission secretariat. In these and other ways he has strengthened the efforts to achieve world peace,Desea señalar la importancia de sus contribuciones al logro de los objetivos de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional, entidad descrita por la Asamblea General como “órgano jurídico central del sistema de las Naciones Unidas en el ámbito del derecho mercantil internacional” que tiene por mandato coordinar las actividades en esta esfera a fin de evitar la duplicación de esfuerzos y promover la eficiencia, uniformidad y coherencia en la modernización y armonización del derecho mercantil internacional. El Sr. Sekolec ha sostenido con firmeza la labor de la Comisión y ha sentado unas bases sólidas para nuestros proyectos en marcha y nuestras iniciativas futuras. Ha sabido además inspirar y dirigir la labor del personal sumamente productivo que integra la secretaría de la Comisión. Lo hasta aquí dicho son sólo algunas de sus aportaciones al fortalecimiento de la labor de la Comisión al servicio de la paz mundial,
“Recognizes his courage to stand up and speak, as well as to sit down and listen.Reconoce el valor con el que ha sabido no sólo dar la cara y expresar claramente sus pareceres sino también sentarse y escuchar a los demás.
The Commission has benefited because he has followed the precepts to keep his eyes on the stars and his feet on the ground.La Comisión ha cosechado, sin duda, los frutos de la sabiduría con la que ha observado el precepto de fijar la mirada en las estrellas pero manteniendo los pies firmemente apoyados sobre la tierra.
He has been a warm friend and a good companion,Ha sido un caluroso amigo y un excelente compañero,
“Requests that this declaration expressing the Commission’s profound thanks be set forth in its report to the General Assembly and thereby be recorded in the permanent history of the United Nations.”Pide que la presente declaración por la que la Comisión expresa su profundo agradecimiento al Sr. Sekolec sea incorporada a su Informe a la Asamblea General a fin de que quede constancia de la misma en los anales de las Naciones Unidas.”
XX.XX.
Date and place of future meetingsLugar y fecha de futuras reuniones
A.A.
Forty-second session of the Commission42º período de sesiones de la Comisión
The Commission approved the holding of its forty-second session in Vienna from 29 June to 17 July 2009.395. La Comisión aprobó el lugar y la fecha de celebración de su 42º período de sesiones, que tendrá lugar en Viena del 29 de junio al 17 de julio de 2009.
It was noted that the duration of the session might be modified, should a shorter session become advisable in light of the progress of work in Working Group II (Arbitration and Conciliation) and Working Group V (Insolvency Law).Se señaló que cabría la posibilidad de modificar la duración del período de sesiones, en caso de que resultara aconsejable reducirla a raíz de los progresos realizados por el Grupo de Trabajo II (Arbitraje y Conciliación) y el Grupo de Trabajo V (Régimen de la Insolvencia) en sus respectivas labores.
B.B.
Sessions of working groups up to the forty-second session of the CommissionPeríodos de sesiones que se celebrarán antes del 42º período de sesiones de la Comisión
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission agreed that: (a) working groups should normally meet for a one-week session twice a year; (b) extra time, if required, could be allocated from the unused entitlement of another working group provided that such arrangement would not result in an increase of the total number of 12 weeks of conference services per year currently allotted to sessions of all six working groups of the Commission; and (c) if any request by a working group for extra time resulted in an increase in the 12-week allotment, it should be reviewed by the Commission, with proper justification being given by that working group regarding the reasons for which a change in the meeting pattern was needed.396. En su 36º período de sesiones, celebrado en 2003, la Comisión había acordado que: a) los grupos de trabajo se reunirían normalmente dos veces al año en períodos de sesiones de una semana de duración; b) de ser necesario, el tiempo no utilizado por algún grupo de trabajo podría asignarse a otro grupo de trabajo, siempre que con ello no se sobrepasara el límite total de 12 semanas anuales de servicios de conferencias asignados normalmente a los períodos de sesiones de los seis grupos de trabajo de la Comisión; y c) en caso de que un grupo de trabajo solicitara tiempo suplementario con el que se rebasara el límite de las 12 semanas, la Comisión examinaría la solicitud y el grupo de trabajo interesado habría de aducir las razones por las que era necesario modificar las prácticas acostumbradas.
The Commission approved the following schedule of meetings for its working groups:397. La Comisión aprobó el siguiente calendario de reuniones para sus grupos de trabajo:
(a) Working Group I (Procurement) would hold its fourteenth session in Vienna from 8 to 12 September 2008 and its fifteenth session in New York from 2 to 6 February 2009;a) El Grupo de Trabajo I (Contratación Pública) celebraría su 14º período de sesiones en Viena, del 8 al 12 de septiembre de 2008, y su 15º período de sesiones en Nueva York, del 2 al 6 de febrero de 2009;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its forty-ninth session in Vienna from 15 to 19 September 2008 and its fiftieth session in New York from 9 to 13 February 2009;b) El Grupo de Trabajo II (Arbitraje y Conciliación) celebraría su 49º período de sesiones en Viena, del 15 al 19 de septiembre de 2008, y su 50º período de sesiones en Nueva York, del 9 al 13 de febrero de 2009;
(c) Working Group IV (Electronic Commerce) would be authorized to hold its forty-fifth session in New York from 26 to 29 May 2009, should this be warranted by the progress of work done in cooperation with the World Customs Organization (see para. 338 above); (a four day session is scheduled, since 25 May will be an official holiday in New York.)c) El Grupo de Trabajo IV (Comercio Electrónico) estaría autorizado a celebrar su 45º período de sesiones en Nueva York del 26 al 29 de mayo de 2009, en caso de que tal celebración se viera justificada por los progresos realizados en la labor emprendida en cooperación con la Organización Mundial de Aduanas (véase el párr. 338 supra); (el período de sesiones será de cuatro días por ser el 25 de mayo día feriado en Nueva York.)
(d) Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-fifth session in Vienna from 17 to 21 November 2008 and its thirty-sixth session in New York from 18 to 22 May 2009;d) El Grupo de Trabajo V (Régimen de la Insolvencia) celebraría su 35º período de sesiones en Viena, del 17 al 21 de noviembre de 2008, y su 36º período de sesiones en Nueva York, del 18 al 22 de mayo de 2009;
(e) Working Group VI (Security Interests) would hold its fourteenth session in Vienna from 20 to 24 October 2008 and its fifteenth session in New York from 27 April to 1 May 2009.e) El Grupo de Trabajo VI (Garantías Reales) celebraría su 14º período de sesiones en Viena, del 20 al 24 de octubre de 2008, y su 15º período de sesiones en Nueva York, del 27 de abril al 1º de mayo de 2009.
C.C.
Sessions of working groups in 2009 after the forty-second session of the CommissionPeríodos de sesiones de los grupos de trabajo que se celebrarán en 2009 después del 42º período de sesiones de la Comisión
The Commission noted that tentative arrangements had been made for working group meetings in 2009 after its forty-second session (the arrangements were subject to the approval of the Commission at its forty-second session):398. La Comisión señaló que se había elaborado un calendario provisional para las reuniones que los grupos de trabajo celebrarían en 2009 después de su 42º período de sesiones (calendario que habría de ser aprobado por la Comisión en su 42º período de sesiones). Las fechas propuestas eran las siguientes:
(a) Working Group I (Procurement) would hold its sixteenth session in Vienna from 7 to 11 September 2009;a) El Grupo de Trabajo I (Contratación Pública) celebraría su 16º período de sesiones en Viena, del 7 al 11 de septiembre de 2009;
(b) Working Group II (Arbitration and Conciliation) would hold its fifty-first session in Vienna from 14 to 18 September 2009;b) El Grupo de Trabajo II (Arbitraje y Conciliación) celebraría su 51º período de sesiones en Viena, del 14 al 18 de septiembre de 2009;
(c) Working Group IV (Electronic Commerce) would hold its forty-sixth session in Vienna from 28 September to 2 October 2009;c) El Grupo de Trabajo IV (Comercio Electrónico) celebraría su 46º período de sesiones en Viena, del 28 de septiembre al 2 de octubre de 2009;
(d) Working Group V (Insolvency Law) would hold its thirty-seventh session in Vienna from 5 to 9 October 2009;d) El Grupo de Trabajo V (Régimen de la Insolvencia) celebraría su 37º período de sesiones en Viena, del 5 al 9 de octubre de 2009;
(e) Working Group VI (Security Interests) would hold its sixteenth session in Vienna from 7 to 11 December 2009.e) El Grupo de Trabajo VI (Garantías Reales) celebraría su 16º período de sesiones en Viena, del 7 al 11 de diciembre de 2009.
Annex IAnexo I
Draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by SeaProyecto de convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo
The States Parties to this Convention,Los Estados Parte en el presente Convenio,
Reaffirming their belief that international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,Reafirmando su convicción de que el comercio internacional basado en la igualdad y el provecho mutuo constituye un factor importante en orden al fomento de las relaciones amistosas entre los Estados,
Convinced that the progressive harmonization and unification of international trade law, in reducing or removing legal obstacles to the flow of international trade, significantly contributes to universal economic cooperation among all States on a basis of equality, equity and common interest, and to the well-being of all peoples,Convencidos de que la armonización y unificación progresivas del derecho mercantil internacional, al reducir o eliminar los obstáculos jurídicos que dificultan el curso del comercio internacional, contribuyen de modo notable a la cooperación económica universal entre todos los Estados sobre una base de igualdad, equidad e interés común, así como al bienestar de todos los pueblos,
Recognizing the significant contribution of the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading, signed in Brussels on 25 August 1924, and its Protocols, and of the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, signed in Hamburg on 31 March 1978, to the harmonization of the law governing the carriage of goods by sea,Reconociendo la importante contribución efectuada por el Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas en materia de conocimientos de embarque, firmado en Bruselas el 25 de agosto de 1924, y por sus Protocolos, así como por el Convenio de las Naciones Unidas sobre el Transporte Marítimo de Mercancías, firmado en Hamburgo el 31 de marzo de 1978, a la armonización del derecho aplicable al transporte de mercancías por mar,
Mindful of the technological and commercial developments that have taken place since the adoption of those conventions and of the need to consolidate and modernize them,Conscientes de los avances tecnológicos y comerciales ocurridos desde que se aprobaron dichos convenios, y de la necesidad de consolidar y modernizar su régimen,
Noting that shippers and carriers do not have the benefit of a binding universal regime to support the operation of contracts of maritime carriage involving other modes of transport,Advirtiendo que los cargadores y porteadores carecen de las ventajas que puede reportarles disponer de un régimen universal obligatorio que contribuya al buen funcionamiento de los contratos de transporte marítimo que prevean asimismo el empleo de otros modos de transporte,
Believing that the adoption of uniform rules to govern international contracts of carriage wholly or partly by sea will promote legal certainty, improve the efficiency of international carriage of goods and facilitate new access opportunities for previously remote parties and markets, thus playing a fundamental role in promoting trade and economic development, both domestically and internationally,Considerando que la aprobación de un régimen uniforme aplicable al contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo, al promover la seguridad jurídica y mejorar la eficiencia del transporte internacional de mercancías y al facilitar nuevas oportunidades de acceso a comerciantes y mercados anteriormente remotos, será un factor decisivo al servicio del fomento del desarrollo económico y comercial tanto interno como internacional,
Have agreed as follows:Han convenido en lo siguiente:
CHAPTER 1.CAPÍTULO 1.
GENERAL PROVISIONSDISPOSICIONES GENERALES
Article 1.Artículo 1.
DefinitionsDefiniciones
For the purposes of this Convention:A los efectos del presente Convenio:
1.1.
“Contract of carriage” means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another.Por “contrato de transporte” se entenderá todo contrato en virtud del cual un porteador se comprometa, a cambio del pago de un flete, a transportar mercancías de un lugar a otro.
The contract shall provide for carriage by sea and may provide for carriage by other modes of transport in addition to the sea carriage.Dicho contrato deberá prever el transporte marítimo de las mercancías y podrá prever, además, su transporte por otros modos.
2.2.
“Volume contract” means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time.Por “contrato de volumen” se entenderá todo contrato de transporte que prevea el transporte de una determinada cantidad de mercancías en sucesivas remesas durante el período en él convenido.
The specification of the quantity may include a minimum, a maximum or a certain range.Para la determinación de la cantidad, el contrato podrá prever un mínimo, un máximo o cierto margen cuantitativo.
3.3.
“Liner transportation” means a transportation service that is offered to the public through publication or similar means and includes transportation by ships operating on a regular schedule between specified ports in accordance with publicly available timetables of sailing dates.Por “transporte de línea regular” se entenderá el servicio de transporte que se ofrezca al público mediante anuncios o medios similares de publicidad y que incluya el transporte en buques que navegan con regularidad entre puertos determinados y conforme a un calendario de fechas de navegación a disposición del público.
4.4.
“Non-liner transportation” means any transportation that is not liner transportation.Por “transporte no regular” se entenderá todo transporte que no sea de línea regular.
5.5.
“Carrier” means a person that enters into a contract of carriage with a shipper.Por “porteador” se entenderá la persona que celebre un contrato de transporte con un cargador.
6.6.
(a) “Performing party” means a person other than the carrier that performs or undertakes to perform any of the carrier’s obligations under a contract of carriage with respect to the receipt, loading, handling, stowage, carriage, care, unloading or delivery of the goods, to the extent that such person acts, either directly or indirectly, at the carrier’s request or under the carrier’s supervision or control.a) Por “parte ejecutante” se entenderá la persona, distinta del porteador, que ejecute o se comprometa a ejecutar alguna de las obligaciones del porteador previstas en un contrato de transporte respecto de la recepción, la carga, la manipulación, la estiba, el transporte, el cuidado, la descarga o la entrega de las mercancías, en la medida en que dicha persona actúe, directa o indirectamente, a instancia del porteador o bajo su supervisión o control.
(b) “Performing party” does not include any person that is retained, directly or indirectly, by a shipper, by a documentary shipper, by the controlling party or by the consignee instead of by the carrier.b) El término “parte ejecutante” no incluye a persona alguna que sea directa o indirectamente contratada por el cargador, por el cargador documentario, por la parte controladora o por el destinatario, en lugar de por el porteador.
7.7. Por “parte ejecutante marítima” se entenderá toda parte ejecutante en la medida en que ejecute o se comprometa a ejecutar alguna de las obligaciones del porteador durante el período que medie entre la llegada de las mercancías al puerto de carga de un buque y su salida del puerto de descarga de un buque.
“Maritime performing party” means a performing party to the extent that it performs or undertakes to perform any of the carrier’s obligations during the period between the arrival of the goods at the port of loading of a ship and their departure from the port of discharge of a ship. An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area.Un transportista interior o terrestre sólo será considerado parte ejecutante marítima si lleva a cabo o se compromete a llevar a cabo sus actividades únicamente dentro de una zona portuaria.
8.8.
“Shipper” means a person that enters into a contract of carriage with a carrier.Por “cargador” se entenderá la persona que celebre un contrato de transporte con el porteador.
9.9.
“Documentary shipper” means a person, other than the shipper, that accepts to be named as “shipper” in the transport document or electronic transport record.Por “cargador documentario” se entenderá la persona, distinta del cargador, que acepte ser designada como “cargador” en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte.
10.10.
“Holder” means:Por “tenedor” se entenderá:
(a) A person that is in possession of a negotiable transport document; and (i) if the document is an order document, is identified in it as the shipper or the consignee, or is the person to which the document is duly endorsed; or (ii) if the document is a blank endorsed order document or bearer document, is the bearer thereof; ora) la persona que esté en posesión de un documento de transporte negociable y, i) en caso de que el documento se haya emitido a la orden, esté identificada en dicho documento como el cargador o el destinatario, o como la persona a la que el documento haya sido debidamente endosado, o ii) en caso de que el documento sea un documento a la orden endosado en blanco o se haya emitido al portador, sea su portador; o
(b) The person to which a negotiable electronic transport record has been issued or transferred in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1.b) la persona a la que se haya emitido o transferido un documento electrónico de transporte negociable con arreglo a los procedimientos previstos en el párrafo 1 del artículo 9.
11.11.
“Consignee” means a person entitled to delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic transport record.Por “destinatario” se entenderá la persona legitimada para obtener la entrega de las mercancías en virtud de un contrato de transporte o en virtud de un documento de transporte o de un documento electrónico de transporte.
12.12.
“Right of control” of the goods means the right under the contract of carriage to give the carrier instructions in respect of the goods in accordance with chapter 10.Por “derecho de control” sobre las mercancías se entenderá el derecho a dar instrucciones al porteador respecto de las mercancías en el marco del contrato de transporte, conforme a lo previsto en el capítulo 10.
13.13.
“Controlling party” means the person that pursuant to article 51 is entitled to exercise the right of control.Por “parte controladora” se entenderá la persona que con arreglo al artículo 51 esté legitimada para el ejercicio del derecho de control.
14.14.
“Transport document” means a document issued under a contract of carriage by the carrier that:Por “documento de transporte” se entenderá el documento emitido por el porteador, en virtud de un contrato de transporte, que:
(a) Evidences the carrier’s or a performing party’s receipt of goods under a contract of carriage; anda) pruebe que el porteador o una parte ejecutante ha recibido las mercancías con arreglo a un contrato de transporte, y
(b) Evidences or contains a contract of carriage.b) pruebe o contenga un contrato de transporte.
15.15.
“Negotiable transport document” means a transport document that indicates, by wording such as “to order” or “negotiable” or other appropriate wording recognized as having the same effect by the law applicable to the document, that the goods have been consigned to the order of the shipper, to the order of the consignee, or to bearer, and is not explicitly stated as being “non-negotiable” or “not negotiable”.Por “documento de transporte negociable” se entenderá el documento de transporte que indique mediante expresiones como “a la orden” o “negociable”, o mediante alguna otra fórmula apropiada a la que la ley aplicable al documento reconozca el mismo efecto, que las mercancías se han consignado a la orden del cargador, a la orden del destinatario o al portador del documento, y que no indique expresamente que se trata de un documento “no negociable”.
16.16.
“Non-negotiable transport document” means a transport document that is not a negotiable transport document.Por “documento de transporte no negociable” se entenderá el documento de transporte que no sea negociable.
17.17.
“Electronic communication” means information generated, sent, received or stored by electronic, optical, digital or similar means with the result that the information communicated is accessible so as to be usable for subsequent reference.Por “comunicación electrónica” se entenderá la información generada, enviada, recibida o archivada por medios electrónicos, ópticos, digitales u otros medios análogos, con el resultado de que la información comunicada sea accesible para su ulterior consulta.
18.18.
“Electronic transport record” means information in one or more messages issued by electronic communication under a contract of carriage by a carrier, including information logically associated with the electronic transport record by attachments or otherwise linked to the electronic transport record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier, so as to become part of the electronic transport record, that:Por “documento electrónico de transporte” se entenderá la información consignada en uno o más mensajes emitidos por el porteador mediante comunicación electrónica, en virtud de un contrato de transporte, incluida la información lógicamente asociada al documento electrónico de transporte en forma de datos adjuntos o vinculada de alguna otra forma al mismo por el porteador, simultáneamente a su emisión o después de ésta, de tal modo que haya pasado a formar parte del documento electrónico de transporte, y que:
(a) Evidences the carrier’s or a performing party’s receipt of goods under a contract of carriage; anda) pruebe que el porteador o una parte ejecutante ha recibido las mercancías con arreglo a un contrato de transporte, y
(b) Evidences or contains a contract of carriage.b) pruebe o contenga un contrato de transporte.
19.19.
“Negotiable electronic transport record” means an electronic transport record:Por “documento electrónico de transporte negociable” se entenderá el documento electrónico de transporte:
(a) That indicates, by wording such as “to order”, or “negotiable”, or other appropriate wording recognized as having the same effect by the law applicable to the record, that the goods have been consigned to the order of the shipper or to the order of the consignee, and is not explicitly stated as being “non-negotiable” or “not negotiable”; anda) que indique, mediante expresiones como “a la orden” o “negociable”, o mediante alguna otra fórmula apropiada a la que la ley aplicable al documento reconozca el mismo efecto, que las mercancías se han consignado a la orden del cargador o a la orden del destinatario, y que no indique expresamente que se trata de un documento “no negociable”, y
(b) The use of which meets the requirements of article 9, paragraph 1.b) cuyo empleo satisfaga los requisitos enunciados en el párrafo 1 del artículo 9.
20.20.
“Non-negotiable electronic transport record” means an electronic transport record that is not a negotiable electronic transport record.Por “documento electrónico de transporte no negociable” se entenderá el documento electrónico de transporte que no sea negociable.
21.21.
The “issuance” of a negotiable electronic transport record means the issuance of the record in accordance with procedures that ensure that the record is subject to exclusive control from its creation until it ceases to have any effect or validity.Por “emisión” de un documento electrónico de transporte negociable se entenderá su emisión por medio de procedimientos que aseguren que el documento es susceptible de permanecer bajo control exclusivo desde su creación hasta que pierda su validez o eficacia.
22.22.
The “transfer” of a negotiable electronic transport record means the transfer of exclusive control over the record.Por “transferencia” de un documento electrónico de transporte negociable se entenderá la transferencia del control exclusivo sobre el documento.
23.23.
“Contract particulars” means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record.Por “datos del contrato” se entenderá la información relativa al contrato de transporte o a las mercancías (incluidas las condiciones, anotaciones, firmas y endosos) que figure en un documento de transporte o en un documento electrónico de transporte.
24.24.
“Goods” means the wares, merchandise, and articles of every kind whatsoever that a carrier undertakes to carry under a contract of carriage and includes the packing and any equipment and container not supplied by or on behalf of the carrier.Por “mercancías” se entenderán los géneros, los productos y los artículos de todo tipo que el porteador se comprometa a transportar en virtud de un contrato de transporte, incluido el embalaje y todo contenedor o equipo auxiliar no facilitado por el porteador, o en su nombre.
25.25.
“Ship” means any vessel used to carry goods by sea.Por “buque” se entenderá cualquier embarcación utilizada para transportar mercancías por mar.
26.26.
“Container” means any type of container, transportable tank or flat, swapbody, or any similar unit load used to consolidate goods, and any equipment ancillary to such unit load.Por “contenedor” se entenderá todo tipo de contenedor, plataforma o tanque portátil y cualquier otra unidad de carga similar utilizada para agrupar mercancías, así como todo equipo auxiliar de dicha unidad de carga.
27.27.
“Vehicle” means a road or railroad cargo vehicle.Por “vehículo” se entenderá todo vehículo de transporte por carretera o ferroviario.
28.28.
“Freight” means the remuneration payable to the carrier for the carriage of goods under a contract of carriage.Por “flete” se entenderá la remuneración que ha de pagarse al porteador por el transporte de las mercancías con arreglo a un contrato de transporte.
29.29.
“Domicile” means (a) a place where a company or other legal person or association of natural or legal persons has its (i) statutory seat or place of incorporation or central registered office, whichever is applicable, (ii) central administration or (iii) principal place of business, and (b) the habitual residence of a natural person.Por “domicilio” se entenderá a) el lugar donde una sociedad o cualquier otra persona jurídica o asociación de personas físicas o jurídicas tenga i) su sede estatutaria, el lugar de constitución o su domicilio registral, según cuál resulte aplicable, ii) su administración central, o iii) su establecimiento principal, y b) el lugar donde una persona física tenga su residencia habitual.
30.30.
“Competent court” means a court in a Contracting State that, according to the rules on the internal allocation of jurisdiction among the courts of that State, may exercise jurisdiction over the dispute.Por “tribunal competente” se entenderá todo tribunal de un Estado Contratante que, conforme a la normativa aplicable en ese Estado para el reparto interno de la competencia entre sus tribunales, goce de competencia para conocer de la controversia.
Article 2.Artículo 2.
Interpretation of this ConventionInterpretación del presente Convenio
In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.En la interpretación del presente Convenio se tendrán en cuenta su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe en el comercio internacional.
Article 3.Artículo 3.
Form requirementsRequisitos de forma
The notices, confirmation, consent, agreement, declaration and other communications referred to in articles 19, paragraph 2; 23, paragraphs 1 to 4; 36, subparagraphs 1 (b), (c) and (d); 40, subparagraph 4 (b); 44; 48, paragraph 3; 51, subparagraph 1 (b); 59, paragraph 1; 63; 66; 67, paragraph 2; 75, paragraph 4; and 80, paragraphs 2 and 5, shall be in writing.Cualquier notificación, confirmación, consentimiento, pacto, declaración y demás comunicaciones a que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 19, en los párrafos 1 a 4 del artículo 23, en los apartados b), c) y d) del párrafo 1 del artículo 36, en el apartado b) del párrafo 4 del artículo 40, en el artículo 44, en el párrafo 3 del artículo 48, en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 51, en el párrafo 1 del artículo 59, en los artículos 63 y 66, en el párrafo 2 del artículo 67, en el párrafo 4 del artículo 75 y en los párrafos 2 y 5 del artículo 80 deberán hacerse por escrito.
