A_CONF_199_20_ER
Correct misalignment Change languages order
A/CONF.199/20 A_CONF_199_20e.doc (English)A/CONF.199/20 A_CONF_199_20r.doc (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
Report of the World Summit on Sustainable DevelopmentДоклад Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию
Johannesburg, South Africa, 26 August- 4 September 2002 United Nations ( New York, 2002 * Reissued for technical reasons.Йоханнесбург, Южная Африка, 26 августа–4 сентября 2002 года
A/CONF.A/CONF.
199/20*199/20*
Report of the World Summit on Sustainable DevelopmentОрганизация Объединенных Наций ( Нью-Йорк, 2002 Доклад Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию
Johannesburg, South Africa, 26 August- 4 September 2002Йоханнесбург, Южная Африка, 26 августа–4 сентября 2002 года * Переиздано по техническим причинам.
A/CONF.A/CONF.
199/20*199/20*
NoteПримечание
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures.Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр.
The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers.Употребляемые названия и изложение материала в настоящем издании не означают выражения со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций какого бы то ни было мнения относительно правового статуса той или иной страны, территории, города или района, либо их властей или относительно делимитации их границ.
A/CONF.199/20* United Nations publication SalesNo. E03.II.A/CONF.199/20* Издание Организации Объединенных Наций В продаже под № R03.II.
A.A.
1 ISBN 92-1-104521-51
ContentsСодержание
ChapterГлава
PageСтр.
Resolutions adopted by the SummitРезолюции, принятые на Встрече на высшем уровне
11
Political Declaration1. Политическая декларация
11
Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development2. План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию
67
Expression of thanks to the people and Government of South Africa3. Выражение благодарности народу и правительству Южной Африки
7388
Credentials of representatives to the World Summit on Sustainable Development4. Полномочия представителей на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию
7388
Attendance and organization of workУчастники и организация работы
7489
Date and place of the SummitСроки и место проведения Всемирной встречи на высшем уровне
7489
AttendanceУчастники
7489
Opening of the SummitОткрытие Встречи на высшем уровне
7997
Election of the President and other officers of the SummitВыборы Председателя и других должностных лиц Встречи на высшем уровне
7997
Adoption of the rules of procedureУтверждение правил процедуры
8098
Adoption of the agenda and other organizational mattersУтверждение повестки дня и другие организационные вопросы
8098
Accreditation of intergovernmental organizationsАккредитация межправительственных организаций
8198
Organization of work, including the establishment of the Main CommitteeОрганизация работы, включая учреждение Главного комитета
8199
Credentials of representatives to the SummitПолномочия представителей на Встрече на высшем уровне
8199
DocumentationДокументация
8199
Partnership eventsМероприятия по линии партнерских отношений
82100
General debateОбщие прения
109135
General statements by non-State entitiesОбщие заявления негосударственных субъектов
109135
General statements by high-level officialsОбщие заявления должностных лиц высокого уровня
111137
Multi-stakeholder eventМероприятие с участием различных заинтересованных сторон
116142
Round tables«Круглые столы»
119146
Report of the Main CommitteeДоклад Главного комитета
136167
Organization of workОрганизация работы
136167
Action taken by the Main CommitteeРешение, принятое Главным комитетом
136168
Adoption of the Political DeclarationПринятие Политической декларации
138170
Adoption of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable DevelopmentПринятие Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию
139171
Report of the Credentials CommitteeДоклад Комитета по проверке полномочий
147181
Adoption of the report of the SummitУтверждение доклада Встречи на высшем уровне
149184
Closure of the SummitЗакрытие Встречи на высшем уровне
150185
AnnexesПриложения
I.I.
List of documentsПеречень документов
151186
II.II.
Opening statementsВыступления на открытии Встречи на высшем уровне
154190
III.III.
Parallel and associated activitiesПараллельные и связанные с Встречей мероприятия
166205
Chapter IГлава I
Resolutions adopted by the SummitРезолюции, принятые на Встрече на высшем уровне
Resolution 1* Political DeclarationРезолюция 1*
The World Summit on Sustainable Development,Политическая декларация Участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию,
Having met in Johannesburg, South Africa, from 26 August to 4 September 2002,собравшись 26 августа — 4 сентября 2002 года в Йоханнесбурге, Южная Африка,
1.1.
Adopts the Johannesburg Declaration on Sustainable Development, which is annexed to the present resolution;принимают Йоханнесбургскую декларацию по устойчивому развитию, которая прилагается к настоящей резолюции;
2.2.
Recommends to the General Assembly that it endorse the Johannesburg Declaration on Sustainable Development as adopted by the Summit.рекомендуют Генеральной Ассамблее одобрить Йоханнесбургскую декларацию по устойчивому развитию в том виде, в котором она была принята на Встрече на высшем уровне.
Annex Johannesburg Declaration on Sustainable DevelopmentПриложение
From our origins to the futureЙоханнесбургская декларация по устойчивому развитию От наших истоков к будущему
1.1.
We, the representatives of the peoples of the world, assembled at the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, South Africa, from 2 to 4 September 2002, reaffirm our commitment to sustainable development.Мы, представители народов мира, собравшиеся на Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге, Южная Африка, со 2 по 4 сентября 2002 года, вновь подтверждаем нашу приверженность устойчивому развитию.
2.2.
We commit ourselves to building a humane, equitable and caring global society, cognizant of the need for human dignity for all.Мы заявляем о нашей приверженности строительству гуманного, справедливого и заботливого глобального общества, сознающего, что все нуждаются в человеческом достоинстве.
3.3.
At the beginning of this Summit, the children of the world spoke to us in a simple yet clear voice that the future belongs to them, and accordingly challenged all of us to ensure that through our actions they will inherit a world free of the indignity and indecency occasioned by poverty, environmental degradation and patterns of unsustainable development.В начале нашей Встречи на высшем уровне дети всего мира обратились к нам с простыми и ясными словами о том, что будущее принадлежит им, и поэтому призвали всех нас сделать так, чтобы благодаря нашим усилиям они унаследовали мир, свободный от унижений и позора, вызываемых нищетой, деградацией окружающей среды и моделями неустойчивого развития.
4.4.
As part of our response to these children, who represent our collective future, all of us, coming from every corner of the world, informed by different life experiences, are united and moved by a deeply felt sense that we urgently need to create a new and brighter world of hope.Отвечая этим детям, которые олицетворяют наше общее будущее, мы, в частности, заявляем, что все мы, собравшись со всех уголков Земли и принеся с собой различный жизненный опыт, стоим в едином строю, проникнутые глубоким пониманием того, что мы должны немедленно заняться строительством нового, более светлого будущего, воплощающего наши надежды.
5.5.
Accordingly, we assume a collective responsibility to advance and strengthen the interdependent and mutually reinforcing pillars of sustainable development — economic development, social development and environmental protection — at the local, national, regional and global levels.Исходя из этого, мы берем на себя коллективную ответственность за усиление и упрочение взаимосвязанных и подпирающих друг друга основ устойчивого развития — экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды — на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях.
6.6.
From this continent, the cradle of humanity, we declare, through the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and the present Declaration, our responsibility to one another, to the greater community of life and to our children.С этого континента, являющегося колыбелью человечества, мы, принимая План осуществления Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и настоящую Декларацию, заявляем о нашей ответственности друг перед другом, перед всем человечеством и перед нашими детьми.
7.7.
Recognizing that humankind is at a crossroads, we have united in a common resolve to make a determined effort to respond positively to the need to produce a practical and visible plan to bring about poverty eradication and human development.Признавая, что человечество находится на перепутье, мы объединились в общем стремлении предпринять решительные усилия для позитивного реагирования на необходимость подготовки практического и зримого плана, который должен обеспечить искоренение нищеты и развитие человеческого потенциала.
From Stockholm to Rio de Janeiro to JohannesburgОт Стокгольма до Рио-де-Жанейро и Йоханнесбурга
8.8.
Thirty years ago, in Stockholm, we agreed on the urgent need to respond to the problem of environmental deterioration.Тридцать лет назад в Стокгольме мы согласились с тем, что необходимо принять срочные меры для решения проблемы деградации окружающей среды.
Ten years ago, at the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro, we agreed that the protection of the environment and social and economic development are fundamental to sustainable development, based on the Rio Principles.Десять лет назад на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, проведенной в Рио-де-Жанейро, мы согласились с тем, что охрана окружающей среды и социально-экономическое развитие имеют огромное значение для устойчивого развития на основе РиодеЖанейрских принципов.
To achieve such development, we adopted the global programme entitled Agenda 21 and the Rio Declaration on Environment and Development,3 to which we reaffirm our commitment.В целях обеспечения такого развития мы приняли глобальную программу, озаглавленную «Повестка дня на XXI век», и Рио-де-Жанейрскую декларацию по окружающей среде и развитию, приверженность которым мы вновь подтверждаем.
The Rio Conference was a significant milestone that set a new agenda for sustainable development.Рио-де-Жанейрская конференция была важной вехой, поскольку на ней была определена новая повестка дня для устойчивого развития.
9.9.
Between Rio and Johannesburg, the world’s nations have met in several major conferences under the auspices of the United Nations, including the International Conference on Financing for Development, as well as the Doha Ministerial Conference.В перерыве между встречами в Рио-де-Жанейро и Йоханнесбурге народы всего мира собирались на несколько международных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций, включая Международную конференцию по финансированию развития, а также Конференцию министров в Дохе.
These conferences defined for the world a comprehensive vision for the future of humanity.На этих конференциях для всего мира было выработано общее видение ожидающего человечества будущего.
10.10.
At the Johannesburg Summit, we have achieved much in bringing together a rich tapestry of peoples and views in a constructive search for a common path towards a world that respects and implements the vision of sustainable development.На Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге мы достигли многого, сведя вместе богатую палитру народов и мнений в рамках конструктивного поиска общего пути к миру, который уважает и претворяет в жизнь идею устойчивого развития.
The Johannesburg Summit has also confirmed that significant progress has been made towards achieving a global consensus and partnership among all the people of our planet.Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге подтвердила также, что был достигнут значительный прогресс в деле достижения глобального консенсуса и партнерства между всеми народами на нашей планете.
The challenges we faceСтоящие перед нами задачи
11.11.
We recognize that poverty eradication, changing consumption and production patterns and protecting and managing the natural resource base for economic and social development are overarching objectives of and essential requirements for sustainable development.Мы признаем, что искоренение нищеты, изменение моделей потребления и производства, а также охрана и рациональное использование природной ресурсной базы в интересах социально-экономического развития являются главнейшими целями и основными потребностями устойчивого развития.
12.12.
The deep fault line that divides human society between the rich and the poor and the ever-increasing gap between the developed and developing worlds pose a major threat to global prosperity, security and stability.Глубокий водораздел, разделяющий человеческое общество на богатых и бедных, и постоянно увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами создают серьезную угрозу для процветания, безопасности и стабильности мира.
13.13.
The global environment continues to suffer.Глобальной окружающей среде до сих пор наносится ущерб.
Loss of biodiversity continues, fish stocks continue to be depleted, desertification claims more and more fertile land, the adverse effects of climate change are already evident, natural disasters are more frequent and more devastating, and developing countries more vulnerable, and air, water and marine pollution continue to rob millions of a decent life.Продолжается потеря биологического разнообразия и истощение рыбных запасов, опустынивание поглощает все больше плодородных земель, пагубные последствия изменения климата уже очевидны, стихийные бедствия становятся все более частыми и все более разрушительными, развивающиеся страны становятся все более уязвимыми, а загрязнение воздуха, воды и морской среды продолжает лишать миллионы людей достойной жизни.
14.14.
Globalization has added a new dimension to these challenges.Вследствие глобализации у этих проблем появился один новый аспект.
The rapid integration of markets, mobility of capital and significant increases in investment flows around the world have opened new challenges and opportunities for the pursuit of sustainable development.Быстрая интеграция рынков, движение капиталов и значительное расширение инвестиционных потоков по всему миру обусловили новые проблемы и возможности на пути к обеспечению устойчивого развития.
But the benefits and costs of globalization are unevenly distributed, with developing countries facing special difficulties in meeting this challenge.Однако блага и издержки глобализации распределяются неравномерно, а развивающиеся страны сталкиваются с особыми трудностями в ходе усилий по решению этих проблем.
15.15.
We risk the entrenchment of these global disparities and unless we act in a manner that fundamentally changes their lives the poor of the world may lose confidence in their representatives and the democratic systems to which we remain committed, seeing their representatives as nothing more than sounding brass or tinkling cymbals.Над нами нависла опасность того, что это глобальное неравенство укоренится, и, если мы не примем мер для того, чтобы радикальным образом изменить жизнь бедных слоев мира, они могут утратить веру в своих представителей и в демократические системы, которым мы попрежнему привержены, поскольку они будут рассматривать своих представителей всего лишь как пустозвонов и празднословов.
Our commitment to sustainable developmentНаша приверженность устойчивому развитию
16.16.
We are determined to ensure that our rich diversity, which is our collective strength, will be used for constructive partnership for change and for the achievement of the common goal of sustainable development.Мы полны решимости обеспечить, чтобы наше огромное разнообразие, которое придает нам всем силы, использовалось для коллективного партнерства в интересах достижения изменений и общей цели устойчивого развития.
17.17.
Recognizing the importance of building human solidarity, we urge the promotion of dialogue and cooperation among the world’s civilizations and peoples, irrespective of race, disabilities, religion, language, culture or tradition.Признавая важность укрепления человеческой солидарности, мы настоятельно призываем развивать диалог и сотрудничество между цивилизациями и народами мира, независимо от расы, инвалидности, религии, языка, культуры или традиций.
18.18.
