CAC_COSP_IRG_I_4_1_ADD_5_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.5 V1408394.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/4/1/ADD.5 V1408396.doc (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.5CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.5
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionКонференция государств –участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Distr.: GeneralDistr.: General
16 December 201416 December 2014
Original: EnglishRussian Original: English
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.5CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.5
CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.5CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.5
V.14-08394 (E) 241214 2901214V.14-08396 (R) 241214 2901214
*1408394**1408396*
<>V1408394<>Группа по обзору хода осуществления
<>CAC/COSP/IRG/I/4/1/Add.5<> <><> Implementation Review Group Sixth sessionШестая сессия
Vienna, 1-5 June 2015Вена, 1-5 июня 2015 года
Item 2 of the provisional agendaПункт 2 предварительной повестки дня
**
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionОбзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Executive summaryРезюме
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
AddendumДобавление
ContentsСодержание
PageСтр.
Executive summaryРезюме
22
Federated States of MicronesiaФедеративные Штаты Микронезии
22
II. Executive summaryII. Резюме
Federated States of MicronesiaФедеративные Штаты Микронезии
1. Introduction: Overview of the legal and institutional framework of the Federated States of Micronesia in the context of implementation of the United Nations Convention against Corruption1. Введение. Обзор правовых и институциональных основ Федеративных Штатов Микронезии в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
The Convention was acceded to by the Government of the Federated States of Micronesia (FSM) on 21 March 2012 and entered into force on 20 April 2012.Правительство Федеративных Штатов Микронезии (ФШМ) присоединилось к Конвенции 21 марта 2012 года. Конвенция вступила в силу в этой стране 20 апреля 2012 года.
FSM is an independent, sovereign nation made up of the four States of Chuuk, Kosrae, Pohnpei and Yap.ФШМ – это независимое, суверенное государство, в состав которого входят четыре штата: Чуук, Косрае, Понпеи и Яп.
The State Governments carry out many major governmental functions and have corresponding legislative powers.Правительства штатов выполняют множество основных государственных функций и наделены соответствующими законодательными полномочиями.
FSM is a constitutional democracy.ФШМ является конституционной демократией.
The Judicial Branch is composed of the FSM Supreme Court, a single court at national level, with judges sitting in trial as well as appellate divisions.Судебная система представлена Верховным судом ФШМ, который является единственным общенациональным судебным органом. В его составе заседают судьи, ведущие производство, а также действуют апелляционные отделения.
Corruption cases involving national public officials or national funds which are either administered at a national or State level are tried at the national level.Коррупционные дела, имеющие отношение к национальным публичным должностным лицам или к управлению государственными средствами на национальном уровне или на уровне отдельных штатов, рассматриваются судебной инстанцией общенационального уровня.
At the State level, each State has a court, comprising of first instance and appellate divisions, which try cases according to the criminal law of the respective State.Если говорить о судебной системе штатов, то судебная власть в каждом штате осуществляется отделением первой инстанции и апелляционным отделением, которые рассматривают дела, руководствуясь уголовным законодательством соответствующего штата.
FSM has a mixed legal system of common and customary law.В ФШМ действует смешанная правовая система, в которой сочетаются нормы общего и обычного права.
The FSM Supreme Court can act as the final interpreter of the Constitution and laws.Верховный суд ФШМ обладает правом окончательного толкования Конституции и законов.
When FSM courts have not yet addressed an issue, the Court may look to the restatements and decisions of other common law jurisdictions to determine the meaning of particular provisions if suitable for FSM.В тех случаях, когда рассмотрение дела судебными органами, действующими на территории ФШМ, еще не проводилось, Суд может для определения смысла конкретных положений воспользоваться формулировками и решениями других систем общего права, если таковые являются приемлемыми для ФШМ.
The written law is comprised of the Constitution and the various titles of the FSM Code.Составными элементами статутного права являются Конституция и различные разделы Свода законов ФШМ.
Title 11 of the FSM Code comprises the Revised Criminal Code Act.Раздел 11 Свода законов ФШМ включает Закон о пересмотренном Уголовном кодексе.
Customary law is recognized in the criminal process and should be considered by the courts.Применение норм обычного права при осуществлении уголовных процедур признается, и они должны учитываться судами.
All sections cited in this Executive Summary refer to the Revised Criminal Code Act of title 11 of the FSM Code unless otherwise specified. The review focused on the national level.Если не указано иное, все статьи, о которых говорится в настоящем резюме, являются статьями Закона о пересмотренном Уголовном кодексе, содержащегося в разделе 11 Свода законов ФШМ.
Although it was confirmed that the majority of laws relevant for the implementation of the Convention at the State level were similar to the national level, it was pointed out that the conduct of a review at the State level would be beneficial to assess if the provisions were sufficient against the requirements of the Convention.Главное внимание в рамках настоящего обзора уделено ходу осуществления Конвенции на общенациональном уровне.
Key authorities fighting corruption are the Department of Justice (DoJ) headed by the Secretary of Justice (otherwise known as the Attorney-General (AG)), National Police (NP), including the Financial Intelligence Unit (FIU) and Transnational Crime Unit (TCU), and the National Public Auditor (NPA).Хотя, как было подтверждено, большинство действующих на уровне штатов законов, имеющих отношение к осуществлению Конвенции, аналогичны законам, действующим на общенациональном уровне, было отмечено, что проведение обзора на уровне штатов могло бы оказаться полезным с точки зрения оценки того, являются ли эти законодательные положения достаточными, чтобы соответствовать требованиям Конвенции.
2. Chapter III: Criminalization and law enforcementКлючевыми ведомствами по борьбе с коррупцией являются Департамент юстиции (ДЮ), который возглавляет Секретарь по вопросам юстиции (именуемый также Генеральным атторнеем (ГА)), Национальная полиция (НП), включая Подразделение для сбора оперативной финансовой информации (ПОФИ) и Подразделение по борьбе с транснациональной преступностью (ПБТП), и Национальный публичный аудитор (НПА).
2.1. Observations on the implementation of the articles under review2. Глава III: Криминализация и правоохранительная деятельность
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)2.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Active and passive forms of bribery are criminalized in section 516.Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 15, 16, 18 и 21)
Sections 519 to 521 comprise additional provisions.Уголовная ответственность за активный и пассивный подкуп предусмотрена в статье 516.
Section 516 meets most requirements of the Convention.Дополнительные положения содержатся в статьях 519-521.
Cases involving third-party beneficiaries are not clearly regulated.Статья 516 отвечает большинству требований Конвенции.
The same gap exists in regard to most corruption offences and should be addressed.Четкое регулирование в отношении случаев, когда бенефициаром является третья сторона, отсутствует.
Sections 516, 519 and 521 differentiate between benefits and pecuniary benefits.Такой же недостаток характерен для большинства положений о коррупционных преступлениях и должен быть устранен.
The mixed terminology should be consolidated to cover all undue advantages.В статьях 516, 519 и 521 проводится различие между выгодами и материальными выгодами.
The terms “public official” and “public servant” are defined in section 104 as “any person elected, appointed or employed to perform a governmental function on behalf of FSM”.Необходимо заменить разнородную терминологию на единообразную, с тем чтобы она охватывала все случаи получения неправомерного преимущества.
This includes the President, Government employees, legislators, judges, consultants and unpaid positions.Термины "публичное должностное лицо" и "государственный служащий" определены в статье 104 как "любое лицо, избираемое, назначаемое или используемое для выполнения государственной функции от имени ФШМ".
Section 516 extends the definition to persons who have been elected, appointed, hired or designated, but do not yet occupy the position.К этой категории лиц относятся Президент, сотрудники государственных учреждений, законодатели, судьи, консультанты и лица, занимающие неоплачиваемые должности.
Persons performing a service for a governmental enterprise are covered if national funds are involved (e.g. in form of subsidies or shares held by the Government).Статья 516 распространяет это определение на лиц, которые были избраны, назначены, наняты или приняты на соответствующую должность, но еще не заняли эту должность.