Electronic communications may be used for these purposes, provided that the use of such means is with the consent of the person by which it is communicated and of the person to which it is communicated.Podrán utilizarse comunicaciones electrónicas para dicho fin, con tal de que se haga uso de tales medios con el consentimiento del autor de la comunicación y de su destinatario.
Article 4.Artículo 4.
Applicability of defences and limits of liabilityAplicabilidad de las exoneraciones y los límites de la responsabilidad
1.1.
Any provision of this Convention that may provide a defence for, or limit the liability of, the carrier applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted in respect of loss of, damage to, or delay in delivery of goods covered by a contract of carriage or for the breach of any other obligation under this Convention against:Cualquier disposición del presente Convenio que pueda prever una excepción para el porteador, o limitar su responsabilidad, será aplicable en cualquier procedimiento judicial o arbitral, ya se base en normas sobre responsabilidad contractual, extracontractual o de otra índole, que se inicie en relación con la pérdida, el daño o el retraso en la entrega de las mercancías objeto de un contrato de transporte, o por el incumplimiento de cualquier otra obligación prevista en el presente Convenio, contra:
(a) The carrier or a maritime performing party;a) el porteador o una parte ejecutante marítima;
(b) The master, crew or any other person that performs services on board the ship; orb) el capitán, algún miembro de la tripulación o cualquier otra persona que preste servicios a bordo del buque; o
(c) Employees of the carrier or a maritime performing party.c) los empleados del porteador o de una parte ejecutante marítima.
2.2.
Any provision of this Convention that may provide a defence for the shipper or the documentary shipper applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted against the shipper, the documentary shipper, or their subcontractors, agents or employees.Cualquier disposición del presente Convenio que pueda prever una excepción para el cargador o el cargador documentario será aplicable en cualquier procedimiento judicial o arbitral, ya se base en normas sobre responsabilidad contractual, extracontractual o de otra índole, que se inicie contra el cargador, el cargador documentario o sus subcontratistas, empleados, representantes o auxiliares.
CHAPTER 2.CAPÍTULO 2.
SCOPE OF APPLICATIONÁMBITO DE APLICACIÓN
Article 5.Artículo 5.
General scope of applicationÁmbito de aplicación general
1.1.
Subject to article 6, this Convention applies to contracts of carriage in which the place of receipt and the place of delivery are in different States, and the port of loading of a sea carriage and the port of discharge of the same sea carriage are in different States, if, according to the contract of carriage, any one of the following places is located in a Contracting State:A reserva de lo dispuesto en el artículo 6, el presente Convenio será aplicable a todo contrato de transporte en el que el lugar de la recepción y el lugar de la entrega estén situados en Estados diferentes, y en el que el puerto de carga de un transporte marítimo y el puerto de descarga de ese mismo transporte estén situados en Estados diferentes, siempre y cuando, de acuerdo con el contrato de transporte, alguno de los siguientes lugares esté situado en un Estado Contratante:
(a) The place of receipt;a) el lugar de la recepción;
(b) The port of loading;b) el puerto de carga;
(c) The place of delivery; orc) el lugar de la entrega; o
(d) The port of discharge.d) el puerto de descarga.
2.2.
This Convention applies without regard to the nationality of the vessel, the carrier, the performing parties, the shipper, the consignee, or any other interested parties.El presente Convenio será aplicable sea cual fuere la nacionalidad del buque, del porteador, de las partes ejecutantes, del cargador, del destinatario o de cualquier otra parte interesada.
Article 6.Artículo 6.
Specific exclusionsExclusiones específicas
1.1.
This Convention does not apply to the following contracts in liner transportation:El presente Convenio no será aplicable a los siguientes contratos en el transporte de línea regular:
(a) Charterparties; anda) los contratos de fletamento, y
(b) Other contracts for the use of a ship or of any space thereon.b) otros contratos para la utilización de un buque o de cualquier espacio a bordo de un buque.
2.2.
This Convention does not apply to contracts of carriage in non-liner transportation except when:El presente Convenio no será aplicable a los contratos de transporte en el transporte no regular, salvo cuando:
(a) There is no charterparty or other contract between the parties for the use of a ship or of any space thereon; anda) no exista entre las partes un contrato de fletamento ni otro contrato para la utilización de un buque o de cualquier espacio a bordo de un buque, y
(b) A transport document or an electronic transport record is issued.b) se haya emitido un documento de transporte o un documento electrónico de transporte.
Article 7.Artículo 7.
Application to certain partiesAplicación a ciertas partes
Notwithstanding article 6, this Convention applies as between the carrier and the consignee, controlling party or holder that is not an original party to the charterparty or other contract of carriage excluded from the application of this Convention.No obstante lo dispuesto en el artículo 6, el presente Convenio será aplicable a las relaciones entre el porteador y el destinatario, la parte controladora o el tenedor que no sea parte originaria en un contrato de fletamento ni en un contrato de transporte de los excluidos del ámbito de aplicación del presente Convenio.
However, this Convention does not apply as between the original parties to a contract of carriage excluded pursuant to article 6.Sin embargo, el presente Convenio no será aplicable a las relaciones entre las partes originarias en un contrato de transporte excluido de su ámbito de aplicación a tenor del artículo 6.
CHAPTER 3.CAPÍTULO 3.
ELECTRONIC TRANSPORT RECORDSDOCUMENTOS ELECTRÓNICOS DE TRANSPORTE
Article 8.Artículo 8.
Use and effect of electronic transport recordsEmpleo y eficacia de los documentos electrónicos de transporte
Subject to the requirements set out in this Convention:A reserva de los requisitos enunciados en el presente Convenio:
(a) Anything that is to be in or on a transport document under this Convention may be recorded in an electronic transport record, provided the issuance and subsequent use of an electronic transport record is with the consent of the carrier and the shipper; anda) todo lo que deba figurar en un documento de transporte con arreglo a lo previsto en el presente Convenio podrá ser consignado en un documento electrónico de transporte, siempre y cuando la emisión y el subsiguiente empleo del documento electrónico de transporte se haga con el consentimiento del porteador y del cargador; y
(b) The issuance, exclusive control, or transfer of an electronic transport record has the same effect as the issuance, possession, or transfer of a transport document.b) la emisión, el control exclusivo o la transferencia del documento electrónico de transporte surtirá el mismo efecto que la emisión, la posesión o la transferencia de un documento de transporte.
Article 9.Artículo 9.
Procedures for use of negotiable electronic transport recordsProcedimientos para el empleo de los documentos electrónicos de transporte negociables
1.1.
The use of a negotiable electronic transport record shall be subject to procedures that provide for:El empleo de un documento electrónico de transporte negociable deberá observar ciertos procedimientos que prevean:
(a) The method for the issuance and the transfer of that record to an intended holder;a) el método para la emisión y la transferencia del documento al tenedor previsto,
(b) An assurance that the negotiable electronic transport record retains its integrity;b) las medidas para asegurar que el documento electrónico de transporte negociable emitido conserve su integridad,
(c) The manner in which the holder is able to demonstrate that it is the holder; andc) la forma en que el tenedor podrá probar su condición de tal, y
(d) The manner of providing confirmation that delivery to the holder has been effected, or that, pursuant to articles 10, paragraph 2, or 47, subparagraphs 1 (a)(ii) and (c), the electronic transport record has ceased to have any effect or validity.d) la forma en que se dará confirmación de que se ha realizado la entrega al tenedor, o de que, conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 10, o en los apartados a) ii) y c) del párrafo 1 del artículo 47, el documento electrónico de transporte ha perdido su eficacia o validez.
2.2.
The procedures in paragraph 1 of this article shall be referred to in the contract particulars and be readily ascertainable.Los procedimientos exigidos en el párrafo 1 del presente artículo deberán figurar en los datos del contrato y ser de fácil comprobación.
Article 10.Artículo 10.
Replacement of negotiable transport document or negotiable electronic transport recordSustitución de un documento de transporte negociable o de un documento electrónico de transporte negociable
1.1.
If a negotiable transport document has been issued and the carrier and the holder agree to replace that document by a negotiable electronic transport record:Cuando se haya emitido un documento de transporte negociable y el porteador y el tenedor del documento acuerden sustituirlo por un documento electrónico de transporte negociable:
(a) The holder shall surrender the negotiable transport document, or all of them if more than one has been issued, to the carrier;a) el tenedor deberá restituir al porteador el documento de transporte negociable, o todos los originales, si se emitió más de uno,
(b) The carrier shall issue to the holder a negotiable electronic transport record that includes a statement that it replaces the negotiable transport document; andb) el porteador deberá emitir al tenedor un documento electrónico de transporte negociable que contenga la declaración de que dicho documento sustituye al documento de transporte negociable, y
(c) The negotiable transport document ceases thereafter to have any effect or validity.c) a partir de ese momento, el documento de transporte negociable quedará privado de su eficacia o validez.
2.2.
If a negotiable electronic transport record has been issued and the carrier and the holder agree to replace that electronic transport record by a negotiable transport document:Cuando se haya emitido un documento electrónico de transporte negociable y el porteador y el tenedor del documento acuerden sustituirlo por un documento de transporte negociable:
(a) The carrier shall issue to the holder, in place of the electronic transport record, a negotiable transport document that includes a statement that it replaces the negotiable electronic transport record; anda) el porteador deberá emitir al tenedor, en lugar del documento electrónico, un documento de transporte negociable que contenga la declaración de que dicho documento sustituye al documento electrónico de transporte negociable, y
(b) The electronic transport record ceases thereafter to have any effect or validity.b) a partir de ese momento, el documento electrónico de transporte quedará privado de su eficacia o validez.
CHAPTER 4.CAPÍTULO 4.
OBLIGATIONS OF THE CARRIEROBLIGACIONES DEL PORTEADOR
Article 11.Artículo 11.
Carriage and delivery of the goodsTransporte y entrega de las mercancías
The carrier shall, subject to this Convention and in accordance with the terms of the contract of carriage, carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee.Con arreglo al presente Convenio, y de conformidad con lo estipulado en el contrato de transporte, el porteador deberá transportar las mercancías hasta el lugar de destino y entregarlas al destinatario.
Article 12.Artículo 12.
Period of responsibility of the carrierPeríodo de responsabilidad del porteador
1.1.
The period of responsibility of the carrier for the goods under this Convention begins when the carrier or a performing party receives the goods for carriage and ends when the goods are delivered.El período de responsabilidad del porteador por las mercancías establecido en el presente Convenio comienza en el momento en que el porteador o una parte ejecutante reciba las mercancías para su transporte y termina en el momento de su entrega.
2.2.
(a) If the law or regulations of the place of receipt require the goods to be handed over to an authority or other third party from which the carrier may collect them, the period of responsibility of the carrier begins when the carrier collects the goods from the authority or other third party.a) Si la ley o los reglamentos aplicables en el lugar de la recepción exigen que las mercancías sean entregadas a una autoridad o a un tercero de quien el porteador pueda recogerlas, el período de responsabilidad del porteador comenzará cuando el porteador las recoja de dicha autoridad o tercero.
(b) If the law or regulations of the place of delivery require the carrier to hand over the goods to an authority or other third party from which the consignee may collect them, the period of responsibility of the carrier ends when the carrier hands the goods over to the authority or other third party.b) Si la ley o los reglamentos aplicables en el lugar de la entrega exigen que el porteador entregue las mercancías a una autoridad o a un tercero de quien el destinatario pueda recogerlas, el período de responsabilidad del porteador terminará cuando las entregue a dicha autoridad o tercero.
3.3.
For the purpose of determining the carrier’s period of responsibility, the parties may agree on the time and location of receipt and delivery of the goods, but a provision in a contract of carriage is void to the extent that it provides that:Para la determinación del período de responsabilidad, las partes podrán estipular el momento y el lugar de la recepción y la entrega, pero será nula toda cláusula del contrato de transporte en la medida en que disponga que:
(a) The time of receipt of the goods is subsequent to the beginning of their initial loading under the contract of carriage; ora) el momento de la recepción de las mercancías es posterior al inicio de la operación inicial de carga con arreglo al contrato de transporte; o que
(b) The time of delivery of the goods is prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage.b) el momento de la entrega de las mercancías es anterior a la finalización de la operación final de descarga con arreglo al contrato de transporte.
Article 13.Artículo 13.
Specific obligationsObligaciones específicas
1.1.
The carrier shall during the period of its responsibility as defined in article 12, and subject to article 26, properly and carefully receive, load, handle, stow, carry, keep, care for, unload and deliver the goods.Durante el período de su responsabilidad, definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 26, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar, transportar, conservar, custodiar, descargar y entregar las mercancías con la diligencia y el cuidado debidos.
2.2.
Notwithstanding paragraph 1 of this article, and without prejudice to the other provisions in chapter 4 and to chapters 5 to 7, the carrier and the shipper may agree that the loading, handling, stowing or unloading of the goods is to be performed by the shipper, the documentary shipper or the consignee.No obstante lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, pero a reserva de lo dispuesto en el resto del capítulo 4 y en los capítulos 5 a 7, el porteador y el cargador podrán estipular que las operaciones de carga, manipulación, estiba o descarga de las mercancías sean efectuadas por el cargador, el cargador documentario o el destinatario.
Such an agreement shall be referred to in the contract particulars.Dicha estipulación deberá constar en los datos del contrato.
Article 14.Artículo 14.
Specific obligations applicable to the voyage by seaObligaciones específicas aplicables al viaje por mar
The carrier is bound before, at the beginning of, and during the voyage by sea to exercise due diligence to:El porteador estará obligado a obrar con la debida diligencia antes, al comienzo y durante el viaje por mar, para:
(a) Make and keep the ship seaworthy;a) poner y mantener el buque en adecuado estado de navegabilidad,
(b) Properly crew, equip and supply the ship and keep the ship so crewed, equipped and supplied throughout the voyage; andb) tripular, armar y avituallar debidamente el buque, y mantenerlo así tripulado, armado y avituallado durante todo el viaje, y
(c) Make and keep the holds and all other parts of the ship in which the goods are carried, and any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.c) mantener las bodegas y demás partes del buque en donde se transporten las mercancías, así como todo contenedor por él suministrado y en cuyo interior o sobre el cual se transporten mercancías, en el estado adecuado para su recepción, transporte y conservación.
Article 15.Artículo 15.
Goods that may become a dangerMercancías que puedan constituir un peligro
Notwithstanding articles 11 and 13, the carrier or a performing party may decline to receive or to load, and may take such other measures as are reasonable, including unloading, destroying, or rendering goods harmless, if the goods are, or reasonably appear likely to become during the carrier’s period of responsibility, an actual danger to persons, property or the environment.No obstante lo dispuesto en los artículos 11 y 13, el porteador o una parte ejecutante podrá negarse a recibir o a cargar las mercancías y podrá adoptar cualquier otra medida que sea razonable, así como descargarlas, destruirlas o hacerlas inofensivas, si las mercancías constituyen o puede razonablemente preverse que llegarán a constituir, durante el período de responsabilidad del porteador, un peligro real para las personas, los bienes o el medio ambiente.
Article 16.Artículo 16.
Sacrifice of the goods during the voyage by seaSacrificio de las mercancías durante el viaje por mar
Notwithstanding articles 11, 13, and 14, the carrier or a performing party may sacrifice goods at sea when the sacrifice is reasonably made for the common safety or for the purpose of preserving from peril human life or other property involved in the common adventure.No obstante lo dispuesto en los artículos 11, 13 y 14, el porteador o una parte ejecutante podrá sacrificar mercancías durante el viaje por mar cuando ello sea razonable en aras de la seguridad común o para proteger de algún peligro vidas humanas u otros bienes que formen parte de la expedición.
CHAPTER 5.CAPÍTULO 5.
LIABILITY OF THE CARRIER FOR LOSS, DAMAGE OR DELAYRESPONSABILIDAD DEL PORTEADOR POR PÉRDIDA, DAÑO O RETRASO
Article 17.Artículo 17.
Basis of liabilityFundamento de la responsabilidad
1.1.
The carrier is liable for loss of or damage to the goods, as well as for delay in delivery, if the claimant proves that the loss, damage, or delay, or the event or circumstance that caused or contributed to it took place during the period of the carrier’s responsibility as defined in chapter 4.El porteador será responsable de la pérdida o el daño de las mercancías, así como del retraso en su entrega, si el reclamante prueba que la pérdida, el daño o el retraso, o el hecho o circunstancia que lo causó o contribuyó a causarlo, se produjo durante el período de responsabilidad del porteador definido en el capítulo 4.
2.2.
The carrier is relieved of all or part of its liability pursuant to paragraph 1 of this article if it proves that the cause or one of the causes of the loss, damage, or delay is not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 18.El porteador quedará total o parcialmente exonerado de la responsabilidad establecida en el párrafo 1 del presente artículo si prueba que la causa o una de las causas de la pérdida, el daño o el retraso no es imputable a su culpa ni a la culpa de ninguna de las personas mencionadas en el artículo 18.
3.3.
The carrier is also relieved of all or part of its liability pursuant to paragraph 1 of this article if, alternatively to proving the absence of fault as provided in paragraph 2 of this article, it proves that one or more of the following events or circumstances caused or contributed to the loss, damage, or delay:El porteador quedará asimismo total o parcialmente exonerado de la responsabilidad establecida en el párrafo 1 del presente artículo si, en vez de probar que está exento de culpa en los términos previstos en el párrafo 2 del presente artículo, prueba que uno o más de los siguientes hechos o circunstancias causó o contribuyó a causar la pérdida, el daño o el retraso:
(a) Act of God;a) fuerza mayor;
(b) Perils, dangers, and accidents of the sea or other navigable waters;b) riesgos, peligros y accidentes del mar o de otras aguas navegables;
(c) War, hostilities, armed conflict, piracy, terrorism, riots, and civil commotions;c) guerra, hostilidades, conflicto armado, piratería, terrorismo, motines y tumultos;
(d) Quarantine restrictions; interference by or impediments created by governments, public authorities, rulers, or people including detention, arrest, or seizure not attributable to the carrier or any person referred to in article 18;d) restricciones por cuarentena; injerencia o impedimentos imputables a autoridades públicas o gubernamentales, a dirigentes o a pueblos, incluida toda medida de detención, embargo o incautación no imputable al porteador ni a ninguna de las personas mencionadas en el artículo 18;
(e) Strikes, lockouts, stoppages, or restraints of labour;e) huelgas, cierre patronal, interrupción del trabajo o reducción intencional del ritmo laboral;
(f) Fire on the ship;f) incendio a bordo del buque;
(g) Latent defects not discoverable by due diligence;g) vicios ocultos que no puedan descubrirse obrando con la debida diligencia;
(h) Act or omission of the shipper, the documentary shipper, the controlling party, or any other person for whose acts the shipper or the documentary shipper is liable pursuant to article 33 or 34;h) acto u omisión del cargador, del cargador documentario, de la parte controladora o de cualquier otra persona por cuyos actos sea responsable el cargador o el cargador documentario conforme al artículo 33 ó 34;
(i) Loading, handling, stowing, or unloading of the goods performed pursuant to an agreement in accordance with article 13, paragraph 2, unless the carrier or a performing party performs such activity on behalf of the shipper, the documentary shipper or the consignee;i) la carga, manipulación, estiba o descarga de las mercancías efectuada con arreglo a un pacto concluido conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 13, salvo que el porteador o una parte ejecutante sea quien ejecute dicha tarea en nombre del cargador, del cargador documentario o del destinatario;
(j) Wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent defect, quality, or vice of the goods;j) la pérdida de volumen o de peso, o cualquier otra pérdida o daño que sea imputable a la naturaleza o a un defecto, cualidad o vicio propio de las mercancías;
(k) Insufficiency or defective condition of packing or marking not performed by or on behalf of the carrier;k) la insuficiencia o las deficiencias del embalaje o del marcado de las mercancías, siempre y cuando no hayan sido efectuados por el porteador o en su nombre;
(l) Saving or attempting to save life at sea;l) el salvamento o la tentativa de salvamento de vidas en el mar;
(m) Reasonable measures to save or attempt to save property at sea;m) medidas razonables para salvar o intentar salvar bienes en el mar;
(n) Reasonable measures to avoid or attempt to avoid damage to the environment; orn) medidas razonables para evitar o tratar de evitar daños al medio ambiente;
(o) Acts of the carrier in pursuance of the powers conferred by articles 15 and 16.o) actos del porteador en el ejercicio de las facultades conferidas por los artículos 15 y 16.
4.4.
Notwithstanding paragraph 3 of this article, the carrier is liable for all or part of the loss, damage, or delay:No obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del presente artículo, el porteador será responsable de la totalidad o de parte de la pérdida, el daño o el retraso:
(a) If the claimant proves that the fault of the carrier or of a person referred to in article 18 caused or contributed to the event or circumstance on which the carrier relies; ora) si el reclamante prueba que la culpa del porteador o de alguna de las personas mencionadas en el artículo 18 causó o contribuyó a causar el hecho o la circunstancia que el porteador alega en su descargo; o
(b) If the claimant proves that an event or circumstance not listed in paragraph 3 of this article contributed to the loss, damage, or delay, and the carrier cannot prove that this event or circumstance is not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 18.b) si el reclamante prueba que un hecho o circunstancia no enumerado en el párrafo 3 del presente artículo contribuyó a causar la pérdida, el daño o el retraso y el porteador no puede probar que ese hecho o circunstancia no es imputable a su culpa ni a la culpa de ninguna de las personas mencionadas en el artículo 18.
5.5.
The carrier is also liable, notwithstanding paragraph 3 of this article, for all or part of the loss, damage, or delay if:No obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del presente artículo, el porteador será también responsable de la totalidad o de parte de la pérdida, el daño o el retraso si:
(a) The claimant proves that the loss, damage, or delay was or was probably caused by or contributed to by (i) the unseaworthiness of the ship; (ii) the improper crewing, equipping, and supplying of the ship; or (iii) the fact that the holds or other parts of the ship in which the goods are carried, or any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried, were not fit and safe for reception, carriage, and preservation of the goods; anda) el reclamante prueba que la pérdida, el daño o el retraso fue o es probable que haya sido total o parcialmente causado por: i) el estado de innavegabilidad del buque; ii) las deficiencias en el armamento, el avituallamiento o la tripulación del buque; o iii) el hecho de que las bodegas u otras partes del buque en donde se transporten las mercancías, o de que algún contenedor suministrado por el porteador y sobre el cual o en cuyo interior se transportaron las mercancías, no estuviesen en las condiciones debidas para recibirlas, transportarlas y conservarlas, y
(b) The carrier is unable to prove either that: (i) none of the events or circumstances referred to in subparagraph 5 (a) of this article caused the loss, damage, or delay; or (ii) that it complied with its obligation to exercise due diligence pursuant to article 14.b) el porteador no puede probar: i) que ninguno de los hechos o circunstancias mencionados en el apartado a) del párrafo 5 del presente artículo causó la pérdida, el daño o el retraso; o ii) que cumplió con su obligación de obrar con la debida diligencia conforme a lo previsto en el artículo 14.
6.6.
When the carrier is relieved of part of its liability pursuant to this article, the carrier is liable only for that part of the loss, damage or delay that is attributable to the event or circumstance for which it is liable pursuant to this article.Cuando el porteador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad conforme a lo previsto en el presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida, el daño o el retraso que sea imputable al hecho o circunstancia del cual sea responsable con arreglo al presente artículo.
Article 18.Artículo 18.
Liability of the carrier for other personsResponsabilidad del porteador por actos ajenos
The carrier is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of:El porteador será responsable de todo incumplimiento de sus obligaciones previstas en el presente Convenio que sea imputable a actos u omisiones de:
(a) Any performing party;a) cualquier parte ejecutante;
(b) The master or crew of the ship;b) el capitán o algún miembro de la tripulación del buque;
(c) Employees of the carrier or a performing party; orc) los empleados del porteador o de una parte ejecutante; o
(d) Any other person that performs or undertakes to perform any of the carrier’s obligations under the contract of carriage, to the extent that the person acts, either directly or indirectly, at the carrier’s request or under the carrier’s supervision or control.d) cualquier otra persona que ejecute o se comprometa a ejecutar alguna de las obligaciones del porteador con arreglo al contrato de transporte, en la medida en que dicha persona actúe, directa o indirectamente, a instancia del porteador o bajo su supervisión o control.
Article 19.Artículo 19.
Liability of maritime performing partiesResponsabilidad de la parte ejecutante marítima
1.1.
A maritime performing party is subject to the obligations and liabilities imposed on the carrier under this Convention and is entitled to the carrier’s defences and limits of liability as provided for in this Convention if:Toda parte ejecutante marítima quedará sujeta a las obligaciones y responsabilidades impuestas al porteador con arreglo al presente Convenio y gozará de las exoneraciones y los límites de la responsabilidad que el Convenio reconoce al porteador cuando:
(a) The maritime performing party received the goods for carriage in a Contracting State, or delivered them in a Contracting State, or performed its activities with respect to the goods in a port in a Contracting State; anda) la parte ejecutante marítima haya recibido las mercancías para su transporte en un Estado Contratante, o las haya entregado en un Estado Contratante, o haya ejecutado sus funciones respecto de las mercancías en un puerto situado en un Estado Contratante, y
(b) The occurrence that caused the loss, damage or delay took place: (i) during the period between the arrival of the goods at the port of loading of the ship and their departure from the port of discharge from the ship; (ii) while the maritime performing party had custody of the goods; or (iii) at any other time to the extent that it was participating in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage.b) el hecho causante de la pérdida, el daño o el retraso haya ocurrido i) durante el período comprendido entre la llegada de las mercancías al puerto de carga del buque y su salida del puerto de descarga del buque, ii) mientras las mercancías se hallaban bajo su custodia, o iii) en cualquier otro momento en la medida en que la parte ejecutante marítima estuviera participando en la ejecución de cualquiera de las actividades previstas en el contrato de transporte.