We welcome the focus of the Johannesburg Summit on the indivisibility of human dignity and are resolved, through decisions on targets, timetables and partnerships, to speedily increase access to such basic requirements as clean water, sanitation, adequate shelter, energy, health care, food security and the protection of biodiversity.Мы приветствуем то, что на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге в центре внимания было неделимое человеческое достоинство, и мы полны решимости благодаря решениям относительно целей, сроков и партнерства быстро увеличить возможности удовлетворения таких основных потребностей, как потребности в чистой воде, санитарии, адекватном жилье, энергии, охране здоровья, продовольственной безопасности и охране биологического разнообразия.
At the same time, we will work together to help one another gain access to financial resources, benefit from the opening of markets, ensure capacity-building, use modern technology to bring about development and make sure that there is technology transfer, human resource development, education and training to banish underdevelopment forever.В то же время мы будем взаимодействовать друг с другом, с тем чтобы помочь друг другу получить доступ к финансовым ресурсам, воспользоваться благами, вытекающими из открытия рынков, добиться укрепления потенциала, использовать современную технологию в интересах развития и принять меры для того, чтобы обеспечить передачу технологий, развитие человеческого потенциала, образования и подготовку кадров, с тем чтобы слаборазвитость навеки канула в Лету.
19.19.
We reaffirm our pledge to place particular focus on, and give priority attention to, the fight against the worldwide conditions that pose severe threats to the sustainable development of our people, which include: chronic hunger; malnutrition; foreign occupation; armed conflict; illicit drug problems; organized crime; corruption; natural disasters; illicit arms trafficking; trafficking in persons; terrorism; intolerance and incitement to racial, ethnic, religious and other hatreds; xenophobia; and endemic, communicable and chronic diseases, in particular HIV/AIDS, malaria and tuberculosis.Мы подтверждаем наше обязательство уделять особое и первоочередное внимание борьбе с такими мировыми условиями, которые создают серьезную угрозу устойчивому развитию наших народов и в число которых входят хронический голод; недоедание; иностранная оккупация; вооруженные конфликты; проблемы, связанные с незаконными наркотиками; организованная преступность; коррупция; стихийные бедствия; незаконный оборот оружия; торговля людьми; терроризм; нетерпимость и подстрекательство к расовой, этнической, религиозной и другой ненависти; ксенофобия, а также эндемичные, заразные и хронические болезни, включая ВИЧ/СПИД, малярию и туберкулез.
20.20.
We are committed to ensuring that women’s empowerment, emancipation and gender equality are integrated in all the activities encompassed within Agenda 21, the Millennium development goals and the Plan of Implementation of the Summit.Мы привержены обеспечению того, чтобы меры по расширению возможностей и эмансипации женщин и достижению равенства мужчин и женщин были включены во все мероприятия, предусмотренные Повесткой дня на XXI век, целями развития в новом тысячелетии и Планом осуществления решений Встречи на высшем уровне.
21.21.
We recognize the reality that global society has the means and is endowed with the resources to address the challenges of poverty eradication and sustainable development confronting all humanity.Мы признаем тот факт, что у мирового сообщества есть средства и ресурсы для решения проблем, связанных с искоренением нищеты и обеспечением устойчивого развития, которые стоят перед всем человечеством.
Together, we will take extra steps to ensure that these available resources are used to the benefit of humanity.Мы вместе предпримем дополнительные шаги для обеспечения того, чтобы эти имеющиеся ресурсы использовались на благо человечества.
22.22.
In this regard, to contribute to the achievement of our development goals and targets, we urge developed countries that have not done so to make concrete efforts reach the internationally agreed levels of official development assistance.В этой связи, для того чтобы содействовать достижению наших целей развития, мы настоятельно призываем развитые страны, которые еще не сделали этого, предпринять конкретные усилия для достижения согласованных на международном уровне объемов официальной помощи в целях развития.
23.23.
We welcome and support the emergence of stronger regional groupings and alliances, such as the New Partnership for Africa’s Development, to promote regional cooperation, improved international cooperation and sustainable development.Мы приветствуем и поддерживаем формирование более сильных региональных группировок и союзов, таких, как Новое партнерство в интересах развития Африки, в целях содействия региональному сотрудничеству, расширению международного сотрудничества и устойчивому развитию.
24.24.
We shall continue to pay special attention to the developmental needs of small island developing States and the least developed countries.Мы будем продолжать уделять особое внимание потребностям развития малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран.
25.25.
We reaffirm the vital role of the indigenous peoples in sustainable development.Мы вновь подтверждаем жизненно важную роль коренных народов в устойчивом развитии.
26.26.
We recognize that sustainable development requires a long-term perspective and broad-based participation in policy formulation, decision-making and implementation at all levels.Мы признаем, что для обеспечения устойчивого развития необходимы долгосрочная перспектива и широкое участие в разработке политики, в принятии и осуществлении решений на всех уровнях.
As social partners, we will continue to work for stable partnerships with all major groups, respecting the independent, important roles of each of them.Выступая в качестве социальных партнеров, мы будем продолжать добиваться формирования стабильных партнерских отношений со всеми основными группами, уважая при этом независимую важную роль каждой из них.
27.27.
We agree that in pursuit of its legitimate activities the private sector, including both large and small companies, has a duty to contribute to the evolution of equitable and sustainable communities and societies.Мы согласны с тем, что в ходе осуществления своей законной деятельности частный сектор, включая как большие, так и малые компании, обязан вносить свой вклад в формирование справедливо устроенных и стабильных общин.
28.28.
We also agree to provide assistance to increase income-generating employment opportunities, taking into account the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of the International Labour Organization.Мы согласны также оказать помощь в целях увеличения занятости, приносящей доход, учитывая при этом Декларацию об основных принципах и правах на работе Международной организации труда.
29.29.
We agree that there is a need for private sector corporations to enforce corporate accountability, which should take place within a transparent and stable regulatory environment.Мы согласны с тем, что корпорации частного сектора должны обеспечивать подотчетность корпораций в условиях транспарентного и стабильного регулирования их деятельности.
30.30.
We undertake to strengthen and improve governance at all levels for the effective implementation of Agenda 21, the Millennium development goals and the Plan of Implementation of the Summit.Мы обязуемся усилить и улучшить управление на всех уровнях в целях эффективного осуществления Повестки дня на XXI век, целей развития в новом тысячелетии и Плана осуществления решений Встречи на высшем уровне.
Multilateralism is the futureБудущее за многосторонним подходом
31.31.
To achieve our goals of sustainable development, we need more effective, democratic and accountable international and multilateral institutions.Для достижения наших целей устойчивого развития нам нужны более эффективные, демократичные и подотчетные международные и многосторонние учреждения.
32.32.
We reaffirm our commitment to the principles and purposes of the Charter of the United Nations and international law, as well as to the strengthening of multilateralism.Мы вновь подтверждаем нашу приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и международному праву, а также укреплению многосторонности.
We support the leadership role of the United Nations as the most universal and representative organization in the world, which is best placed to promote sustainable development.Мы поддерживаем ведущую роль Организации Объединенных Наций как самой универсальной и представительной организации в мире, у которой имеются наилучшие возможности для содействия устойчивому развитию.
33.33.
We further commit ourselves to monitor progress at regular intervals towards the achievement of our sustainable development goals and objectives.Мы обязуемся также регулярно следить за достижением наших целей в области устойчивого развития.
Making it happen!Да будет так!
34.34.
We are in agreement that this must be an inclusive process, involving all the major groups and Governments that participated in the historic Johannesburg Summit.Мы согласны с тем, что такой процесс должен быть всеобъемлющим и должен включать все основные группы и правительства, которые участвовали в исторической Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге.
35.35.
We commit ourselves to act together, united by a common determination to save our planet, promote human development and achieve universal prosperity and peace.Мы обязуемся действовать сообща, будучи объединенными нашей общей решимостью спасти нашу планету, содействовать развитию человеческого потенциала и достичь всеобщего процветания и мира.
36.36.
We commit ourselves to the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and to expediting the achievement of the time-bound, socio-economic and environmental targets contained therein.Мы обязуемся выполнить План осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и ускорить достижение содержащихся в нем оговоренных по срокам целей в социально-экономической и экологической области.
37.37.
From the African continent, the cradle of humankind, we solemnly pledge to the peoples of the world and the generations that will surely inherit this Earth that we are determined to ensure that our collective hope for sustainable development is realized.Находясь на Африканском континенте, который является колыбелью человечества, мы торжественно обязуемся перед народами мира и перед поколениями, которые неизбежно унаследуют нашу Землю, решительно действовать для обеспечения того, чтобы наша общая надежда на устойчивое развитие сбылась.
Resolution 2*Резолюция 2*
Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable DevelopmentПлан выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию
The World Summit on Sustainable Development,Участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию,
Having met in Johannesburg, South Africa, from 26 August to 4 September 2002,собравшись 26 августа — 4 сентября 2002 года в Йоханнесбурге, Южная Африка,
1.1.
Adopts the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, which is annexed to the present resolution;принимают План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, который прилагается к настоящей резолюции;
2.2.
Recommends to the General Assembly that it endorse the Plan of Implementation as adopted by the Summit.рекомендуют Генеральной Ассамблее одобрить План выполнения решений в том виде, в котором он был принят на Встрече на высшем уровне.
Annex Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable DevelopmentПриложение План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию
ContentsСодержание
Chapter Paragraphs PageПункты Стр.
IntroductionВведение
1–6 81–6 9
Poverty eradicationИскоренение нищеты
7–13 97–13 10
Changing unsustainable patterns of consumption and productionИзменение неустойчивых моделей потребления и производства
14–23 1314–23 15
Protecting and managing the natural resource base of economic and social developmentОхрана и рациональное использование природной ресурсной базы экономического и социального развития
24–46 2024–46 24
Sustainable development in a globalizing worldУстойчивое развитие в условиях глобализации в мире
47–52 3747–52 45
Health and sustainable developmentЗдравоохранение и устойчивое развитие
53–57 3953–57 47
Sustainable development of small island developing StatesУстойчивое развитие малых островных развивающихся государств
58–61 4158–61 50
Sustainable development for AfricaУстойчивое развитие для Африки
62–71 4362–71 52
Other regional initiativesДругие региональные инициативы
72–80 4872–80 59
Sustainable development in Latin America and the Caribbean 73–74 49 Sustainable development in Asia and the Pacific 75–76 49Устойчивое развитие стран Латинской Америки и Карибского бассейна 73–74 59
Sustainable development in the West Asia regionУстойчивое развитие в странах Азии и Тихого океана
77–78 5075–76 59
Sustainable development in the Economic Commission for Europe regionУстойчивое развитие в регионе Западной Азии
79–80 5077–78 60
Means of implementationУстойчивое развитие в регионе Европейской экономической комиссии 79–80 60
81–136 50Средства осуществления
Institutional framework for sustainable development81–136 61
137–170 64Институциональные рамки устойчивого развития
Objectives137–170 77
139 64Цели
Strengthening the institutional framework for sustainable development at the international level139 78
140–142 65Укрепление институциональной базы устойчивого развития на международном уровне
Role of the General Assembly140–142 79
143 66Роль Генеральной Ассамблеи
Role of the Economic and Social Council143 81
144 67Роль Экономического и Социального Совета
Role and function of the Commission on Sustainable Development144 81
145–150 67Роль и функции Комиссии по устойчивому развитию
Role of international institutions145–150 82
151–157 69Роль международных учреждений
Strengthening institutional arrangements for sustainable development at the regional level151–157 83
158–161 70Укрепление институциональных механизмов устойчивого развития на региональном уровне
Strengthening institutional frameworks for sustainable development at the national level158–161 85
162–167 71Укрепление институциональной базы устойчивого развития на национальном уровне
Participation of major groups162–167 86 Участие основных групп
168–170 72168–170 87
I.I.
IntroductionВведение
1. The United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in 1992, provided the fundamental principles and the programme of action for achieving sustainable development. We strongly reaffirm our commitment to the Rio principles, the full implementation of Agenda 212 and the Programme for the Further Implementation of Agenda 21. We also commit ourselves to achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration and in the outcomes of the major United Nations conferences and international agreements since 1992.1. Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, проведенная в Рио-де-Жанейро в 1992 году, определила основные принципы и программу действий в целях достижения устойчивого развития. Мы вновь решительно подтверждаем нашу приверженность Рио-де-Жанейрским принципам, полному осуществлению Повестки дня на XXI век2 и Программе действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век. Мы также обязуемся добиваться достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и в итоговых документах крупных конференций Организации Объединенных Наций и международных соглашениях, принятых в период с 1992 года. 2. Настоящий план осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию будет строиться на дальнейшем развитии успехов, достигнутых со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, и предусматривать ускоренное достижение оставшихся целей. С этой целью мы обязуемся предпринимать конкретные действия и меры на всех уровнях и укреплять международное сотрудничество с учетом принятых в Рио-де-Жанейро принципов, включая, в частности, принцип общей, но дифференцированной ответственности, как он сформулирован в принципе 7 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. Эти усилия будут также содействовать интеграции трех компонентов устойчивого развития — экономического роста, социального развития и охраны окружающей среды — в качестве взаимодополняющих и взаимоподкрепляющих элементов. Главными задачами и основными требованиями устойчивого развития являются искоренение нищеты, изменение неустойчивых моделей производства и потребления и охрана и рациональное использование природоресурсной базы экономического и социального развития.
2. The present plan of implementation will further build on the achievements made since the United Nations Conference on Environment and Development and expedite the realization of the remaining goals.3.
To this end, we commit ourselves to undertaking concrete actions and measures at all levels and to enhancing international cooperation, taking into account the Rio principles, including, inter alia, the principle of common but differentiated responsibilities as set out in principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development.Мы признаем, что реализация решений Встречи на высшем уровне должна осуществляться на благо всех, в частности женщин, молодежи, детей и уязвимых групп населения.