Bribery of foreign public officials or officials of public international organizations is not criminalized.Лица, выполняющие служебные обязанности на государственном предприятии, подпадают под эту категорию, если они обладают правом распоряжаться государственными средствами (например, в форме субсидий или акций, находящихся в собственности государства).
Bribery in the private sector is not criminalized.Подкуп иностранных публичных должностных лиц или должностных лиц публичных международных организаций к разряду уголовных преступлений не отнесен.
Trading in influence is partially criminalized under section 521 where conduct occurs with a view to influence a public official.Подкуп в частном секторе уголовным деянием не считается.
Cases of supposed influence are not included.Согласно статье 521 злоупотребление влиянием в корыстных целях признается в качестве уголовного преступления частично, а именно в тех случаях, когда соответствующее поведение преследует цель оказания влияния на публичное должностное лицо.
No case examples of bribery or trading in influence were provided.Случаи предполагаемого влияния никак не квалифицированы. Информация о конкретных примерах возбуждения дел, связанных с подкупом или злоупотреблением влиянием в корыстных целях, предоставлена не была.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Отмывание денег и сокрытие (ст. 23 и 24)
Money-laundering is defined in section 903 and criminalized in section 918.Отмывание денег, как деяние, определяется в статье 903, а уголовная ответственность за его совершение предусмотрена в статье 918.
Taken together, all elements required by the Convention can be found.Если оценивать действующие положения в целом, то можно выявить наличие всех элементов, требуемых в соответствии с Конвенцией.
However, due to incoherent language some elements are only comprised in one or the other section and therefore cause gaps and potential challenges in implementation.Вместе с тем, в связи с несогласованностью формулировок некоторые элементы присутствуют только в той или иной статье, что в конечном итоге становится причиной недостатков и потенциальных проблем при осуществлении уголовного преследования.
In regard to predicate offences, FSM applies a serious offence approach.Что касается основных правонарушений, то в ФШМ используется концепция "серьезного преступления".
Serious offences are those punishable by imprisonment for a term of more than one year under the law of FSM or any of its States or under the law of a foreign State, in relation to acts or omissions, which, had they occurred in FSM would have constituted such an offence (s.903(20)).К серьезным преступлениям относятся преступления, влекущие за собой наказание в виде тюремного заключения сроком более одного года в соответствии с законодательством ФШМ или любого из ее штатов или в соответствии с законодательством иностранного государства в отношении действий или бездействия, которые рассматривались бы в качестве такого преступления, будучи совершенными в ФШМ (ст. 903(20)).
All Convention offences, as far as they are criminalized in FSM, constitute serious offences, except obstructing the administration of law or other governmental functions (s.501).Все указанные в Конвенции преступления, подлежащие уголовному наказанию в ФШМ, являются серьезными преступлениями, за исключением такого деяния, как воспрепятствование исполнению законодательства или других государственных функций (ст. 501).
Provisions regarding criminal participation, attempt, solicitation and conspiracy apply also to money-laundering.Положения, касающиеся участия в преступлении, покушения на его совершение, подстрекательства к нему и вступления в преступный сговор, действуют также и в отношении отмывания денежных средств.
A person could only be charged with the predicate or the money-laundering offence.Обвинение тому или иному лицу может быть предъявлено за совершение либо основного правонарушения, либо преступления, связанного с отмыванием денежных средств.
So far no money-laundering cases have been prosecuted, but two cases are currently under investigation.До сих пор случаев привлечения к судебной ответственности в связи с отмыванием денежных средств не было, однако по двум таким делам в настоящее время проводятся расследования.
Concealment is not criminalized separately from the money-laundering provisions.Отдельное уголовное наказание за сокрытие помимо случаев, связанных с отмыванием денежных средств, не предусмотрено.
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)
Embezzlement is addressed in sections 221 and 223 of title 55 of the FSM Code, referred to as Budget Procedures Act of 1981.Хищение квалифицируется в статьях 221 и 223 раздела 55 Свода законов ФШМ, который также именуется Законом о бюджетных процедурах от 1981 года.
These sections criminalize the making or authorization of an expenditure or creation or authorization of an obligation in excess of the sum made available, in advance to its availability or for purposes other than those for which an allotment has been made.Согласно этим статьям, осуществление или санкционирование затрат или оформление или санкционирование обязательства сверх выделенной суммы и до ее поступления или же в целях, не совпадающих с целями, на которые выделено ассигнование, рассматривается как уголовно наказуемое преступление.
Also relevant are the provisions on theft, criminal mischief and unauthorized possession or removal of property.Следует также отметить положения, касающиеся таких деяний, как кража, преступное причинение ущерба и несанкционированное владение имуществом или его изъятие.
It was concluded that all relevant aspects could be covered through the existing provisions.Был сделан вывод о том, что существующие законодательные положения позволяют охватить все соответствующие аспекты.
Case examples were provided.Конкретные примеры возбуждения дел были представлены.
Embezzlement in the private sector could be addressed through the provisions on theft and criminal mischief (see above).Хищение в частном секторе может быть квалифицировано на основании положений о краже и преступном причинении ущерба (см. выше).
Abuse of function is criminalized in section 512 on conflict of interest.Злоупотребление служебным положением признано уголовно наказуемым в статье 512 о конфликте интересов.
Additionally, section 515 makes it a crime, among others, to speculate or wager on the basis of official action or information. The breach of post-employment restrictions is criminalized in section 513. Illicit enrichment is not criminalized.Кроме того, статья 515 устанавливает уголовную ответственность, в том числе для тех, кто, действуя в официальном качестве или используя служебную информацию, участвует в спекулятивных операциях или делает ставки.
Obstruction of justice (art. 25)Нарушение обязательств в отношении ограничений, действующих после прекращения службы, признается уголовно наказуемым в статье 513.
Obstruction of justice is criminalized.Незаконное обогащение уголовным преступлением не считается.
According to section 526 it constitutes a crime if a person, believing that an official proceeding or investigation is pending or about to be instituted, attempts to induce or otherwise cause a witness or informant to, for example, testify falsely or provide false information, or withhold any testimony, information, document or thing.Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25)
The same section also makes it an offence for the witness to solicit any benefit for consideration of such an act.Воспрепятствование осуществлению правосудия считается уголовно наказуемым деянием.
Section 527 extends the protection and makes it a crime to harm another in retaliation for any act lawfully done by such person in the capacity as a witness or informant.Согласно статье 526 действия лица считаются преступными, если это лицо, считая, что официальное разбирательство или расследование возможно или должно быть вскоре возбуждено, пытается склонить или иным образом вынудить свидетеля или осведомителя, например, дать ложные показания или предоставить ложную информацию или же вообще отказаться от свидетельских показаний, информации, документов или предметов.
Sections 501 and 502 make it a crime to interfere with, delay or obstruct a public official in the discharge of any duty.В этой же статье говорится о том, что вымогательство со стороны свидетеля любой выгоды за согласие совершить подобное действие также является правонарушением.
Additionally of relevance are section 517 on threats and other improper influence in official and political matters and section 518 that protects against retaliation for a past official action.Статья 527 признает преступным причинение ущерба другому лицу в порядке мести за совершение таким лицом любого законного действия в качестве свидетеля или осведомителя и предусматривает его защиту.
No case examples were provided.Статьи 501 и 502 устанавливают уголовную ответственность за вмешательство в действия публичного должностного лица при выполнении им любой должностной обязанности, а также за задержку этих действий или воспрепятствование им. Кроме того, заслуживают внимания статья 517 об использовании угроз и других ненадлежащих форм воздействия при решении официальных и политических вопросов, а также статья 518, которая предусматривает защиту от мести за совершенное в прошлом действие по должности.
Liability of legal persons (art. 26)Информация о каких-либо конкретных примерах возбуждения соответствующих дел предоставлена не была.