2.2.
If the carrier agrees to assume obligations other than those imposed on the carrier under this Convention, or agrees that the limits of its liability are higher than the limits specified under this Convention, a maritime performing party is not bound by this agreement unless it expressly agrees to accept such obligations or such higher limits.Si el porteador acepta asumir otras obligaciones además de las que le impone el presente Convenio, o si acepta que los límites de su responsabilidad sean superiores a los establecidos en el presente Convenio, ninguna parte ejecutante marítima quedará obligada por dicho pacto, a menos que haya aceptado expresamente tales obligaciones o límites.
3.3.
A maritime performing party is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of any person to which it has entrusted the performance of any of the carrier’s obligations under the contract of carriage under the conditions set out in paragraph 1 of this article.Una parte ejecutante marítima será responsable del incumplimiento de sus obligaciones establecidas en el presente Convenio que se derive de los actos u omisiones de cualquier persona a quien haya encomendado el cumplimiento de cualquiera de las obligaciones que incumban al porteador con arreglo al contrato de transporte, en iguales condiciones que las establecidas en el párrafo 1 del presente artículo.
4.4.
Nothing in this Convention imposes liability on the master or crew of the ship or on an employee of the carrier or of a maritime performing party.Nada de lo dispuesto en el presente Convenio impone responsabilidad alguna al capitán o demás miembros de la tripulación del buque ni a otros empleados del porteador o de una parte ejecutante marítima.
Article 20.Artículo 20.
Joint and several liabilityResponsabilidad solidaria
1.1.
If the carrier and one or more maritime performing parties are liable for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, their liability is joint and several but only up to the limits provided for under this Convention.Si el porteador y una o más partes ejecutantes marítimas son responsables de la pérdida o el daño de las mercancías, o del retraso en su entrega, su responsabilidad será solidaria, pero únicamente hasta los límites previstos en el presente Convenio.
2.2.
Without prejudice to article 61, the aggregate liability of all such persons shall not exceed the overall limits of liability under this Convention.Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 61, la indemnización total debida por todas las personas mencionadas en el párrafo anterior no podrá exceder de los límites de la responsabilidad establecidos en el presente Convenio.
Article 21.Artículo 21.
DelayRetraso
Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed.Hay retraso en la entrega cuando las mercancías no se han entregado en el lugar de destino indicado en el contrato de transporte dentro del plazo acordado.
Article 22.Artículo 22.
Calculation of compensationCálculo de la indemnización
1.1.
Subject to article 59, the compensation payable by the carrier for loss of or damage to the goods is calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery established in accordance with article 43.A reserva de lo dispuesto en el artículo 59, la indemnización debida por el porteador por pérdida o daño de las mercancías será calculada tomando como referencia el valor que tengan esas mercancías en el lugar y en el momento de la entrega, determinados conforme a lo dispuesto en el artículo 43.
2.2.
The value of the goods is fixed according to the commodity exchange price or, if there is no such price, according to their market price or, if there is no commodity exchange price or market price, by reference to the normal value of the goods of the same kind and quality at the place of delivery.El valor de las mercancías se determinará en función de su cotización en la bolsa de dichos productos o bienes o, en su defecto, de su precio de mercado o, en defecto de ambos, por referencia al valor usual de mercancías de esa misma clase y calidad en el lugar de la entrega.
3.3.
In case of loss of or damage to the goods, the carrier is not liable for payment of any compensation beyond what is provided for in paragraphs 1 and 2 of this article except when the carrier and the shipper have agreed to calculate compensation in a different manner within the limits of chapter 16.En caso de pérdida o daño de las mercancías, el porteador no estará obligado a pagar indemnización alguna que supere el límite resultante de lo previsto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, salvo que haya convenido con el cargador en que la indemnización se calcule de un modo diferente, sin sobrepasar los límites establecidos en el capítulo 16.
Article 23.Artículo 23.
Notice in case of loss, damage or delayAviso en caso de pérdida, daño o retraso
1.1.
The carrier is presumed, in absence of proof to the contrary, to have delivered the goods according to their description in the contract particulars unless notice of loss of or damage to the goods, indicating the general nature of such loss or damage, was given to the carrier or the performing party that delivered the goods before or at the time of the delivery, or, if the loss or damage is not apparent, within seven working days at the place of delivery after the delivery of the goods.Salvo prueba en contrario, se presumirá que el porteador ha entregado las mercancías tal como aparecen descritas en los datos del contrato, a menos que se dé aviso de la pérdida o el daño de las mercancías, con indicación de su naturaleza general, al porteador o a la parte ejecutante que las haya entregado, antes o en el momento mismo de efectuarse la entrega, o, si la pérdida o el daño no son aparentes, dentro de los siete días laborables siguientes a la entrega, donde la misma tenga lugar.
2.2.
Failure to provide the notice referred to in this article to the carrier or the performing party shall not affect the right to claim compensation for loss of or damage to the goods under this Convention, nor shall it affect the allocation of the burden of proof set out in article 17.La omisión del aviso al porteador o a la parte ejecutante, previsto en el presente artículo, no afectará al derecho que exista, a tenor del presente Convenio, a reclamar indemnización por la pérdida o el daño de las mercancías, ni a la asignación de la carga de la prueba que resulte del artículo 17.
3.3.
The notice referred to in this article is not required in respect of loss or damage that is ascertained in a joint inspection of the goods by the person to which they have been delivered and the carrier or the maritime performing party against which liability is being asserted.El aviso previsto en el presente artículo no será necesario respecto de la pérdida o el daño que se haya constatado en el curso de una inspección conjunta de las mercancías efectuada por la persona a la que se haga la entrega y por el porteador o la parte ejecutante marítima cuya responsabilidad sea alegada.
4.4.
No compensation in respect of delay is payable unless notice of loss due to delay was given to the carrier within twenty-one consecutive days of delivery of the goods.No se deberá indemnización alguna por causa del retraso, salvo que se haya dado aviso al porteador de la pérdida debida al retraso dentro de los veintiún días naturales siguientes a la entrega de las mercancías.
5.5.
When the notice referred to in this article is given to the performing party that delivered the goods, it has the same effect as if that notice was given to the carrier, and notice given to the carrier has the same effect as a notice given to a maritime performing party.Cuando, conforme a lo previsto en el presente artículo, se dé aviso a la parte ejecutante que haya realizado la entrega de las mercancías, dicho aviso surtirá el mismo efecto que si se hubiera dado al porteador, y el aviso dado al porteador surtirá el mismo efecto que si se hubiera dado a una parte ejecutante marítima.
6.6.
In the case of any actual or apprehended loss or damage, the parties to the dispute shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods and shall provide access to records and documents relevant to the carriage of the goods.En caso de pérdida o daño, cierto o presunto, las partes interesadas en una controversia deberán darse mutuamente todas las facilidades que sean razonables para inspeccionar y valorar las mercancías, así como acceso a cualquier expediente o documento relativo al transporte de las mercancías.
CHAPTER 6.CAPÍTULO 6.
ADDITIONAL PROVISIONS RELATING TO PARTICULAR STAGES OF CARRIAGEDISPOSICIONES ADICIONALES RELATIVAS A CIERTAS ETAPAS DEL TRANSPORTE
Article 24.Artículo 24.
DeviationDesvío de ruta
When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier’s obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 61.Cuando, con arreglo a la ley aplicable, un desvío de ruta constituya un incumplimiento de las obligaciones del porteador, dicho desvío no privará, por sí solo, al porteador o a una parte ejecutante marítima de ninguna exoneración o límite que pueda ser invocado con arreglo al presente Convenio, salvo en la medida de lo previsto en el artículo 61.
Article 25.Artículo 25.
Deck cargo on shipsTransporte sobre cubierta
1.1.
Goods may be carried on the deck of a ship only if:Las mercancías sólo podrán transportarse sobre la cubierta de un buque si:
(a) Such carriage is required by law;a) así lo exige alguna norma aplicable;
(b) They are carried in or on containers or vehicles that are fit for deck carriage, and the decks are specially fitted to carry such containers or vehicles; orb) las mercancías se transportan en o sobre contenedores o en o sobre vehículos adecuados para su transporte sobre cubierta, que viajen sobre cubiertas especialmente equipadas para el transporte de tales contenedores o vehículos; o
(c) The carriage on deck is in accordance with the contract of carriage, or the customs, usages or practices of the trade in question.c) el transporte sobre cubierta se hace conforme a lo estipulado en el contrato de transporte, o conforme a la costumbre o los usos del comercio o a la práctica del tráfico.
2.2.
The provisions of this Convention relating to the liability of the carrier apply to the loss of, damage to or delay in the delivery of goods carried on deck pursuant to paragraph 1 of this article, but the carrier is not liable for loss of or damage to such goods, or delay in their delivery, caused by the special risks involved in their carriage on deck when the goods are carried in accordance with subparagraphs 1 (a) or (c) of this article.El régimen de la responsabilidad del porteador enunciado en el presente Convenio será aplicable a la pérdida, el daño o el retraso en la entrega de las mercancías transportadas sobre cubierta conforme a lo previsto en el párrafo 1 del presente artículo, pero el porteador no será responsable de la pérdida, el daño o el retraso en la entrega de las mercancías que resulte de alguno de los especiales riesgos que conlleva su transporte sobre cubierta, siempre que las mercancías se hayan transportado con arreglo a lo previsto en los apartados a) o c) del párrafo 1 del presente artículo.
3.3.
If the goods have been carried on deck in cases other than those permitted pursuant to paragraph 1 of this article, the carrier is liable for loss of or damage to the goods or delay in their delivery that is exclusively caused by their carriage on deck, and is not entitled to the defences provided for in article 17.Cuando las mercancías se hayan transportado sobre cubierta en casos distintos de los señalados por el párrafo 1 del presente artículo, el porteador será responsable de la pérdida, el daño o el retraso en la entrega de las mercancías que sea exclusivamente imputable a su transporte sobre cubierta, no pudiendo en tal caso invocar las exoneraciones previstas en el artículo 17.
4.4.
The carrier is not entitled to invoke subparagraph 1 (c) of this article against a third party that has acquired a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record in good faith, unless the contract particulars state that the goods may be carried on deck.El porteador no podrá invocar el apartado c) del párrafo 1 del presente artículo frente a un tercero que haya adquirido de buena fe un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable, salvo que se especifique en los datos del contrato que las mercancías podrán ser transportadas sobre cubierta.
5.5.
If the carrier and shipper expressly agreed that the goods would be carried under deck, the carrier is not entitled to the benefit of the limitation of liability for any loss of, damage to or delay in the delivery of the goods to the extent that such loss, damage, or delay resulted from their carriage on deck.Si el porteador y el cargador acuerdan expresamente que las mercancías sean transportadas bajo cubierta, el porteador no tendrá derecho al beneficio de la limitación de su responsabilidad por la pérdida, el daño o el retraso en la entrega de las mercancías en la medida en que dicha pérdida, daño o retraso resulte de su transporte sobre cubierta.
Article 26.Artículo 26.
Carriage preceding or subsequent to sea carriageTransporte precedente o subsiguiente al transporte por mar
When loss of or damage to goods, or an event or circumstance causing a delay in their delivery, occurs during the carrier’s period of responsibility but solely before their loading onto the ship or solely after their discharge from the ship, the provisions of this Convention do not prevail over those provisions of another international instrument that, at the time of such loss, damage or event or circumstance causing delay:Cuando la pérdida o el daño de las mercancías, o el hecho o circunstancia que haya ocasionado el retraso en su entrega, se haya producido durante el período de responsabilidad del porteador, pero exclusivamente antes de ser cargadas las mercancías a bordo del buque, o exclusivamente después de ser descargadas las mercancías del buque, el régimen del presente Convenio no impedirá la aplicación de las disposiciones de otro instrumento internacional que, al producirse dicha pérdida o daño, o dicho hecho o circunstancia causante del retraso:
(a) Pursuant to the provisions of such international instrument would have applied to all or any of the carrier’s activities if the shipper had made a separate and direct contract with the carrier in respect of the particular stage of carriage where the loss of, or damage to goods, or an event or circumstance causing delay in their delivery occurred;a) serían aplicables, a tenor del propio instrumento, a la totalidad o a una parte de los actos del porteador en el caso de que el cargador hubiera celebrado con él un contrato separado directamente aplicable al segmento del transporte donde haya ocurrido la pérdida o el daño de las mercancías, o el hecho o la circunstancia causante del retraso en su entrega,
(b) Specifically provide for the carrier’s liability, limitation of liability, or time for suit; andb) regulen expresamente la responsabilidad del porteador, su limitación, o el plazo de que se disponga para el ejercicio de acciones, y
(c) Cannot be departed from by contract either at all or to the detriment of the shipper under that instrument.c) no puedan ser excluidas, a tenor del propio instrumento, por pacto contractual alguno, o no puedan serlo en detrimento del cargador.
CHAPTER 7.CAPÍTULO 7.
OBLIGATIONS OF THE SHIPPER TO THE CARRIEROBLIGACIONES DEL CARGADOR FRENTE AL PORTEADOR
Article 27.Artículo 27.
Delivery for carriageEntrega de las mercancías para su transporte
1.1.
Unless otherwise agreed in the contract of carriage, the shipper shall deliver the goods ready for carriage.A falta de pacto en contrario en el contrato de transporte, el cargador deberá entregar las mercancías preparadas para su transporte.
In any event, the shipper shall deliver the goods in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowing, lashing and securing, and unloading, and that they will not cause harm to persons or property.En cualquier caso, el cargador deberá entregar las mercancías acondicionadas de modo que puedan resistir el transporte previsto, incluidas las operaciones de carga, manipulación, estiba, sujeción o anclaje y descarga, y no causen daño alguno a personas o bienes.
2.2.
The shipper shall properly and carefully perform any obligation assumed under an agreement made pursuant to article 13, paragraph 2.El cargador deberá dar cumplimiento, con la diligencia y el cuidado debidos, a cualquier obligación que haya asumido por un pacto concluido conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 13.
3.3.
When a container is packed or a vehicle is loaded by the shipper, the shipper shall properly and carefully stow, lash and secure the contents in or on the container or vehicle, and in such a way that they will not cause harm to persons or property.Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes.
Article 28.Artículo 28.
Cooperation of the shipper and the carrier in providing information and instructionsCooperación mutua entre el cargador y el porteador en el intercambio de información e instrucciones
The carrier and the shipper shall respond to requests from each other to provide information and instructions required for the proper handling and carriage of the goods if the information is in the requested party’s possession or the instructions are within the requested party’s reasonable ability to provide and they are not otherwise reasonably available to the requesting party.El porteador y el cargador atenderán recíprocamente a toda solicitud de información o de las instrucciones requeridas para la manipulación y el transporte adecuados de las mercancías, si la información solicitada obra en poder de la parte requerida, o si ésta puede razonablemente dar dichas instrucciones, y el solicitante no puede obtenerlas por algún otro conducto razonable.
Article 29.Artículo 29.
Shipper’s obligation to provide information, instructions and documentsObligación del cargador de facilitar información, instrucciones y documentos
1.1.
The shipper shall provide to the carrier in a timely manner such information, instructions and documents relating to the goods that are not otherwise reasonably available to the carrier, and that are reasonably necessary:El cargador deberá facilitar en el momento oportuno al porteador cualesquiera instrucciones, información y documentos relativos a las mercancías que éste no pueda razonablemente obtener por algún otro conducto y que puedan ser razonablemente necesarios para:
(a) For the proper handling and carriage of the goods, including precautions to be taken by the carrier or a performing party; anda) la manipulación y el transporte adecuados de las mercancías, incluidas las precauciones que deban ser adoptadas por el porteador o por una parte ejecutante, y
(b) For the carrier to comply with law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage, provided that the carrier notifies the shipper in a timely manner of the information, instructions and documents it requires.b) el cumplimiento por el porteador de las leyes y reglamentos o de cualquier otra exigencia de las autoridades públicas relativa al transporte previsto, siempre y cuando el porteador haya notificado oportunamente al cargador cuáles son las instrucciones, la información y los documentos que necesita.
2.2.
Nothing in this article affects any specific obligation to provide certain information, instructions and documents related to the goods pursuant to law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage.Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a ninguna obligación específica de facilitar instrucciones, información o documentos relativos a las mercancías en virtud de alguna norma legal o reglamentaria o de cualquier otra exigencia de las autoridades públicas aplicable al transporte previsto.
Article 30.Artículo 30.
Basis of shipper’s liability to the carrierFundamento de la responsabilidad del cargador frente al porteador
1.1.
The shipper is liable for loss or damage sustained by the carrier if the carrier proves that such loss or damage was caused by a breach of the shipper’s obligations under this Convention.El cargador será responsable de la pérdida o el daño sufrido por el porteador si éste prueba que dicha pérdida o daño fue causado por el incumplimiento por el cargador de sus obligaciones previstas en el presente Convenio.
2.2.
Except in respect of loss or damage caused by a breach by the shipper of its obligations pursuant to articles 31, paragraph 2, and 32, the shipper is relieved of all or part of its liability if the cause or one of the causes of the loss or damage is not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 34.Salvo respecto de la pérdida o del daño que sea imputable al cargador por el incumplimiento de sus obligaciones prescritas en el párrafo 2 del artículo 31 o en el artículo 32, el cargador quedará total o parcialmente exonerado de su responsabilidad si la causa o una de las causas de la pérdida o del daño no es imputable a su culpa ni a la culpa de ninguna de las personas mencionadas en el artículo 34.
3.3.
When the shipper is relieved of part of its liability pursuant to this article, the shipper is liable only for that part of the loss or damage that is attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 34.Cuando el cargador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad con arreglo al presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida o del daño que sea imputable a su culpa o a la culpa de alguna de las personas mencionadas en el artículo 34.
Article 31.Artículo 31.
Information for compilation of contract particularsInformación requerida para formular los datos del contrato
1.1.
The shipper shall provide to the carrier, in a timely manner, accurate information required for the compilation of the contract particulars and the issuance of the transport documents or electronic transport records, including the particulars referred to in article 36, paragraph 1; the name of the party to be identified as the shipper in the contract particulars; the name of the consignee, if any; and the name of the person to whose order the transport document or electronic transport record is to be issued, if any.El cargador deberá facilitar en el momento oportuno al porteador la información precisa requerida para la formulación de los datos del contrato y la emisión de los documentos de transporte o de los documentos electrónicos de transporte, incluidos los datos indicados en el párrafo 1 del artículo 36, así como el nombre de la parte que deba ser identificada como cargador en los datos del contrato, el nombre del destinatario, si lo hubiera, y el nombre de la persona a cuya orden se haya de emitir el documento de transporte o el documento electrónico de transporte, si la hubiera.
2.2.
The shipper is deemed to have guaranteed the accuracy at the time of receipt by the carrier of the information that is provided according to paragraph 1 of this article.Se entenderá que el cargador garantiza la exactitud de la información facilitada con arreglo al párrafo 1 del presente artículo en el momento de su recepción por el porteador.
The shipper shall indemnify the carrier against loss or damage resulting from the inaccuracy of such information.El cargador indemnizará al porteador por la pérdida o el daño que resulte de la inexactitud de dicha información.
Article 32.Artículo 32.
Special rules on dangerous goodsNormas especiales relativas a las mercancías peligrosas
When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment:Cuando, por razón de su naturaleza o características, las mercancías constituyan o pueda razonablemente preverse que llegarán a constituir un peligro para las personas, los bienes o el medio ambiente:
(a) The shipper shall inform the carrier of the dangerous nature or character of the goods in a timely manner before they are delivered to the carrier or a performing party.a) el cargador deberá informar oportunamente al porteador de la naturaleza o las características peligrosas de las mercancías, antes de que sean entregadas al porteador o a una parte ejecutante.
If the shipper fails to do so and the carrier or performing party does not otherwise have knowledge of their dangerous nature or character, the shipper is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure to inform; andDe no hacerlo así, y siempre que el porteador o la parte ejecutante no tenga conocimiento, por algún otro conducto, de su naturaleza o características peligrosas, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento de su obligación de informar, y
(b) The shipper shall mark or label dangerous goods in accordance with any law, regulations or other requirements of public authorities that apply during any stage of the intended carriage of the goods.b) el cargador deberá marcar o etiquetar las mercancías peligrosas de conformidad con las leyes, los reglamentos y demás exigencias de las autoridades públicas que resulten aplicables durante cualquiera de las etapas del transporte de las mercancías que se haya previsto.
If the shipper fails to do so, it is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure.De no hacerlo así, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento.
Article 33.Artículo 33.
Assumption of shipper’s rights and obligations by the documentary shipperAsunción por el cargador documentario de los derechos y obligaciones del cargador
1.1.
A documentary shipper is subject to the obligations and liabilities imposed on the shipper pursuant to this chapter and pursuant to article 55, and is entitled to the shipper’s rights and defences provided by this chapter and by chapter 13.El cargador documentario quedará sujeto a las obligaciones y responsabilidades impuestas al cargador a tenor del presente capítulo y del artículo 55 y gozará de los derechos y de las exoneraciones que el presente capítulo y el capítulo 13 reconocen al cargador.
2.2.
Paragraph 1 of this article does not affect the obligations, liabilities, rights or defences of the shipper.El párrafo 1 del presente artículo no afectará a las obligaciones, las responsabilidades, los derechos o las exoneraciones del cargador.
Article 34.Artículo 34.
Liability of the shipper for other personsResponsabilidad del cargador por actos ajenos
The shipper is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of any person, including employees, agents and subcontractors, to which it has entrusted the performance of any of its obligations, but the shipper is not liable for acts or omissions of the carrier or a performing party acting on behalf of the carrier, to which the shipper has entrusted the performance of its obligations.El cargador será responsable de todo incumplimiento de sus obligaciones previstas en el presente Convenio que sea imputable a actos u omisiones de cualquier persona, incluidos los subcontratistas, empleados, representantes y auxiliares, a quien haya encomendado el cumplimiento de cualquiera de sus obligaciones, pero el cargador no será responsable por los actos u omisiones del porteador ni de ninguna parte ejecutante que actúe en su nombre y a quien el cargador haya encomendado el cumplimiento de sus obligaciones.
CHAPTER 8.CAPÍTULO 8.
TRANSPORT DOCUMENTS AND ELECTRONIC TRANSPORT RECORDSDOCUMENTOS DE TRANSPORTE Y DOCUMENTOS ELECTRÓNICOS DE TRANSPORTE
Article 35.Artículo 35.
Issuance of the transport document or the electronic transport recordEmisión del documento de transporte o del documento electrónico de transporte
Unless the shipper and the carrier have agreed not to use a transport document or an electronic transport record, or it is the custom, usage or practice of the trade not to use one, upon delivery of the goods for carriage to the carrier or performing party, the shipper or, if the shipper consents, the documentary shipper, is entitled to obtain from the carrier, at the shipper’s option:Salvo que el cargador y el porteador hayan convenido en no utilizar ni un documento de transporte ni un documento electrónico de transporte, o salvo que utilizar uno de esos documentos sea contrario a la costumbre o los usos del comercio o a la práctica del tráfico, al hacer la entrega de las mercancías para su transporte al porteador o a una parte ejecutante, el cargador, o, con el consentimiento del cargador, el cargador documentario, tendrá derecho a obtener del porteador, a opción del cargador:
(a) A non-negotiable transport document or, subject to article 8, subparagraph (a), a non-negotiable electronic transport record; ora) un documento de transporte no negociable o, a reserva de lo dispuesto en el apartado a) del artículo 8, un documento electrónico de transporte no negociable; o
(b) An appropriate negotiable transport document or, subject to article 8, subparagraph (a), a negotiable electronic transport record, unless the shipper and the carrier have agreed not to use a negotiable transport document or negotiable electronic transport record, or it is the custom, usage or practice of the trade not to use one.b) un documento de transporte negociable o, a reserva de lo dispuesto en el apartado a) del artículo 8, un documento electrónico de transporte negociable apropiado, salvo que el cargador y el porteador hayan convenido en no utilizar ni un documento de transporte negociable ni un documento electrónico de transporte negociable, o que utilizar uno de tales documentos sea contrario a la costumbre o los usos del comercio o a la práctica del tráfico.
Article 36.Artículo 36.
Contract particularsDatos del contrato
1.1.