These efforts will also promote the integration of the three components of sustainable development — economic development, social development and environmental protection — as interdependent and mutually reinforcing pillars.Кроме того, в процессе такой реализации должны быть задействованы все соответствующие участники в рамках партнерских отношений, особенно между правительствами стран Севера и Юга, с одной стороны, и между правительствами и основными группами, с другой, в целях достижения общепризнанных целей устойчивого развития.
Poverty eradication, changing unsustainable patterns of production and consumption and protecting and managing the natural resource base of economic and social development are overarching objectives of, and essential requirements for, sustainable development.Как отмечено в Монтеррейском консенсусе, такие партнерские отношения имеют решающее значение для достижения устойчивого развития во всем мире в условиях глобализации.
3. We recognize that the implementation of the outcomes of the Summit should benefit all, particularly women, youth, children and vulnerable groups. Furthermore, the implementation should involve all relevant actors through partnerships, especially between Governments of the North and South, on the one hand, and between Governments and major groups, on the other, to achieve the widely shared goals of sustainable development. As reflected in the Monterrey Consensus, such partnerships are key to pursuing sustainable development in a globalizing world. 4. Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development. As a result of globalization, external factors have become critical in determining the success or failure of developing countries in their national efforts. The gap between developed and developing countries points to the continued need for a dynamic and enabling international economic environment supportive of international cooperation, particularly in the areas of finance, technology transfer, debt and trade and full and effective participation of developing countries in global decision-making, if the momentum for global progress towards sustainable development is to be maintained and increased.4. Существенно важное значение для устойчивого развития имеет благое управление в рамках каждой страны и на международном уровне. Основу устойчивого развития на национальном уровне составляют продуманная экологическая, социальная и экономическая политика, демократические институты, отвечающие потребностям людей, правопорядок, меры по борьбе с коррупцией, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и создание благоприятных условий для инвестиций. В результате глобализации внешние факторы приобретают решающее значение в определении успеха или неудачи национальных усилий развивающихся стран. Разрыв между развитыми и развивающимися странами указывает на сохраняющуюся необходимость динамичных и благоприятных международных экономических условий, обеспечивающих международное сотрудничество, особенно в области финансов, передачи технологий, задолженности и торговли, а также полное и действенное участие развивающихся стран в процессе принятия решений на глобальном уровне, что необходимо для сохранения и развития импульса глобального прогресса в направлении устойчивого развития.
5.5.
Peace, security, stability and respect for human rights and fundamental freedoms, including the right to development, as well as respect for cultural diversity, are essential for achieving sustainable development and ensuring that sustainable development benefits all.Существенно важное значение для достижения устойчивого развития и обеспечения того, чтобы устойчивое развитие отвечало интересам всех, имеют мир, безопасность, стабильность и уважение прав человека и основных свобод, включая право на развитие, а также уважение культурного разнообразия.
6.6.
We acknowledge the importance of ethics for sustainable development and, therefore, emphasize the need to consider ethics in the implementation of Agenda 21.Мы признаем важность этики для устойчивого развития и поэтому подчеркиваем необходимость учета этики при осуществлении Повестки дня на XXI век.
II.II.
Poverty eradicationИскоренение нищеты
7.7.
Eradicating poverty is the greatest global challenge facing the world today and an indispensable requirement for sustainable development, particularly for developing countries.Искоренение нищеты представляет собой величайшую глобальную задачу, стоящую сегодня перед миром, и является необходимым условием устойчивого развития, особенно развивающихся стран.
Although each country has the primary responsibility for its own sustainable development and poverty eradication and the role of national policies and development strategies cannot be overemphasized, concerted and concrete measures are required at all levels to enable developing countries to achieve their sustainable development goals as related to the internationally agreed poverty-related targets and goals, including those contained in Agenda 21, the relevant outcomes of other United Nations conferences and the United Nations Millennium Declaration.Хотя главная ответственность за обеспечение устойчивого развития и искоренение нищеты лежит на самих странах, а национальная политика и стратегии развития играют роль, которую трудно переоценить, тем не менее, для того чтобы развивающиеся страны могли достичь своих целей в области устойчивого развития, связанных с согласованными на международном уровне целями и задачами в области борьбы с нищетой, включая цели, поставленные в Повестке дня на XXI век, соответствующих итоговых документах других конференций Организации Объединенных Наций и Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, необходимы согласованные и конкретные меры.
This would include actions at all levels to:Для этого потребуются действия на всех уровнях, направленные на то, чтобы:
(a) Halve, by the year 2015, the proportion of the world’s people whose income is less than 1 dollar a day and the proportion of people who suffer from hunger and, by the same date, to halve the proportion of people without access to safe drinking water;a) сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день, и долю населения, страдающего от голода, а также сократить вдвое к тому же сроку долю населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде;
(b) Establish a world solidarity fund to eradicate poverty and to promote social and human development in the developing countries pursuant to modalities to be determined by the General Assembly, while stressing the voluntary nature of the contributions and the need to avoid duplication of existing United Nations funds, and encouraging the role of the private sector and individual citizens relative to Governments in funding the endeavours;b) учредить всемирный фонд солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты и поощрения социального развития и развития человеческого потенциала в развивающихся странах в соответствии с процедурами, которые будут определены Генеральной Ассамблеей, с учетом добровольного характера взносов и необходимости недопущения дублирования деятельности существующих фондов Организации Объединенных Наций, а также при условии содействия повышению роли частного сектора и отдельных граждан в связи с финансированием мероприятий правительствами;
(c) Develop national programmes for sustainable development and local and community development, where appropriate within country-owned poverty reduction strategies, to promote the empowerment of people living in poverty and their organizations.c) разработать национальные программы устойчивого развития, а также местного и общинного развития, где это целесообразно — в рамках собственных национальных стратегий снижения остроты проблемы нищеты, — для содействия расширению возможностей людей, живущих в условиях нищеты и их организаций.
These programmes should reflect their priorities and enable them to increase access to productive resources, public services and institutions, in particular land, water, employment opportunities, credit, education and health;Такие программы должны отражать первоочередные потребности этих людей и обеспечивать им более широкий доступ к производственным ресурсам, к государственным службам и учреждениям, в частности к земле, водным ресурсам, возможностям трудоустройства, кредитам, образованию и здравоохранению;
(d) Promote women’s equal access to and full participation in, on the basis of equality with men, decision-making at all levels, mainstreaming gender perspectives in all policies and strategies, eliminating all forms of violence and discrimination against women and improving the status, health and economic welfare of women and girls through full and equal access to economic opportunity, land, credit, education and health-care services;d) содействовать равноправному доступу и полному участию женщин, на основе равенства с мужчинами, в процессе принятия решений на всех уровнях, интеграции гендерных аспектов во все программы и стратегии, искоренению всех форм насилия и дискриминации в отношении женщин и улучшению положения, здоровья и экономического благосостояния женщин и девочек за счет полного и равного доступа к экономическим возможностям, земле, кредитам, образованию и здравоохранению;
(e) Develop policies and ways and means to improve access by indigenous people and their communities to economic activities and increase their employment through, where appropriate, measures such as training, technical assistance and credit facilities.e) разработать политику, а также пути и средства расширения доступа коренного населения и его общин к экономической деятельности, а также повышения его занятости путем принятия, где это целесообразно, таких мер, как профессиональная подготовка, оказание технической помощи и создание кредитных учреждений.
Recognize that traditional and direct dependence on renewable resources and ecosystems, including sustainable harvesting, continues to be essential to the cultural, economic and physical well-being of indigenous people and their communities;Признать, что культурное, экономическое и физическое благосостояние коренного населения и его общин попрежнему во многом определяется традиционной и непосредственной зависимостью от возобновляемых ресурсов и экосистем, включая устойчивое земледелие;
(f) Deliver basic health services for all and reduce environmental health threats, taking into account the special needs of children and the linkages between poverty, health and environment, with provision of financial resources, technical assistance and knowledge transfer to developing countries and countries with economies in transition;f) обеспечить базовое медицинское обслуживание для всех и добиться уменьшения экологических угроз для здоровья, принимая во внимание особые потребности детей и взаимосвязь между нищетой, состоянием здоровья и окружающей средой, на основе предоставления финансовых ресурсов, технической помощи и передачи знаний развивающимся странам и странам с переходной экономикой;
(g) Ensure that children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling and will have equal access to all levels of education;g) обеспечить, чтобы повсеместно дети — как мальчики, так и девочки — имели возможность завершить полный цикл начального школьного образования и имели равный доступ ко всем уровням образования;
(h) Provide access to agricultural resources for people living in poverty, especially women and indigenous communities, and promote, as appropriate, land tenure arrangements that recognize and protect indigenous and common property resource management systems;h) обеспечить доступ к сельскохозяйственным ресурсам для лиц, живущих в условиях нищеты, особенно для женщин и общин коренного населения, и содействовать, когда это необходимо, заключению соглашений о землепользовании, в которых признаются и охраняются системы пользования ресурсами, находящимися в собственности у коренного населения и общины;
(i) Build basic rural infrastructure, diversify the economy and improve transportation and access to markets, market information and credit for the rural poor to support sustainable agriculture and rural development;i) создать базовую инфраструктуру в сельской местности, диверсифицировать хозяйство, улучшить транспортное обеспечение и доступ на рынки, к рыночной информации и к кредитам для сельской бедноты в целях поддержки устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов;
(j) Transfer basic sustainable agricultural techniques and knowledge, including natural resource management, to small and medium-scale farmers, fishers and the rural poor, especially in developing countries, including through multi-stakeholder approaches and public-private partnerships aimed at increasing agriculture production and food security;j) наладить передачу базовых методов и знаний по устойчивому ведению сельского хозяйства, включая рациональное использование природных ресурсов, мелким и средним фермерам, рыболовам и сельской бедноте, особенно в развивающихся странах, в том числе путем использования основанных на участии многих сторон подходов и партнерских отношений между государственным и частным секторами, ориентированных на увеличение сельскохозяйственного производства и обеспечение продовольственной безопасности;
(k) Increase food availability and affordability, including through harvest and food technology and management, as well as equitable and efficient distribution systems, by promoting, for example, community-based partnerships linking urban and rural people and enterprises;k) увеличить снабжение продовольствием и повысить его доступность, в том числе с помощью технологий и мер сохранения урожая и продовольствия, а также систем справедливого и эффективного распределения продовольствия путем поощрения, например, общинных партнерств, объединяющих население и предприятия городских и сельских районов;
(l) Combat desertification and mitigate the effects of drought and floods through measures such as improved use of climate and weather information and forecasts, early warning systems, land and natural resource management, agricultural practices and ecosystem conservation in order to reverse current trends and minimize degradation of land and water resources, including through the provision of adequate and predictable financial resources to implement the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, particularly in Africa, as one of the tools for poverty eradication;l) бороться с опустыниванием и смягчать последствия засухи и наводнений посредством осуществления таких мер, как совершенствование использования информации и прогнозов в отношении климата и погоды, систем раннего предупреждения, методов землепользования и рационального использования природных ресурсов, сельскохозяйственной практики и сохранения экосистем в целях обращения вспять нынешних тенденций и сведения к минимуму деградации земель и водных ресурсов, в том числе посредством выделения адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов на цели осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке, как одного из инструментов искоренения нищеты;
(m) Increase access to sanitation to improve human health and reduce infant and child mortality, prioritizing water and sanitation in national sustainable development strategies and poverty reduction strategies where they exist.m) расширить доступ к санитарии в целях укрепления здоровья людей и сокращения младенческой и детской смертности, отдавая приоритет водоснабжению и санитарии в национальных стратегиях устойчивого развития и стратегиях снижения остроты проблемы нищеты, там, где они существуют.
8.8.
The provision of clean drinking water and adequate sanitation is necessary to protect human health and the environment.Для охраны здоровья и окружающей среды необходимо обеспечить население чистой питьевой водой и санитарными услугами.
In this respect, we agree to halve, by the year 2015, the proportion of people who are unable to reach or to afford safe drinking water (as outlined in the Millennium Declaration) and the proportion of people who do not have access to basic sanitation, which would include actions at all levels to:В этой связи мы договорились сократить вдвое к 2015 году долю населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, в том числе из-за нехватки средств (как это предусмотрено в Декларации тысячелетия), и основным санитарным услугам, что предполагает, в частности, принятие мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Develop and implement efficient household sanitation systems;а) разработать и внедрить на практике эффективные домашние системы санитарии;
(b) Improve sanitation in public institutions, especially schools;b) поднять уровень санитарии в государственных учреждениях, особенно в школах;
(c) Promote safe hygiene practices;c) расширять внедрение безопасных методов гигиены;
(d) Promote education and outreach focused on children, as agents of behavioural change;d) содействовать повышению образования и расширению пропагандистской деятельности по проблемам детей как проводников изменения моделей поведения;
(e) Promote affordable and socially and culturally acceptable technologies and practices;e) расширять внедрение доступных и приемлемых с социальной и культурной точек зрения технологий и методов;
(f) Develop innovative financing and partnership mechanisms;f) создавать новаторские механизмы финансирования и партнерства;
(g) Integrate sanitation into water resources management strategies.g) включать вопросы санитарии в стратегии рационального использования водных ресурсов.
9.9.
Take joint actions and improve efforts to work together at all levels to improve access to reliable and affordable energy services for sustainable development sufficient to facilitate the achievement of the Millennium development goals, including the goal of halving the proportion of people in poverty by 2015, and as a means to generate other important services that mitigate poverty, bearing in mind that access to energy facilitates the eradication of poverty.Предпринять совместные действия и активизировать усилия в целях налаживания сотрудничества на всех уровнях, направленного на расширение доступа к надежным и недорогим энергетическим услугам в целях устойчивого развития в объемах, достаточных для содействия достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия, включая цель сокращения вдвое к 2015 году доли населения, живущего в условиях нищеты, и в качестве средства производства других немаловажных услуг, способствующих смягчению остроты проблемы нищеты, с учетом того, что доступ к энергии содействует искоренению нищеты.