Criminal liability of legal persons exists in FSM without prejudice to the criminal liability of natural persons.Ответственность юридических лиц (ст. 26) Уголовная ответственность юридических лиц в ФШМ не наносит ущерба уголовной ответственности физических лиц.
The term “person”, “he”, “she”, “accused” and “defendant” include any natural or legal persons, including but not limited to, a government, corporation or unincorporated association, or other organization (s.104(9) and s.903(13)).Термины "лицо", "он", "она", "обвиняемый" и "подсудимый" подразумевают любые физические или юридические лица, включая, хотя и не только, правительство, корпорацию или ассоциацию без образования юридического лица или другую организацию (ст. 104(9) и ст. 903(13)).
The penalties provided by law are applicable to both natural and legal persons alike, with the exception of section 918 on money-laundering which foresees specific penalties for legal persons.Предусмотренные законом наказания в равной степени применяются как в отношении физических, так и юридических лиц, за исключением статьи 918, касающейся отмывания денег и устанавливающей конкретные наказания для юридических лиц.
The available range of sentences does not appear to be effective and sufficiently dissuasive for legal persons.Представляется, что уровень применяемых наказаний в отношении юридических лиц не является эффективным и достаточно сдерживающим.
Participation and attempt (art. 27)Участие и покушение (ст. 27)
All relevant forms of participation are covered in sections 301 and 104, as well as sections 202 and 204.Все соответствующие формы участия рассматриваются в статьях 301 и 104, а также в статьях 202 и 204.
The attempt of an offence is criminalized in section 201.Покушение на совершение преступления признано уголовно наказуемым в статье 201.
Some preparatory acts are covered under conspiracy (s.203), if any party to the conspiracy commits an overt act in furtherance of the conspiracy.Некоторые подготовительные деяния подпадают под действие положений о сговоре (ст. 203), в частности в случаях, когда любая из сторон сговора прибегает к открытому действию с целью достижения целей данного сговора.
Prosecution, adjudication and sanctions; cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)Преследование, вынесение судебного решения и санкции; сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)
No minimum penalties are established in regard to Convention offences.Минимальные наказания за совершение преступлений, признанных таковыми в соответствием с Конвенцией, не предусмотрены.
Most Convention offences are criminalized by a maximum term of imprisonment of 5 or 10 years, convertible into a fine not exceeding $50,000 or $100,000.Большинство преступлений, указанных в Конвенции, считаются уголовно наказуемыми и за их совершение предусмотрено максимальное наказание в виде 5 или 10 лет лишения свободы, которое может быть заменено штрафом в размере, не превышающем 50 000 долл. США или 100 000 долл.
Courts are required by case law to apply individualized sentencing, taking the defendant, the defendant’s background and the nature of the offence into account.США. При вынесении приговоров суды обязаны руководствоваться прецедентным правом и использовать индивидуальный подход, учитывающий личность подсудимого, его прошлое и характер совершенного правонарушения.
According to section 1203, the courts shall give due recognition to generally accepted customs and restitution, reparation or service to the victim or to his or her family.В соответствии со статьей 1203 суды обязаны проявлять должное уважение к общепринятым обычаям и признавать право потерпевшего лица или его или ее семьи на возмещение, компенсацию или оказание соответствующих услуг.
FSM only provides for functional, but not for criminal immunities.В ФШМ действует только функциональный иммунитет, при этом уголовно-правовой иммунитет не предусмотрен.
The AG has wide discretion to prosecute based on common law principles.ГА обладает широкими дискреционными полномочиями возбуждать преследования, руководствуясь принципами общего права.
Due to the small size of the team (four assistant AGs at the time of the country visit with two positions being vacant) all Government attorneys are responsible for all types of crime.Поскольку число действующих атторнеев ограничено (на дату посещения страны имелось четыре должности заместителей ГА, из которых две оставались вакантными), все государственные атторнеи отвечают за расследование всех видов преступлений.
Title 12 of the FSM Code on Criminal Procedure sets forth measures to be taken on the conditional release of persons being prosecuted, taking into account the need to ensure the presence of the accused in the future (s.604).В разделе 12 Уголовно-процессуального кодекса ФШМ предусмотрены меры, которые следует принять при условно-досрочном освобождении из-под стражи лиц, подвергающихся судебному преследованию, учитывая необходимость обеспечения присутствия обвиняемого лица в будущем (ст. 604).
In most cases, parole can be granted after one third of the sentence has been served.В большинстве случаев решение об условно-досрочном освобождении может быть принято после отбытия одной трети срока заключения.
The trial justice is required to consider the views of the prosecution, prisoner and victim, among other things, in the decision to grant parole (s.1204).При вынесении решения об условно-досрочном освобождении судебный орган обязан учитывать, в том числе, мнения стороны обвинения, самого заключенного и потерпевшего (ст. 1204).
The National Public Service System applies to all employees of and positions in the Government of FSM, with the exception of the persons listed in in section 117 of title 52 of the FSM Code on Public Employment.Национальная система государственной службы охватывает всех служащих и все должности в правительстве ФШМ за исключением лиц, перечисленных в статье 117 раздела 52 действующего в ФШМ Кодекса положений о пребывании в публичной должности.
This includes members of Congress, judges and court personnel, members of any board, public corporation, commission or similar body, among others.К числу таких служащих относятся, в том числе, члены Конгресса, судьи и сотрудники судебных органов, члены любого совета, любой государственной корпорации, комиссии или аналогичного органа.
An employee of the Government of FSM who has been accused of any criminal offence may be suspended by the management official for a period longer than 30 days without pay pending the outcome of the investigation.Сотрудник аппарата Правительства ФШМ, обвиненный в любом уголовном преступлении, может по решению старшего должностного лица быть временно отстранен от должности на период свыше 30 дней без сохранения содержания вплоть до окончания расследования.
Without prejudice to the criminal process, an employee may also be dismissed if the good of the public service is to be served.Без ущерба для проведения уголовного расследования служащий может быть также смещен с занимаемой должности, если этого требуют интересы государственной службы.
According to section 136 of title 52 of the FSM Code, referred to as the National Public Service System Act, the commission of or attempt of any material deception or fraud would cause removal and permanent disqualification of appointment from the public service.В соответствии со статьей 136 раздела 52 Свода законов ФШМ, который также именуется Законом о национальной системе государственной службы, совершение или попытка совершения любого действия, связанного с обманом или мошенничеством в материальной сфере, влечет за собой отстранение от должности и лишение на постоянной основе права занимать должность на государственной службе.
It was explained that corrupt activities would be considered in the same way.Было дано пояснение, что коррупционная деятельность будет квалифицироваться аналогичным образом.
The provisions do not extend to employment in public enterprises.Данные положения законодательства не распространяются на служащих государственных предприятий.
The possibility of granting immunity from prosecution to cooperating offenders in exchange for testimony and other assistance is within the AG’s discretionary powers.Решение вопроса о возможном предоставлении иммунитета от уголовного преследования сотрудничающим со следствием правонарушителям в обмен на дачу ими свидетельских показаний и оказание другой помощи оставлено на усмотрение ГА.
Further, the prosecutor and counsel for the defendant may enter into plea agreements.Кроме того, прокурор и адвокат подсудимого могут заключать досудебные соглашения.
Courts usually treat cooperation as a mitigating factor at the sentencing stage.Как правило, на стадии вынесения приговора суды учитывают факт сотрудничества в качестве смягчающего обстоятельства.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)
No specific witness and victim protection programmes exist.Конкретные программы защиты свидетелей и потерпевших не существуют.
However, some measures can be taken to provide a certain level of protection.Тем не менее, некоторые меры для обеспечения защиты на определенном уровне могут быть приняты.
Any interference or influence of witnesses is criminalized, as described above.Как уже указывалось выше, любое вмешательство или влияние с целью воздействия на свидетеля считается уголовно наказуемым.