The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall include the following information, as furnished by the shipper:Los datos del contrato consignados en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte del que se habla en el artículo 35 deberán incluir la siguiente información, conforme sea facilitada por el cargador:
(a) A description of the goods as appropriate for the transport;a) una descripción de las mercancías adecuada para su transporte,
(b) The leading marks necessary for identification of the goods;b) las marcas distintivas requeridas para identificar las mercancías,
(c) The number of packages or pieces, or the quantity of goods; andc) el número de bultos o de unidades, o la cantidad de mercancías, y
(d) The weight of the goods, if furnished by the shipper.d) el peso, de ser facilitado este dato por el cargador.
2.2.
The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall also include:Los datos del contrato consignados en el documento de transporte o documento electrónico de transporte del que se habla en el artículo 35 deberán también incluir:
(a) A statement of the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them for carriage;a) una indicación del estado y condición aparentes de las mercancías en el momento en que el porteador o una parte ejecutante las reciba para transportarlas,
(b) The name and address of the carrier;b) el nombre y la dirección del porteador,
(c) The date on which the carrier or a performing party received the goods, or on which the goods were loaded on board the ship, or on which the transport document or electronic transport record was issued; andc) la fecha en la que el porteador o una parte ejecutante recibió las mercancías, o en la que las mercancías fueron cargadas a bordo del buque, o en la que se haya emitido el documento de transporte o el documento electrónico de transporte, y
(d) If the transport document is negotiable, the number of originals of the negotiable transport document, when more than one original is issued.d) si el documento de transporte es negociable, el número de originales del documento de transporte negociable, de haberse emitido más de uno.
3.3.
The contract particulars in the transport document or electronic transport record referred to in article 35 shall further include:Los datos del contrato consignados en el documento de transporte o documento electrónico de transporte del que se habla en el artículo 35 deberán además incluir:
(a) The name and address of the consignee, if named by the shipper;a) el nombre y la dirección del destinatario, de haber sido ya designado por el cargador,
(b) The name of a ship, if specified in the contract of carriage;b) el nombre del buque, si se ha especificado en el contrato de transporte,
(c) The place of receipt and, if known to the carrier, the place of delivery; andc) el lugar de la recepción y, de conocerlo el porteador, el lugar de la entrega, y
(d) The port of loading and the port of discharge, if specified in the contract of carriage.d) el puerto de carga y el puerto de descarga, si se han especificado en el contrato de transporte.
4.4.
For the purposes of this article, the phrase “apparent order and condition of the goods” in subparagraph 2 (a) of this article refers to the order and condition of the goods based on:A efectos del presente artículo, la fórmula “estado y condición aparentes” de las mercancías, que se emplea en el apartado a) del párrafo 2, se entenderá referida al estado y condición de las mercancías a la luz de:
(a) A reasonable external inspection of the goods as packaged at the time the shipper delivers them to the carrier or a performing party; anda) una inspección externa razonable de las mercancías según estén embaladas, efectuada en el momento en que el cargador las entregue al porteador o a una parte ejecutante, y
(b) Any additional inspection that the carrier or a performing party actually performs before issuing the transport document or electronic transport record.b) cualquier inspección complementaria que el porteador o una parte ejecutante lleve a cabo antes de emitir el documento de transporte o documento electrónico de transporte.
Article 37.Artículo 37.
Identity of the carrierIdentidad del porteador
1.1.
If a carrier is identified by name in the contract particulars, any other information in the transport document or electronic transport record relating to the identity of the carrier shall have no effect to the extent that it is inconsistent with that identification.Cuando un porteador figure identificado por su nombre en los datos del contrato, cualquier otra información en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte concerniente a la identidad del porteador carecerá de eficacia en la medida en que sea incompatible con dicha identificación.
2.2.
If no person is identified in the contract particulars as the carrier as required pursuant to article 36, subparagraph 2 (b), but the contract particulars indicate that the goods have been loaded on board a named ship, the registered owner of that ship is presumed to be the carrier, unless it proves that the ship was under a bareboat charter at the time of the carriage and it identifies this bareboat charterer and indicates its address, in which case this bareboat charterer is presumed to be the carrier.Si los datos del contrato no identifican a persona alguna como porteador conforme a lo exigido en el apartado b) del párrafo 2 del artículo 36, pero indican que las mercancías fueron cargadas a bordo de un buque designado por su nombre, se presumirá que el propietario registral de ese buque es el porteador, salvo que dicho propietario pruebe que en el momento del transporte el buque era objeto de un contrato de arrendamiento a casco desnudo, e identifique al arrendatario facilitando su dirección, en cuyo caso se presumirá que dicho arrendatario es el porteador.
Alternatively, the registered owner may rebut the presumption of being the carrier by identifying the carrier and indicating its address.Alternativamente, el propietario registral podrá rebatir la presunción de que él es el porteador identificando al porteador e indicando su dirección.
The bareboat charterer may rebut any presumption of being the carrier in the same manner.El arrendatario a casco desnudo podrá, a su vez, rebatir de igual modo la presunción de que él es el porteador.
3.3.
Nothing in this article prevents the claimant from proving that any person other than a person identified in the contract particulars or pursuant to paragraph 2 of this article is the carrier.Nada de lo dispuesto en el presente artículo impedirá al reclamante probar que alguna otra persona, distinta de la identificada en los datos del contrato o conforme a lo previsto en el párrafo 2 del presente artículo, es el porteador.
Article 38.Artículo38.
SignatureFirma
1.1.
A transport document shall be signed by the carrier or a person acting on its behalf.Todo documento de transporte deberá ser firmado por el porteador o por una persona que actúe en su nombre.
2.2.
An electronic transport record shall include the electronic signature of the carrier or a person acting on its behalf.Todo documento electrónico de transporte deberá llevar la firma electrónica del porteador o de una persona que actúe en su nombre.
Such electronic signature shall identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier’s authorization of the electronic transport record.Dicha firma electrónica deberá identificar al firmante en relación con el documento electrónico de transporte y deberá indicar que el porteador autoriza el documento electrónico de transporte.
Article 39.Artículo 39.
Deficiencies in the contract particularsDeficiencias en los datos del contrato
1.1.
The absence or inaccuracy of one or more of the contract particulars referred to in article 36, paragraphs 1, 2 or 3, does not of itself affect the legal character or validity of the transport document or of the electronic transport record.La ausencia o inexactitud de uno o más de los datos del contrato indicados en los párrafos 1, 2 ó 3 del artículo 36 no afectará por sí sola a la naturaleza jurídica o la validez del documento de transporte o del documento electrónico de transporte.
2.2.
If the contract particulars include the date but fail to indicate its significance, the date is deemed to be:Si los datos del contrato incluyen la fecha, pero sin aclarar su significado, se entenderá que esa fecha es:
(a) The date on which all of the goods indicated in the transport document or electronic transport record were loaded on board the ship, if the contract particulars indicate that the goods have been loaded on board a ship; ora) la fecha en que todas las mercancías indicadas en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte fueron cargadas a bordo del buque, siempre que los datos del contrato indiquen que las mercancías han sido cargadas a bordo de un buque; o
(b) The date on which the carrier or a performing party received the goods, if the contract particulars do not indicate that the goods have been loaded on board a ship.b) la fecha en que el porteador o una parte ejecutante recibió las mercancías, cuando los datos del contrato no indiquen que las mercancías han sido cargadas a bordo de un buque.
3.3.
If the contract particulars fail to state the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them, the contract particulars are deemed to have stated that the goods were in apparent good order and condition at the time the carrier or a performing party received them.Si los datos del contrato no contienen indicación alguna sobre el estado y condición aparentes de las mercancías en el momento en que el porteador o una parte ejecutante las recibió, se entenderá que los datos del contrato indican que las mercancías estaban en buen estado y condición aparentes en el momento en que fueron recibidas por el porteador o una parte ejecutante.
Article 40.Artículo 40.
Qualifying the information relating to the goods in the contract particularsReservas relativas a la información sobre las mercancías en los datos del contrato
1.1.
The carrier shall qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper if:El porteador deberá formular reservas a la información mencionada en el párrafo 1 del artículo 36 al objeto de indicar que no responde de la exactitud de la información facilitada por el cargador, siempre y cuando:
(a) The carrier has actual knowledge that any material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading; ora) sepa efectivamente que alguna declaración consignada en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte es falsa o engañosa; o
(b) The carrier has reasonable grounds to believe that a material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading.b) tenga motivos razonables para creer que alguna declaración consignada en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte es falsa o engañosa.
2.2.
Without prejudice to paragraph 1 of this article, the carrier may qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, in the circumstances and in the manner set out in paragraphs 3 and 4 of this article to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper.Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, el porteador podrá formular reservas a la información mencionada en el párrafo 1 del artículo 36, en las circunstancias y en la forma establecidas en los párrafos 3 y 4 del presente artículo, al objeto de indicar que no responde de la exactitud de la información facilitada por el cargador.
3.3.
When the goods are not delivered for carriage to the carrier or a performing party in a closed container or vehicle, or when they are delivered in a closed container or vehicle and the carrier or a performing party actually inspects them, the carrier may qualify the information referred to in article 36, paragraph 1, if:Cuando las mercancías no hayan sido entregadas para su transporte al porteador o a una parte ejecutante dentro de un contenedor o de un vehículo cerrado, o cuando hayan sido entregadas en un contenedor o vehículo cerrado y el porteador o una parte ejecutante las haya efectivamente inspeccionado, el porteador podrá formular reservas a la información facilitada con arreglo a lo previsto en el párrafo 1 del artículo 36, siempre y cuando:
(a) The carrier had no physically practicable or commercially reasonable means of checking the information furnished by the shipper, in which case it may indicate which information it was unable to check; ora) no disponga de ningún medio materialmente practicable o comercialmente razonable para verificar la información facilitada por el cargador, en cuyo caso podrá indicar cuál es la información que no pudo verificar; o
(b) The carrier has reasonable grounds to believe the information furnished by the shipper to be inaccurate, in which case it may include a clause providing what it reasonably considers accurate information.b) tenga motivos razonables para creer que la información facilitada por el cargador es inexacta, en cuyo caso podrá insertar una cláusula indicando lo que razonablemente entienda por información exacta.
4.4.
When the goods are delivered for carriage to the carrier or a performing party in a closed container or vehicle, the carrier may qualify the information referred to in:Cuando las mercancías sean entregadas para su transporte al porteador o a una parte ejecutante dentro de un contenedor o de un vehículo cerrado, el porteador podrá insertar reservas en los datos del contrato respecto de la información indicada en:
(a) Article 36, subparagraphs 1 (a), (b), or (c), if:a) los apartados a), b) o c) del párrafo 1 del artículo 36, siempre y cuando:
(i) The goods inside the container or vehicle have not actually been inspected by the carrier or a performing party; andi) ni el porteador ni una parte ejecutante hayan inspeccionado efectivamente las mercancías que viajen dentro del contenedor o del vehículo, y
(ii) Neither the carrier nor a performing party otherwise has actual knowledge of its contents before issuing the transport document or the electronic transport record; andii) ni el porteador ni una parte ejecutante tengan de otro modo conocimiento efectivo de su contenido antes de emitir el documento de transporte o el documento electrónico de transporte, y en
(b) Article 36, subparagraph 1 (d), if:b) el apartado d) del párrafo 1 del artículo 36, siempre y cuando:
(i) Neither the carrier nor a performing party weighed the container or vehicle, and the shipper and the carrier had not agreed prior to the shipment that the container or vehicle would be weighed and the weight would be included in the contract particulars; ori) ni el porteador ni una parte ejecutante hayan pesado el contenedor o vehículo, y el cargador y el porteador no hubiesen acordado que dicho contenedor o vehículo sería pesado y su peso sería consignado en los datos del contrato, o
(ii) There was no physically practicable or commercially reasonable means of checking the weight of the container or vehicle.ii) no se disponga de medio alguno materialmente practicable o comercialmente razonable para verificar el peso del contenedor o vehículo.
Article 41.Artículo 41.
Evidentiary effect of the contract particularsValor probatorio de los datos del contrato
Except to the extent that the contract particulars have been qualified in the circumstances and in the manner set out in article 40:Salvo en la medida en que se hayan formulado reservas a los datos del contrato en las circunstancias y en la forma indicadas en el artículo 40:
(a) A transport document or an electronic transport record is prima facie evidence of the carrier’s receipt of the goods as stated in the contract particulars;a) todo documento de transporte o documento electrónico de transporte establecerá la presunción, salvo prueba en contrario, de que el porteador recibió las mercancías conforme a lo indicado en los datos del contrato;
(b) Proof to the contrary by the carrier in respect of any contract particulars shall not be admissible, when such contract particulars are included in:b) no se admitirá prueba alguna en contrario por parte del porteador respecto de lo indicado en los datos del contrato, cuando dichos datos figuren en:
(i) A negotiable transport document or a negotiable electronic transport record that is transferred to a third party acting in good faith; ori) un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable que haya sido transferido a un tercero que haya obrado de buena fe, o
(ii) A non-negotiable transport document that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods and is transferred to the consignee acting in good faith;ii) un documento de transporte no negociable del que se infiera que el documento ha de ser restituido para obtener la entrega de las mercancías y que haya sido transferido a un destinatario que haya obrado de buena fe;
(c) Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible against a consignee that in good faith has acted in reliance on any of the following contract particulars included in a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record:c) no se admitirá prueba alguna en contrario por parte del porteador frente a un destinatario que haya obrado de buena fe en consideración a cualquiera de los siguientes datos del contrato que figuren en un documento de transporte no negociable o en un documento electrónico de transporte no negociable:
(i) The contract particulars referred to in article 36, paragraph 1, when such contract particulars are furnished by the carrier;i) los datos del contrato mencionados en el párrafo 1 del artículo 36, cuando hayan sido facilitados por el porteador,
(ii) The number, type and identifying numbers of the containers, but not the identifying numbers of the container seals; andii) el número, el tipo y el número de identificación de los contenedores, aún cuando no el número de identificación de su respectivo sello o precinto, y
(iii) The contract particulars referred to in article 36, paragraph 2.iii) los datos del contrato mencionados en el párrafo 2 del artículo 36.
Article 42.Artículo 42.
“Freight prepaid”“Flete prepagado”
If the contract particulars contain the statement “freight prepaid” or a statement of a similar nature, the carrier cannot assert against the holder or the consignee the fact that the freight has not been paid.Si los datos del contrato contienen la expresión “flete prepagado” o una fórmula análoga, el porteador no podrá hacer valer frente al tenedor ni frente al destinatario el hecho de que el flete no haya sido pagado.
This article does not apply if the holder or the consignee is also the shipper.El presente artículo no será aplicable si el tenedor o el destinatario es también el cargador.
CHAPTER 9.CAPÍTULO 9.
DELIVERY OF THE GOODSENTREGA DE LAS MERCANCÍAS
Article 43.Artículo 43.
Obligation to accept deliveryObligación de aceptar la entrega
When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.Cuando las mercancías hayan llegado a su destino, el destinatario que reclame su entrega con arreglo al contrato de transporte deberá aceptar la entrega de las mercancías en el momento, o dentro del plazo, y en el lugar estipulados en el contrato de transporte o, en defecto de dicho pacto, en el momento y en el lugar en que razonablemente cabría esperar la entrega a la vista de los términos del contrato, de la costumbre o los usos del comercio, de las prácticas del tráfico o de las circunstancias del transporte.
Article 44.Artículo 44.
Obligation to acknowledge receiptObligación de confirmar la recepción
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery.Cuando el porteador o la parte ejecutante que haga entrega de las mercancías lo solicite, el destinatario deberá confirmar la recepción de las mercancías entregadas por el porteador o por la parte ejecutante en la forma que sea habitual en el lugar de la entrega.
The carrier may refuse delivery if the consignee refuses to acknowledge such receipt.Si el destinatario se niega a hacerlo, el porteador podrá denegar la entrega.
Article 45.Artículo 45.
Delivery when no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedEntrega en caso de no haberse emitido un documento de transporte negociable ni un documento electrónico de transporte negociable
When neither a negotiable transport document nor a negotiable electronic transport record has been issued:Cuando no se haya emitido un documento de transporte negociable ni un documento electrónico de transporte negociable:
(a) The carrier shall deliver the goods to the consignee at the time and location referred to in article 43.a) el porteador deberá entregar las mercancías al destinatario en el momento y lugar indicados en el artículo 43.
The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee on the request of the carrier;El porteador podrá denegar la entrega si la persona que alega ser el destinatario no se identifica debidamente como tal, al ser requerida para ello por el porteador;
(b) If the name and address of the consignee are not referred to in the contract particulars, the controlling party shall prior to or upon the arrival of the goods at the place of destination advise the carrier of such name and address;b) de no figurar en los datos del contrato el nombre y la dirección del destinatario, la parte controladora deberá facilitar al porteador dichos datos antes de que las mercancías lleguen a su lugar de destino o a su llegada a dicho lugar;
(c) Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the controlling party and request instructions in respect of the delivery of the goods.c) sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 48, si no puede efectuarse la entrega de las mercancías debido a que i) el destinatario, pese a haberle sido notificada su llegada, no reclama al porteador la entrega de las mercancías en el momento o durante el plazo indicado en el artículo 43 tras la llegada de las mismas al lugar de destino, ii) el porteador deniega la entrega por negarse la persona que alegue ser el destinatario a identificarse debidamente como tal, o iii) el porteador no consigue, tras un esfuerzo razonable, localizar al destinatario a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías, el porteador podrá informar de ello a la parte controladora a fin de pedirle dichas instrucciones.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar a la parte controladora, el porteador podrá informar de ello al cargador a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar ni a la parte controladora ni al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías;
(d) The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party, the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (c) of this article is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.d) el porteador que haga entrega de las mercancías conforme a las instrucciones de la parte controladora, del cargador o del cargador documentario, a tenor de lo previsto en el apartado c) del presente artículo, quedará liberado de su obligación de entregar las mercancías con arreglo al contrato de transporte.
Article 46.Artículo 46.
Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issuedEntrega en caso de haberse emitido un documento de transporte no negociable que deba ser restituido
When a non-negotiable transport document has been issued that indicates that it shall be surrendered in order to obtain delivery of the goods:Cuando se haya emitido un documento de transporte no negociable del que se infiera que el documento debe ser restituido para obtener la entrega de las mercancías:
(a) The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document.a) el porteador deberá entregar las mercancías al destinatario en el momento y lugar indicados en el artículo 43 una vez que éste, al ser requerido para hacerlo, se haya identificado debidamente y haya restituido al porteador el documento de transporte no negociable.
The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee fails to properly identify itself on the request of the carrier, and shall refuse delivery if the nonnegotiable document is not surrendered.El porteador podrá denegar la entrega si, al ser requerida para ello, la persona que alegue ser el destinatario no se identifica debidamente como tal, y deberá denegar la entrega en caso de no serle restituido el documento no negociable.
If more than one original of the nonnegotiable document has been issued, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity;Cuando se haya emitido más de un original de dicho documento, la restitución de uno solo será suficiente y los demás originales perderán su validez o eficacia;
(b) Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because (i) the consignee, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document, or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the consignee in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.b) sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 48, si no puede efectuarse la entrega de las mercancías debido a que i) el destinatario, pese a haberle sido notificada su llegada, no reclama al porteador la entrega de las mercancías en el momento o durante el plazo indicado en el artículo 43 tras la llegada de las mismas al lugar de destino, ii) el porteador deniega la entrega por negarse la persona que alegue ser el destinatario a identificarse debidamente como tal o a restituir el documento, o iii) el porteador no consigue, tras un esfuerzo razonable, localizar al destinatario a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías, el porteador podrá informar de ello al cargador a fin de pedirle dichas instrucciones.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario a fin de pedirle dichas instrucciones;
(c) The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (b) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage, irrespective of whether the non-negotiable transport document has been surrendered to it.c) el porteador que haga entrega de las mercancías conforme a las instrucciones del cargador o del cargador documentario, a tenor de lo previsto en el apartado b) del presente artículo, quedará liberado de su obligación de entregar las mercancías con arreglo al contrato de transporte, independientemente de que el documento de transporte no negociable le haya sido restituido o no.
Article 47.Artículo 47.
Delivery when a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedEntrega en caso de haberse emitido un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable
1.1.
When a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record has been issued:Cuando se haya emitido un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable:
(a) The holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the holder:a) el tenedor del documento de transporte negociable o del documento electrónico de transporte negociable estará legitimado para obtener del porteador la entrega de las mercancías una vez que hayan llegado a su lugar de destino, en cuyo caso el porteador deberá entregarlas al tenedor en el momento y lugar indicados en el artículo 43:
(i) Upon surrender of the negotiable transport document and, if the holder is one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), upon the holder properly identifying itself; ori) una vez que el tenedor haya restituido el documento de transporte negociable y, si se trata de una de las personas mencionadas en el inciso i) del apartado a) del párrafo 10 del artículo 1, una vez que dicho tenedor se haya identificado debidamente como tal, o
(ii) Upon demonstration by the holder, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder of the negotiable electronic transport record;ii) una vez que el tenedor del documento electrónico de transporte negociable haya demostrado su condición de tal por los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9;
(b) The carrier shall refuse delivery if the requirements of subparagraph (a)(i) or (a)(ii) of this paragraph are not met;b) el porteador deberá denegar la entrega si no se cumplen los requisitos enunciados en el inciso i) o en el inciso ii) del apartado a) del presente párrafo;
(c) If more than one original of the negotiable transport document has been issued, and the number of originals is stated in that document, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity.c) cuando se haya emitido más de un original del documento de transporte negociable, y se haya indicado el número de originales emitidos en el documento, la restitución de uno solo será suficiente y los demás originales perderán toda su validez o eficacia.
When a negotiable electronic transport record has been used, such electronic transport record ceases to have any effect or validity upon delivery to the holder in accordance with the procedures required by article 9, paragraph 1.De haberse utilizado un documento electrónico de transporte negociable, dicho documento perderá toda su validez o eficacia al efectuarse la entrega de las mercancías al tenedor, conforme a los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9.
2.2.
Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record expressly states that the goods may be delivered without the surrender of the transport document or the electronic transport record, the following rules apply:Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 48, cuando el documento de transporte negociable o el documento electrónico de transporte negociable señale expresamente que las mercancías podrán ser entregadas sin necesidad de que se restituya el documento de transporte o el documento electrónico de transporte emitido, se aplicarán las siguientes reglas:
(a) If the goods are not deliverable because (i) the holder, after having received a notice of arrival, does not, at the time or within the time period referred to in article 43, claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, (ii) the carrier refuses delivery because the person claiming to be a holder does not properly identify itself as one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), or (iii) the carrier is, after reasonable effort, unable to locate the holder in order to request delivery instructions, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods.a) si no puede efectuarse la entrega de las mercancías debido a que i) el tenedor, pese a haberle sido notificada su llegada, no reclama al porteador la entrega de las mercancías en el momento o dentro del plazo indicado en el artículo 43 tras la llegada de las mismas al lugar de destino, ii) el porteador deniega la entrega por negarse la persona que alegue ser el tenedor a identificarse debidamente como una de las personas mencionadas en el inciso i) del apartado a) del párrafo 10 del artículo 1, o iii) el porteador no consigue, tras un esfuerzo razonable, localizar al tenedor a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías, el porteador podrá informar de ello al cargador a fin de pedirle dichas instrucciones.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías;
(b) The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper in accordance with subparagraph 2 (a) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage to the holder, irrespective of whether the negotiable transport document has been surrendered to it, or the person claiming delivery under a negotiable electronic transport record has demonstrated, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder;b) el porteador que haga entrega de las mercancías conforme a las instrucciones del cargador o del cargador documentario, a tenor de lo previsto en el apartado a) del párrafo 2 del presente artículo, quedará liberado de su obligación de entregar las mercancías al tenedor con arreglo al contrato de transporte, independientemente de que el documento de transporte negociable le haya sido restituido o no, o de que la persona que reclame la entrega en virtud de un documento electrónico de transporte negociable haya o no demostrado por los procedimientos mencionados en el párrafo 1 del artículo 9 su condición de tenedor;
(c) The person giving instructions under subparagraph 2 (a) of this article shall indemnify the carrier against loss arising from its being held liable to the holder under subparagraph 2 (e) of this article.c) la persona que haya dado instrucciones con arreglo al apartado a) del párrafo 2 del presente artículo deberá indemnizar al porteador por la pérdida que para él se derive del hecho de ser declarado responsable frente al tenedor con arreglo al apartado e) del párrafo 2 del presente artículo.
The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request;El porteador podrá denegar el cumplimiento de las instrucciones si dicha persona no aporta la garantía adecuada que, a dicho respecto, le sea razonablemente pedida por el porteador;
(d) A person that becomes a holder of the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record after the carrier has delivered the goods pursuant to subparagraph 2 (b) of this article, but pursuant to contractual or other arrangements made before such delivery acquires rights against the carrier under the contract of carriage, other than the right to claim delivery of the goods;d) toda persona que adquiera la condición de tenedor de un documento de transporte negociable o de un documento electrónico de transporte negociable, una vez que el porteador haya hecho entrega de las mercancías conforme a lo previsto en el apartado b) del párrafo 2 del presente artículo, pero por efecto de un acuerdo contractual o de otra índole anterior a la entrega, adquirirá los derechos que contra el porteador se deriven del contrato de transporte, con excepción del derecho a la entrega de las mercancías;
(e) Notwithstanding subparagraphs 2 (b) and 2 (d) of this article, a holder that becomes a holder after such delivery, and that did not have and could not reasonably have had knowledge of such delivery at the time it became a holder, acquires the rights incorporated in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record.e) no obstante lo dispuesto en los apartados b) y d) del párrafo 2 del presente artículo, el tenedor que adquiera tal condición después de la entrega, y que no tuviera ni hubiera podido razonablemente tener conocimiento de dicha entrega en el momento en que adquirió la condición de tenedor, adquirirá los derechos incorporados en el documento de transporte negociable o en el documento electrónico de transporte negociable.