This would include actions at all levels to:Для этого на всех уровнях потребуются действия с целью:
(a) Improve access to reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound energy services and resources, taking into account national specificities and circumstances, through various means, such as enhanced rural electrification and decentralized energy systems, increased use of renewables, cleaner liquid and gaseous fuels and enhanced energy efficiency, by intensifying regional and international cooperation in support of national efforts, including through capacity-building, financial and technological assistance and innovative financing mechanisms, including at the micro- and meso- levels, recognizing the specific factors for providing access to the poor;a) расширить доступ к надежным, доступным с финансовой точки зрения, экономически жизнеспособным, социально приемлемым и экологически чистым энергетическим службам и ресурсам с учетом национальных особенностей и конкретных обстоятельств, используя различные средства, такие, как расширение масштабов электрификации сельских районов и децентрализация энергетических систем, расширение применения возобновляемых источников энергии, экологически более чистых жидких и газообразных видов топлива и повышение эффективности энергозатрат путем активизации регионального и международного сотрудничества в поддержку национальных усилий, в том числе посредством наращивания потенциала, оказания финансовой и технической помощи и создания новаторских механизмов финансирования, среди прочего на микро- и мезоуровнях, при признании действенности конкретных факторов, определяющих обеспечение доступа бедноты;
(b) Improve access to modern biomass technologies and fuelwood sources and supplies and commercialize biomass operations, including the use of agricultural residues, in rural areas and where such practices are sustainable;b) улучшить доступ к современным технологиям использования биомассы и источникам и запасам топливной древесины и поставить на коммерческую основу использование биомассы, включая сельскохозяйственные отходы, в сельских районах и там, где такая практика представляется оправданной;
(c) Promote a sustainable use of biomass and, as appropriate, other renewable energies through improvement of current patterns of use, such as management of resources, more efficient use of fuelwood and new or improved products and technologies;c) содействовать устойчивому применению биомассы и, там, где это целесообразно, других возобновляемых источников энергии путем совершенствования нынешней структуры потребления, в частности рационального использования ресурсов, более эффективного использования топливной древесины и применения новых или усовершенствованных видов продукции и технологий в сельских районах;
(d) Support the transition to the cleaner use of liquid and gaseous fossil fuels, where considered more environmentally sound, socially acceptable and cost-effective;d) содействовать переходу на более чистые способы применения жидких и газообразных видов ископаемого топлива в тех случаях, когда это признается более экологически чистым, социально приемлемым и более эффективным с точки зрения затрат;
(e) Develop national energy policies and regulatory frameworks that will help to create the necessary economic, social and institutional conditions in the energy sector to improve access to reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound energy services for sustainable development and poverty eradication in rural, peri-urban and urban areas;e) разработать национальную энергетическую политику и нормативно-правовую основу, которые способствовали бы созданию в энергетическом секторе необходимых экономических, социальных и организационных условий для расширения доступа к надежным, доступным с финансовой точки зрения, экономически жизнеспособным, социально приемлемым и экологически чистым энергетическим службам в целях устойчивого развития и искоренения нищеты в сельских, полугородских и городских районах;
(f) Enhance international and regional cooperation to improve access to reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound energy services, as an integral part of poverty reduction programmes, by facilitating the creation of enabling environments and addressing capacity-building needs, with special attention to rural and isolated areas, as appropriate;f) расширять международное и региональное сотрудничество с целью облегчения доступа к надежным, доступным с финансовой точки зрения, экономически жизнеспособным, социально приемлемым и экологически чистым энергетическим службам как составную часть программ снижения остроты проблемы нищеты путем содействия созданию благоприятных условий и удовлетворению потребностей в расширении потенциала, уделяя особое внимание сельским и изолированным районам, когда это целесообразно;
(g) Assist and facilitate on an accelerated basis, with the financial and technical assistance of developed countries, including through public-private partnerships, the access of the poor to reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound energy services, taking into account the instrumental role of developing national policies on energy for sustainable development, bearing in mind that in developing countries sharp increases in energy services are required to improve the standards of living of their populations and that energy services have positive impacts on poverty eradication and improve standards of living.g) в ускоренном порядке оказывать помощь и содействие при финансовой и технической поддержке со стороны развитых стран, в том числе через партнерские объединения государственного и частного секторов, доступу бедноты к надежным, доступным с финансовой точки зрения, экономически жизнеспособным, социально приемлемым и экологически чистым энергетическим службам, принимая во внимание важную роль разработки национальной энергетической политики в целях устойчивого развития с учетом того, что в развивающихся странах для повышения уровня жизни их населения необходимо резкое увеличение энергообеспечения и что энергетические службы оказывают положительное влияние на ход искоренения нищеты и способствуют повышению уровня жизни.
10.10.
Strengthen the contribution of industrial development to poverty eradication and sustainable natural resource management.Шире использовать промышленное развитие для искоренения нищеты и рационального использования природных ресурсов.
This would include actions at all levels to:Для этого на всех уровнях потребуются меры с целью:
(a) Provide assistance and mobilize resources to enhance industrial productivity and competitiveness as well as industrial development in developing countries, including the transfer of environmentally sound technologies on preferential terms, as mutually agreed;a) оказывать помощь и мобилизовывать ресурсы для повышения производительности и конкурентоспособности промышленности, а также активизации промышленного развития в развивающихся странах, в том числе передачи экологически чистых технологий на взаимно согласованных преференциальных условиях;
(b) Provide assistance to increase income-generating employment opportunities, taking into account the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of the International Labour Organization;b) оказывать помощь в расширении возможностей для приносящей доход занятости с учетом Декларации об основополагающих принципах и правах в сфере труда Международной организации труда;
(c) Promote the development of micro, small and medium-sized enterprises, including by means of training, education and skill enhancement, with a special focus on agro-industry as a provider of livelihoods for rural communities;c) содействовать развитию микро-, малых и средних предприятий, в том числе путем подготовки кадров, повышения образовательного и профессионального уровня, уделяя особое внимание агропромышленности как источнику средств к существованию сельских общин;
(d) Provide financial and technological support, as appropriate, to rural communities of developing countries to enable them to benefit from safe and sustainable livelihood opportunities in small-scale mining ventures;d) обеспечивать финансовую и техническую поддержку, где это целесообразно, сельских общин в развивающихся странах, с тем чтобы они могли пользоваться безопасными и устойчивыми возможностями для получения средств к существованию, предоставляемыми мелкомасштабными добывающими предприятиями;
(e) Provide support to developing countries for the development of safe low-cost technologies that provide or conserve fuel for cooking and water heating;e) оказывать поддержку развивающимся странам в разработке безопасных низкозатратных технологий более эффективного использования топлива для целей приготовления пищи и нагрева воды;
(f) Provide support for natural resource management for creating sustainable livelihoods for the poor.f) оказывать поддержку рациональному использованию природных ресурсов в целях создания устойчивых возможностей для получения бедными слоями населения средств к существованию.
11.11. Достичь к 2020 году цели существенного улучшения жизни по крайней мере 100млн.
By 2020, achieve a significant improvement in the lives of at least 100 million slum dwellers, as proposed in the “Cities without slums” initiative.жителей трущоб, поставленной в инициативе «Города без трущоб».
This would include actions at all levels to:Для этого на всех уровнях потребуются действия с целью:
(a) Improve access to land and property, to adequate shelter and to basic services for the urban and rural poor, with special attention to female heads of household;a) улучшить доступ к земле и собственности, к адекватному жилью и базовым социальным услугам для сельской и городской бедноты, с уделением особого внимания женщинам — главам семьи;
(b) Use low-cost and sustainable materials and appropriate technologies for the construction of adequate and secure housing for the poor, with financial and technological assistance to developing countries, taking into account their culture, climate, specific social conditions and vulnerability to natural disasters;b) использовать для строительства адекватного и надежного жилья для бедноты недорогостоящие и экологически безопасные материалы и надлежащие технологии при финансовой и технической поддержке развивающихся стран с учетом их культуры, климата, особых социальных условий и уязвимости перед лицом стихийных бедствий;
(c) Increase decent employment, credit and income for the urban poor, through appropriate national policies, promoting equal opportunities for women and men;c) обеспечить для городской бедноты более широкие возможности для достойного человека трудоустройства, доступ к кредиту и возможности получения дохода путем проведения надлежащей национальной политики, направленной на уравнивание возможностей женщин и мужчин;
(d) Remove unnecessary regulatory and other obstacles for microenterprises and the informal sector;d) устранить неоправданные нормативно-правовые и другие препятствия для развития микропредприятий и неформального сектора;
(e) Support local authorities in elaborating slum upgrading programmes within the framework of urban development plans and facilitate access, particularly for the poor, to information on housing legislation.e) оказывать поддержку местным органам власти в разработке программ ликвидации трущоб в рамках планов градостроительства и облегчать доступ, особенно бедноте, к информации о жилищном законодательстве.
12. Take immediate and effective measures to eliminate the worst forms of child labour as defined in International Labour Organization Convention No.12.
182, and elaborate and implement strategies for the elimination of child labour that is contrary to accepted international standards.Незамедлительно принять эффективные меры к ликвидации наихудших форм детского труда, определенных в Конвенции № 182 Международной организации труда, и разработать и осуществить на практике стратегии ликвидации детского труда, который противоречит принятым международным стандартам.
13.13.
Promote international cooperation to assist developing countries, upon request, in addressing child labour and its root causes, inter alia, through social and economic policies aimed at poverty conditions, while stressing that labour standards should not be used for protectionist trade purposes.Содействовать расширению международного сотрудничества в целях оказания помощи развивающимся странам, по их просьбе, в ликвидации детского труда и его коренных причин, в частности путем проведения социально-экономической политики, направленной на ликвидацию условий для существования нищеты, подчеркивая при этом, что трудовые нормы не должны использоваться в целях торгового протекционизма.
III.III.
Changing unsustainable patterns of consumption and productionИзменение неустойчивых моделей потребления и производства
14.14.
Fundamental changes in the way societies produce and consume are indispensable for achieving global sustainable development.Для достижения глобального устойчивого развития необходимы коренные изменения в сложившихся в странах структурах производства и потребления.
All countries should promote sustainable consumption and production patterns, with the developed countries taking the lead and with all countries benefiting from the process, taking into account the Rio principles, including, inter alia, the principle of common but differentiated responsibilities as set out in principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development.Все страны должны поощрять устойчивые модели потребления и производства, причем развитые страны должны играть здесь ведущую роль, а выгоды от этого должны получать все страны с учетом рио-де-жанейрских принципов, в том числе принципа общей, но дифференцированной ответственности (принцип 7 Рио-де-жанейрской декларации по окружающей среде и развитию).
Governments, relevant international organizations, the private sector and all major groups should play an active role in changing unsustainable consumption and production patterns.Правительства, соответствующие международные организации, частный сектор и все основные группы должны играть активную роль в деятельности по изменению неустойчивых моделей потребления и производства.
This would include the actions at all levels set out below.Это потребует, в частности, принятия на всех уровнях мер, перечисленных ниже.
15.15.
Encourage and promote the development of a 10-year framework of programmes in support of regional and national initiatives to accelerate the shift towards sustainable consumption and production to promote social and economic development within the carrying capacity of ecosystems by addressing and, where appropriate, delinking economic growth and environmental degradation through improving efficiency and sustainability in the use of resources and production processes and reducing resource degradation, pollution and waste.Поощрять и стимулировать разработку десятилетних рамочных программ в поддержку региональных и национальных инициатив, направленных на ускорение перехода к устойчивым моделям потребления и производства в целях содействия социально-экономическому развитию, не выходящему за рамки ассимиляционного потенциала экосистем, путем ослабления и, в соответствующих случаях, устранения связи между экономическим ростом и экологической деградацией посредством повышения эффективности и обеспечения устойчивости использования ресурсов и производственных процессов и сокращения масштабов деградации ресурсов, загрязнения и потерь.
All countries should take action, with developed countries taking the lead, taking into account the development needs and capabilities of developing countries, through mobilization, from all sources, of financial and technical assistance and capacity-building for developing countries.Все страны — и в первую очередь развитые страны — должны принять соответствующие меры с учетом потребностей и возможностей развивающихся стран в области развития посредством мобилизации из всех источников финансовой и технической помощи развивающимся странам и наращивания их потенциала.
This would require actions at all levels to:Это потребует мер на всех уровнях, c тем чтобы:
(a) Identify specific activities, tools, policies, measures and monitoring and assessment mechanisms, including, where appropriate, life-cycle analysis and national indicators for measuring progress, bearing in mind that standards applied by some countries may be inappropriate and of unwarranted economic and social cost to other countries, in particular developing countries;a) определить конкретные мероприятия, инструменты, стратегии, меры и механизмы контроля и оценки, включая, при необходимости, анализ жизненного цикла и национальные показатели для оценки достигнутого прогресса, с учетом того, что применяемые некоторыми странами стандарты могут не подходить для других стран, в частности развивающихся, и быть сопряжены для них с неоправданными экономическими и социальными издержками;
(b) Adopt and implement policies and measures aimed at promoting sustainable patterns of production and consumption, applying, inter alia, the polluter-pays principle described in principle 16 of the Rio Declaration on Environment and Development;b) принять и осуществить стратегии и меры, направленные на поощрение устойчивых моделей потребления и производства на основе подхода, согласно которому загрязнитель несет финансовую ответственность, как это предусмотрено принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию;
(c) Develop production and consumption policies to improve the products and services provided, while reducing environmental and health impacts, using, where appropriate, science-based approaches, such as life-cycle analysis;c) разработать стратегии производства и потребления, направленные на повышение качества предоставляемых услуг при одновременном ослаблении воздействия на окружающую среду и здоровье, с использованием в соответствующих случаях научно обоснованных подходов, например подхода, предполагающего анализ жизненного цикла;
(d) Develop awareness-raising programmes on the importance of sustainable production and consumption patterns, particularly among youth and the relevant segments in all countries, especially in developed countries, through, inter alia, education, public and consumer information, advertising and other media, taking into account local, national and regional cultural values;d) разработать программы повышения осведомленности о важной роли устойчивых моделей потребления и производства, особенно среди молодежи и соответствующих слоев общества во всех странах, прежде всего в развитых странах, на основе, в частности, образования, общественной и потребительской информации, рекламы и других средств коммуникации с учетом местных, национальных и региональных культурных ценностей;
(e) Develop and adopt, where appropriate, on a voluntary basis, effective, transparent, verifiable, non-misleading and non-discriminatory consumer information tools to provide information relating to sustainable consumption and production, including human health and safety aspects.e) разработать и в соответствующих случаях принять на добровольной основе эффективные, транспарентные, поддающиеся проверке, правдивые и недискриминационные инструменты информирования потребителей для распространения информации, связанной с устойчивым производством и потреблением, в том числе по аспектам, касающимся здоровья людей и их безопасности.