This extends also to retaliatory measures (s.527).Это относится также и к действиям, совершаемым по мотивам мести (ст. 527).
FSM tries to encourage the reporting of corruption through measures such as a toll-free hotline operated by the NPA.ФШМ стремится содействовать предоставлению информации о фактах коррупции за счет принятия таких мер, как открытие бесплатной "горячей линии" в рамках ведомства НПА.
No provisions on whistle-blower protection are in place, except through the efforts to grant confidentiality to reporting persons.Положения о защите лиц, сообщающих информацию, отсутствуют, если не считать предпринимаемых усилий по обеспечению конфиденциальности лиц, сообщающих о тех или иных фактах.
A bill to address whistle-blower protection is under preparation.Законопроект о защите лиц, сообщающих информацию, находится в настоящее время в стадии подготовки.
Freezing, seizing and confiscation; bank secrecy (arts. 31 and 40)Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация; банковская тайна (ст. 31 и 40)
Sections 929 et seq.Вопросы, связанные с конфискацией имущества сомнительного происхождения, регулируются статьей 929 и последующими статьями, а также статьей 935 и последующими статьями.
and 935 et seq. regulate the confiscation of tainted property. This is property used in, or in connection with, the commission of a serious offence, or proceeds of crime, including property into which any property derived or realized directly from the offence was later converted, transformed or intermingled property, as well as income, capital or other economic gains derived or realized from such property at any time since the offence.Речь идет об имуществе, использованном при совершении серьезного преступления или связанном с совершением такого преступления, или о доходах от преступной деятельности, включая имущество, в которое было впоследствии преобразовано, превращено или к которому было приобщено любое имущество, полученное или реализованное непосредственно в результате совершения преступления, а также о доходе, капитале или ином экономическом интересе, обретенном или реализованном с помощью такого имущества в любой период времени с момента совершения данного преступления.
Property destined for use in a corruption offence is not clearly covered in title 11 of the FSM Code; however, section 304(f) of title 12 on search and seizure states that search warrants may be issued for property designed or intended for use in, or property which is, or has been used as the means of committing, a criminal offence.В разделе 11 Свода законов ФШМ не содержится четких указаний на имущество, предназначенное для использования при совершении коррупционного преступления; вместе с тем, в статье 304(f) раздела 12, касающейся проведения обысков и ареста имущества, говорится, что разрешения на проведение обысков могут выдаваться в случаях, когда речь идет об имуществе, предназначенном для совершения уголовного преступления или намеченном для использования при совершении такого преступления, или об имуществе, которое используется или было использовано в качестве средства для его совершения.
Non-conviction based forfeiture has been considered and is partially addressed in sections 933 and 934 where a person dies or absconds.О конфискации без вынесения обвинительного приговора говорится в статьях 933 и 934, которые отчасти предусматривают такую возможность в случаях, когда речь идет о смерти лица или когда лицо скрывается от правосудия.
In case the property has been disposed of, cannot be traced, has been substantially diminished or commingled and cannot be divided without difficulty, forfeiture of the equivalent value is possible (s.940).В случае растраты имущества, невозможности его отслеживания, существенного сокращения его размера или его приобщения или невозможности его беспрепятственного раздела возможна конфискация эквивалентных ценностей (ст.940).
Tracing, search and seizure are regulated in sections 920 et seq.Вопросы отслеживания, поиска и ареста имущества регулируются в статье 920 и последующих статьях, а также в статье 950 и последующих статьях и в соответствии с главой 3 (о проведении обысков и аресте имущества) раздела 12 Свода законов ФШМ.
and 950 et seq.Было дано пояснение, что эти же положения применяются на практике и в отношении замораживания счетов и что в Своде законов ФШМ также предусмотрена в экстренных случаях возможность выдачи по телефону или с использованием иных средств связи разрешений на проведение обысков (например, ст. 951).
and under chapter 3 on searches and seizure of title 12 of the FSM Code. It was explained that, in practice, the same provisions are used for freezing accounts and that the FSM Code also provides for search warrants to be issued by telephone or other means of communication in case of urgency (e.g. s.951). Bona-fide third parties are protected under various sections, in particular sections 907, 935 and 938.Защита интересов добросовестно действующих третьих сторон предусматривается различными статьями, в частности статьями 907, 935 и 938.
The Supreme Court appoints a receiver of frozen, seized or confiscated property and may give directions (s.966 et seq.).Верховный суд назначает управляющего замороженным, арестованным или конфискованным имуществом и может давать ему надлежащие указания (ст. 966 и последующие статьи).
Section 924 in chapter 9 on money-laundering and proceeds of crime highlights that any secrecy and confidentiality obligations are overridden by the provisions of this chapter.В статье 924 главы 9, касающейся отмывания денежных средств и доходов от преступной деятельности, особо подчеркивается, что положения этой главы имеют преимущественную силу по отношению к любым обязательствам, связанным с соблюдением секретности и конфиденциальности.
However, in practice, a narrow interpretation seems to be a challenge as only the bank which sent a suspicious transaction report (STR) is required to lift bank secrecy and to provide the requested documentation.Вместе с тем, в связи с узким толкованием этого положения могут возникнуть практические трудности, поскольку требование об отказе от банковской тайны и предоставлении запрашиваемой документации относится только к банку, который направил сообщение о подозрительной сделке (СПС).
Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences.Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления.
Statute of limitations; criminal record (arts. 29 and 41)Срок давности, сведения о судимости (ст. 29 и 41)
Prosecution of a crime punishable by imprisonment for ten years or more must be commenced within six years after it is committed or within two years after it is discovered, or with reasonable diligence could have been discovered, whichever is the longest.Уголовное преследование за преступление, наказуемое лишением свободы сроком на десять лет или более, должно быть начато в течение шести лет после его совершения или в течение двух лет после того, как событие преступления было обнаружено или могло быть обнаружено при должном усердии, в зависимости от того, какой период окажется дольше.
For crimes punishable by imprisonment for five years, the times are diminished to three years after the commission or one year after the discovery, whichever is the longest.В отношении преступлений, наказуемых лишением свободы сроком на пять лет, сроки начала уголовного преследования сокращены и составляют три года после совершения преступления или один год после обнаружения события преступления в зависимости от того, какой период окажется дольше.
Considering the secrecy and complexity of corruption cases, these time limits could pose a challenge to successful prosecutions.Указанные сроки, если учесть секретный и сложный характер дел о коррупции, могут сделать проблематичным доведение уголовных преследований до их успешного завершения.
Suspension of the statute of limitations period is possible when the accused is absent from the jurisdiction or a prosecution is pending against the accused for the same conduct.Приостановление течения срока давности возможно в тех случаях, когда обвиняемый находится вне пределов юрисдикции или когда решается вопрос об уголовном преследовании обвиняемого за одно и то же поведение.
Prior convictions in any jurisdiction are admissible if they are relevant, subject to the rules of evidence for the FSM.Приговоры, вынесенные ранее любой юрисдикцией, признаются в том случае, если они правомерны, при условии их соответствия действующим в ФШМ правилам представления доказательств.
Jurisdiction (art. 42)Юрисдикция (ст. 42)
FSM has territorial jurisdiction over the offences established in accordance with the Convention when they are committed in whole or in part in the exclusive economic zone of FSM (s.104, title 18 of the FSM Code), on board of a vessel flagged and registered by FSM or any airborne vehicle of the Government.ФШМ распространяет территориальную юрисдикцию на преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, если они были совершены полностью или частично в исключительной экономической зоне ФШМ (ст. 104, раздел 18 Свода законов ФШМ), на борту судна, которое несло флаг и было зарегистрировано ФШМ, или любого принадлежащего этому государству воздушного судна.
Active and passive personality jurisdiction is partly established focusing on national public servants.Юрисдикция на основе принципов активной и пассивной правосубъектности установлена частично и осуществляется в основном в отношении национальных государственных служащих.