When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods, or indicate how to obtain information as to whether the goods have been delivered, it is presumed that the holder at the time that it became a holder had or could reasonably have had knowledge of the delivery of the goods.Cuando los datos del contrato incluyan el momento estimado de llegada de las mercancías, o indiquen cómo obtener información sobre si la entrega ha sido realizada o no, se presumirá que el tenedor tuvo o pudo razonablemente haber tenido conocimiento de la entrega de las mercancías en el momento en que adquirió su condición de tal.
Article 48.Artículo 48.
Goods remaining undeliveredMercancías pendientes de entrega
1.1.
For the purposes of this article, goods shall be deemed to have remained undelivered only if, after their arrival at the place of destination:A los efectos del presente artículo, se estimará que las mercancías no han podido entregarse sólo si, tras su llegada al lugar de destino:
(a) The consignee does not accept delivery of the goods pursuant to this chapter at the time and location referred to in article 43;a) el destinatario no acepta la entrega de las mercancías, conforme a lo previsto en el presente capítulo, en el momento y lugar indicados en el artículo 43;
(b) The controlling party, the holder, the shipper or the documentary shipper cannot be found or does not give the carrier adequate instructions pursuant to articles 45, 46 and 47;b) ni la parte controladora, ni el tenedor, ni el cargador, ni el cargador documentario pueden ser localizados, o ninguno de ellos da al porteador instrucciones adecuadas conforme a lo previsto en los artículos 45, 46 y 47;
(c) The carrier is entitled or required to refuse delivery pursuant to articles 44, 45, 46 and 47;c) el porteador puede o debe denegar la entrega a tenor de lo dispuesto en los artículos 44, 45, 46 y 47;
(d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; ord) el porteador no está autorizado para efectuar la entrega de las mercancías al destinatario, a tenor de lo dispuesto en la ley o en los reglamentos aplicables en el lugar donde se solicite la entrega; o
(e) The goods are otherwise undeliverable by the carrier.e) al porteador le resulta, por algún otro motivo, imposible realizar la entrega de las mercancías.
2.2.
Without prejudice to any other rights that the carrier may have against the shipper, controlling party or consignee, if the goods have remained undelivered, the carrier may, at the risk and expense of the person entitled to the goods, take such action in respect of the goods as circumstances may reasonably require, including:Sin perjuicio de cualquier otro derecho que el porteador pueda tener frente al cargador, la parte controladora o el destinatario, cuando las mercancías no hayan podido entregarse, el porteador podrá adoptar, por cuenta y riesgo de la persona que tenga derecho a obtener su entrega, todas las medidas respecto de las mismas que las circunstancias puedan razonablemente requerir, incluidas las siguientes:
(a) To store the goods at any suitable place;a) almacenar las mercancías en algún lugar adecuado,
(b) To unpack the goods if they are packed in containers or vehicles, or to act otherwise in respect of the goods, including by moving them; andb) desembalar las mercancías que vayan en contenedores o vehículos, o tomar otro tipo de medidas, aun cuando supongan el traslado de las mercancías, y
(c) To cause the goods to be sold or destroyed in accordance with the practices or pursuant to the law or regulations of the place where the goods are located at the time.c) obtener la venta de las mercancías o proceder a su destrucción de conformidad con las prácticas o los requisitos legales o reglamentarios que sean aplicables en el lugar donde las mercancías se encuentren.
3.3.
The carrier may exercise the rights under paragraph 2 of this article only after it has given reasonable notice of the intended action under paragraph 2 of this article to the person stated in the contract particulars as the person, if any, to be notified of the arrival of the goods at the place of destination, and to one of the following persons in the order indicated, if known to the carrier: the consignee, the controlling party or the shipper.El porteador sólo podrá hacer uso de sus facultades a tenor del párrafo 2 del presente artículo tras haber dado un aviso razonable de la medida prevista, con arreglo a dicho párrafo, a la persona indicada en los datos del contrato como la persona a la que haya de notificarse la llegada de las mercancías en el lugar de destino, de haberse indicado alguna, así como al destinatario, la parte controladora o el cargador, en ese orden y siempre y cuando el porteador conozca su identidad.
4.4.
If the goods are sold pursuant to subparagraph 2 (c) of this article, the carrier shall hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of any costs incurred by the carrier and any other amounts that are due to the carrier in connection with the carriage of those goods.Si las mercancías se venden conforme a lo previsto en el apartado c) del párrafo 2 del presente artículo, el porteador deberá conservar el producto de la venta por cuenta de la persona que tenga derecho a la entrega de las mercancías, sin perjuicio de las deducciones que corresponda hacer por los gastos en que haya incurrido el porteador o por cualquier otra suma que le sea debida en relación con el transporte de las mercancías.
5.5.
The carrier shall not be liable for loss of or damage to goods that occurs during the time that they remain undelivered pursuant to this article unless the claimant proves that such loss or damage resulted from the failure by the carrier to take steps that would have been reasonable in the circumstances to preserve the goods and that the carrier knew or ought to have known that the loss or damage to the goods would result from its failure to take such steps.El porteador no será responsable de la pérdida o el daño que las mercancías sufran mientras permanezcan sin entregar conforme a lo previsto en el presente artículo, salvo que el reclamante pruebe que dicha pérdida o daño se debió a que el porteador no adoptó las medidas que habrían sido razonables, dadas las circunstancias, para conservar las mercancías, y que el porteador sabía o debería haber sabido que dicha pérdida o daño se produciría en caso de no adoptar tales medidas.
Article 49.Artículo 49.
Retention of goodsRetención de las mercancías
Nothing in this Convention affects a right of the carrier or a performing party that may exist pursuant to the contract of carriage or the applicable law to retain the goods to secure the payment of sums due.Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará al derecho que, a tenor del contrato de transporte o de la ley aplicable, pueda corresponder al porteador o una parte ejecutante a retener las mercancías para garantizar el pago de las sumas que le sean debidas.
CHAPTER 10.CAPÍTULO 10.
RIGHTS OF THE CONTROLLING PARTYDERECHOS DE LA PARTE CONTROLADORA
Article 50.Artículo 50.
Exercise and extent of right of controlEjercicio y contenido del derecho de control
1.1.
The right of control may be exercised only by the controlling party and is limited to:El derecho de control sólo podrá ser ejercitado por la parte controladora y comprenderá únicamente:
(a) The right to give or modify instructions in respect of the goods that do not constitute a variation of the contract of carriage;a) el derecho a dar o modificar instrucciones relativas a las mercancías que no constituyan una modificación del contrato de transporte,
(b) The right to obtain delivery of the goods at a scheduled port of call or, in respect of inland carriage, any place en route; andb) el derecho a obtener la entrega de las mercancías en algún puerto de escala o, respecto del transporte terrestre o interior, en algún lugar en ruta, y
(c) The right to replace the consignee by any other person including the controlling party.c) el derecho a sustituir al destinatario por alguna otra persona, incluida la propia parte controladora.
2.2.
The right of control exists during the entire period of responsibility of the carrier, as provided in article 12, and ceases when that period expires.El derecho de control existe durante todo el período de responsabilidad del porteador delimitado conforme a lo previsto en el artículo 12, y se extingue cuando dicho período finaliza.
Article 51.Artículo 51.
Identity of the controlling party and transfer of the right of controlIdentidad de la parte controladora y transferencia del derecho de control
1.1.
Except in the cases referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this article:Salvo en los casos previstos en los párrafos 2, 3 y 4 del presente artículo:
(a) The shipper is the controlling party unless the shipper, when the contract of carriage is concluded, designates the consignee, the documentary shipper or another person as the controlling party;a) el cargador será la parte controladora, salvo que, al concluir el contrato de transporte, haya designado parte controladora al destinatario, al cargador documentario o a alguna otra persona,
(b) The controlling party is entitled to transfer the right of control to another person.b) la parte controladora podrá transferir su derecho de control a otra persona.
The transfer becomes effective with respect to the carrier upon its notification of the transfer by the transferor, and the transferee becomes the controlling party; andDicha transferencia surtirá efecto frente al porteador en el momento en que le sea notificada por el transferente, momento a partir del cual la persona a quien se haya realizado la transferencia pasará a ser la parte controladora, y
(c) The controlling party shall properly identify itself when it exercises the right of control.c) la parte controladora deberá identificarse debidamente como tal en el momento de ejercitar su derecho de control.
2.2.
When a non-negotiable transport document has been issued that indicates that it shall be surrendered in order to obtain delivery of the goods:Cuando se haya emitido un documento de transporte no negociable del que se infiera que el documento debe ser restituido para obtener la entrega de las mercancías:
(a) The shipper is the controlling party and may transfer the right of control to the consignee named in the transport document by transferring the document to that person without endorsement.a) el cargador será la parte controladora y podrá transferir el derecho de control a la persona designada en el documento como destinatario mediante la transferencia a dicha persona del documento de transporte efectuada sin endoso.
If more than one original of the document was issued, all originals shall be transferred in order to effect a transfer of the right of control; andDe haberse emitido más de un original del documento de transporte, deberán transferirse todos ellos para transferir el derecho de control, y
(b) In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and properly identify itself.b) para poder ejercitar el derecho de control, la parte controladora deberá presentar el documento e identificarse debidamente como tal.
If more than one original of the document was issued, all originals shall be produced, failing which the right of control cannot be exercised.De haberse emitido más de un original del documento, deberán presentarse todos los originales o, de lo contrario, no podrá ejercitarse el derecho de control.
3.3.
When a negotiable transport document is issued:Cuando se haya emitido un documento de transporte negociable:
(a) The holder or, if more than one original of the negotiable transport document is issued, the holder of all originals is the controlling party;a) el tenedor del documento o, de haberse emitido más de un original del documento, el tenedor de todos los originales será la parte controladora,
(b) The holder may transfer the right of control by transferring the negotiable transport document to another person in accordance with article 57.b) el tenedor podrá transferir el derecho de control mediante la transferencia del documento de transporte negociable a otra persona efectuada de conformidad con lo previsto en el artículo 57.
If more than one original of that document was issued, all originals shall be transferred to that person in order to effect a transfer of the right of control; andDe haberse emitido más de un original del documento, deberán transferirse a dicha persona todos los originales para que surta efecto la transferencia del derecho de control, y
(c) In order to exercise the right of control, the holder shall produce the negotiable transport document to the carrier, and if the holder is one of the persons referred to in article 1, subparagraph 10 (a)(i), the holder shall properly identify itself.c) para ejercitar el derecho de control, el tenedor deberá presentar al porteador el documento de transporte negociable y, si se trata de una persona mencionada en el inciso i) del apartado a) del párrafo 10 del artículo 1, habrá de identificarse debidamente como tal.
If more than one original of the document was issued, all originals shall be produced, failing which the right of control cannot be exercised.De haberse emitido más de un original del documento, deberán presentarse todos los originales o, de lo contrario, no podrá ejercitarse el derecho de control.
4.4.
When a negotiable electronic transport record is issued:Cuando se haya emitido un documento electrónico de transporte negociable:
(a) The holder is the controlling party;a) el tenedor será la parte controladora,
(b) The holder may transfer the right of control to another person by transferring the negotiable electronic transport record in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1; andb) el tenedor podrá transferir el derecho de control mediante la transferencia del documento electrónico de transporte negociable a otra persona efectuada por los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9, y
(c) In order to exercise the right of control, the holder shall demonstrate, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder.c) para ejercitar el derecho de control, el tenedor deberá probar su condición de tal por los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9.
Article 52.Artículo 52.
Carrier’s execution of instructionsEjecución por el porteador de las instrucciones
1.1.
Subject to paragraphs 2 and 3 of this article, the carrier shall execute the instructions referred to in article 50 if:A reserva de lo dispuesto en los párrafos 2 y 3 del presente artículo, el porteador deberá ejecutar las instrucciones mencionadas en el artículo 50 cuando:
(a) The person giving such instructions is entitled to exercise the right of control;a) la persona que las emita esté legitimada para ejercitar el derecho de control,
(b) The instructions can reasonably be executed according to their terms at the moment that they reach the carrier; andb) las instrucciones puedan razonablemente ser ejecutadas, conforme a sus propios términos, en el momento de ser recibidas por el porteador, y
(c) The instructions will not interfere with the normal operations of the carrier, including its delivery practices.c) su ejecución no interfiera con el curso normal de las operaciones del porteador, incluidas las prácticas que normalmente siga para realizar la entrega.
2.2.
In any event, the controlling party shall reimburse the carrier for any reasonable additional expense that the carrier may incur and shall indemnify the carrier against loss or damage that the carrier may suffer as a result of diligently executing any instruction pursuant to this article, including compensation that the carrier may become liable to pay for loss of or damage to other goods being carried.En cualquier caso, la parte controladora deberá reembolsar al porteador cualquier gasto razonable adicional en que éste incurra y deberá indemnizarle toda pérdida o daño que pueda sufrir por causa de la ejecución diligente de las instrucciones en el marco de lo previsto en el presente artículo, incluidas las indemnizaciones que el porteador pueda verse obligado a pagar por la pérdida o el daño de otras mercancías transportadas.
3.3.
The carrier is entitled to obtain security from the controlling party for the amount of additional expense, loss or damage that the carrier reasonably expects will arise in connection with the execution of an instruction pursuant to this article.El porteador podrá exigir a la parte controladora que aporte una garantía que cubra los gastos adicionales, la pérdida o el daño que el porteador razonablemente prevea que puedan producirse por causa de la ejecución de las instrucciones que reciba en el marco del presente artículo.
The carrier may refuse to carry out the instructions if no such security is provided.De no aportarse dicha garantía, el porteador podrá denegar la ejecución de las instrucciones.
4.4.
The carrier’s liability for loss of or damage to the goods or for delay in delivery resulting from its failure to comply with the instructions of the controlling party in breach of its obligation pursuant to paragraph 1 of this article shall be subject to articles 17 to 23, and the amount of the compensation payable by the carrier shall be subject to articles 59 to 61.La responsabilidad del porteador por la pérdida o el daño de las mercancías, o por el retraso en su entrega, que resulte de la no ejecución de las instrucciones de la parte controladora en incumplimiento de su obligación a tenor del párrafo 1 del presente artículo, se regirá por lo dispuesto en los artículos 17 a 23, y la cuantía de la indemnización que el porteador deba pagar se regirá por lo dispuesto en los artículos 59 a 61.
Article 53.Artículo 53.
Deemed deliveryValidez de la entrega
Goods that are delivered pursuant to an instruction in accordance with article 52, paragraph 1, are deemed to be delivered at the place of destination, and the provisions of chapter 9 relating to such delivery apply to such goods.Las mercancías que se entreguen siguiendo instrucciones dadas en consonancia con lo previsto en el párrafo 1 del artículo 52 se tendrán por entregadas en el lugar de destino, y les serán aplicables las disposiciones del capítulo 9 relativas a la entrega.
Article 54.Artículo 54.
Variations to the contract of carriageModificaciones del contrato de transporte
1.1.
The controlling party is the only person that may agree with the carrier to variations to the contract of carriage other than those referred to in article 50, subparagraphs 1 (b) and (c).La parte controladora será la única persona legitimada para acordar con el porteador alguna modificación del contrato de transporte no prevista en los apartados b) y c) del párrafo 1 del artículo 50.
2.2.
Variations to the contract of carriage, including those referred to in article 50, subparagraphs 1 (b) and (c), shall be stated in a negotiable transport document or in a non-negotiable transport document that requires surrender, or incorporated in a negotiable electronic transport record, or, upon the request of the controlling party, shall be stated in a non-negotiable transport document or incorporated in a non-negotiable electronic transport record.Cualquier modificación del contrato de transporte, incluidas las previstas en los apartados b) y c) del párrafo 1 del artículo 50, deberá hacerse constar en un documento de transporte negociable, en un documento de transporte no negociable que deba ser restituido o en un documento electrónico de transporte negociable; o, si lo solicita la parte controladora, deberá hacerse constar en un documento de transporte no negociable o en un documento electrónico de transporte no negociable.
If so stated or incorporated, such variations shall be signed in accordance with article 38.En uno y otro caso, dichas modificaciones deberán ser firmadas de conformidad con lo dispuesto en el artículo 38.
Article 55.Artículo 55.
Providing additional information, instructions or documents to carrierObligación de dar información, instrucciones o documentos adicionales al porteador
1.1.
The controlling party, on request of the carrier or a performing party, shall provide in a timely manner information, instructions or documents relating to the goods not yet provided by the shipper and not otherwise reasonably available to the carrier that the carrier may reasonably need to perform its obligations under the contract of carriage.La parte controladora deberá, de solicitarlo el porteador o una parte ejecutante, facilitar en el momento oportuno la información, las instrucciones o los documentos relativos a las mercancías que el porteador pueda razonablemente necesitar para cumplir sus obligaciones a tenor del contrato de transporte, siempre que no hayan sido facilitados con anterioridad por el cargador y el porteador no pueda razonablemente obtenerlos por algún otro conducto.
2.2.
If the carrier, after reasonable effort, is unable to locate the controlling party or the controlling party is unable to provide adequate information, instructions or documents to the carrier, the shipper shall provide them.Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar a la parte controladora, o si ésta no puede proporcionarle la información, las instrucciones o los documentos adecuados, recaerá en el cargador el deber de proporcionarlos.
If the carrier, after reasonable effort, is unable to locate the shipper, the documentary shipper shall provide such information, instructions or documents.Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, dicho deber recaerá en el cargador documentario.
Article 56.Artículo 56.
Variation by agreementAutonomía contractual de las partes
The parties to the contract of carriage may vary the effect of articles 50, subparagraphs 1 (b) and (c), 50, paragraph 2, and 52.Las partes en el contrato de transporte podrán apartarse de lo dispuesto en los apartados b) y c) del párrafo 1 y en el párrafo 2 del artículo 50, así como en el artículo 52.
The parties may also restrict or exclude the transferability of the right of control referred to in article 51, subparagraph 1 (b).Las partes podrán asimismo restringir o excluir la posibilidad de transferir el derecho de control prevista en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 51.
CHAPTER 11.CAPÍTULO 11.
TRANSFER OF RIGHTSTRANSFERENCIA DE DERECHOS
Article 57.Artículo 57.
When a negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issuedCasos en los que se ha emitido un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable
1.1.
When a negotiable transport document is issued, the holder may transfer the rights incorporated in the document by transferring it to another person:Cuando se haya emitido un documento de transporte negociable, su tenedor podrá transferir los derechos incorporados en el documento mediante la transferencia del documento a otra persona:
(a) Duly endorsed either to such other person or in blank, if an order document; ora) debidamente endosado a dicha persona o en blanco, si se trata de un documento a la orden; o
(b) Without endorsement, if: (i) a bearer document or a blank endorsed document; or (ii) a document made out to the order of a named person and the transfer is between the first holder and the named person.b) sin endoso, si i) se trata de un documento al portador o endosado en blanco, o si ii) se trata de un documento emitido a la orden de una persona determinada y la transferencia tiene lugar entre el primer tenedor del documento y dicha persona.
2.2.
When a negotiable electronic transport record is issued, its holder may transfer the rights incorporated in it, whether it be made out to order or to the order of a named person, by transferring the electronic transport record in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1.Cuando se haya emitido un documento electrónico de transporte negociable, su tenedor podrá transferir los derechos incorporados en el documento, tanto si se ha emitido simplemente a la orden como si se ha emitido a la orden de una persona determinada, mediante la transferencia del documento por los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9.
Article 58.Artículo 58.
Liability of holderResponsabilidad del tenedor
1.1.
Without prejudice to article 55, a holder that is not the shipper and that does not exercise any right under the contract of carriage does not assume any liability under the contract of carriage solely by reason of being a holder.Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 55, un tenedor que no sea el cargador y que no ejercite ningún derecho derivado del contrato de transporte, no asumirá responsabilidad alguna dimanante de dicho contrato por la sola razón de ser el tenedor.
2.2.
A holder that is not the shipper and that exercises any right under the contract of carriage assumes any liabilities imposed on it under the contract of carriage to the extent that such liabilities are incorporated in or ascertainable from the negotiable transport document or the negotiable electronic transport record.Un tenedor que no sea el cargador, pero que ejercite algún derecho derivado del contrato de transporte, asumirá todas las responsabilidades que el contrato le imponga, en la medida en que dichas responsabilidades estén consignadas en el documento de transporte negociable o en el documento electrónico de transporte negociable, o puedan ser determinadas a partir del mismo.
3.3.
For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this article, a holder that is not the shipper does not exercise any right under the contract of carriage solely because:A los efectos de los párrafos 1 y 2 del presente artículo, se considerará que un tenedor, que no sea el cargador, no ha ejercitado derecho alguno derivado del contrato de transporte por la sola razón de:
(a) It agrees with the carrier, pursuant to article 10, to replace a negotiable transport document by a negotiable electronic transport record or to replace a negotiable electronic transport record by a negotiable transport document; ora) haber acordado con el porteador, con arreglo al artículo 10, la sustitución de un documento de transporte negociable por un documento electrónico de transporte negociable o, a la inversa, de un documento electrónico de transporte negociable por un documento de transporte negociable; o de
(b) It transfers its rights pursuant to article 57.b) haber transferido sus derechos con arreglo al artículo 57.
CHAPTER 12.CAPÍTULO 12.
LIMITS OF LIABILITYLÍMITES DE LA RESPONSABILIDAD
Article 59.Artículo 59.
Limits of liabilityLímites de la responsabilidad
1.1.
Subject to articles 60 and 61, paragraph 1, the carrier’s liability for breaches of its obligations under this Convention is limited to 875 units of account per package or other shipping unit, or 3 units of account per kilogram of the gross weight of the goods that are the subject of the claim or dispute, whichever amount is the higher, except when the value of the goods has been declared by the shipper and included in the contract particulars, or when a higher amount than the amount of limitation of liability set out in this article has been agreed upon between the carrier and the shipper.A reserva de lo dispuesto en el artículo 60 y en el párrafo 1 del artículo 61, la responsabilidad del porteador por el incumplimiento de sus obligaciones con arreglo al presente Convenio estará limitada a 875 unidades de cuenta por bulto u otra unidad de carga, o a 3 unidades de cuenta por kilogramo de peso bruto de las mercancías que sean objeto de reclamación o litigio, si esta última cantidad es mayor, salvo cuando el cargador haya declarado el valor de las mercancías y esa declaración se haya incluido en los datos del contrato, o cuando el porteador y el cargador hayan acordado un límite superior al límite de responsabilidad establecido en el presente artículo.
2.2.
When goods are carried in or on a container, pallet or similar article of transport used to consolidate goods, or in or on a vehicle, the packages or shipping units enumerated in the contract particulars as packed in or on such article of transport or vehicle are deemed packages or shipping units.Cuando las mercancías sean transportadas en o sobre un contenedor, paleta u otro elemento de transporte análogo empleado para agruparlas, o en o sobre un vehículo, los bultos o unidades de carga enumerados en los datos del contrato como colocados en o sobre dicho elemento de transporte o vehículo serán considerados como tales.
If not so enumerated, the goods in or on such article of transport or vehicle are deemed one shipping unit.Si no figuran así enumeradas, las mercancías que vayan en o sobre dicho elemento de transporte o vehículo serán consideradas como una sola unidad de carga.
3.3.
The unit of account referred to in this article is the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund.La unidad de cuenta a la que se hace referencia en el presente artículo es el derecho especial de giro definido por el Fondo Monetario Internacional.
The amounts referred to in this article are to be converted into the national currency of a State according to the value of such currency at the date of judgement or award or the date agreed upon by the parties.Las cantidades mencionadas en el presente artículo deberán ser convertidas a la moneda de un Estado según el valor de dicha moneda en la fecha de la sentencia o del laudo, o en la fecha convenida por las partes.
The value of a national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a Contracting State that is a member of the International Monetary Fund is to be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund in effect at the date in question for its operations and transactions.El valor de la moneda de un Estado Contratante que sea miembro del Fondo Monetario Internacional, expresado en derechos especiales de giro, deberá ser calculado según el método aplicado en la fecha que proceda por el Fondo Monetario Internacional para sus propias operaciones y transacciones.
The value of a national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a Contracting State that is not a member of the International Monetary Fund is to be calculated in a manner to be determined by that State.El valor de la moneda de un Estado Contratante que no sea miembro del Fondo Monetario Internacional, expresado en derechos especiales de giro, deberá ser calculado según el método determinado por dicho Estado.