These tools should not be used as disguised trade barriers;Эти инструменты не должны использоваться в качестве скрытых торговых барьеров;
(f) Increase eco-efficiency, with financial support from all sources, where mutually agreed, for capacity-building, technology transfer and exchange of technology with developing countries and countries with economies in transition, in cooperation with relevant international organizations.f) повышать экологическую эффективность при финансовой поддержке из всех источников там, где достигнута взаимная договоренность, в целях наращивания потенциала, передачи технологии и обмена технологией с развивающимися странами и странами с переходной экономикой в сотрудничестве с соответствующими международными организациями.
16.16.
Increase investment in cleaner production and eco-efficiency in all countries through, inter alia, incentives and support schemes and policies directed at establishing appropriate regulatory, financial and legal frameworks.Увеличить инвестиции в более чистое производство и обеспечение экологической эффективности во всех странах путем, в частности, применения стимулов и механизмов поддержки и стратегий, нацеленных на создание надлежащей регулятивной, финансовой и правовой основы.
This would include actions at all levels to:Это потребует, в частности, принятия мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Establish and support cleaner production programmes and centres and more efficient production methods by providing, inter alia, incentives and capacity-building to assist enterprises, especially small and medium-sized enterprises, particularly in developing countries, in improving productivity and sustainable development;a) создать и поддерживать программы и центры чистого производства и обеспечивать применение более эффективных методов производства за счет использования, в частности, стимулов и создания потенциала для оказания помощи предприятиям, особенно малым и средним предприятиям, в частности в развивающихся странах, в деле повышения производительности и обеспечения устойчивого развития;
(b) Provide incentives for investment in cleaner production and eco-efficiency in all countries, such as state-financed loans, venture capital, technical assistance and training programmes for small and medium-sized companies while avoiding trade-distorting measures inconsistent with the rules of the World Trade Organization;b) применять стимулы для инвестиций в чистое производство и обеспечение экологической эффективности во всех странах, такие, как государственные займы, венчурный капитал, техническая помощь и учебные программы для малых и средних компаний, избегая при этом принятия мер, приводящих к искажению нормальной торговли, которые противоречат правилам Всемирной торговой организации;
(c) Collect and disseminate information on cost-effective examples in cleaner production, eco-efficiency and environmental management and promote the exchange of best practices and know-how on environmentally sound technologies between public and private institutions;c) собирать и распространять информацию об эффективных с точки зрения затрат примерах чистого производства, обеспечения экологической эффективности и рационального природопользования и поощрять обмен передовой практикой и знаниями в отношении экологически безопасных технологий между государственными и частными учреждениями;
(d) Provide training programmes to small and medium-sized enterprises on the use of information and communication technologies.d) осуществлять программы подготовки для малых и средних предприятий по вопросам использования информационно-коммуникационных технологий.
17.17.
Integrate the issue of production and consumption patterns into sustainable development policies, programmes and strategies, including, where applicable, into poverty reduction strategies.Включать вопросы, касающиеся моделей потребления и производства, в политику, программы и стратегии устойчивого развития и там, где это применимо, в стратегии сокращения масштабов нищеты.
18.18.
Enhance corporate environmental and social responsibility and accountability.Повышать степень корпоративной экологической и социальной ответственности и подотчетности.
This would include actions at all levels to:Это потребует, в частности, принятия мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Encourage industry to improve social and environmental performance through voluntary initiatives, including environmental management systems, codes of conduct, certification and public reporting on environmental and social issues, taking into account such initiatives as the International Organization for Standardization standards and Global Reporting Initiative guidelines on sustainability reporting, bearing in mind principle 11 of the Rio Declaration on Environment and Development;a) поощрять промышленные предприятия добиваться более высоких социальных и экологических показателей на основе осуществления добровольных инициатив, включая использование систем рационального природопользования, кодексов поведения, сертификацию и публичную отчетность по экологическим и социальным вопросам, принимая во внимание такие инициативы, как стандарты Международной организации по стандартизации и руководящие принципы Глобальной инициативы в области отчетности по экологической отчетности, с учетом принципа 11 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию;
(b) Encourage dialogue between enterprises and the communities in which they operate and other stakeholders;b) поощрять диалог между предприятиями и общинами, в которых они функционируют, и другими участниками;
(c) Encourage financial institutions to incorporate sustainable development considerations into their decision-making processes;c) поощрять финансовые учреждения к тому, чтобы они учитывали соображения экологической устойчивости в процессе принятия решений;
(d) Develop workplace-based partnerships and programmes, including training and education programmes.d) создавать по месту работы партнерства и разрабатывать соответствующие программы, включая программы подготовки и просвещения.
19.19.
Encourage relevant authorities at all levels to take sustainable development considerations into account in decision-making, including on national and local development planning, investment in infrastructure, business development and public procurement.Поощрять соответствующие власти на всех уровнях учитывать факторы, связанные с обеспечением устойчивого развития, в процессе принятия решений, в том числе по вопросам, касающимся планирования в области развития на национальном и местном уровнях, национальных инвестиций в развитие инфраструктуры, развития предпринимательства и государственных закупок.
This would include actions at all levels to:Это потребует, в частности, принятия мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Provide support for the development of sustainable development strategies and programmes, including in decision-making on investment in infrastructure and business development;a) оказывать поддержку в разработке стратегий и программ в области устойчивого развития, в том числе в процессе принятия решений по вопросам, касающимся инвестиций в инфраструктуру и развития предпринимательства;
(b) Continue to promote the internalization of environmental costs and the use of economic instruments, taking into account the approach that the polluter should, in principle, bear the costs of pollution, with due regard to the public interest and without distorting international trade and investment;b) продолжать содействовать интернационализации расходов на окружающую среду и использованию экономических инструментов с учетом подхода, в соответствии с которым загрязнитель должен в принципе нести все связанные с загрязнением расходы, с должным учетом государственных интересов и без ущерба для международной торговли и инвестиций;
(c) Promote public procurement policies that encourage development and diffusion of environmentally sound goods and services;с) поощрять политику в области государственных закупок, способствующую разработке и распространению экологически безопасных товаров и услуг;
(d) Provide capacity-building and training to assist relevant authorities with regard to the implementation of the initiatives listed in the present paragraph;d) содействовать созданию потенциала и обеспечению профессиональной подготовки для оказания помощи соответствующим властям в деле осуществления инициатив, перечисленных в настоящем пункте;
(e) Use environmental impact assessment procedures.e) применять процедуры оценки экологического воздействия.
* * ** * *
20.20.
Call upon Governments as well as relevant regional and international organizations and other relevant stakeholders to implement, taking into account national and regional specificities and circumstances, the recommendations and conclusions adopted by the Commission on Sustainable Development concerning energy for sustainable development at its ninth session, including the issues and options set out below, bearing in mind that in view of the different contributions to global environmental degradation, States have common but differentiated responsibilities.Призывает правительства, а также соответствующие региональные и международные организации и других соответствующих участников осуществить с учетом национальных и региональных особенностей и условий рекомендации и выводы Комиссии по устойчивому развитию по вопросам, касающимся энергетики в интересах обеспечения устойчивого развития, принятые на ее девятой сессии, включая вопросы и варианты, изложенные ниже, принимая во внимание, что вследствие своей различной роли в ухудшении состояния глобальной окружающей среды государства несут общую, но дифференцированную ответственность.
This would include actions at all levels to:Это потребует, в частности, принятия мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Take further action to mobilize the provision of financial resources, technology transfer, capacity-building and the diffusion of environmentally sound technologies according to the recommendations and conclusions of the Commission on Sustainable Development, as contained in section A, paragraph 3, and section D, paragraph 30, of its decision 9/1 on energy for sustainable development;a) принять дополнительные меры в целях мобилизации финансовых ресурсов, обеспечения передачи технологии, создания потенциала и передачи экологически чистой технологии в соответствии с рекомендациями и выводами Комиссии по устойчивому развитию, содержащимися в пункте 3 раздела A и пункте 30 раздела D ее решения 9/1 об энергетике в интересах устойчивого развития;
(b) Integrate energy considerations, including energy efficiency, affordability and accessibility, into socio-economic programmes, especially into policies of major energy-consuming sectors, and into the planning, operation and maintenance of long-lived energy consuming infrastructures, such as the public sector, transport, industry, agriculture, urban land use, tourism and construction sectors;b) включать связанные с энергетикой соображения, включая вопросы энергоэффективности, финансовой приемлемости и доступности, в социально-экономические программы, особенно в стратегии развития крупных энергопотребляющих секторов и учитывать их в процессе планирования и обеспечения функционирования традиционных энергопотребляющих секторов, таких, как государственный, транспортный, промышленный и сельскохозяйственный сектора, сектор городского планирования, туризма и строительный сектор;
(c) Develop and disseminate alternative energy technologies with the aim of giving a greater share of the energy mix to renewable energies, improving energy efficiency and greater reliance on advanced energy technologies, including cleaner fossil fuel technologies;c) разрабатывать и распространять альтернативные технологии использования источников энергии в целях увеличения в производстве и потреблении энергии доли возобновляемых источников энергии, повышения эффективности использования энергии и более широкого использования передовых энергетических технологий, включая более чистые технологии использования ископаемого топлива;
(d) Combine, as appropriate, the increased use of renewable energy resources, more efficient use of energy, greater reliance on advanced energy technologies, including advanced and cleaner fossil fuel technologies, and the sustainable use of traditional energy resources, which could meet the growing need for energy services in the longer term to achieve sustainable development;d) сочетать, при необходимости, более широкое использование возобновляемых источников энергии, повышение эффективности использования энергии, более широкое использование передовых энергетических технологий, включая передовые и чистые технологии использования ископаемого топлива и рациональное использование традиционных источников энергии, что могло бы содействовать удовлетворению растущих потребностей в долгосрочном энергообеспечении для достижения устойчивого развития;
(e) Diversify energy supply by developing advanced, cleaner, more efficient, affordable and cost-effective energy technologies, including fossil fuel technologies and renewable energy technologies, hydro included, and their transfer to developing countries on concessional terms as mutually agreed.e) диверсифицировать источники энергоснабжения путем разработки передовых, более экологически чистых, недорогих и экономически эффективных энерготехнологий, включая технологии использования ископаемых видов топлива и возобновляемых источников энергии, в том числе энергии воды, и их передачи на льготных условиях развивающимся странам по взаимной договоренности.