Thus, FSM may extend its jurisdiction over offences committed against or by national public servants in the course of, or in connection with their employment or service.Соответственно, ФШМ может распространять свою юрисдикцию на преступления, совершенные против национальных государственных служащих или национальными государственными служащими при исполнении ими своих обязанностей или несении службы либо в связи с исполнением ими своих обязанностей или несением службы.
FSM may also exercise jurisdiction over offences which have been committed against FSM and over acts that occur outside of its territory, if a person conspires, causes, assists, aids or abets another to commit or attempt to commit an offence in FSM, and if a person intentionally causes, or attempts to cause a result within FSM prohibited by criminal law.ФШМ может также осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, которые были совершены против ФШМ, и в отношении действий, совершаемых за пределами ее территории, если то или иное лицо вступает в сговор с другим лицом, побуждает его, способствует, помогает ему или подстрекает его к совершению или покушению на совершение преступления на территории ФШМ и если то или иное лицо совершает или пытается совершить умышленные действия, приводящие на территории ФШМ к последствиям, которые противоречат уголовному законодательству.
Consequences of acts of corruption; compensation for damage (arts. 34 and 35)Последствия коррупционных деяний; компенсация ущерба (ст. 34 и 35)
No concrete forms of remedial action were cited.Никаких конкретных примеров исправительных мер приведено не было.
However, in practice, operating licences can and have been revoked upon conviction of an offence, for example, in the context of fishing by the competent maritime authority.Вместе с тем, на практике действующие лицензии могут быть отозваны и отзываются, например, в случаях вынесения компетентным органом по вопросам использования морских ресурсов решения о привлечении к ответственности за совершение правонарушения в области рыболовства.
In a criminal proceeding, the court can make an order for appropriate restitution, reparation or service to the victim of the crime or to his or her family (s.1202(6)).В ходе уголовного разбирательства суд может вынести постановление о том, чтобы лицу, потерпевшему в результате преступления, или его или ее семье были обеспечены в надлежащем объеме возмещение, компенсация или услуги (ст.1202(6)).
Entities or persons, who have suffered damage as a result of an act of corruption, have the right to initiate legal proceedings to claim compensation from those responsible for the damage due to the deprivation of their rights according to Title 11, Chapter 7, subsection 701(3).Организации или лица, которым был нанесен ущерб в результате акта коррупции, имеют право на возбуждение уголовного производства и требование компенсации от лиц, ответственных за ущерб, причиненный вследствие лишения их возможности воспользоваться правами, закрепленными в подстатье 701(3) главы 7 раздела 11.
Also general rules of tort or breach of contract apply.В данном случае могут также применяться общие нормы, касающиеся противоправных действий или нарушения условий договора.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)
DoJ is mandated to combat corruption, economic crime and money-laundering.Борьбой с коррупционными и экономическими преступлениями и отмыванием денег поручено заниматься Департаменту юстиции (ДЮ).
The Secretary of Justice has the function of AG and is appointed by the President upon the advice and consent of the Congress for a term of four years.Секретарь по вопросам юстиции действует в качестве Генерального атторнея (ГА) и назначается Президентом на четырехлетний срок по рекомендации и с одобрения Конгресса.
Termination of Office would also require the consent of Congress.Прекращение полномочий также происходит с одобрения Конгресса.
NP, including FIU and TCU, is set up under DoJ and investigates corruption and money-laundering cases.Национальная полиция (НП), включая ПОФИ и ПБТП, осуществляет свою деятельность под контролем ДЮ и расследует дела, связанные с коррупцией и отмыванием денежных средств.
NPA, who is appointed by the President upon the advice and consent of the Congress for a term of four years and whose appointment can only be terminated with a 2/3 majority of the Congress, also investigates corruption cases under his or her mandate.Национальный публичный аудитор (НПА), который назначается Президентом на четырехлетний срок по рекомендации и с одобрения Конгресса и полномочия которого могут быть прекращены только с согласия большинства в 2/3 членов Конгресса, также расследует дела, связанные с коррупцией, в рамках своих (его или ее) полномочий.
Both institutions refer cases to AG for prosecution and/or advice.Оба ведомства передают дела ГА для возбуждения уголовного преследования и/или рекомендаций.
Interagency cooperation is regular but mainly on an informal basis.Межведомственное сотрудничество является регулярным, однако носит в основном неофициальный характер.
Specifically, NP and DoJ at national level cooperate closely and on a daily basis.В частности, тесное сотрудничество в национальном масштабе осуществляется на ежедневной основе между НП и ДЮ.
A joint law enforcement agreement exists between the Police at national and State levels.Существует соглашение о совместных действиях в области правоприменения между органами полиции, действующими на национальном уровне и на уровне штатов.
Cases are transferred depending which level of administration is involved.Дела передаются от одного органа другому в зависимости от того, на каком административном уровне они должны рассматриваться.
Exchange of further information such as case statistics is weak and plans are under way to strengthen this exchange and data-management.Обмен другой информацией, в том числе статистическими данными, налажен слабо, и в связи с этим планируется активизировать усилия по обеспечению такого обмена и управлению полученными данными.
FIU receives STRs from financial institutions and cash dealers.ПОФИ получает СПС от финансовых учреждений и торговых агентов, проводящих операции с наличностью.
There is no formalized cooperation with the private sector, but reporting of alleged offences is encouraged through awareness-raising and NPA’s toll-free hotline. 2.2. Successes and good practicesСотрудничество с частным сектором на официальном уровне не закреплено, однако предоставлению сведений о предполагаемых правонарушениях должны способствовать проводимые информационно-просветительские мероприятия и открытие в рамках ведомства НПА бесплатной "горячей линии".
Extension of the public official and public servant definition to include persons who have been elected, appointed, hired or designated to become a public official although not yet occupying that position (s.516(2)).2.2. Успешные результаты и виды практики Включение в определение понятий публичного должностного лица и государственного служащего такой категории, как лица, которые были избраны, назначены, наняты или приняты на публичную должность, но еще не занимают эту должность (ст.516(2)).
Strong collaboration and knowledge exchange between law enforcement authorities at the national level, in particular NP and AG.Тесное сотрудничество и обмен сведениями между правоохранительными ведомствами на национальном уровне, в частности между НП и ГА.
2.3. Challenges in implementation2.3. Трудности в осуществлении
Include advantages or benefits for “another person or entity” (third-party beneficiaries) in corruption offences and expand the terminology of “benefit” instead of “pecuniary benefit” to all corruption offences.В определении коррупционных преступлений предусмотреть ссылку на преимущества или выгоды для "иного физического или юридического лица" (третьи стороны-бенефициары) и использовать термин "выгода" вместо выражения "материальная выгода" применительно ко всем коррупционным преступлениям.
Criminalize active bribery of foreign public officials and officials of public international organizations and consider criminalizing its passive form.Признать в качестве уголовного преступления активный подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций и рассмотреть возможность признания уголовным преступлением подкупа в пассивной форме.
Consider criminalizing bribery in the private sector.Рассмотреть вопрос о возможности признать в качестве уголовного преступления подкуп в частном секторе.
Consider extending the scope of the provisions relative to trading in influence and abuse of functions in line with the Convention.Рассмотреть вопрос о возможности расширить сферу применения положений о злоупотреблении влиянием в корыстных целях и злоупотреблении служебным положением в соответствии с тем, как это трактуется Конвенцией.
Harmonize and consolidate the provisions on money-laundering.Гармонизировать и свести воедино положения, касающиеся отмывания денежных средств.
Consider criminalizing illicit enrichment.Рассмотреть вопрос о возможности признать в качестве уголовного преступления незаконное обогащение.
Extend the statute of limitations period.Продлить период срока давности.
Extend the range of — and/or streamlining existing — criminal and non-criminal penalties for Convention offences to ensure they are proportionate and dissuasive in regard to legal persons.Расширить диапазон и/или усовершенствовать сложившуюся практику уголовных и неуголовных наказаний за преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, с целью обеспечить их соразмерность и сдерживающее воздействие в отношении юридических лиц.