Article 60.Artículo 60.
Limits of liability for loss caused by delayLímites de la responsabilidad por la pérdida causada por el retraso
Subject to article 61, paragraph 2, compensation for loss of or damage to the goods due to delay shall be calculated in accordance with article 22 and liability for economic loss due to delay is limited to an amount equivalent to two and one-half times the freight payable on the goods delayed.A reserva de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 61, la indemnización por pérdida o daño de las mercancías que sea imputable a retraso deberá ser calculada con arreglo al artículo 22 y la responsabilidad por la pérdida económica imputable a retraso estará limitada a una cantidad equivalente a dos veces y media el flete que se deba por el transporte de las mercancías retrasadas.
The total amount payable pursuant to this article and article 59, paragraph 1, may not exceed the limit that would be established pursuant to article 59, paragraph 1, in respect of the total loss of the goods concerned.La suma total que deba pagarse con arreglo al presente artículo y al párrafo 1 del artículo 59 no podrá exceder del límite que resulte aplicable con arreglo al párrafo 1 del artículo 59 en caso de pérdida total de las mercancías afectadas.
Article 61.Artículo 61.
Loss of the benefit of limitation of liabilityPérdida del derecho a invocar el límite de la responsabilidad
1.1.
Neither the carrier nor any of the persons referred to in article 18 is entitled to the benefit of the limitation of liability as provided in article 59, or as provided in the contract of carriage, if the claimant proves that the loss resulting from the breach of the carrier’s obligation under this Convention was attributable to a personal act or omission of the person claiming a right to limit done with the intent to cause such loss or recklessly and with knowledge that such loss would probably result.Ni el porteador ni ninguna de las personas mencionadas en el artículo 18 podrá limitar su responsabilidad con arreglo a lo dispuesto en el artículo 59, o con arreglo a lo estipulado en el contrato de transporte, si el reclamante prueba que la pérdida o el daño resultante del incumplimiento de alguna obligación del porteador con arreglo al presente Convenio es imputable a un acto u omisión personal de la persona que invoque el derecho a limitar su responsabilidad, cometido con la intención de causar dicha pérdida o daño, o temerariamente y a sabiendas de que la pérdida o el daño probablemente se produciría.
2.2.
Neither the carrier nor any of the persons mentioned in article 18 is entitled to the benefit of the limitation of liability as provided in article 60 if the claimant proves that the delay in delivery resulted from a personal act or omission of the person claiming a right to limit done with the intent to cause the loss due to delay or recklessly and with knowledge that such loss would probably result.Ni el porteador ni ninguna de las personas mencionadas en el artículo 18 podrá limitar su responsabilidad con arreglo a lo dispuesto en el artículo 60 si el reclamante prueba que el retraso en la entrega resultó de un acto u omisión personal de la persona que invoque el derecho a limitar su responsabilidad, cometido con la intención de causar la pérdida resultante del retraso o temerariamente y a sabiendas de que dicha pérdida probablemente se produciría.
CHAPTER 13.CAPÍTULO 13.
TIME FOR SUITEJERCICIO DE ACCIONES
Article 62.Artículo 62.
Period of time for suitPlazo para el ejercicio de acciones
1.1.
No judicial or arbitral proceedings in respect of claims or disputes arising from a breach of an obligation under this Convention may be instituted after the expiration of a period of two years.No se podrá entablar procedimiento judicial o arbitral alguno respecto de reclamaciones o controversias derivadas del incumplimiento de obligaciones establecidas en el presente Convenio una vez transcurrido el plazo de dos años.
2.2. El plazo indicado en el párrafo 1 del presente artículo empezará a correr el día en que el porteador haya entregado las mercancías o, en el caso de que las mercancías no se hayan entregado o de que se entregue sólo una parte de las mismas, el último día en el que debiera haberse efectuado su entrega.
The period referred to in paragraph 1 of this article commences on the day on which the carrier has delivered the goods or, in cases in which no goods have been delivered or only part of the goods have been delivered, on the last day on which the goods should have been delivered. The day on which the period commences is not included in the period.El día en el que comience a correr dicho plazo no será computable a efectos de la determinación de su vencimiento.
3.3.
Notwithstanding the expiration of the period set out in paragraph 1 of this article, one party may rely on its claim as a defence or for the purpose of set-off against a claim asserted by the other party.Aun cuando haya expirado el plazo señalado en el párrafo 1 del presente artículo, cualquiera de las partes podrá ampararse, frente a las reclamaciones de la otra parte, en todo derecho del que disponga para oponerlo a título de excepción o con fines de compensación.
Article 63.Artículo 63.
Extension of time for suitPrórroga del plazo para el ejercicio de acciones
The period provided in article 62 shall not be subject to suspension or interruption, but the person against which a claim is made may at any time during the running of the period extend that period by a declaration to the claimant.El plazo establecido en el artículo 62 no será susceptible de interrupción ni suspensión, pero la persona contra la que se dirija una reclamación podrá, en cualquier momento durante el curso de dicho plazo, prorrogarlo mediante una declaración dirigida al reclamante.
This period may be further extended by another declaration or declarations.Dicho plazo podrá volver a ser prorrogado mediante una o más declaraciones equivalentes.
Article 64.Artículo 64.
Action for indemnityAcción de repetición
An action for indemnity by a person held liable may be instituted after the expiration of the period provided in article 62 if the indemnity action is instituted within the later of:Toda persona declarada responsable podrá ejercitar una acción de repetición después de expirado el plazo establecido en el artículo 62, siempre y cuando lo haga dentro del más largo de los plazos siguientes:
(a) The time allowed by the applicable law in the jurisdiction where proceedings are instituted; ora) el plazo otorgado por la ley del foro en el que se entable el procedimiento; o
(b) Ninety days commencing from the day when the person instituting the action for indemnity has either settled the claim or been served with process in the action against itself, whichever is earlier.b) un plazo de noventa días contados desde la fecha en que la persona que ejercite la acción de repetición haya satisfecho la reclamación o haya sido emplazada respecto de la acción ejercitada contra ella, según lo que suceda primero.
Article 65.Artículo 65.
Actions against the person identified as the carrierAcciones contra la persona identificada como porteador
An action against the bareboat charterer or the person identified as the carrier pursuant to article 37, paragraph 2, may be instituted after the expiration of the period provided in article 62 if the action is instituted within the later of:Podrá entablarse una acción contra el arrendatario del buque o contra la persona identificada como porteador con arreglo al párrafo 2 del artículo 37, aun después de expirado el plazo fijado en el artículo 62, siempre y cuando la acción sea ejercitada dentro del más largo de los plazos siguientes:
(a) The time allowed by the applicable law in the jurisdiction where proceedings are instituted; ora) el plazo otorgado por la ley del foro en el que se entable el procedimiento; o
(b) Ninety days commencing from the day when the carrier has been identified, or the registered owner or bareboat charterer has rebutted the presumption that it is the carrier, pursuant to article 37, paragraph 2.b) un plazo de noventa días contados desde la fecha en que se identifique al porteador o en que el propietario registral o el arrendatario del buque haya rebatido, conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 37, la presunción de que él es el porteador.
CHAPTER 14.CAPÍTULO 14.
JURISDICTIONJURISDICCIÓN
Article 66.Artículo 66.
Actions against the carrierAcciones contra el porteador
Unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with article 67 or 72, the plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the carrier:A menos que el contrato de transporte contenga un acuerdo exclusivo de elección de foro que cumpla con lo prescrito en el artículo 67 o en el artículo 72, el demandante tendrá derecho a entablar un procedimiento judicial contra el porteador con arreglo al presente Convenio:
(a) In a competent court within the jurisdiction of which is situated one of the following places:a) ante un tribunal competente en cuya jurisdicción esté situado uno de los siguientes lugares:
(i) The domicile of the carrier;i) el domicilio del porteador,
(ii) The place of receipt agreed in the contract of carriage;ii) el lugar de la recepción de las mercancías acordado en el contrato de transporte,
(iii) The place of delivery agreed in the contract of carriage; oriii) el lugar de la entrega de las mercancías acordado en el contrato de transporte, o
(iv) The port where the goods are initially loaded on a ship or the port where the goods are finally discharged from a ship; oriv) el puerto donde las mercancías sean inicialmente cargadas en un buque, o el puerto donde las mercancías sean finalmente descargadas del buque; o
(b) In a competent court or courts designated by an agreement between the shipper and the carrier for the purpose of deciding claims against the carrier that may arise under this Convention.b) ante el tribunal competente o uno de los tribunales competentes que el cargador y el porteador hayan designado de común acuerdo para decidir sobre las reclamaciones que contra el porteador puedan surgir en el marco del presente Convenio.
Article 67.Artículo 67.
Choice of court agreementsAcuerdos de elección de foro
1.1.
The jurisdiction of a court chosen in accordance with article 66, paragraph (b), is exclusive for disputes between the parties to the contract only if the parties so agree and the agreement conferring jurisdiction:La competencia de un tribunal designado con arreglo al apartado b) del artículo 66 sólo será exclusiva respecto de las controversias entre las partes en el contrato si éstas así lo han pactado y el acuerdo que reconozca dicha competencia:
(a) Is contained in a volume contract that clearly states the names and addresses of the parties and either (i) is individually negotiated or (ii) contains a prominent statement that there is an exclusive choice of court agreement and specifies the sections of the volume contract containing that agreement; anda) forma parte de un contrato de volumen en el que están claramente indicados los nombres y las direcciones de las partes y que o bien i) ha sido individualmente negociado, o bien ii) advierte de manera visible de la existencia de un acuerdo exclusivo de elección de foro, con especificación de las cláusulas o secciones del contrato de volumen que lo incluyen, y
(b) Clearly designates the courts of one Contracting State or one or more specific courts of one Contracting State.b) designa con claridad a los tribunales de un Estado Contratante, o a uno o más tribunales específicos de un Estado Contratante.
2.2.
A person that is not a party to the volume contract is bound by an exclusive choice of court agreement concluded in accordance with paragraph 1 of this article only if:Una persona que no sea parte en el contrato de volumen sólo quedará vinculada por un acuerdo exclusivo de elección de foro concertado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo cuando:
(a) The court is in one of the places designated in article 66, paragraph (a);a) el tribunal elegido esté situado en alguno de los lugares indicados en el apartado a) del artículo 66,
(b) That agreement is contained in the transport document or electronic transport record;b) el acuerdo figure en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte,
(c) That person is given timely and adequate notice of the court where the action shall be brought and that the jurisdiction of that court is exclusive; andc) dicha persona haya sido adecuada y oportunamente informada sobre cuál es el tribunal ante el que debe entablarse la acción y sobre el carácter exclusivo de su competencia al respecto, y
(d) The law of the court seized recognizes that that person may be bound by the exclusive choice of court agreement.d) la ley del tribunal que conozca del caso prevea que dicha persona puede quedar obligada por un acuerdo exclusivo de elección de foro.
Article 68.Artículo 68.
Actions against the maritime performing partyAcciones contra la parte ejecutante marítima
The plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the maritime performing party in a competent court within the jurisdiction of which is situated one of the following places:El demandante tendrá derecho a entablar un procedimiento judicial contra una parte ejecutante marítima conforme al presente Convenio ante un tribunal competente en cuya jurisdicción esté situado uno de los siguientes lugares:
(a) The domicile of the maritime performing party; ora) el domicilio de dicha parte ejecutante marítima; o
(b) The port where the goods are received by the maritime performing party, the port where the goods are delivered by the maritime performing party or the port in which the maritime performing party performs its activities with respect to the goods.b) el puerto donde dicha parte ejecutante marítima recibió las mercancías, el puerto donde hizo entrega de las mismas, o el puerto donde la parte ejecutante marítima llevó a cabo sus actividades respecto de las mercancías.
Article 69.Artículo 69.
No additional bases of jurisdictionInexistencia de otros criterios de atribución de competencia adicionales
Subject to articles 71 and 72, no judicial proceedings under this Convention against the carrier or a maritime performing party may be instituted in a court not designated pursuant to articles 66 or 68.A reserva de lo dispuesto en los artículos 71 y 72, no se podrá entablar procedimiento alguno contra el porteador o contra una parte ejecutante marítima con arreglo al presente Convenio ante un tribunal distinto de los indicados en los artículos 66 ó 68.
Article 70.Artículo 70.
Arrest and provisional or protective measuresEmbargo preventivo y otras medidas cautelares
Nothing in this Convention affects jurisdiction with regard to provisional or protective measures, including arrest.Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la competencia de un tribunal para adoptar medidas cautelares, incluido el embargo preventivo.
A court in a State in which a provisional or protective measure was taken does not have jurisdiction to determine the case upon its merits unless:Un tribunal de un Estado donde se haya adoptado una medida cautelar no gozará de competencia para conocer del fondo del litigio, salvo que:
(a) The requirements of this chapter are fulfilled; ora) se cumplan los requisitos enunciados en el presente capítulo; o
(b) An international convention that applies in that State so provides.b) su competencia esté reconocida por algún convenio internacional aplicable en dicho Estado.
Article 71.Artículo 71.
Consolidation and removal of actionsAcumulación y traslado de acciones
1.1.
Except when there is an exclusive choice of court agreement that is binding pursuant to articles 67 or 72, if a single action is brought against both the carrier and the maritime performing party arising out of a single occurrence, the action may be instituted only in a court designated pursuant to both article 66 and article 68.Salvo que se haya concluido un acuerdo exclusivo de elección de foro que sea vinculante con arreglo a los artículos 67 ó 72, de ejercitarse contra el porteador y contra una parte ejecutante marítima una única acción nacida del mismo suceso, dicha acción sólo podrá ejercitarse ante un tribunal determinado con arreglo a lo dispuesto tanto en el artículo 66 como en el artículo 68.
If there is no such court, such action may be instituted in a court designated pursuant to article 68, subparagraph (b), if there is such a court.De no existir tal tribunal, la acción podrá ejercitarse únicamente ante un tribunal designado conforme a lo previsto en el apartado b) del artículo 68, de existir alguno.
2.2.
Except when there is an exclusive choice of court agreement that is binding pursuant to articles 67 or 72, a carrier or a maritime performing party that institutes an action seeking a declaration of non-liability or any other action that would deprive a person of its right to select the forum pursuant to article 66 or 68 shall, at the request of the defendant, withdraw that action once the defendant has chosen a court designated pursuant to article 66 or 68, whichever is applicable, where the action may be recommenced.Salvo cuando exista un acuerdo exclusivo de elección de foro que sea vinculante con arreglo a los artículos 67 ó 72, un porteador o una parte ejecutante marítima que ejercite una acción declarativa de la inexistencia de responsabilidad o cualquier otra acción que prive a una persona de su derecho a elegir el foro con arreglo a lo previsto en los artículos 66 ó 68, deberá retirar dicha acción a instancia del demandado, una vez que éste haya elegido un tribunal con arreglo a lo previsto en los artículos 66 ó 68, según cual sea aplicable, ante el que pueda volverse a ejercitar la acción.
Article 72.Artículo 72.
Agreement after a dispute has arisen and jurisdiction when the defendant has entered an appearanceAcuerdos posteriores al nacimiento de una controversia y jurisdicción en casos de comparecencia del demandado
1.1.
After a dispute has arisen, the parties to the dispute may agree to resolve it in any competent court.Una vez surgida una controversia, las partes podrán convenir en resolverla ante cualquier tribunal competente.
2.2.
A competent court before which a defendant appears, without contesting jurisdiction in accordance with the rules of that court, has jurisdiction.Todo tribunal competente ante el que comparezca el demandado, sin impugnar su competencia de conformidad con la ley del foro, será competente para conocer de la controversia.
Article 73.Artículo 73.
Recognition and enforcementReconocimiento y ejecución
1.1.
A decision made in one Contracting State by a court having jurisdiction under this Convention shall be recognized and enforced in another Contracting State in accordance with the law of such latter Contracting State when both States have made a declaration in accordance with article 74.Toda resolución emitida por un tribunal que goce de competencia con arreglo al presente Convenio deberá ser reconocida y ejecutada en otro Estado Contratante, de acuerdo con la ley de dicho Estado, siempre y cuando uno y otro Estado hayan efectuado una declaración conforme a lo previsto en el artículo 74.
2.2.
A court may refuse recognition and enforcement based on the grounds for the refusal of recognition and enforcement available pursuant to its law.Un tribunal podrá denegar el reconocimiento y la ejecución de una resolución judicial, basándose en cualquier motivo para denegar ese reconocimiento o ejecución previsto en la ley del foro.
3.3.
This chapter shall not affect the application of the rules of a regional economic integration organization that is a party to this Convention, as concerns the recognition or enforcement of judgements as between member States of the regional economic integration organization, whether adopted before or after this Convention.El presente capítulo no afectará a la aplicación de las normas de una organización regional de integración económica que sea parte en el presente Convenio, en lo concerniente al reconocimiento o la ejecución de sentencias entre Estados miembros de dicha organización regional, con independencia de que dichas normas hayan sido adoptadas antes o después del presente Convenio.
Article 74.Artículo 74.
Application of chapter 14Aplicación del capítulo 14
The provisions of this chapter shall bind only Contracting States that declare in accordance with article 91 that they will be bound by them.Sólo quedarán obligados por el presente capítulo aquellos Estados Contratantes que declaren, de conformidad con lo previsto en el artículo 91, que sus normas serán obligatorias para ellos.
CHAPTER 15.CAPÍTULO 15.
ARBITRATIONARBITRAJE
Article 75.Artículo 75.
Arbitration agreementsAcuerdos de arbitraje
1.1.
Subject to this chapter, parties may agree that any dispute that may arise relating to the carriage of goods under this Convention shall be referred to arbitration.A reserva de lo dispuesto en el presente capítulo, las partes podrán pactar que toda controversia que pueda plantearse en relación con el transporte de las mercancías bajo el presente Convenio será sometida a arbitraje.
2.2.
The arbitration proceedings shall, at the option of the person asserting a claim against the carrier, take place at:El procedimiento arbitral deberá tener lugar, a elección de la persona que dirija una reclamación contra el porteador, en:
(a) Any place designated for that purpose in the arbitration agreement; ora) algún lugar designado al efecto en el acuerdo de arbitraje; o
(b) Any other place situated in a State where any of the following places is located:b) cualquier otro lugar situado en un Estado en donde se encuentre alguno de los lugares siguientes:
(i) The domicile of the carrier;i) el domicilio del porteador,
(ii) The place of receipt agreed in the contract of carriage;ii) el lugar de la recepción de las mercancías acordado en el contrato de transporte,
(iii) The place of delivery agreed in the contract of carriage; oriii) el lugar de la entrega de las mercancías acordado en el contrato de transporte, o
(iv) The port where the goods are initially loaded on a ship or the port where the goods are finally discharged from a ship.iv) el puerto donde las mercancías sean inicialmente cargadas en un buque, o el puerto donde las mercancías sean finalmente descargadas del buque.
3.3.
The designation of the place of arbitration in the agreement is binding for disputes between the parties to the agreement if the agreement is contained in a volume contract that clearly states the names and addresses of the parties and either:La designación del lugar del arbitraje efectuada en el acuerdo de arbitraje será vinculante respecto de cualquier controversia entre las partes que lo hayan pactado, siempre y cuando dicho acuerdo figure en un contrato de volumen que indique claramente los nombres y las direcciones de las partes y que:
(a) Is individually negotiated; ora) haya sido individualmente negociado; o
(b) Contains a prominent statement that there is an arbitration agreement and specifies the sections of the volume contract containing the arbitration agreement.b) advierta de manera visible de la existencia de un acuerdo de arbitraje, con especificación de las cláusulas o secciones del contrato de volumen en donde figure.
4.4.
When an arbitration agreement has been concluded in accordance with paragraph 3 of this article, a person that is not a party to the volume contract is bound by the designation of the place of arbitration in that agreement only if:Una persona que no sea parte en el contrato de volumen sólo quedará vinculada por un acuerdo de arbitraje concertado con arreglo al párrafo 3 del presente artículo cuando:
(a) The place of arbitration designated in the agreement is situated in one of the places referred to in subparagraph 2 (b) of this article;a) el lugar del arbitraje designado en el acuerdo esté situado en alguno de los lugares indicados en el apartado b) del párrafo 2 del presente del artículo,
(b) The agreement is contained in the transport document or electronic transport record;b) el acuerdo de arbitraje figure en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte,
(c) The person to be bound is given timely and adequate notice of the place of arbitration; andc) dicha persona haya sido adecuada y oportunamente informada sobre cuál es el lugar del arbitraje, y
(d) Applicable law permits that person to be bound by the arbitration agreement.d) la ley aplicable prevea que dicha persona puede quedar obligada por el acuerdo de arbitraje.
5.5.
The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article are deemed to be part of every arbitration clause or agreement, and any term of such clause or agreement to the extent that it is inconsistent therewith is void.Se considerará que las disposiciones de los párrafos 1, 2, 3 y 4 del presente artículo forman parte de toda cláusula compromisoria o acuerdo de arbitraje, y se tendrá por nula cualquier estipulación de tal cláusula o pacto en la medida en que sea incompatible con lo dispuesto en dichos párrafos.
Article 76.Artículo 76.
Arbitration agreement in non-liner transportationAcuerdo de arbitraje en el transporte no regular
1.1.
Nothing in this Convention affects the enforceability of an arbitration agreement in a contract of carriage in non-liner transportation to which this Convention or the provisions of this Convention apply by reason of:Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la eficacia de un acuerdo de arbitraje incluido en un contrato de transporte en el transporte no regular al cual sea aplicable el presente Convenio o las normas del presente Convenio por razón de:
(a) The application of article 7; ora) la aplicación del artículo 7; o
(b) The parties’ voluntary incorporation of this Convention in a contract of carriage that would not otherwise be subject to this Convention.b) la incorporación del régimen del presente Convenio en un contrato de transporte que, por lo demás, no esté incluido en su ámbito de aplicación, voluntariamente realizada por las partes.
2.2.
Notwithstanding paragraph 1 of this article, an arbitration agreement in a transport document or electronic transport record to which this Convention applies by reason of the application of article 7 is subject to this chapter unless such a transport document or electronic transport record:No obstante lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, todo acuerdo de arbitraje que figure en un documento de transporte o documento electrónico de transporte al que sea aplicable el presente Convenio a tenor del artículo 7 se regirá por lo dispuesto en el presente capítulo, a no ser que dicho acuerdo:
(a) Identifies the parties to and the date of the charterparty or other contract excluded from the application of this Convention by reason of the application of article 6; anda) identifique a las partes en el contrato de fletamento o en el contrato excluido del ámbito de aplicación del presente Convenio a tenor de lo dispuesto en su artículo 6, e indique la fecha de dicho contrato, y
(b) Incorporates by specific reference the clause in the charterparty or other contract that contains the terms of the arbitration agreement.b) incorpore por remisión específica la cláusula compromisoria incluida en el contrato de fletamento o en el contrato excluido del ámbito de aplicación del presente Convenio.
Article 77.Artículo 77.
Agreement to arbitrate after a dispute has arisenAcuerdo de arbitraje posterior al nacimiento de una controversia
Notwithstanding the provisions of this chapter and chapter 14, after a dispute has arisen the parties to the dispute may agree to resolve it by arbitration in any place.No obstante lo dispuesto en el presente capítulo y en el capítulo 14, una vez surgida una controversia, las partes en ella podrán acordar resolverla por arbitraje en cualquier lugar.
Article 78.Artículo 78.
Application of chapter 15Aplicación del capítulo 15
The provisions of this chapter shall bind only Contracting States that declare in accordance with article 91 that they will be bound by them.Sólo quedarán obligados por el presente capítulo aquellos Estados Contratantes que declaren, de conformidad con lo previsto en el artículo 91, que sus normas serán obligatorias para ellos.
CHAPTER 16.CAPÍTULO 16.
VALIDITY OF CONTRACTUAL TERMSVALIDEZ DE LAS CLÁUSULAS CONTRACTUALES
Article 79.Artículo 79.
General provisionsDisposiciones generales
1.1.
Unless otherwise provided in this Convention, any term in a contract of carriage is void to the extent that it:Salvo disposición en contrario en el presente Convenio, cualquier cláusula en un contrato de transporte será nula en la medida en que:
(a) Directly or indirectly excludes or limits the obligations of the carrier or a maritime performing party under this Convention;a) excluya o limite, directa o indirectamente, las obligaciones del porteador o de una parte ejecutante marítima con arreglo al presente Convenio;
(b) Directly or indirectly excludes or limits the liability of the carrier or a maritime performing party for breach of an obligation under this Convention; orb) excluya o limite, directa o indirectamente, la responsabilidad del porteador o de una parte ejecutante marítima por el incumplimiento de alguna de sus obligaciones con arreglo al presente Convenio; o
(c) Assigns a benefit of insurance of the goods in favour of the carrier or a person referred to in article 18.c) disponga la cesión al porteador, o a alguna de las personas mencionadas en el artículo 18, del beneficio del seguro de las mercancías.
2.2.