With a sense of urgency, substantially increase the global share of renewable energy sources with the objective of increasing its contribution to total energy supply, recognizing the role of national and voluntary regional targets as well as initiatives, where they exist, and ensuring that energy policies are supportive to developing countries’ efforts to eradicate poverty, and regularly evaluate available data to review progress to this end;Безотлагательно увеличить в глобальном масштабе долю возобновляемых источников энергии в общей структуре энергопотребления с учетом национальных и установленных на добровольной основе региональных целевых показателей и инициатив (при наличии таковых), приняв меры к тому, чтобы энергетическая политика способствовала усилиям развивающихся стран по искоренению нищеты, и проводить регулярную оценку имеющихся данных в целях мониторинга прогресса в данной области;
(f) Support efforts, including through provision of financial and technical assistance to developing countries, with the involvement of the private sector, to reduce flaring and venting of gas associated with crude oil production;f) поддерживать усилия, в том числе путем оказания финансовой и технической помощи развивающимся странам при участии частного сектора в целях сокращения масштабов сжигания и выброса в атмосферу газа, образующегося в процессе добычи сырой нефти;
(g) Develop and utilize indigenous energy sources and infrastructures for various local uses and promote rural community participation, including local Agenda 21 groups, with the support of the international community, in developing and utilizing renewable energy technologies to meet their daily energy needs to find simple and local solutions;g) разрабатывать и использовать национальные источники энергии и инфраструктуры для различных целей на местном уровне и содействовать участию в этой деятельности сельских общин, включая местные группы, о которых говорилось в Повестке дня на XXI век, при поддержке международного сообщества в процессе разработки и применения технологии использования возобновляемых источников энергии для удовлетворения повседневных энергетических потребностей в целях изыскания простых решений на местах;
(h) Establish domestic programmes for energy efficiency, including, as appropriate, by accelerating the deployment of energy efficiency technologies, with the necessary support of the international community;h) разработать национальные программы повышения эффективности использования энергии, в том числе, при необходимости за счет ускоренного применения технологий, обеспечивающих эффективное использование энергии, при требуемой поддержке со стороны международного сообщества;
(i) Accelerate the development, dissemination and deployment of affordable and cleaner energy efficiency and energy conservation technologies, as well as the transfer of such technologies, in particular to developing countries, on favourable terms, including on concessional and preferential terms, as mutually agreed;i) ускорить разработку, распространение и применение доступных и более чистых технологий повышения эффективности энергопользования и энергосбережения, а также передачу таких технологий, особенно развивающимся странам, на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях, в соответствии со взаимными договоренностями;
(j) Recommend that international financial institutions and other agencies’ policies support developing countries, as well as countries with economies in transition, in their own efforts to establish policy and regulatory frameworks which create a level playing field between the following: renewable energy, energy efficiency, advanced energy technologies, including advanced and cleaner fossil fuel technologies, and centralized, distributed and decentralized energy systems;j) рекомендовать международным финансовым учреждениям и другим учреждениям при проведении своей политики оказывать помощь развивающимся странам, а также странам с переходной экономикой в их усилиях по созданию стратегической и нормативной базы, которая создает равные условия для рассмотрения следующих вопросов: возобновляемых источников энергии, повышения эффективности энергопользования, передовых технологий использования энергии, включая передовые и более чистые технологии использования ископаемого топлива, и централизованных, распределенных и децентрализованных энергосистем;
(k) Promote increased research and development in the field of various energy technologies, including renewable energy, energy efficiency and advanced energy technologies, including advanced and cleaner fossil fuel technologies, both nationally and through international collaboration; strengthen national and regional research and development institutions/centres on reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound energy for sustainable development;k) содействовать активизации НИОКР в области различных технологий в сфере энергетики, включая возобновляемые источники энергии, повышение энергоэффективности и передовые технологии использования энергии, в том числе передовые и более чистые технологии использования ископаемого топлива, как на национальном уровне, так и по линии международного сотрудничества; укреплять национальные и региональные учреждения/центры НИОКР, занимающиеся вопросами надежных, доступных, экономически жизнеспособных, социально приемлемых и экологически безопасных источников энергии в интересах устойчивого развития;
(l) Promote networking between centres of excellence on energy for sustainable development, including regional networks, by linking competent centres on energy technologies for sustainable development that could support and promote efforts at capacity-building and technology transfer activities, particularly of developing countries, as well as serve as information clearing houses;l) поощрять создание сетей с участием центров передового опыта по вопросам использования энергии в целях устойчивого развития, включая региональные сети, посредством установления связей между компетентными центрами по вопросам использования энергетических технологий в интересах устойчивого развития, которые могли бы поддерживать и поощрять усилия по созданию потенциала и передаче технологии, в особенности развивающимся странам, а также выполнять функции центров обмена информацией;
(m) Promote education to provide information for both men and women about available energy sources and technologies;m) поощрять просвещение, с тем чтобы мужчины и женщины располагали информацией об имеющихся источниках энергии и технологиях;
(n) Utilize financial instruments and mechanisms, in particular the Global Environment Facility, within its mandate, to provide financial resources to developing countries, in particular least developed countries and small island developing States, to meet their capacity needs for training, technical know-how and strengthening national institutions in reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound energy, including promoting energy efficiency and conservation, renewable energy and advanced energy technologies, including advanced and cleaner fossil fuel technologies;n) использовать финансовые инструменты и механизмы, в частности Глобальный экологический фонд в соответствии с его мандатом, для выделения финансовых ресурсов развивающимся странам, в частности наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам, для удовлетворения их потребностей в развитии потенциала в области профессиональной подготовки, технических знаний и укрепления национальных учреждений, занимающихся надежными, доступными, экономически жизнеспособными, социально приемлемыми и экологически безопасными источниками энергии, включая содействие повышению энергоэффективности и энергосбережению, возобновляемые источники энергии и передовые технологии использования энергии, в том числе передовые и более чистые технологии использования ископаемого топлива;
(o) Support efforts to improve the functioning, transparency and information about energy markets with respect to both supply and demand, with the aim of achieving greater stability and predictability, and to ensure consumer access to reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound energy services;o) поддерживать усилия по улучшению функционирования и повышению транспарентности рынков энергоресурсов с точки зрения как предложения, так и спроса и распространению более полной информации о них в целях достижения большей стабильности и предсказуемости и обеспечения доступа потребителей к надежным, доступным, экономически жизнеспособным, социально приемлемым и экологически безопасным энергоуслугам;
(p) Policies to reduce market distortions would promote energy systems compatible with sustainable development through the use of improved market signals and by removing market distortions, including restructuring taxation and phasing out harmful subsidies, where they exist, to reflect their environmental impacts, with such policies taking fully into account the specific needs and conditions of developing countries, with the aim of minimizing the possible adverse impacts on their development;p) направленная на сокращение рыночных диспропорций политика будет содействовать развитию энергосистем, отвечающих требованиям устойчивого развития, за счет использования более совершенных рыночных показателей и устранения рыночных диспропорций, включая реорганизацию налогообложения и постепенный отказ от использования вредных субсидий там, где они существуют, для учета их экологических последствий, при том, что такая политика должна в полной мере учитывать конкретные потребности и условия развивающихся стран в целях сведения к минимуму возможных негативных последствий для их развития;
(q) Take action, where appropriate, to phase out subsidies in this area that inhibit sustainable development, taking fully into account the specific conditions and different levels of development of individual countries and considering their adverse effect, particularly on developing countries;q) принять, в соответствующих случаях, меры к постепенной отмене субсидий в данной области, препятствующих устойчивому развитию, с полным учетом конкретных условий и различных уровней развития стран, принимая во внимание их негативные последствия, особенно для развивающихся стран;
(r) Governments are encouraged to improve the functioning of national energy markets in such a way that they support sustainable development, overcome market barriers and improve accessibility, taking fully into account that such policies should be decided by each country, and that its own characteristics and capabilities and level of development should be considered, especially as reflected in national sustainable development strategies, where they exist;r) поощрять правительства к совершенствованию функционирования национальных рынков энергоресурсов таким образом, чтобы обеспечить поддержку устойчивого развития, преодолеть рыночные барьеры и улучшить доступ, в полной мере принимая во внимание тот факт, что соответствующая политика должна определяться каждой страной с учетом ее собственных особенностей, возможностей и уровня развития, отраженных прежде всего в национальных стратегиях устойчивого развития — в тех случаях, когда таковые имеются;
(s) Strengthen national and regional energy institutions or arrangements for enhancing regional and international cooperation on energy for sustainable development, in particular to assist developing countries in their domestic efforts to provide reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound energy services to all sections of their populations;s) укреплять национальные и региональные учреждения и механизмы, занимающиеся вопросами энергетики, в целях активизации регионального и международного сотрудничества в вопросах использования энергии в интересах устойчивого развития, в частности оказывать помощь развивающимся странам в предпринимаемых ими на национальном уровне усилиях по обеспечению всех слоев населения надежными, доступными, экономически жизнеспособными, социально приемлемыми и экологически безопасными энергоуслугами;
(t) Countries are urged to develop and implement actions within the framework of the ninth session of the Commission on Sustainable Development, including through public-private partnerships, taking into account the different circumstances of countries, based on lessons learned by Governments, international institutions and stakeholders, including business and industry, in the field of access to energy, including renewable energy and energy-efficiency and advanced energy technologies, including advanced and cleaner fossil fuel technologies;t) странам настоятельно предлагается разрабатывать и осуществлять меры в рамках девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, в том числе путем установления отношений партнерства между государственным и частным секторами, с учетом различных условий в странах, исходя из опыта, накопленного правительствами, международными учреждениями и заинтересованными сторонами, включая деловые круги и промышленность, в области доступа к источникам энергии, в том числе к возобновляемым источникам энергии и энергоэффективным технологиям, и передовым технологиям использования энергии, включая передовые и более чистые технологии использования ископаемого топлива;
(u) Promote cooperation between international and regional institutions and bodies dealing with different aspects of energy for sustainable development within their existing mandate, bearing in mind paragraph 46 (h) of the Programme of Action for the Further Implementation of Agenda 21, strengthening, as appropriate, regional and national activities for the promotion of education and capacity-building regarding energy for sustainable development;u) поощрять сотрудничество между международными и региональными учреждениями и органами, занимающимися различными аспектами использования энергии в интересах устойчивого развития, в рамках их существующих мандатов с учетом пункта 46(h) Программы действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век, укрепляя, при необходимости, региональную и национальную деятельность для поощрения обучения и укрепления потенциала в области использования энергии в интересах устойчивого развития;
(v) Strengthen and facilitate, as appropriate, regional cooperation arrangements for promoting cross-border energy trade, including the interconnection of electricity grids and oil and natural gas pipelines;v) укреплять и облегчать создание, при необходимости, механизмов регионального сотрудничества для поощрения трансграничной торговли энергией, включая объединение электросетей и нефте- и газопроводов;
(w) Strengthen and, where appropriate, facilitate dialogue forums among regional, national and international producers and consumers of energy.w) укреплять и, при необходимости, облегчать диалог с участием региональных, национальных и международных производителей и потребителей энергии.
* * ** * *
21.21.
Promote an integrated approach to policy-making at the national, regional and local levels for transport services and systems to promote sustainable development, including policies and planning for land use, infrastructure, public transport systems and goods delivery networks, with a view to providing safe, affordable and efficient transportation, increasing energy efficiency, reducing pollution, congestion and adverse health effects and limiting urban sprawl, taking into account national priorities and circumstances.Содействовать комплексному подходу к выработке политики на национальном, региональном и местном уровнях в том, что касается транспортных услуг и систем, в целях содействия устойчивому развитию, включая политику и планирование в таких областях, как землепользование, инфраструктура, системы общественного транспорта и сети по доставке грузов, с тем чтобы обеспечить безопасные, доступные и эффективные транспортные перевозки, повысить энергоэффективность, уменьшить масштабы загрязнения, перегруженности транспорта и отрицательных последствий для здоровья и ограничить беспорядочный рост городов, учитывая при этом национальные приоритеты и условия.
This would include actions at all levels to:Это потребует, в частности, принятия мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Implement transport strategies for sustainable development, reflecting specific regional, national and local conditions, to improve the affordability, efficiency and convenience of transportation as well as urban air quality and health and reduce greenhouse gas emissions, including through the development of better vehicle technologies that are more environmentally sound, affordable and socially acceptable;a) осуществлять транспортные стратегии в интересах устойчивого развития, отражающие конкретные региональные, национальные и местные условия, с тем чтобы сделать транспорт более доступным, эффективным и удобным, а также улучшить качество воздуха в городах и состояние здоровья населения и сократить выбросы парниковых газов, в том числе путем разработки более совершенных автомобильных технологий, которые были бы более экологически безопасными, доступными с финансовой точки зрения и социально приемлемыми;
(b) Promote investment and partnerships for the development of sustainable, energy efficient multi-modal transportation systems, including public mass transportation systems and better transportation systems in rural areas, with technical and financial assistance for developing countries and countries with economies in transition.b) содействовать инвестициям и налаживанию партнерских связей в интересах развития устойчивых, энергоэффективных комбинированных транспортных систем, включая системы массового общественного транспорта, и более эффективных систем перевозки в сельских районах, и при этом оказывать техническую и финансовую помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой.
* * ** * *
22.22.
Prevent and minimize waste and maximize reuse, recycling and use of environmentally friendly alternative materials, with the participation of government authorities and all stakeholders, in order to minimize adverse effects on the environment and improve resource efficiency, with financial, technical and other assistance for developing countries.Предотвращать и сводить к минимуму образование отходов и добиваться возможно более широкой утилизации вторичного сырья, рециклирования отходов и использования экологически безопасных альтернативных материалов при участии правительств и всех заинтересованных сторон в целях сведения к минимуму неблагоприятных последствий для окружающей среды и повышения эффективности использования ресурсов и при этом оказывать развивающимся странам финансовую, техническую и иную помощь.
This would include actions at all levels to:Это потребует, в частности, принятия мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Develop waste management systems, with the highest priority placed on waste prevention and minimization, reuse and recycling, and environmentally sound disposal facilities, including technology to recapture the energy contained in waste, and encourage small-scale waste-recycling initiatives that support urban and rural waste management and provide income-generating opportunities, with international support for developing countries;a) разрабатывать системы утилизации отходов с уделением первоочередного внимания предотвращению и сведению к минимуму образования отходов, утилизации вторичного сырья и рециклированию и экологически безопасные средства для удаления отходов, включая технологию получения энергии за счет утилизации отходов, и поощрять мелкомасштабные инициативы по рециклированию отходов, которые содействуют утилизации отходов в городах и сельских районах и открывают возможности для получения доходов, и при этом оказывать международную поддержку развивающимся странам;
(b) Promote waste prevention and minimization by encouraging production of reusable consumer goods and biodegradable products and developing the infrastructure required.b) способствовать предотвращению и сведению к минимуму образования отходов путем поощрения производства поддающихся повторному использованию потребительских товаров и поддающихся биохимическому разложению продуктов и развивать требуемую инфраструктуру.
* * ** * *
23.23.
Renew the commitment, as advanced in Agenda 21, to sound management of chemicals throughout their life cycle and of hazardous wastes for sustainable development as well as for the protection of human health and the environment, inter alia, aiming to achieve, by 2020, that chemicals are used and produced in ways that lead to the minimization of significant adverse effects on human health and the environment, using transparent science-based risk assessment procedures and science-based risk management procedures, taking into account the precautionary approach, as set out in principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development, and support developing countries in strengthening their capacity for the sound management of chemicals and hazardous wastes by providing technical and financial assistance.Подтвердить заявленную в Повестке дня на XXI век приверженность делу рационального использования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, и делу удаления опасных отходов в интересах устойчивого развития, а также в интересах охраны здоровья и окружающей среды, имея в виду, в частности, сведение к минимуму к 2020 году вреда, причиняемого использованием и производством химических веществ здоровью людей и окружающей среде, путем применения научно обоснованных транспарентных процедур оценки и уменьшения рисков с учетом требований предосторожности, вытекающих из принципа 15 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, и оказывать поддержку развивающимся странам в укреплении их потенциала в области рационального использования химических веществ и удаления опасных отходов путем предоставления им соответствующей технической и финансовой помощи.