Consider further measures to address the consequences of corruption, such as the blacklisting of companies.Рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер по устранению последствий коррупции, таких, например, как составление "черных списков" соответствующих компаний.
Strengthen witness and victims (insofar as they are witnesses) protection measures, including possibilities of closed hearings and specific evidentiary rules.Усилить меры по защите свидетелей и потерпевших (в тех случаях, когда они являются свидетелями), включая возможное проведение закрытых судебных слушаний и принятие специальных правил в отношении порядка дачи свидетельских показаний.
Continue ongoing efforts to put in place whistle-blower protection measures.Продолжить проводимую работу по внедрению мер защиты лиц, сообщающих информацию.
Ensure that sufficient measures are in place to lift bank secrecy for criminal investigations in relation to all corruption offences.Обеспечить достаточные возможности для принятия мер по отмене банковской тайны при проведении уголовных расследований в отношении всех видов коррупционных преступлений.
Strengthen the collection and exchange of data, statistics and information in regard to Convention offences comprising both State and national levels.Активизировать усилия в области сбора данных, статистики и информации, касающихся преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, и обмена ими, как на уровне штатов, так и на общенациональном уровне.
Ensure sufficient and continued resources and training for the bodies and persons specialized in combating corruption.Обеспечить в достаточном объеме и на постоянной основе ресурсы и возможности профессионального обучения для ведомств и лиц, специализирующихся в области борьбы с коррупцией.
Consider extending extraterritorial jurisdiction to crimes committed abroad against or by not only a national public official, but also against or by any national of FSM or a stateless person with habitual residence in FSM.Рассмотреть вопрос о распространении экстерриториальной юрисдикции на преступления, совершенные за границей не только против национального публичного лица или национальным публичным лицом, но также и против любого гражданина ФШМ или лица без гражданства, постоянно проживающего на территории ФШМ, либо любым таким гражданином или лицом.
2.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention2.4. Выявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
FSM indicated that it would require a range of technical assistance.Власти ФШМ отметили, что им требуется самая разнообразная техническая помощь, в том числе:
In regard to the criminalization of offences, predominantly legal advice and some assistance in legislative drafting.в связи с вопросами, касающимися криминализации – главным образом, консультативная юридическая помощь и определенная помощь в подготовке проектов законодательных документов;
Capacity-building through on-site assistance by an anti-corruption and forensic expert for the Police (FIU) and Government attorneys in the investigation and prosecution of corruption and money-laundering offences.развитие потенциала за счет направления в страну эксперта по вопросам борьбы с коррупцией и судебной экспертизы с целью оказания помощи полиции (ПОФИ) и государственным атторнеям в расследовании и уголовном преследовании преступлений, связанных с коррупцией и отмыванием денежных средств;
Legal advice and training in regard to the legal mandate to freeze proceeds of crime and on the issue of lifting bank secrecy.консультативная юридическая помощь и организация учебных курсов по вопросам, касающимся правовой основы принятия мер по замораживанию доходов от преступной деятельности, а также по вопросу отмены банковской тайны;
In regard to the liability of legal persons, assistance in legislative drafting, on the matter of blacklisting companies and the establishment of proportionate and effective sanctions.в связи с вопросами, касающимися ответственности юридических лиц – помощь в подготовке проектов законодательных документов, составлении "черных списков" соответствующих компаний и применении соразмерных и эффективных санкций;
Legal advice on how to establish a comprehensive non-conviction based forfeiture system.юридическая консультативная помощь по вопросам внедрения всеобъемлющей системы, позволяющей осуществлять конфискацию без вынесения обвинительного приговора;
Good practices and capacity-building on witness and whistle-blower protection, particularly for Small Island Developing States.внедрение передовой практики и опыта развития потенциала в области обеспечения защиты свидетелей и лиц, сообщающих информацию, особенно практики и опыта малых островных развивающихся государств;
Assistance in conducting a Convention review at the State level.помощь в проведении обзора хода осуществления Конвенции на уровне штатов.
3. Chapter IV: International cooperation3. Глава IV: Международное сотрудничество
3.1. Observations on the implementation of the articles under review3.1. Комментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Extradition; transfer of sentenced persons; transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)Выдача; передача осужденных лиц; передача уголовного производства (ст. 44, 45 и 47)
In FSM, extradition is regulated by chapter 14 on criminal extradition, title 12, of the FSM Code.В ФШМ вопросы выдачи регулируются в соответствии с положениями главы 14 раздела 12 Свода законов ФШМ, касающейся выдачи преступников.
FSM makes extradition conditional on the existence of an agreement with the foreign State (s.1401).ФШМ обусловливает выдачу наличием соглашения с иностранным государством (ст. 1401).
It currently has extradition agreements with the United States of America and the Philippines.В настоящее время ФШМ имеет соглашения о выдаче с Соединенными Штатами Америки и Филиппинами.
Conduct-based dual criminality is required and either national or State law may be applied.Необходимым требованием для выдачи является обоюдное признание деяния уголовно наказуемым с учетом лежащего в его основе поведения, и в этом случае может применяться как национальное законодательство, так и законодательство отдельных штатов.
FSM endeavours to swiftly carry out extradition procedures, pursuant to section 1404 on the time commitment pending extradition.ФШМ стремится осуществлять процедуры выдачи в ускоренном порядке, руководствуясь при этом положениями статьи 1404 о сроках обязательного содержания под стражей до выдачи.
According to that section, once a justice certifies an accused as extraditable, the person will be imprisoned until extradition.Согласно этой статье после принятия судьей решения о том, что обвиняемый подлежит выдаче, данное лицо до его выдачи должно быть заключено под стражу.
Bail will only be granted in special circumstances.Временное освобождение под поручительство допускается только при наличии особых обстоятельств.
Section 1402 covers the provisional arrest of persons sought for extradition from a foreign country to FSM.В статье 1402 говорится о необходимости временного задержания лиц, которые должны быть выданы ФШМ иностранным государством.
FSM can extradite its own nationals, as is clearly stipulated in its agreement with the United States of America and has also been the practice.ФШМ может выдавать своих граждан, что четко предусмотрено в их соглашении с Соединенными Штатами Америки и соблюдается на практике.
Under the Constitution and the FSM Code, persons sought in extradition proceedings benefit from due process and fair treatment throughout the process, similarly to any other ordinary criminal proceeding.Согласно Конституции и Своду законов ФШМ лица, по делам которых осуществляется производство, связанное с выдачей, пользуются надлежащими процессуальными правами и справедливым обращением на всех стадиях производства, так же как и в случае других видов уголовного судопроизводства.
As a matter of practice, consultations take place with requesting States before refusing extradition.В соответствии со сложившейся практикой перед вынесением решения об отказе в выдаче с запрашивающими государствами проводятся консультации.
FSM does not have substantial experience in dealing with extradition.ФШМ не обладает значительным опытом участия в процедурах выдачи.
In the last 5 years, three corruption-related extradition requests were sent (two granted and one still pending) and none were received.В течение последних 5 лет было направлено три просьбы о выдаче в связи с делами о коррупции (две из них были удовлетворены, а одна находится на рассмотрении) и ни одной просьбы не было получено.
The competent authority responsible for extradition in FSM is the Ministry of Foreign Affairs.Компетентным органом в ФШМ, отвечающим за выдачу, является Министерство иностранных дел.
The transfer of sentenced persons is addressed in chapter 15, title 12, of the FSM Code.Вопросы передачи осужденных лиц регулируются положениями главы 15 раздела 12 Свода законов ФШМ.
Such a transfer is conditional on the existence of an agreement with the foreign State.Условием такой передачи является наличие соответствующего договора с иностранным государством.