Unless otherwise provided in this Convention, any term in a contract of carriage is void to the extent that it:Salvo disposición en contrario en el presente Convenio, cualquier cláusula en un contrato de transporte será nula en la medida en que:
(a) Directly or indirectly excludes, limits or increases the obligations under this Convention of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper; ora) excluya, limite o aumente, directa o indirectamente, las obligaciones del cargador, del destinatario, de la parte controladora, del tenedor o del cargador documentario previstas en el presente Convenio; o que
(b) Directly or indirectly excludes, limits or increases the liability of the shipper, consignee, controlling party, holder or documentary shipper for breach of any of its obligations under this Convention.b) excluya, limite o aumente, directa o indirectamente, la responsabilidad del cargador, del destinatario, de la parte controladora, del tenedor o del cargador documentario por el incumplimiento de sus obligaciones previstas en el presente Convenio.
Article 80.Artículo 80.
Special rules for volume contractsNormas especiales relativas a los contratos de volumen
1.1.
Notwithstanding article 79, as between the carrier and the shipper, a volume contract to which this Convention applies may provide for greater or lesser rights, obligations and liabilities than those imposed by this Convention.No obstante lo dispuesto en el artículo 79, y en las relaciones entre el porteador y el cargador, en todo contrato de volumen al que sea aplicable el presente Convenio cabrá estipular derechos, obligaciones o responsabilidades mayores o menores que los prescritos en el presente Convenio.
2.2.
A derogation pursuant to paragraph 1 of this article is binding only when:Toda condición que se aparte del régimen del presente Convenio conforme a lo previsto en el párrafo 1 del presente artículo, será vinculante únicamente cuando:
(a) The volume contract contains a prominent statement that it derogates from this Convention;a) en el contrato de volumen conste de manera visible que incluye condiciones que se apartan del régimen del presente Convenio,
(b) The volume contract is (i) individually negotiated or (ii) prominently specifies the sections of the volume contract containing the derogations;b) el contrato de volumen i) haya sido individualmente negociado; o ii) especifique de manera visible cuáles de sus cláusulas o secciones contienen tales condiciones,
(c) The shipper is given an opportunity and notice of the opportunity to conclude a contract of carriage on terms and conditions that comply with this Convention without any derogation under this article; andc) se dé al cargador la oportunidad de concertar un contrato de transporte cuyas condiciones sean conformes al régimen del presente Convenio, sin que ninguna de sus condiciones se aparte de dicho régimen al amparo del presente artículo, y se le dé aviso de dicha oportunidad, y
(d) The derogation is neither (i) incorporated by reference from another document nor (ii) included in a contract of adhesion that is not subject to negotiation.d) la condición que se aparte del régimen del presente Convenio i) no sea incorporada al contrato por remisión a otro documento, ii) ni figure en un contrato de adhesión, no sujeto a negociación.
3.3.
A carrier’s public schedule of prices and services, transport document, electronic transport record or similar document is not a volume contract pursuant to paragraph 1 of this article, but a volume contract may incorporate such documents by reference as terms of the contract.Ninguna lista pública de precios y servicios del porteador, así como ningún documento de transporte, documento electrónico de transporte o documento similar, podrán ser considerados como un contrato de volumen a los efectos del párrafo 1 del presente artículo, pero en un contrato de volumen cabrá incorporar por remisión los términos de dichos documentos como condiciones del contrato.
4.4.
Paragraph 1 of this article does not apply to rights and obligations provided in articles 14, subparagraphs (a) and (b), 29 and 32 or to liability arising from the breach thereof, nor does it apply to any liability arising from an act or omission referred to in article 61.El párrafo 1 del presente artículo no será aplicable a los derechos y las obligaciones prescritas en los apartados a) y b) del artículo 14 y en los artículos 29 y 32, ni a la responsabilidad dimanante del incumplimiento de alguna de dichas obligaciones o derivada de algún acto u omisión de los mencionados en el artículo 61.
5.5.
The terms of the volume contract that derogate from this Convention, if the volume contract satisfies the requirements of paragraph 2 of this article, apply between the carrier and any person other than the shipper provided that:Siempre que se cumplan los requisitos del párrafo 2 del presente artículo, las condiciones del contrato de volumen que se aparten del régimen del presente Convenio serán aplicables entre el porteador y una persona distinta del cargador si:
(a) Such person received information that prominently states that the volume contract derogates from this Convention and gave its express consent to be bound by such derogations; anda) dicha persona recibió información que indicaba de manera visible que el contrato de volumen contiene tales condiciones y consintió expresamente en quedar vinculada por ellas, y
(b) Such consent is not solely set forth in a carrier’s public schedule of prices and services, transport document or electronic transport record.b) su consentimiento no está recogido únicamente en una lista pública de precios y servicios del porteador, en un documento de transporte o en un documento electrónico de transporte.
6.6.
The party claiming the benefit of the derogation bears the burden of proof that the conditions for derogation have been fulfilled.La parte que invoque alguna condición que se aparte del régimen del presente Convenio deberá probar que se cumplen todos los requisitos prescritos para su validez.
Article 81.Artículo 81.
Special rules for live animals and certain other goodsNormas especiales relativas a los animales vivos y a algunas otras mercancías
Notwithstanding article 79 and without prejudice to article 80, the contract of carriage may exclude or limit the obligations or the liability of both the carrier and a maritime performing party if:No obstante lo dispuesto en el artículo 79 y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 80, el contrato de transporte podrá excluir o limitar las obligaciones o la responsabilidad tanto del porteador como de una parte ejecutante marítima, siempre y cuando:
(a) The goods are live animals, but any such exclusion or limitation will not be effective if the claimant proves that the loss of or damage to the goods, or delay in delivery, resulted from an act or omission of the carrier or of a person referred to in article 18, done with the intent to cause such loss of or damage to the goods or such loss due to delay or done recklessly and with knowledge that such loss or damage or such loss due to delay would probably result; ora) las mercancías transportadas sean animales vivos, si bien dicha limitación o exclusión carecerá de efecto si el reclamante prueba que la pérdida o el daño de las mercancías o el retraso en su entrega son resultado de algún acto u omisión del porteador o de alguna de las personas mencionadas en el artículo 18, cometido con la intención de causar la pérdida o el daño de las mercancías, o la pérdida derivada del retraso, o temerariamente y a sabiendas de que dicha pérdida o daño, o la pérdida ocasionada por el retraso, probablemente se produciría; o
(b) The character or condition of the goods or the circumstances and terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement, provided that such contract of carriage is not related to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade and that no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued for the carriage of the goods.b) el carácter o la condición de las mercancías transportadas, o las circunstancias y las condiciones en que se haya de efectuar su transporte sean tales que razonablemente justifiquen un acuerdo especial al respecto, siempre que el contrato de transporte no se refiera a cargamentos comerciales ordinarios realizados en el curso de operaciones comerciales corrientes, y que no se haya emitido un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable para el transporte de dichas mercancías.
CHAPTER 17.CAPÍTULO 17.
MATTERS NOT GOVERNED BY THIS CONVENTIONMATERIAS NO REGULADAS POR EL PRESENTE CONVENIO
Article 82.Artículo 82.
International conventions governing the carriage of goods by other modes of transportConvenios internacionales aplicables al transporte de mercancías por otros modos de transporte
Nothing in this Convention affects the application of any of the following international conventions in force at the time this Convention enters into force, including any future amendment to such conventions, that regulate the liability of the carrier for loss of or damage to the goods:Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de cualquiera de los siguientes convenios internacionales, incluidas sus enmiendas futuras, que regulen la responsabilidad del porteador por pérdida o daño de las mercancías, y que se hallen en vigor en el momento en que el presente Convenio entre en vigor:
(a) Any convention governing the carriage of goods by air to the extent that such convention according to its provisions applies to any part of the contract of carriage;a) cualquier convenio aplicable al transporte aéreo de mercancías en la medida en que dicho convenio, de acuerdo con sus normas, sea aplicable a algún tramo del contrato de transporte;
(b) Any convention governing the carriage of goods by road to the extent that such convention according to its provisions applies to the carriage of goods that remain loaded on a road cargo vehicle carried on board a ship;b) cualquier convenio aplicable al transporte de mercancías por carretera en la medida en que dicho convenio, de acuerdo con sus normas, sea aplicable al transporte de mercancías cargadas en un vehículo de transporte por carretera que sea transportado a bordo de un buque;
(c) Any convention governing the carriage of goods by rail to the extent that such convention according to its provisions applies to carriage of goods by sea as a supplement to the carriage by rail; orc) cualquier convenio aplicable al transporte de mercancías por ferrocarril en la medida en que dicho convenio, de acuerdo con sus normas, sea aplicable al transporte marítimo de mercancías complementario del transporte por ferrocarril; o
(d) Any convention governing the carriage of goods by inland waterways to the extent that such convention according to its provisions applies to a carriage of goods without trans-shipment both by inland waterways and sea.d) cualquier convenio aplicable al transporte de mercancías por vías navegables interiores en la medida en que dicho convenio, de acuerdo con sus normas, sea aplicable al transporte de mercancías sin trasbordo por vías navegables interiores y por mar.
Article 83.Artículo 83.
Global limitation of liabilityLimitación global de la responsabilidad
Nothing in this Convention affects the application of any international convention or national law regulating the global limitation of liability of vessel owners.Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de cualquier convenio internacional o de las normas del derecho interno que regulen la limitación global de la responsabilidad de los propietarios de buques.
Article 84.Artículo 84.
General averageAvería gruesa
Nothing in this Convention affects the application of terms in the contract of carriage or provisions of national law regarding the adjustment of general average.Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de las condiciones del contrato de transporte ni de las normas de derecho interno relativas a la liquidación de la avería gruesa.
Article 85.Artículo 85.
Passengers and luggagePasajeros y su equipaje
This Convention does not apply to a contract of carriage for passengers and their luggage.El presente Convenio no se aplicará a los contratos de transporte de pasajeros y su equipaje.
Article 86.Artículo 86.
Damage caused by nuclear incidentDaños causados por un accidente nuclear
No liability arises under this Convention for damage caused by a nuclear incident if the operator of a nuclear installation is liable for such damage:No se incurrirá en responsabilidad alguna con arreglo al presente Convenio por el daño causado por un accidente nuclear si el explotador de una instalación nuclear es responsable de dicho daño:
(a) Under the Paris Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960 as amended by the Additional Protocol of 28 January 1964 and by the Protocols of 16 November 1982 and 12 February 2004, the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 21 May 1963 as amended by the Joint Protocol Relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention of 21 September 1988 and as amended by the Protocol to Amend the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 12 September 1997, or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage of 12 September 1997, including any amendment to these conventions and any future convention in respect of the liability of the operator of a nuclear installation for damage caused by a nuclear incident; ora) con arreglo al Convenio de París sobre responsabilidad civil en materia de energía nuclear, de 29 de julio de 1960, enmendado por su Protocolo adicional de 28 de enero de 1964 y por sus Protocolos de 16 de noviembre de 1982 y de 12 de febrero de 2004, a la Convención de Viena sobre Responsabilidad Civil por Daños Nucleares de 21 de mayo de 1963, enmendada por el Protocolo Común, de 21 de septiembre de 1988, relativo a la aplicación de la Convención de Viena y del Convenio de París, así como por el Protocolo de Enmienda de la Convención de Viena de 1963 sobre Responsabilidad Civil por Daños Nucleares, de 12 de septiembre de 1997, o al Convenio sobre indemnización suplementaria por daños nucleares, de 12 de septiembre de 1997, así como con arreglo a toda enmienda de dichos convenios o convenciones y a cualquier otro convenio o convención futura relativa a la responsabilidad del explotador de una instalación nuclear por daños causados por un accidente nuclear; o
(b) Under national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage.b) con arreglo al derecho interno aplicable a la responsabilidad por tales daños, siempre que su régimen sea en todos los sentidos al menos igual de favorable para toda persona que pueda haber sufrido daños que el régimen del Convenio de París, el de la Convención de Viena o el del Convenio sobre indemnización suplementaria por daños nucleares.
CHAPTER 18.CAPÍTULO 18.
FINAL CLAUSESDISPOSICIONES FINALES
Article 87.Artículo 87.
DepositaryDepositario
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Convention.El Secretario General de las Naciones Unidas será el depositario del presente Convenio.
Article 88.Artículo 88.
Signature, ratification, acceptance, approval or accessionFirma, ratificación, aceptación, aprobación o adhesión
1.1.
This Convention is open for signature by all States at [Rotterdam, the Netherlands] from [.El presente Convenio estará abierto a la firma de todos los Estados en [Rotterdam (Países Bajos)] del [.
....
] to [.] al [.
....
] and thereafter at the Headquarters of the United Nations in New York from [.] y, después de esa fecha, en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York del [.
....
] to [.] al [.
....
].].
2.2.
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.El presente Convenio estará sujeto a ratificación, aceptación o aprobación por los Estados signatarios.
3.3.
This Convention is open for accession by all States that are not signatory States as from the date it is open for signature.El presente Convenio estará abierto a la adhesión de todo Estado que no sea signatario del mismo desde la fecha en que su texto quede abierto a la firma.
4.4.
Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the Secretary-General of the United Nations.Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
Article 89.Artículo 89.
Denunciation of other conventionsDenuncia de otros convenios
1.1.
A State that ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to the International Convention for the Unification of certain Rules relating to Bills of Lading signed at Brussels on 25 August 1924; to the Protocol signed on 23 February 1968 to amend the International Convention for the Unification of certain Rules relating to Bills of Lading signed at Brussels on 25 August 1924; or to the Protocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules relating to Bills of Lading as Modified by the Amending Protocol of 23 February 1968, signed at Brussels on 21 December 1979 shall at the same time denounce that Convention and the protocol or protocols thereto to which it is a party by notifying the Government of Belgium to that effect, with a declaration that the denunciation is to take effect as from the date when this Convention enters into force in respect of that State.Todo Estado que ratifique, acepte o apruebe el presente Convenio, o se adhiera a él, y que sea parte en el Convenio Internacional para la unificación de ciertas reglas en materia de conocimientos de embarque, firmado en Bruselas el 25 de agosto de 1924; en el Protocolo firmado el 23 de febrero de 1968 por el que se modifica el Convenio Internacional para la unificación de ciertas reglas en materia de conocimientos de embarque, firmado en Bruselas el 25 de agosto de 1924; o en el Protocolo, firmado en Bruselas el 21 de diciembre de 1979, por el que se modifica el Convenio Internacional para la unificación de ciertas reglas en materia de conocimientos de embarque conforme fue modificado por el Protocolo del 23 de febrero de 1968, deberá denunciar simultáneamente dicho Convenio Internacional y su protocolo o protocolos de modificación en los que sea parte, mediante notificación al respecto enviada al Gobierno de Bélgica que incluya la declaración de que la denuncia surtirá efecto desde la fecha en que el presente Convenio entre en vigor para dicho Estado.
2.2.
A State that ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea concluded at Hamburg on 31 March 1978 shall at the same time denounce that Convention by notifying the Secretary-General of the United Nations to that effect, with a declaration that the denunciation is to take effect as from the date when this Convention enters into force in respect of that State.Todo Estado que ratifique, acepte o apruebe el presente Convenio, o se adhiera a él, y sea parte en el Convenio de las Naciones Unidas sobre el Transporte Marítimo de Mercancías firmado en Hamburgo el 31 de marzo de 1978, deberá denunciar simultáneamente dicho Convenio, mediante notificación al respecto enviada al Secretario General de las Naciones Unidas que incluya la declaración de que la denuncia surtirá efecto desde la fecha en que el presente Convenio entre en vigor para dicho Estado.
3.3.
For the purposes of this article, ratifications, acceptances, approvals and accessions in respect of this Convention by States parties to the instruments listed in paragraphs 1 and 2 of this article that are notified to the depositary after this Convention has entered into force are not effective until such denunciations as may be required on the part of those States in respect of these instruments have become effective.A los efectos del presente artículo, las ratificaciones, aceptaciones, aprobaciones o adhesiones efectuadas respecto del presente Convenio por Estados parte en los instrumentos enumerados en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, que sean notificadas al depositario después de que el presente Convenio haya entrado en vigor, no surtirán efecto hasta que las denuncias de tales instrumentos que dichos Estados deban realizar hayan surtido efecto.
The depositary of this Convention shall consult with the Government of Belgium, as the depositary of the instruments referred to in paragraph 1 of this article, so as to ensure necessary coordination in this respect.El depositario del presente Convenio consultará con el Gobierno de Bélgica, en su calidad de depositario de los instrumentos indicados en el párrafo 1 del presente artículo, a fin de lograr la necesaria coordinación a este respecto.
Article 90.Artículo 90.
ReservationsReservas
No reservation is permitted to this Convention.No se podrán hacer reservas al presente Convenio.
Article 91.Artículo 91.
Procedure and effect of declarationsProcedimiento y efecto de las declaraciones
1.1.
The declarations permitted by articles 74 and 78 may be made at any time.Las declaraciones permitidas por los artículos 74 y 78 podrán ser efectuadas en cualquier momento.
The initial declarations permitted by article 92, paragraph 1, and article 93, paragraph 2, shall be made at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession.Las declaraciones iniciales permitidas por el artículo 92, párrafo 1, y por el artículo 93, párrafo 2, deberán ser efectuadas en el momento de procederse a la firma, ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
No other declaration is permitted under this Convention.No cabrá efectuar ninguna otra declaración en el marco del presente Convenio.
2.2.
Declarations made at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.Toda declaración efectuada en el momento de la firma deberá ser confirmada en el momento de la ratificación, aceptación o aprobación.
3.3.
Declarations and their confirmations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.Toda declaración y su confirmación deberán hacerse por escrito y deberán ser notificadas oficialmente al depositario.
4.4. Toda declaración surtirá efecto simultáneamente a la entrada en vigor del presente Convenio respecto del Estado que sea autor de la misma.
A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary.No obstante, toda declaración que sea notificada oficialmente al depositario con posterioridad a dicha entrada en vigor surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de seis meses a partir de la fecha de su recepción por el depositario.
5.5.
Any State that makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary.Todo Estado que haga una declaración en el marco del presente Convenio podrá retirarla en cualquier momento mediante una notificación oficial que deberá enviar por escrito al depositario.
The withdrawal of a declaration, or its modification where permitted by this Convention, takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.El retiro o, cuando esté permitida, la modificación de una declaración surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de seis meses a partir de la fecha en que el depositario reciba la notificación al respecto.
Article 92.Artículo 92.
Effect in domestic territorial unitsAplicación a las unidades territoriales de los Estados
1.1.
If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.Todo Estado Contratante integrado por dos o más unidades territoriales en las que sea aplicable un régimen jurídico distinto en relación con las materias objeto del presente Convenio podrá declarar, en el momento de dar su firma, ratificación, aceptación, aprobación o adhesión al presente Convenio, que éste será aplicable a todas sus unidades territoriales, o sólo a una o varias de ellas, y podrá en cualquier momento sustituir por otra su declaración original.
2.2.
These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.En esas declaraciones, que deberán notificarse al depositario, se hará constar expresamente a qué unidades territoriales será aplicable el Convenio.
3.3.
When a Contracting State has declared pursuant to this article that this Convention extends to one or more but not all of its territorial units, a place located in a territorial unit to which this Convention does not extend is not considered to be in a Contracting State for the purposes of this Convention.Cuando un Estado Contratante haya declarado, conforme a lo previsto en este artículo, que el presente Convenio será aplicable a una o más de sus unidades territoriales, pero no a todas, se considerará, para los fines del presente Convenio, que todo lugar situado en una unidad territorial a la que el Convenio no sea aplicable no está situado en un Estado Contratante.
4.4.
If a Contracting State makes no declaration pursuant to paragraph 1 of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.Si un Estado Contratante no hace ninguna declaración conforme al párrafo 1 del presente artículo, el Convenio será aplicable a todas las unidades territoriales de ese Estado.
Article 93.Artículo 93.
Participation by regional economic integration organizationsParticipación de organizaciones regionales de integración económica
1.1.
A regional economic integration organization that is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention.Toda organización regional de integración económica que esté constituida por Estados soberanos y que goce de competencia sobre ciertos asuntos que se rijan por el presente Convenio podrá igualmente firmar, ratificar, aceptar o aprobar el presente Convenio o adherirse a él.
The regional economic integration organization shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that organization has competence over matters governed by this Convention.La organización regional de integración económica tendrá, en ese caso, los derechos y obligaciones de un Estado Contratante en la medida en que goce de competencia sobre algún asunto que se rija por el presente Convenio.
When the number of Contracting States is relevant in this Convention, the regional economic integration organization does not count as a Contracting State in addition to its member States which are Contracting States.En toda cuestión respecto de la que resulte relevante, en el marco del presente Convenio, el número de Estados Contratantes, la organización regional de integración económica no contará como Estado Contratante que deba añadirse al número de sus Estados miembros que sean Estados Contratantes.
2.2.
The regional economic integration organization shall, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, make a declaration to the depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States.La organización regional de integración económica deberá hacer, en el momento de la firma, ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, una declaración ante el depositario en la que se hagan constar los asuntos que se rijan por el presente Convenio respecto de los cuales sus Estados Miembros le hayan transferido su competencia.
The regional economic integration organization shall promptly notify the depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration pursuant to this paragraph.La organización regional de integración económica notificará con prontitud al depositario todo cambio en la distribución de las competencias indicada en dicha declaración, mencionando asimismo toda nueva competencia que le haya sido transferida.
3.3.
Any reference to a “Contracting State” or “Contracting States” in this Convention applies equally to a regional economic integration organization when the context so requires.Toda referencia que se haga en el presente Convenio a un “Estado Contratante” o a los “Estados Contratantes” será igualmente aplicable a una organización regional de integración económica cuando el contexto así lo requiera.
Article 94.Artículo 94.
Entry into forceEntrada en vigor
1.1.
This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of one year after the date of deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.El presente Convenio entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de un año a partir de la fecha en que haya sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
2.2.
For each State that becomes a Contracting State to this Convention after the date of the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of one year after the deposit of the appropriate instrument on behalf of that State.Para cada Estado que llegue a ser Estado Contratante en el presente Convenio después de la fecha en que se haya depositado el vigésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, el Convenio entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de un año a partir de la fecha en que haya sido depositado el instrumento pertinente en nombre de ese Estado.
3.3.
Each Contracting State shall apply this Convention to contracts of carriage concluded on or after the date of the entry into force of this Convention in respect of that State.Cada Estado Contratante aplicará las disposiciones del presente Convenio a los contratos de transporte que se celebren en la fecha de entrada en vigor del Convenio respecto de ese Estado o después de esa fecha.
Article 95.Artículo 95.
Revision and amendmentRevisión y enmienda
1.1.
At the request of not less than one third of the Contracting States to this Convention, the depositary shall convene a conference of the Contracting States for revising or amending it.De solicitarlo por lo menos un tercio de los Estados Contratantes, el depositario deberá convocar una conferencia de los Estados Contratantes en el presente Convenio para proceder a su revisión o enmienda.
2.2.
Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to this Convention is deemed to apply to the Convention as amended.Se entenderá que todo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión que sea depositado después de la entrada en vigor de una enmienda al presente Convenio se aplica al texto enmendado del Convenio.
Article 96.Artículo 96.
Denunciation of this ConventionDenuncia del presente Convenio
1.1.
A Contracting State may denounce this Convention at any time by means of a notification in writing addressed to the depositary.Todo Estado Contratante podrá denunciar el presente Convenio en cualquier momento mediante notificación hecha por escrito al depositario.
2.2.
The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of one year after the notification is received by the depositary.La denuncia surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de un año contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
If a longer period is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto al expirar ese plazo, contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
DONE at [Rotterdam, the Netherlands], this [.HECHO en [Rotterdam (Países Bajos)], el [.
....
] day of [.] de [.
....
], [.] de [.
....
], in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.], en un solo original, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso serán igualmente auténticos.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio.