This would include actions at all levels to:Это потребует принятия мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Promote the ratification and implementation of relevant international instruments on chemicals and hazardous waste, including the Rotterdam Convention on Prior Informed Consent Procedures for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade so that it can enter into force by 2003 and the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants so that it can enter into force by 2004, and encourage and improve coordination as well as supporting developing countries in their implementation;a) содействовать ратификации и осуществлению соответствующих международных документов о химических веществах и опасных отходах, включая Роттердамскую конвенцию о процедуре предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле, с тем чтобы она могла вступить в силу к 2003 году, и Стокгольмскую конвенцию о стойких органических загрязнителях, с тем чтобы она могла вступить в силу к 2004 году, и поощрять и совершенствовать координацию, а также оказывать развивающимся странам помощь в их осуществлении;
(b) Further develop a strategic approach to international chemicals management based on the Bahia Declaration and Priorities for Action beyond 2000 of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety by 2005, and urge that the United Nations Environment Programme, the Intergovernmental Forum, other international organizations dealing with chemical management and other relevant international organizations and actors closely cooperate in this regard, as appropriate;b) продолжить разработку стратегического подхода к международному регулированию химических веществ на основе Декларации Байя и Приоритетов для действий на период после 2000 года, разработанных на Межправительственном форуме по химической безопасности, к 2005 году и настоятельно призвать Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Межправительственный форум, другие международные организации, занимающиеся регулированием химических веществ, и другие соответствующие международные организации и других соответствующих субъектов тесно сотрудничать в этой связи по мере необходимости;
(c) Encourage countries to implement the new globally harmonized system for the classification and labelling of chemicals as soon as possible with a view to having the system fully operational by 2008;c) поощрять страны к возможно более оперативному внедрению новой согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ, с тем чтобы обеспечить возможность полного использования этой системы к 2008 году;
(d) Encourage partnerships to promote activities aimed at enhancing environmentally sound management of chemicals and hazardous wastes, implementing multilateral environmental agreements, raising awareness of issues relating to chemicals and hazardous waste and encouraging the collection and use of additional scientific data;d) поощрять налаживание партнерских связей для содействия деятельности, направленной на активизацию экологически безопасного использования химических веществ и опасных отходов, осуществление многосторонних экологических соглашений, повышение уровня информированности в вопросах, касающихся химических веществ и опасных отходов, и поощрение сбора и использования дополнительных научных данных;
(e) Promote efforts to prevent international illegal trafficking of hazardous chemicals and hazardous wastes and to prevent damage resulting from the transboundary movement and disposal of hazardous wastes in a manner consistent with obligations under relevant international instruments, such as the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal;e) содействовать усилиям по предотвращению незаконного международного оборота опасных химических веществ и опасных отходов и по предотвращению ущерба в результате трансграничной перевозки и удаления опасных отходов таким образом, чтобы это согласовывалось с обязательствами по соответствующим международным документам, таким, как Базельская конвенция о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением;
(f) Encourage development of coherent and integrated information on chemicals, such as through national pollutant release and transfer registers;f) поощрять разработку согласованной и комплексной информации о химических веществах, например через национальные регистры эмиссии и передачи загрязняющих веществ;
(g) Promote reduction of the risks posed by heavy metals that are harmful to human health and the environment, including through a review of relevant studies, such as the United Nations Environment Programme global assessment of mercury and its compounds.g) содействовать уменьшению угроз, связанных с тяжелыми металлами, вредными для здоровья человека и окружающей среды, в том числе путем рассмотрения соответствующих исследований, таких, как проводимая Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде глобальная оценка ртути и ее соединений.
IV.IV.
Protecting and managing the natural resource base of economic and social developmentОхрана и рациональное использование природной ресурсной базы экономического и социального развития
24.24.
Human activities are having an increasing impact on the integrity of ecosystems that provide essential resources and services for human well-being and economic activities.Человеческая деятельность оказывает все большее воздействие на целостность экосистем, которые обеспечивают существенно важные ресурсы и услуги в интересах благосостояния человека и хозяйственной деятельности.
Managing the natural resources base in a sustainable and integrated manner is essential for sustainable development.Рациональное использование природной ресурсной базы на устойчивой и комплексной основе имеет существенно важное значение для устойчивого развития.
In this regard, to reverse the current trend in natural resource degradation as soon as possible, it is necessary to implement strategies which should include targets adopted at the national and, where appropriate, regional levels to protect ecosystems and to achieve integrated management of land, water and living resources, while strengthening regional, national and local capacities.В этой связи для скорейшего преодоления нынешней тенденции к деградации природных ресурсов необходимо приступить к осуществлению стратегий, которые должны включать утвержденные на национальном и, в соответствующих случаях, региональном уровнях целевые показатели в области охраны экосистем и обеспечения комплексного использования земли, воды и живых ресурсов, а также укрепления региональных, национальных и местных потенциалов.
This would include actions at all levels as set out below.Для этого на всех уровнях потребуется принимать меры, которые перечисляются ниже.
25.25.
Launch a programme of actions, with financial and technical assistance, to achieve the Millennium development goal on safe drinking water.Приступить к осуществлению при финансовой и технической поддержке программы действий для достижения поставленной в Декларации тысячелетия цели в области обеспечения питьевой водой.
In this respect, we agree to halve, by the year 2015, the proportion of people who are unable to reach or to afford safe drinking water, as outlined in the Millennium Declaration, and the proportion of people without access to basic sanitation, which would include actions at all levels to:В этой связи мы договорились сократить вдвое к 2015 году долю населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, в том числе из-за нехватки средств (как это предусмотрено в Декларации тысячелетия)6 и долю населения, не имеющего доступа к основным санитарным услугам, что потребует, в частности, принятия мер на всех уровнях в целях:
(a) Mobilize international and domestic financial resources at all levels, transfer technology, promote best practice and support capacity-building for water and sanitation infrastructure and services development, ensuring that such infrastructure and services meet the needs of the poor and are gender-sensitive;а) мобилизации международных и внутригосударственных финансовых ресурсов на всех уровнях, передачи технологии, пропаганды передового опыта и поддержки создания потенциала для развития инфраструктуры и служб в области водоснабжения и санитарии, обеспечивая при этом, чтобы такая инфраструктура и службы удовлетворяли потребности бедных людей и учитывали гендерные соображения;
(b) Facilitate access to public information and participation, including by women, at all levels in support of policy and decision-making related to water resources management and project implementation;b) содействия доступу, особенно женщин, к общественной информации и участию на всех уровнях в рамках поддержки разработки политики и принятия решений по вопросам, касающимся рационального использования водных ресурсов и осуществления проектов;
(c) Promote priority action by Governments, with the support of all stakeholders, in water management and capacity-building at the national level and, where appropriate, at the regional level, and promote and provide new and additional financial resources and innovative technologies to implement chapter 18 of Agenda 21;с) поощрения принятия правительствами при поддержке других заинтересованных сторон приоритетных мер в области управления водными ресурсами и создания потенциала на национальном уровне и, при необходимости, на региональном уровне и поощрения и обеспечения выделения новых и дополнительных финансовых ресурсов и передачи новаторских технологий для осуществления главы 18 Повестки дня на XXI век;
(d) Intensify water pollution prevention to reduce health hazards and protect ecosystems by introducing technologies for affordable sanitation and industrial and domestic wastewater treatment, by mitigating the effects of groundwater contamination and by establishing, at the national level, monitoring systems and effective legal frameworks;d) активизации мер по предотвращению загрязнения воды с целью уменьшения опасности для здоровья и защиты экосистем путем внедрения технологий, обеспечивающих доступную санитарию и очистку промышленных и бытовых сточных вод путем смягчения последствий заражения грунтовых вод и путем создания на национальном уровне мониторинговых систем и эффективных правовых рамок;
(e) Adopt prevention and protection measures to promote sustainable water use and to address water shortages.е) принятия профилактических и защитных мер в целях поощрения устойчивого использования воды и борьбы с нехваткой воды.
26.26.
Develop integrated water resources management and water efficiency plans by 2005, with support to developing countries, through actions at all levels to:Разработать к 2005 году планы комплексного управления водохозяйственной деятельностью и повышения эффективности использования воды при оказании поддержки развивающимся странам посредством принятия на всех уровнях следующих мер:
(a) Develop and implement national/regional strategies, plans and programmes with regard to integrated river basin, watershed and groundwater management and introduce measures to improve the efficiency of water infrastructure to reduce losses and increase recycling of water;а) разработка и осуществление национальных/региональных стратегий, планов и программ в отношении комплексного рационального использования водных бассейнов, водосборов и грунтовых вод и принятие мер для повышения эффективности водохозяйственной инфраструктуры с целью уменьшения потерь и расширения практики рециркуляции воды;
(b) Employ the full range of policy instruments, including regulation, monitoring, voluntary measures, market and information-based tools, land-use management and cost recovery of water services, without cost recovery objectives becoming a barrier to access to safe water by poor people, and adopt an integrated water basin approach;b) использование всего набора инструментов политики, включая регулирование, мониторинг, добровольные меры, рыночные и информационные инструменты, управление землепользованием и механизм возмещения затрат на водохозяйственные службы, при этом цели, связанные с возмещением затрат, не должны становиться препятствием для доступа бедных людей к безопасной воде, и принятие комплексного подхода к использованию водных бассейнов;
(c) Improve the efficient use of water resources and promote their allocation among competing uses in a way that gives priority to the satisfaction of basic human needs and balances the requirement of preserving or restoring ecosystems and their functions, in particular in fragile environments, with human domestic, industrial and agriculture needs, including safeguarding drinking water quality;с) повышение эффективности использования водных ресурсов и содействие их распределению среди конкурентоспособных видов использования таким образом, чтобы первоочередное внимание уделялось удовлетворению потребностей людей и устанавливался баланс между потребностью сохранения или восстановления экосистем и их функций, особенно в уязвимых экосистемах, и бытовыми, промышленными и сельскохозяйственными потребностями людей, включая обеспечение качества питьевой воды;
(d) Develop programmes for mitigating the effects of extreme water-related events;d) разработка программ смягчения последствий чрезвычайных происшествий, связанных с водой;
(e) Support the diffusion of technology and capacity-building for non-conventional water resources and conservation technologies, to developing countries and regions facing water scarcity conditions or subject to drought and desertification, through technical and financial support and capacity-building;е) содействие передаче развивающимся странам и регионам, сталкивающимся с нехваткой воды или подверженным засухе или опустыниванию, технологии и укреплению их потенциала в сфере использования нетрадиционных водных ресурсов и сберегающих технологий посредством оказания технической и финансовой помощи и укрепления потенциала;
(f) Support, where appropriate, efforts and programmes for energy-efficient, sustainable and cost-effective desalination of seawater, water recycling and water harvesting from coastal fogs in developing countries, through such measures as technological, technical and financial assistance and other modalities;f) поддержка, при необходимости, усилий и программ в области энергоэффективного, устойчивого и рентабельного опреснения морской воды, рециркуляции воды и использования влаги туманов в прибрежных районах в развивающихся странах посредством таких мер, как оказание технологической, технической и финансовой помощи и использование других механизмов;
(g) Facilitate the establishment of public-private partnerships and other forms of partnership that give priority to the needs of the poor, within stable and transparent national regulatory frameworks provided by Governments, while respecting local conditions, involving all concerned stakeholders, and monitoring the performance and improving accountability of public institutions and private companies.g) содействие налаживанию партнерских связей между государственным и частным секторами и других форм партнерства, в которых приоритет отдается удовлетворению потребностей бедных людей в рамках стабильной и транспарентной регламентационной базы, обеспечиваемой правительствами, при учете местных условий, с привлечением всех заинтересованных сторон, а также осуществление контроля за результатами деятельности и улучшение отчетности государственных учреждений и частных компаний.
27.27.
Support developing countries and countries with economies in transition in their efforts to monitor and assess the quantity and quality of water resources, including through the establishment and/or further development of national monitoring networks and water resources databases and the development of relevant national indicators.Оказывать поддержку развивающимся странам с переходной экономикой в их усилиях по мониторингу и оценке количества и качества водных ресурсов, в том числе посредством создания и/или дальнейшего развития национальных систем контроля и баз данных по водным ресурсам и разработки соответствующих национальных показателей.
28.28.
Improve water resource management and scientific understanding of the water cycle through cooperation in joint observation and research, and for this purpose encourage and promote knowledge-sharing and provide capacity-building and the transfer of technology, as mutually agreed, including remote-sensing and satellite technologies, particularly to developing countries and countries with economies in transition.Совершенствовать управление водными ресурсами и углублять научное понимание гидрологического цикла посредством сотрудничества в совместных наблюдениях и исследованиях и с этой целью поощрять и развивать обмен знаниями, укреплять потенциал и передавать технологию на взаимосогласованной основе, включая технологии дистанционного зондирования и спутниковые технологии, особенно развивающимся странам и странам с переходной экономикой.
29.29.
Promote effective coordination among the various international and intergovernmental bodies and processes working on water-related issues, both within the United Nations system and between the United Nations and international financial institutions, drawing on the contributions of other international institutions and civil society to inform intergovernmental decision-making; closer coordination should also be promoted to elaborate and support proposals and undertake activities related to the International Year of Freshwater, 2003 and beyond.Содействовать эффективной координации между различными международными и межправительственными органами и механизмами, занимающимися водной проблематикой, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями, используя при этом вклад других международных учреждений и гражданского общества в целях обоснования межправительственных решений; следует также развивать координацию в деле разработки и поддержки предложений и осуществления мероприятий, связанных с проведением Международного года пресной воды в 2003 году и деятельностью в последующий период.
* * ** * *
30.30.