The offender must be a national of the foreign State or a national or citizen of FSM and must consent to the transfer, and the dual criminality requirement must be satisfied (s.1501).Правонарушитель должен быть гражданином этого иностранного государства или гражданином или жителем ФШМ и должен дать согласие на передачу; при этом требование об обоюдном признании совершенного деяния уголовным преступлением является обязательным (ст.1501).
The central authority for the transfer of sentenced persons is AG’s Office (s.1503).Центральным органом, отвечающим за передачу осужденных лиц, является Канцелярия ГА (ст. 1503).
The transfer of criminal proceedings is not provided for. Mutual legal assistance (art. 46)Передача уголовного производства не предусмотрена. Взаимная правовая помощь (ст. 46)
Chapter 17, title 12, of the FSM Code regulates issues pertaining to the provision of mutual legal assistance (MLA).Вопросы, касающиеся оказания взаимной правовой помощи (ВПП), регулируются в соответствии с положениями главы 17 раздела 12 Свода законов ФШМ.
MLA is only provided in relation to a serious offence (s.1705).ВПП оказывается только в связи с серьезными преступлениями (ст. 1705).
The definition of “serious offence” requires dual criminality to be fulfilled with a penalty threshold of imprisonment for a period of not less than twelve months (s.1704).Определение "серьезного преступления" содержит требование обоюдного признания деяния уголовным преступлением, совершение которого влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком не менее двенадцати месяцев (ст.1704).
FSM can then afford a requesting State the widest measure of MLA to the extent that the request is made through the Secretary of DoJ.В случае соблюдения этого критерия ФШМ может оказывать запрашивающему государству самую широкую взаимную правовую помощь при условии, что соответствующая просьба будет санкционирована Секретарем ДЮ.
Sections 1709 (general provision on foreign requests for an evidence-gathering order or a search warrant), 1710 and 1713-716 cover the purposes of the Convention for which MLA is to be afforded.В статьях 1709 (общее положение, касающееся просьб иностранных государств о вынесении постановлений о сборе доказательств или выдаче разрешений на проведение обыска), 1710 и 1713-716 изложены цели оказания ВПП, о которых говорится в Конвенции.
Section 1707 also provides for the forms of MLA that the Secretary can request.В статье 1707 также указывается, какие виды ВПП могут быть запрошены Секретарем.
Chapter 17 covers the consensual transfer of detained persons from and to FSM in response to an MLA request (ss.1710 and 1711), also guaranteeing his or her personal liberty in FSM.Глава 17 регулирует порядок передачи задержанных лиц с их согласия из ФШМ и в ФШМ в ответ на просьбу об оказании ВПП (ст. 1710 и ст. 1711), а также предусматривает гарантии его или ее личной свободы в ФШМ.
The Secretary of DoJ is the central authority for MLA.Центральным органом по вопросам оказания ВПП является Секретарь ДЮ.
FSM notified the Secretary-General of the United Nations that MLA requests are to be submitted in English.Со стороны ФШМ в адрес Генерального секретаря Организации Объединенных Наций было направлено уведомление о том, что просьбы об оказании ВПП должны представляться на английском языке.
Section 1708 outlines what is to be included in an MLA request.В статье 1708 указывается, какие сведения должны содержаться в просьбе об оказании ВПП.
While a request received will be executed in accordance with the domestic law of FSM, a requesting State can provide the procedure that it wishes to have followed in giving effect to the request (s.1708(1)(d)).При том что выполнение полученной просьбы происходит в соответствии с внутренним законодательством ФШМ, запрашивающее государство может предложить процедуру, которая, по его мнению, должна соблюдаться при выполнении этой просьбы (ст. 1708(1) (d)).
FSM requires the submission of an MLA request before information can be transmitted.Согласно требованиям ФШМ информация может препровождаться лишь после получения просьбы об оказании ВПП.
No information or other materials obtained through MLA can be used for a purpose other than that specified in the request, unless the Secretary consents after consulting with the foreign State (s.1708).Никакая информация или другие материалы, полученные в рамках ВПП, не могут быть использованы в иных целях, чем те, которые указаны в просьбе, если только Секретарь не даст на это свое согласие после консультаций с соответствующим иностранным государством (ст. 1708).
Foreign documents are privileged in MLA proceedings (s.1717).При ведении дел, связанных с оказанием ВПП, документы, полученные из других стран, не подлежат разглашению (ст. 1717).
After consulting with the requesting State, FSM may postpone an MLA request where it is likely to prejudice an ongoing investigation or proceeding (s.1705(2)(c)).После консультации с запрашивающим государством ФШМ может отложить выполнение просьбы о ВПП, если выполнение такой просьбы может нанести ущерб проводимому расследованию или разбирательству (ст. 1705(2)(c)).
MLA may be refused on the grounds that granting the request would be likely to prejudice the sovereignty, security or other essential public interest of FSM (s.1705(2)(b)).В ВПП может быть отказано на том основании, что ее оказание может нанести ущерб суверенитету, безопасности или иному существенному государственному интересу ФШМ (ст. 1705(2)(b)).
Moreover, nothing is to be construed or interpreted to affect FSM’s powers in relation to its own criminal investigations and other mutual assistance in criminal matters (s.1705(4)).Более того, ничто не должно истолковываться или интерпретироваться как влияющее на правоспособность ФШМ в отношении проведения своих собственных уголовных расследований и оказания другой взаимной правовой помощи по уголовным делам (ст. 1705(4)).
The Secretary also has a general power to grant a request on such terms and conditions as he or she deems fit (s.1705(2)(a)).Секретарь также обладает общими полномочиями выполнить просьбу на таких условиях, которые он или она считает приемлемыми (ст. 1705(2)(a)).
In 2013, five (corruption-related) MLA requests were sent by FSM and four are in the process of being executed.В 2013 году ФШМ направили пять просьб об оказании ВПП (по коррупционным делам), и четыре из них в настоящее время выполняются.
One MLA request was received and successfully completed.Одна полученная ФШМ просьба об оказании ВПП была успешно выполнена.
Law enforcement cooperation; joint investigations; special investigative techniques (arts. 48, 49 and 50)Сотрудничество между правоохранительными органами; совместные расследования; специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)
FSM has various means to facilitate law enforcement cooperation, including joint investigations.ФШМ располагают различными средствами для содействия сотрудничеству между правоохранительными органами, включая проведение совместных расследований.
As part of the Pacific Transnational Crime Network (PTCN), the Australian Federal Police through its Law Enforcement Cooperation Program established TCU under NP.Австралийская федеральная полиция в рамках своей программы сотрудничества между правоохранительными органами учредила при НП подразделение по борьбе с транснациональной преступностью (ПБТП) как части Тихоокеанской сети по борьбе с транснациональной преступностью (ТСБТП).
TCU also serves as the centre for the Micronesian region with liaison officers from Palau, Commonwealth of the Northern Mariana Islands and the Republic of Marshall Islands situated in FSM.Указанное подразделение также действует в качестве оперативного центра для региона Микронезии, а в ФШМ находятся сотрудники по обеспечению связи из Палау, Содружества Северных Марианских островов и Республики Маршалловых островов.
TCU further cooperates with INTERPOL through the Pacific Transnational Crime Coordination Centre and Homeland Security (USA).Кроме того, при содействии Тихоокеанского координационного центра по борьбе с транснациональной преступностью и Министерства внутренней безопасности (США) ПБТП осуществляет сотрудничество с Интерполом.
FSM is party to the multilateral agreement that established PTCN in the region. It has multilateral arrangements with the Pacific Islands Chief of Police, Guam-based and U.S.ФШМ участвуют в многостороннем соглашении о создании в регионе Тихоокеанского координационного центра по борьбе с транснациональной преступностью (ТСТП).
counterparts and other law enforcement agencies through the Pacific Islands Forum Secretariat and other law enforcement networks.Через Секретариат Форума тихоокеанских островов и другие сети по сотрудничеству между правоохранительными органами ФШМ реализуют многосторонние соглашения с Организацией руководителей полицейских органов тихоокеанских островов, партнерскими структурами на острове Гуам и в США, а также с другими правоохранительными ведомствами.