AppendixApéndice
Renumbering of articles of the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by SeaNueva numeración de los artículos del proyecto de convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo
Current number (annex I to the present document) Former article number (A/CN.9/645)Número actual (anexo I del presente documento) Número anterior del artículo (A/CN.9/645)
1 11 1
2 22 2
3 33 3
4 44 4
5 55 5
6 66 6
7 77 7
8 88 8
9 99 9
10 1010 10
11 1111 11
12 1212 12
Deleted 13Suprimido 13
13 1413 14
14 1514 15
15 1615 16
16 1716 17
17 1817 18
18 1918 19
19 2019 20
20 2120 21
21 2221 22
22 2322 23
23 2423 24
24 2524 25
25 2625 26
26 2726 27
27 2827 28
28 2928 29
29 3029 30
30 3130 31
31 3231 32
32 3332 33
33 3433 34
34 3534 35
Deleted 36Suprimido 36
35 3735 37
36 3836 38
37 3937 39
38 4038 40
39 4139 41
40 4240 42
41 4341 43
42 4442 44
43 4543 45
44 4644 46
45 4745 47
46 4846 48
47 4947 49
48 5048 50
49 5149 51
50 5250 52
51 5351 53
52 5452 54
53 5553 55
54 5654 56
55 5755 57
56 5856 58
57 5957 59
58 6058 60
59 6159 61
60 6260 62
61 6361 63
62 6462 64
63 6563 65
64 6664 66
65 6765 67
66 6866 68
67 6967 69
68 7068 70
69 7169 71
70 7270 72
71 7371 73
72 7472 74
73 7573 75
74 7674 76
75 7775 77
76 7876 78
77 7977 79
78 8078 80
79 8179 81
80 8280 82
81 8381 83
82 8482 84
83 8583 85
84 8684 86
85 8785 87
86 8886 88
87 8987 89
88 9088 90
89 9189 91
90 9290 92
91 9391 93
92 9492 94
93 9593 95
94 9694 96
95 9795 97
96 9896 98
Annex IIAnexo II
Letter dated 5 June 2008 from the Minister of Transport of the Netherlands, the Mayor of Rotterdam and the Executive Board of the Port of Rotterdam Authority addressed to the delegates at the forty-first session of the United Nations Commission on International Trade LawaCarta de 5 de junio de 2008 enviada por el Ministro de Transporte de los Países Bajos, el Alcalde de Rotterdam y el Consejo Directivo del Puerto de Rotterdam y dirigida a los delegados asistentes al 41º período de sesiones de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacionala
After many years of hard work in Working Group III, during this session of UNCITRAL it is expected that the text of the new convention on maritime transport of goods will be finalized and approved.Tras largos años de ardua labor en el seno del Grupo de Trabajo III, cabe esperar que, en el curso del presente período de sesiones de la Comisión, se ultime y apruebe el texto del nuevo convenio para el transporte marítimo de mercancías.
Most likely, at the end of the session, many of you will breathe a sigh of relief, while hoping that all your efforts will have resulted in a future unification and modernization of maritime law to the benefit of all parties interested in worldwide trade and transport.Es más que probable que, al finalizar el presente período de sesiones, la mayoría de los asistentes darán un suspiro de alivio, al tiempo que confiarán en que su labor haya contribuido a la unificación y modernización del derecho marítimo al servicio de todos los interesados en el desarrollo del comercio mundial y de los medios de transporte que obran a su servicio.
The Netherlands and many of its major maritime interests under which the Municipality and Port of Rotterdam have highly appreciated the initiative of UNCITRAL and fully supported the work of all participating delegations over the years.Los Países Bajos y muchas de sus principales corporaciones marítimas, entre las que cabe citar al Municipio y al Puerto de Rotterdam han apreciado en sumo grado la iniciativa de la CNUDMI y han apoyado la labor de las delegaciones que han participado a lo largo de los años en la preparación y negociación de este importante instrumento.
Now that this task will finally be concluded, it would be an honour for the undersigned, The Netherlands Minister of Transport, The Mayor of Rotterdam and the Executive Board of the Port of Rotterdam Authority to invite all of you to come to the port of Rotterdam and to participate in an event for the celebration of the adoption of the Convention.Ahora que la tarea parece llegar a su fin, sería un honor para los firmantes de esta carta, es decir, para el Ministro de Transporte de los Países Bajos, el Alcalde de Rotterdam y el Consejo Directivo del Puerto de Rotterdam invitarles a todos ustedes a que acudan al puerto de Rotterdam y participen en una serie de actos organizados para celebrar la aprobación del nuevo Convenio.
If the General Assembly of the UN would decide so, this event could include a signing ceremony of the new Convention.De decidirlo así la Asamblea General de las Naciones Unidas, cabría incluir en el marco de esta celebración la ceremonia de firma del nuevo Convenio.
A preliminary program could be along the following lines:Cabe adelantar a este respecto el siguiente programa preliminar:
- Monday 14 September 2009- Lunes 14 de septiembre de 2009
Seminar to be held under the auspices of UNCITRAL and CMI with eminent speakers from all over the world on the subjects of the convention.Seminario que se celebrará bajo el patrocinio de la CNUDMI y del Comité Marítimo Internacional (CMI) con la participación de eminentes oradores elegidos entre autoridades reconocidas en este campo del mundo entero acerca de temas del nuevo convenio;
- Tuesday 15 September 2009- Martes 15 de septiembre de 2009
This day could be primarily devoted to port excursions and other practical matters of convenience.Cabría dedicar este día a excursiones portuarias y otros asuntos de interés práctico o privado;
- Wednesday 16 September 2009- Miércoles 16 de septiembre de 2009
A special session of the UN General Assembly could be held during which delegates will have the opportunity to express their policy view on the future of the convention, including the possibility to formally sign the Convention.Cabría celebrar una sesión extraordinaria de la Asamblea General de las Naciones Unidas en la que se daría a los delegados la oportunidad de expresar su opinión autorizada acerca del futuro del nuevo Convenio, y durante la cual los delegados tendrán la posibilidad de firmar oficialmente el texto del Convenio.
Afterwards, the UNCITRAL Secretary could address the press.A continuación, el Secretario de la CNUDMI podría dirigir la palabra a la prensa.
At present, we are in an advanced stage of negotiations with the owners of the famous s.Nos encontramos ya en una fase avanzada de la negociación abierta con los propietarios de s.
s.s.
“Rotterdam”, a former Holland-America Line passenger steamer, to host the larger part of the event on board of this ship.“Rotterdam”, el famoso transatlántico de vapor de la HollandAmerica Line, con miras a que la mayor parte de los actos se celebren a bordo de dicho buque.
We would be very delighted if you would accept our invitation.Nos sería sumamente grato que nos hiciera el honor de aceptar nuestra invitación.
You may be assured that we will do our utmost to host you during the above three days in view of your hard and laborious work on the convention over the past years.Puede contar con que haremos lo posible por hacer que su estancia de tres días sea lo más grata posible y sirva así de reconocimiento de su ardua y meritoria labor en la preparación del nuevo convenio, a lo largo de todos estos años.
Yours sincerely,Les saludan atentamente,
[Signed][Firmado]
Camiel EurlingsCamiel Eurlings
The Minister of Transport, Public Works and Water ManagementMinistro de Transporte, Obras Públicas y Gestión Hídrica
[Signed][Firmado]
Ivo OpsteltenIvo Opstelten
The Mayor of RotterdamAlcalde de Rotterdam
[Signed][Firmado]
Hans SmitsHans Smits
The Executive Board of the Port of Rotterdam AuthorityConsejo Directivo del Puerto de Rotterdam
Annex IIIAnexo III
List of documents before the Commission at its forty-first sessionLista de documentos presentados a la Comisión en su 41º período de sesiones
Symbol Title or descriptionSignatura Título o descripción
A/CN.9/640 Report of Working Group I (Procurement) on the work of its twelfth session (Vienna, 37 September 2007)A/CN.9/640 Informe del Grupo de Trabajo I (Contratación Pública) sobre la labor de su 12º período de sesiones (Viena, 3 a 7 de septiembre de 2007)
A/CN.9/641 Report of the Working Group on Arbitration and Conciliation on the work of its forty-seventh session (Vienna, 10-14 September 2007)A/CN.9/641 Informe del Grupo de Trabajo sobre Arbitraje y Conciliación acerca de la labor de su 47º período de sesiones (Viena, 10 a 14 de septiembre de 2007)
A/CN.9/642 Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its twentieth session (Vienna, 15-25 October 2007)A/CN.9/642 Informe del Grupo de Trabajo III (Derecho del Transporte) sobre la labor realizada en su 20º período de sesiones (Viena, 15 a 25 de octubre de 2007)
A/CN.9/643 Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-third session (Vienna, 5-9 November 2007)A/CN.9/643 Informe del Grupo de Trabajo V (Régimen de la Insolvencia) sobre la labor realizada en su 33º período de sesiones (Viena, 5 a 9 de noviembre de 2007)
A/CN.9/644 Provisional agenda, annotations thereto and scheduling of meetings of the forty-first sessionA/CN.9/644 Programa provisional con anotaciones y calendario de reuniones del 41º período de sesiones
A/CN.9/645 Report of Working Group III (Transport Law) on the work of its twenty-first session (Vienna, 14-25 January 2008)A/CN.9/645 Informe del Grupo de Trabajo III (Derecho del Transporte) sobre la labor de su 21º período de sesiones (Viena, 14 a 25 de enero de 2008)
A/CN.9/646 Report of the Working Group on Arbitration and Conciliation on the work of its forty-eighth session (New York, 4-8 February 2008)A/CN.9/646 Informe del Grupo de Trabajo sobre Arbitraje y Conciliación acerca de la labor de su 48º período de sesiones (Nueva York, 4 a 8 de febrero de 2008)
A/CN.9/647 Report of Working Group V (Insolvency Law) on the work of its thirty-fourth session (New York, 3-7 March 2008)A/CN.9/647 Informe del Grupo de Trabajo V (Régimen de la Insolvencia) sobre la labor realizada en su 34º período de sesiones (Nueva York, 3 a 7 de marzo de 2008)
A/CN.9/648 Report of Working Group I (Procurement) on the work of its thirteenth session (New York, 7-11 April 2008)A/CN.9/648 Informe del Grupo de Trabajo I (Contratación Pública) sobre la labor de su 13º período de sesiones (Nueva York, 7 a 11 de abril de 2008)
A/CN.9/649 Report of Working Group VI (Security Interests) on the work of its thirteenth session (New York, 19-23 May 2008)A/CN.9/649 Informe del Grupo de Trabajo VI (Garantías Reales) sobre la labor realizada en su 13º período de sesiones (Nueva York, 19 a 23 de mayo de 2008)
A/CN.9/650 Bibliography of recent writings related to the work of UNCITRALA/CN.9/650 Bibliografía de obras recientemente publicadas relativas a la labor de la CNUDMI
A/CN.9/651 Note by the Secretariat on status of conventions and model lawsA/CN.9/651 Nota de la Secretaría sobre la situación actual de las convenciones y leyes modelo
A/CN.9/652 Note by the Secretariat on technical cooperation and assistanceA/CN.9/652 Nota de la Secretaría sobre cooperación y asistencia técnicas
A/CN.9/653 Note by the Secretariat on UNCITRAL rules of procedure and methods of workA/CN.9/653 Nota de la Secretaría sobre el reglamento y los métodos de trabajo de la CNUDMI
A/CN.9/654 Note by the Secretariat on facilitation of cooperation, direct communication and coordination in cross-border insolvency proceedingsA/CN.9/654 Nota de la Secretaría sobre facilitación de la cooperación, la comunicación directa y la coordinación de los procedimientos de insolvencia transfronterizos
A/CN.9/655 Note by the Secretariat on possible future work on electronic commerce: legal issues arising out of the implementation and operation of single windows in international tradeA/CN.9/655 Nota de la Secretaría sobre posible labor futura en materia de comercio electrónico: cuestiones jurídicas que plantea la introducción y la gestión de ventanillas únicas en el comercio internacional
A/CN.9/656 and Add.1 Note by the Secretariat on the report on the survey relating to the legislative implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958)A/CN.9/656 y Add.1 Nota de la Secretaría sobre el informe sobre la encuesta acerca de la ejecución legislativa de la Convención sobre el Reconocimiento y la Ejecución de las Sentencias Arbitrales Extranjeras (Nueva York, 1958)
A/CN.9/657 and Add.1 Note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of international trade lawA/CN.9/657 y Add.1 Nota de la Secretaría sobre las actividades que actualmente llevan a cabo las organizaciones internacionales para armonizar y unificar el derecho mercantil internacional
A/CN.9/657/Add.2 Note by the Secretariat on current activities of international organizations related to the harmonization and unification of public procurement lawA/CN.9/657/Add.2 Nota de la Secretaría sobre las actividades en curso de las organizaciones internacionales relativas a la armonización y unificación del derecho aplicable a la contratación pública
A/CN.9/658 and Add.1-14 Draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea: compilation of comments by Governments and intergovernmental organizationsA/CN.9/658 y Add.1 a 14 Proyecto de convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo: recopilación de observaciones presentadas por gobiernos y organizaciones intergubernamentales
A/CN.9/659 and Add.1 and 2 Indicators of Commercial Fraud (A/CN.9/624, A/CN.9/624/Add.1, and A/CN.9/624/Add.2): compilation of comments by Governments and international organizationsA/CN.9/659 y Add.1 y 2 Indicadores de fraude comercial (A/CN.9/624, A/CN.9/624/Add.1, y A/CN.9/624/Add.2): recopilación de las observaciones formuladas por gobiernos y organizaciones internacionales
A/CN.9/660 and Add.1-5 Note by the Secretariat on UNCITRAL rules of procedure and methods of work: compilation of comments received from GovernmentsA/CN.9/660 y Add.1 a 5 Nota de la Secretaría sobre el reglamento y métodos de trabajo de la CNUDMI: observaciones recibidas de los Estados miembros
A/CN.9/661 and Add.1-3 Note by the Secretariat on settlement of commercial disputes: recommendation regarding the interpretation of article II, paragraph (2), and article VII, paragraph (1), of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) (“New York Convention”); compilation of comments received from GovernmentsA/CN.9/661 y Add.1 a 3 Nota de la Secretaría sobre la solución de controversias comerciales: recomendación relativa a la interpretación del párrafo 2) del artículo II y del párrafo 1) del artículo VII de la Convención sobre el Reconocimiento y la Ejecución de las Sentencias Arbitrales Extranjeras (Nueva York, 1958) (“la Convención de Nueva York”): recopilación de las observaciones formuladas por los gobiernos
A/CN.9/662 Note by the Secretariat on settlement of commercial disputes: revision of the UNCITRAL Arbitration Rules; observations by the Government of CanadaA/CN.9/662 Nota de la Secretaría sobre la solución de controversias comerciales : revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI: observaciones presentadas por el Gobierno del Canadá
A/63/6 (Prog. 6) Proposed strategic framework for the period of 2010-2011: part two; biennial programme plan, programme 6, Legal affairsA/63/6 (Prog. 6) Proyecto de marco estratégico para el período 2010-2011. Segunda parte: plan por programas bienal, Programa 6, Asuntos jurídicos
A/CN.9/XLI/CRP.3 Note by the Secretariat transmitting a letter dated 5 June 2008 from the Minister of Transport of the Netherlands, the Mayor of Rotterdam and the Executive Board of the Port of Rotterdam Authority addressed to the delegates at the forty-first session of the United Nations Commission on International Trade LawA/CN.9/XLI/CRP.3 Nota de la Secretaría por la que se transmite la carta de 5 de junio de 2008 enviada por el Ministro de Transporte de los Países Bajos, el Alcalde de Rotterdam y el Consejo Directivo del Puerto de Rotterdam y dirigida a los delegados asistentes al 41º período de sesiones de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional
Pursuant to General Assembly resolution 2205 (XXI), the members of the Commission are elected for a term of six years.De conformidad con la resolución 2205 (XXI) de la Asamblea General, los miembros de la Comisión se eligen por un período de seis años.
Of the current membership, 30 were elected by the Assembly at its fifty-eighth session, on 17 November 2003 (decision 58/407), and 30 were elected by the Assembly at its sixty-first session, on 22 May 2007 (decision 61/417).De los actuales miembros, 30 fueron elegidos por la Asamblea en su quincuagésimo octavo período de sesiones, el 17 de noviembre de 2003 (decisión 58/407), y 30 fueron elegidos por ella en su sexagésimo primer período de sesiones, el 22 de mayo de 2007 (decisión 61/417).
By its resolution 31/99, the Assembly altered the dates of commencement and termination of membership by deciding that members would take office at the beginning of the first day of the regular annual session of the Commission immediately following their election and that their terms of office would expire on the last day prior to the opening of the seventh regular annual session following their election.En su resolución 31/99, la Asamblea modificó las fechas de inicio y terminación del mandato de los miembros de la Comisión al decidir que éstos asumirían sus funciones al comienzo del primer día del período ordinario anual de sesiones de la Comisión que se celebrara inmediatamente después de su elección y que sus mandatos expirarían el último día antes de la apertura del séptimo período ordinario anual de sesiones de la Comisión que se celebrara después de su elección.
Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/56/17 and Corr.3), para. 345.Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento Nº 17 y correcciones (A/56/17 y Corr.2 y 3), párr. 345.
Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), para. 224.Ibíd., quincuagésimo séptimo período de sesiones, Suplemento Nº 17 y corrección (A/57/17 y Corr.1), párr. 224.
Ibid., Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 208; ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 64, 132 and 133; ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 183 and 238; ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 200 and subpara. 273 (c); and ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 184.Ibíd., quincuagésimo octavo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/58/17), párr. 208; ibíd., quincuagésimo noveno período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/59/17), párrs. 64, 132 y 133; ibíd., sexagésimo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/60/17), párrs. 183 y 238; ibíd., sexagésimo primer período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/61/17), párrs. 200 y apartado 273 c); e ibíd., sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párr. 184.
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 200; and ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 183 and 184.Ibíd., sexagésimo primer período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/61/17), parte I, párrs. 184; e ibíd., sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párrs. 183 y 184.
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 184.Ibíd., sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párr. 184.
Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.Documentos Oficiales de la Asamblea General, cuadragésimo noveno período de sesiones, Suplemento Nº 17 y corrección (A/49/17 y Corr.
1), annex I.1), anexo I.
United Nations publication, Sales No. E.Publicación de las Naciones Unidas, Nº de venta S.
98.98.
V.V.
13.13.
Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 225-230, and ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 79-82.Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo octavo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/58/17), párrs. 225 a 230, e ibíd., quincuagésimo noveno período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/59/17), párrs. 79 a 82.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 81-82.Ibíd., quincuagésimo noveno período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/59/17), párrs. 81 y 82.
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 171.Ibíd., sexagésimo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/60/17), párr. 171.
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 192.Ibíd., sexagésimo primer período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/61/17), párr. 192.
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 166-169.Ibíd., sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párrs. 166 a 169.
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 184.Ibíd., sexagésimo primer período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/61/17), párr. 184.
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 174.Ibíd., sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párr. 174.
Ibid., para. 175.Ibíd., párr. 175.
Ibid., subparas. 209 (a) and (b).Ibíd., párr. 209 a) y b).
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), subpara. 209 (c).Ibíd., sexagésimo primer período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/61/17), párr. 209 c).
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 190 and 191.Ibíd., sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párrs. 190 y 191.
Ibid., para. 155.Ibíd., párr. 155.
UNCITRAL Second International Colloquium on Secured Transactions: Security Interests in Intellectual Property Rights, held in Vienna on 18 and 19 January 2007; for further information about the Colloquium, see the UNCITRAL website (http://www.uncitral.org/ uncitral/en/commission/colloquia/2secint.html).Segundo Coloquio Internacional de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas: las Garantías Reales sobre Derechos de Propiedad Intelectual, celebrado en Viena el 18 y el 19 de enero de 2007; sobre el Coloquio se encontrará más información en la página de la CNUDMI en Internet (http://www.uncitral.org/uncitral/en/commission/colloquia/2secint.html).
Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 156.Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párr. 156.
Ibid., paras. 157 and 162.Ibíd., párrs. 157 y 162.
Ibid., part II, paras. 99 and 100.Ibíd., parte II, párrs. 99 y 100.
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 214.Ibíd, sexagésimo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/60/17), párr. 214.
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), para. 216.Ibíd., sexagésimo primer período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/61/17), párr. 216.
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 195.Ibíd., sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párr. 195.
Ibid., Fifty-seventh Session, Supplement No. 17 (A/57/17), paras. 279-290; ibid., Fifty- eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), paras. 231-241; ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 108-112; ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 216-220; ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), paras. 211-217; and ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 196-203.Ibíd., quincuagésimo séptimo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/57/17 y Corr.1), párrs. 279 a 290; ibíd., quincuagésimo octavo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/58/17), párrs. 231 a 241; ibíd., quincuagésimo noveno período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/59/17), párrs. 108 a 112; ibíd., sexagésimo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/60/17), párrs. 216 a 220; ibíd., sexagésimo primer período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/61/17), párrs. 211 a 217; e ibíd., sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párrs. 196 a 203.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), para. 112.Ibíd., quincuagésimo noveno período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/59/17), párr. 112.
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 200.Ibíd., sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17 y Corr. 1), parte I, párr. 200.
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), para. 217.Ibíd., sexagésimo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/60/17), párr. 217.
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), paras. 211-217.Ibíd., sexagésimo primer período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/61/17), párrs. 211 a 217.
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 199-203.Ibíd., sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párrs. 199 a 203.
Ibid.Ibíd.
See Official Records of the Economic and Social Council, 2007, Supplement No. 10 (E/2007/30/Rev.1).Véanse Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 2007, Suplemento Nº 10 (E/2007/30/Rev.1).
Ibid., chap. I, sect. B, draft resolution II.Ibíd., cap. I, secc. B, proyecto de resolución II.
Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 203.Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párr. 203.
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 330, Nº 4739.
Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Supplement No. 17 (A/50/17), paras. 401-404.Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/50/17), párrs. 401 a 404.
Ibid., Sixtieth Session, Supplement No. 17 (A/60/17), paras. 188-191.Ibíd., sexagésimo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/60/17), párrs. 188 a 191.
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 207.Ibíd., sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párr. 207.
Ibid., para. 207.Ibíd., párr. 207.
Ibid., Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17), annex II.Ibíd., sexagésimo primer período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/61/17), anexo II.
United Nations, Treaty Series, vol. 1695, No. 29215.Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1695, Nº 29215.
United Nations publication, Sales No. E.Publicación de las Naciones Unidas, Nº de venta S.
07.07.
V.V.
2.2.
Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 17 (A/52/17), annex I.Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/52/17), anexo I.
Ibid., Forty-ninth Session, Supplement No. 17 and corrigendum (A/49/17 and Corr.1), annex I.Ibíd., cuadragésimo noveno período de sesiones, Suplemento Nº 17 y corrección (A/49/17 y Corr.1), anexo I.
Ibid., Fifty-first Session, Supplement No. 17 (A/51/17), annex I; see also UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce with Guide to Enactment 1996 with Additional Article 5 bis as Adopted in 1998 (United Nations publication, Sales No. E.99.V.4).Ibíd., quincuagésimo primer período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/51/17), anexo I; véase también la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico con la Guía para la incorporación al Derecho Interno 1996, con el nuevo artículo 5 bis aprobado en 1998 (publicación de las Naciones Unidas, Nº de venta S.99.V.4).
Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Supplement No. 17 (A/52/17), annex I.Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/52/17), anexo I.
United Nations publication, Sales No. E.Publicación de las Naciones Unidas, Nº de venta S.
05.05.
V.V.
4.4.
The treaty event is a yearly exercise aimed at promoting the international rule of law through broader participation in multilateral treaties deposited with the Secretary-General.Esta ceremonia se celebra todos los años para promover el imperio de la ley a nivel internacional mediante una mayor participación en los tratados multilaterales depositados en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
It usually takes place at United Nations Headquarters during the general debate of the General Assembly.Suele celebrarse en la Sede de la Organización, en Nueva York, durante el debate general de la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, paras. 234-241.Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párrs. 234 a 241.
Ibid., Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part II, paras. 101-107.Ibíd., sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte II, párrs. 101 a 107.
Ibid., para. 104.Ibíd., párr. 104.
Ibid., Fifty-ninth Session, Supplement No. 17 (A/59/17), paras. 113-115.Ibíd., quincuagésimo noveno período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/59/17), párrs. 113 a 115.
Resolution 62/70, para. 1.Resolución 62/70, párr. 1.
Ibid., para. 2.Ibíd., párr. 2.
Ibid., para. 3.Ibíd., párr. 3.
United Nations, Treaty Series, vol. 1489, No. 25567.Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 1489, Nº 25567.
Available on the website of JAMS (http://www.jamsadr.com).Disponible en el sitio web de JAMS (http://www.jamsadr.com).
Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17), annex I.Documentos Oficiales de la Asamblea General, 40º período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/40/17), anexo I.
United Nations, Treaty Series, vol. 330, No. 4739.Naciones Unidas Treaty Series, vol. 330, Nº 4739.
Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 17 (A/62/17), part I, para. 243.Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/62/17), parte I, párr. 243.
Proposed programme budget for the biennium 2008-2009, Part III, International justice and law, Section 8, Legal affairs (Programme 6 of the biennial programme plan and priorities for the period 2008-2009), Subprogramme 5, Progressive harmonization, modernization and unification of the law of international trade (A/62/6 (Sect.Proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2008-2009, parte III, Justicia y derecho internacionales, sección 8, Asuntos jurídicos (Programa 6 del plan bienal por programas y las prioridades para el período 2008-2009), subprograma 5, Armonización, modernización y unificación progresivas del derecho mercantil internacional (A/62/6 (secc.
8), table 8.8), cuadro 8.
19 (d)).19 d)).
Official Records of the General Assembly, Fifty-eighth Session, Supplement No. 17 (A/58/17), para. 275.Ibíd., quincuagésimo octavo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/58/17), párr. 275.
a The letter is transmitted in the form in which it was received (A/CN.9/XLI/CRP.3).a La presente carta se transmite conforme fue recibida (A/CN.9/XLI/CRP.3).
--- 2 2---
A/63/17A/63/17
78141
iiiA/63/17
<>V0855508<>144 iii 143
<>A/63/17<>A/63/17
<><> A/63/17A/63/17
A/63/17A/63/17