FIU has a mandate to exchange financial intelligence with other States in relation to money-laundering and terrorist financing.Правом осуществлять обмен конфиденциальной финансовой информацией с другими государствами по вопросам, связанным с отмыванием денег и финансированием терроризма, наделено ПОФИ.
Information received by FIU is shared, as appropriate, with the TCU, FSM National Police and other relevant agencies.Полученная ПОФИ информация в установленном порядке доводится до сведения ПБТП, Национальной полиции ФШМ и других заинтересованных ведомств.
FSM is also informally a member of the Pacific Association of FIUs.ФШМ также неофициально являются членом Тихоокеанской ассоциации ПОФИ.
3.2. Successes and good practices3.2. Успешные результаты и виды практики
Overall, the following success and good practice in implementing Chapter IV of the Convention is highlighted:В целом отмечаются следующие успешные результаты и виды практики, связанные с осуществлением главы IV:
FSM’s international law enforcement cooperation, especially through the TCU.участие ФШМ в международном сотрудничестве между правоохранительными органами, особенно по линии ПБТП.
3.3. Challenges in implementation3.3. Трудности в осуществлении
The following challenges and recommendations were highlighted by the reviewers:Эксперты, проводившие обзор, выделили следующие проблемы и вынесли следующие рекомендации:
Consider granting extradition requests that include several separate offences, one of which is extraditable.рассмотреть возможность удовлетворения просьб о выдаче, включающих несколько отдельных преступлений, одно из которых дает основание для выдачи;
Explore the possibility of relaxing the application of the double criminality requirement in extradition cases, especially those involving corruption offences which are not established domestically.изучить возможность смягчения требования об обоюдном признании деяния уголовным преступлением при рассмотрении дел о выдаче, особенно дел, связанных с коррупционными преступлениями, факт совершения которых не был установлен внутри страны;
Consider using the Convention as a legal basis for extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation in respect of Convention offences and consequently ensure that any Convention-related offences not be considered political offences.рассмотреть возможность использования Конвенции в качестве правовой основы для выдачи, оказания взаимной правовой помощи и сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, и таким образом обеспечить, чтобы ни одно преступление, признанное таковым в соответствии с Конвенцией, не считалось политическим преступлением;
Ensure that any extradition treaties that FSM may conclude with other States provide that Convention offences are extraditable.обеспечить, чтобы любые договоры о выдаче, которые ФШМ могут заключить с другими государствами, содержали положения о том, что преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, являются преступлениями, которые влекут выдачу;
Provide for extradition to be subject to the conditions of FSM or by the applicable extradition agreements, including a minimum penalty requirement for extradition.предусмотреть, чтобы возможность выдачи регулировалась условиями ФШМ или положениями действующих соглашений о выдаче, включая требование о минимальном сроке наказания, при котором допускается выдача;
Consider further simplifying evidentiary requirements in order to allow for extradition to be dealt with efficiently and effectively.рассмотреть возможность дальнейшего упрощения требований о предоставлении доказательств в целях обеспечения оперативного и эффективного рассмотрения просьб о выдаче;
Ensure the existence of a ground for refusal of extradition where there are substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or compliance with a request would cause prejudice to that person’s position for any one of these reasons.обеспечить, чтобы отказ в выдаче был обоснованным в случаях, если существуют веские основания полагать, что просьба о выдаче имеет целью преследование или наказание какого-либо лица по причине его пола, расы, вероисповедания, гражданства, этнического происхождения или политических убеждений или что удовлетворение этой просьбы нанесло бы ущерб положению этого лица по любой из этих причин;
Ensure that extradition is not refused on the sole ground that it involves fiscal matters.обеспечить, чтобы в выполнении просьбы о выдаче не отказывалось лишь на том основании, что соответствующее преступление связано с налоговыми вопросами;
Take such legislative measures as may be necessary to ensure that MLA involving non-coercive measures is afforded in the absence of dual criminality, in line with art. 46(9)(b) of the Convention.принять необходимые законодательные меры для того, чтобы в случае отсутствия обоюдного признания деяния уголовным преступлением могла быть предоставлена в соответствии со статьей 46(9)(b) Конвенции взаимная правовая помощь (ВПП), предусматривающая использование непринудительных мер;
Notify the Secretary-General of the United Nations of the central authority designated for MLA.уведомить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о назначенном центральном органе по вопросам ВПП;
Consider granting legal authority for relevant authorities to proactively transmit information to a foreign competent authority, without a prior request, where such information could assist in the investigation and prosecution of Convention offences.рассмотреть возможность наделения соответствующих ведомств юридическим правом передачи по своей инициативе информации иностранным компетентным органам без получения предварительного запроса, если такая информация может помочь в проведении расследований и осуществлении уголовного преследования в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией;
Ensure that an MLA request is not declined on the ground of bank secrecy and may not be declined on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.обеспечить, чтобы просьбы об оказании ВПП не отклонялись на основании необходимости соблюдения банковской тайны и не могли отклоняться лишь на том основании, что преступление считается также связанным с налоговыми вопросами;
Consider the possibility of transferring criminal proceedings to and from a foreign State where it would be in the interests of the proper administration of justice.рассмотреть возможность передачи уголовного производства иностранному государству и со стороны иностранного государства в тех случаях, когда это отвечает интересам надлежащего отправления правосудия;
Introduce, to the extent permitted by the domestic legislation, special investigative techniques, as may be necessary and within existing resources, and providing the corresponding training to law enforcement personnel.внедрить в той мере, в какой это позволяет внутреннее законодательство, использование специальных методов расследования, по мере необходимости и в рамках имеющихся ресурсов, и обеспечить соответствующую подготовку сотрудников правоохранительных органов.
3.4. Technical assistance needs identified to improve implementation of the Convention3.4. Выявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
The following technical assistance needs were identified:Выявлены следующие потребности в технической помощи:
Summary of good practices/lessons learned in relation to MLA and the transfer of criminal proceedings.подготовка резюме по вопросам, касающимся успешных видов практики и извлеченных уроков в области ВПП и передачи уголовного производства;
Legal advice on how to improve extradition, MLA, the transfer of sentenced persons, transfer of criminal proceedings and special investigative techniques.юридическое консультирование по вопросам совершенствования процедур выдачи, оказания ВПП, передачи осужденных лиц, передачи уголовного производства и использования специальных методов расследования;
Capacity-building programmes for authorities responsible for international cooperation in criminal matters and for cross-border law enforcement cooperation, as well as for designing and managing the use of special investigative techniques.осуществление программ, направленных на укрепление потенциала органов, отвечающих за международное сотрудничество по уголовным делам и за трансграничное сотрудничество между правоохранительными органами, а также за разработку специальных методов расследования и осуществление контроля за их использованием;
Development of an international cooperation database at the national level, as well as MLA templates for requesting States and internal guidelines for staff on how to deal with international cooperation requests.формирование общегосударственной базы данных в области международного сотрудничества, а также разработка стандартных образцов запросов об оказании ВПП для запрашивающих государств и внутренних руководящих принципов для сотрудников, занимающихся рассмотрением просьб о международном сотрудничестве;
Technological assistance (e.g. set-up and management of databases/information-sharing systems) to enhance law enforcement cooperation.техническая помощь (например, создание баз данных/систем обмена информацией и управление ими) в целях укрепления сотрудничества между правоохранительными органами;
Other: Assistance in assessing the scope and coverage of extradition in the FSM Code; and a symposium in which the transfer of convicted persons is discussed by the States that are transferring such persons.дополнительно: помощь в проведении оценки сферы действия и охвата нормативных положений о выдаче, содержащихся в Своде законов ФШМ; и симпозиум, в ходе которого государства, осуществляющие передачу осужденных лиц, обсуждают вопросы, связанные с этой процедурой.