Oceans, seas, islands and coastal areas form an integrated and essential component of the Earth’s ecosystem and are critical for global food security and for sustaining economic prosperity and the well-being of many national economies, particularly in developing countries.Океаны, моря, острова и прибрежные районы составляют комплексный и существенно важный компонент экосистемы Земли и имеют чрезвычайно важное значение для глобальной продовольственной безопасности и для поддержания экономического процветания и благосостояния во многих странах, особенно развивающихся странах.
Ensuring the sustainable development of the oceans requires effective coordination and cooperation, including at the global and regional levels, between relevant bodies, and actions at all levels to:Обеспечение устойчивого освоения океанов требует эффективной координации и сотрудничества, в том числе на глобальном и региональном уровнях, между соответствующими органами и принятия мер на всех уровнях в целях:
(a) Invite States to ratify or accede to and implement the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982, which provides the overall legal framework for ocean activities;a) обращения к государствам с призывом о ратификации или присоединении и осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, которая определяет общие юридические рамки для деятельности, связанной с океанами;
(b) Promote the implementation of chapter 17 of Agenda 21, which provides the programme of action for achieving the sustainable development of oceans, coastal areas and seas through its programme areas of integrated management and sustainable development of coastal areas, including exclusive economic zones; marine environmental protection; sustainable use and conservation of marine living resources; addressing critical uncertainties for the management of the marine environment and climate change; strengthening international, including regional, cooperation and coordination; and sustainable development of small islands;b) содействия осуществлению главы 17 Повестки дня на XXI век, в которой содержится программа действий по обеспечению устойчивого освоения океанов, прибрежных районов и морей посредством осуществления мероприятий в предусмотренных в ней программных областях комплексного рационального использования и устойчивого развития прибрежных и морских районов, включая исключительные экономические зоны; охраны морской среды; устойчивого использования и сохранения морских живых ресурсов; устранения неопределенностей, имеющих важное значение для рационального использования океана и оценки глобальных климатических изменений; укрепления международного, включая региональное, сотрудничества и координации; и устойчивого развития малых островов;
(c) Establish an effective, transparent and regular inter-agency coordination mechanism on ocean and coastal issues within the United Nations system;c) создания в рамках системы Организации Объединенных Наций эффективного, транспарентного и регулярного межучрежденческого координационного механизма по проблематике океанов и прибрежных районов;
(d) Encourage the application by 2010 of the ecosystem approach, noting the Reykjavik Declaration on Responsible Fisheries in the Marine Ecosystem and decision V/6 of the Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity;d) поощрения внедрения к 2010 году экосистемного подхода, принимая во внимание Рейкьявикскую декларацию по ответственному рыболовству в морской экосистеме и решение V/6 Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии;
(e) Promote integrated, multidisciplinary and multisectoral coastal and ocean management at the national level and encourage and assist coastal States in developing ocean policies and mechanisms on integrated coastal management;e) поощрения комплексного, многодисциплинарного и многосекторального управления прибрежными районами и океанами на национальном уровне и оказания содействия и помощи прибрежным государствам в разработке политики по вопросам океанов и создании механизмов в области комплексного управления прибрежными районами;
(f) Strengthen regional cooperation and coordination between the relevant regional organizations and programmes, the regional seas programmes of the United Nations Environment Programme, regional fisheries management organizations and other regional science, health and development organizations;f) укрепления регионального сотрудничества и координации между соответствующими региональными организациями и программами, программами Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по региональным морям, региональными рыбохозяйственными организациями и другими региональными научными, медико-санитарными организациями и организациями по вопросам развития;
(g) Assist developing countries in coordinating policies and programmes at the regional and subregional levels aimed at the conservation and sustainable management of fishery resources and implement integrated coastal area management plans, including through the promotion of sustainable coastal and small-scale fishing activities and, where appropriate, the development of related infrastructure;g) оказания помощи развивающимся странам в деле координации политики и программ на региональном и субрегиональном уровнях, имеющих целью сохранение и рациональное использование рыбных ресурсов и осуществление планов комплексного управления прибрежными районами, в том числе посредством содействия устойчивому прибрежному и мелкомасштабному рыболовству и, где это уместно, развития соответствующей инфраструктуры;
(h) Take note of the work of the open-ended informal consultative process established by the United Nations General Assembly in its resolution 54/33 in order to facilitate the annual review by the Assembly of developments in ocean affairs and the upcoming review of its effectiveness and utility to be held at its fifty-seventh session under the terms of the above-mentioned resolution.h) принятия к сведению деятельности в рамках открытого неофициального консультативного процесса, предусмотренного Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 54/33 в целях содействия ежегодному обзору Ассамблеей событий, относящихся к вопросам океана, и предстоящему обзору его эффективности и полезности, который состоится на ее пятьдесят седьмой сессии в соответствии с вышеупомянутой резолюцией.
31.31.
To achieve sustainable fisheries, the following actions are required at all levels:Для достижения устойчивого рыболовства необходимо предпринять на всех уровнях следующие меры:
(a) Maintain or restore stocks to levels that can produce the maximum sustainable yield with the aim of achieving these goals for depleted stocks on an urgent basis and where possible not later than 2015;a) сохранение или восстановление запасов до уровней, которые могли бы обеспечивать максимальный устойчивый улов, в целях достижения этих целей в отношении истощенных запасов в безотлагательном порядке и, где это возможно, не позднее чем к 2015 году;
(b) Ratify or accede to and effectively implement the relevant United Nations and, where appropriate, associated regional fisheries agreements or arrangements, noting in particular the Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks and the 1993 Agreement to Promote Compliance with International Conservation and Management Measures by Fishing Vessels on the High Seas;b) ратификация или присоединение и эффективное осуществление соответствующих соглашений Организации Объединенных Наций и, когда это уместно, связанных с ними региональных соглашений или договоренностей по вопросам рыболовства, принимая, в частности, во внимание Соглашение об осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года, которые касаются сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими, и Соглашение 1993 года по обеспечению выполнения рыболовными судами в открытом море международных мер по сохранению и управлению;
(c) Implement the 1995 Code of Conduct for Responsible Fisheries, taking note of the special requirements of developing countries as noted in its article 5, and the relevant international plans of action and technical guidelines of the Food and Agriculture Organization of the United Nations;c) выполнение Кодекса ведения ответственного рыболовства 1995 года с учетом особых требований развивающихся стран, о которых идет речь в его статье 5, а также соответствующих международных планов действий и технических руководств Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций;
(d) Urgently develop and implement national and, where appropriate, regional plans of action, to put into effect the international plans of action of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, in particular the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity by 2005 and the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing by 2004.d) разработка и осуществление в неотложном порядке национальных и, когда это уместно, региональных планов действий для выполнения международных планов действий Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, в частности Международного плана действий по управлению рыбопромысловым потенциалом к 2005 году и Международного плана действий по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла к 2004 году.
Establish effective monitoring, reporting and enforcement, and control of fishing vessels, including by flag States, to further the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing;Установление эффективных систем мониторинга, отчетности и обеспечения выполнения, а также контроля за рыболовными судами, в том числе государствами флага, в целях содействия дальнейшему осуществлению Международного плана действий по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла;
(e) Encourage relevant regional fisheries management organizations and arrangements to give due consideration to the rights, duties and interests of coastal States and the special requirements of developing States when addressing the issue of the allocation of share of fishery resources for straddling stocks and highly migratory fish stocks, mindful of the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, on the high seas and within exclusive economic zones;e) стимулирование региональных рыбохозяйственных организаций и механизмов к должному учету прав, обязанностей и интересов прибрежных государств и особых потребностей развивающихся государств при рассмотрении вопроса о распределении квот в отношении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб с учетом положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашения об осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года, которые касаются сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими, в районах открытого моря и в пределах исключительных экономических зон;
(f) Eliminate subsidies that contribute to illegal, unreported and unregulated fishing and to over-capacity, while completing the efforts undertaken at the World Trade Organization to clarify and improve its disciplines on fisheries subsidies, taking into account the importance of this sector to developing countries;f) ликвидация субсидий, которые способствуют незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу и созданию чрезмерного промыслового потенциала, дополняющая усилия, предпринимаемые Всемирной торговой организацией для разъяснения и уточнения ее положений в отношении субсидий на цели рыболовства, с учетом важности этого сектора для развивающихся стран;
(g) Strengthen donor coordination and partnerships between international financial institutions, bilateral agencies and other relevant stakeholders to enable developing countries, in particular the least developed countries and small island developing States and countries with economies in transition, to develop their national, regional and subregional capacities for infrastructure and integrated management and the sustainable use of fisheries;g) укрепление координации между донорами и партнерских связей между международными финансовыми учреждениями, двусторонними учреждениями и другими соответствующими заинтересованными сторонами, с тем чтобы развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, а также страны с переходной экономикой, могли создавать свой собственный национальный, региональный и субрегиональный потенциал для развития инфраструктуры, комплексного управления рыбными запасами и их устойчивого использования;
(h) Support the sustainable development of aquaculture, including small-scale aquaculture, given its growing importance for food security and economic development.h) содействие устойчивому развитию аквакультуры, включая мелкомасштабную аквакультуру, с учетом ее растущего значения для продовольственной безопасности и экономического развития.
32.32.
In accordance with chapter 17 of Agenda 21, promote the conservation and management of the oceans through actions at all levels, giving due regard to the relevant international instruments to:В соответствии с главой 17 Повестки дня на XXI век содействовать сохранению и рациональному использованию океанов посредством действий на всех уровнях с должным учетом соответствующих международных документов с целью:
(a) Maintain the productivity and biodiversity of important and vulnerable marine and coastal areas, including in areas within and beyond national jurisdiction;a) обеспечивать поддержание продуктивности и биоразнообразия в важных и уязвимых морских и прибрежных районах, в том числе в районах в пределах и за пределами национальной юрисдикции;
(b) Implement the work programme arising from the Jakarta Mandate on the Conservation and Sustainable Use of Marine and Coastal Biological Diversity of the Convention on Biological Diversity, including through the urgent mobilization of financial resources and technological assistance and the development of human and institutional capacity, particularly in developing countries;b) осуществить программу работы, вытекающую из Джакартского мандата по сохранению и устойчивому использованию морского и прибрежного биологического разнообразия Конвенции о биологическом разнообразии, в том числе с помощью срочной мобилизации финансовых ресурсов и технической помощи и развития человеческого и институционального потенциала, особенно в развивающихся странах;
(c) Develop and facilitate the use of diverse approaches and tools, including the ecosystem approach, the elimination of destructive fishing practices, the establishment of marine protected areas consistent with international law and based on scientific information, including representative networks by 2012 and time/area closures for the protection of nursery grounds and periods, proper coastal land use and watershed planning and the integration of marine and coastal areas management into key sectors;c) разрабатывать и содействовать применению различных подходов и инструментов, включая экосистемный подход, ликвидацию вредных методов рыбного промысла, создание охраняемых морских районов в соответствии с международным правом и на основе научной информации, включая репрезентативные сети к 2012 году и закрытие на определенное время в целях охраны мест нереста рыбы; надлежащее землепользование в прибрежных районах; и планирование использования ресурсов водосборных бассейнов и включение охраны морских и прибрежных районов в число ключевых секторов;
(d) Develop national, regional and international programmes for halting the loss of marine biodiversity, including in coral reefs and wetlands;d) разработать национальную, региональную и международную программу остановки потери морского биоразнообразия, в том числе в отношении коралловых рифов и заболоченных земель;
(e) Implement the Ramsar Convention, including its joint work programme with the Convention on Biological Diversity, and the programme of action called for by the International Coral Reef Initiative to strengthen joint management plans and international networking for wetland ecosystems in coastal zones, including coral reefs, mangroves, seaweed beds and tidal mud flats.e) осуществить Рамсарскую конвенцию о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц, включая ее совместную с Конвенцией о биологическом разнообразии программу работы и программу действий, предусмотренную Международной инициативой в отношении коралловых рифов, в целях укрепления совместных хозяйственных планов и международных сетей охраны водно-болотистых экосистем в прибрежных зонах, включая коралловые рифы, мангровые заросли, плантации морских водорослей и илистые террасы в приливной зоне.
33.33.
Advance implementation of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities and the Montreal Declaration on the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities, with particular emphasis during the period from 2002 to 2006 on municipal wastewater, the physical alteration and destruction of habitats, and nutrients, by actions at all levels to:Ускорить осуществление Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности и Монреальской декларации о защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности с особым упором в период 2002–2006 годов на городские стоки, физическое изменение и уничтожение среды обитания и источников питательных веществ посредством принятия на всех уровнях мер с целью:
(a) Facilitate partnerships, scientific research and diffusion of technical knowledge; mobilize domestic, regional and international resources; and promote human and institutional capacity-building, paying particular attention to the needs of developing countries;a) содействовать налаживанию партнерских связей, научным исследованиям и распространению технических знаний; мобилизовывать внутренние, региональные и международные ресурсы; и содействовать укреплению человеческого и институционального потенциала, уделяя особое внимание потребностям развивающихся стран;
(b) Strengthen the capacity of developing countries in the development of their national and regional programmes and mechanisms to mainstream the objectives of the Global Programme of Action and to manage the risks and impacts of ocean pollution;b) укреплять потенциал развивающихся стран в деле разработки их национальных и региональных программ и механизмов для охвата целей Глобальной программы действий и для учета факторов риска и последствий загрязнения океанов;
(c) Elaborate regional programmes of action and improve the links with strategic plans for the sustainable development of coastal and marine resources, noting in particular areas that are subject to accelerated environmental changes and development pressures;c) разработать региональные программы действий и улучшить связь со стратегическими планами устойчивого развития прибрежных и морских ресурсов с указанием, в частности, районов, в которых ускоряются экологические изменения и которые подвергаются растущему давлению факторов развития;
(d) Make every effort to achieve substantial progress by the next Global Programme of Action conference in 2006 to protect the marine environment from land-based activities.d) приложить все усилия для достижения существенного прогресса к следующей конференции по глобальной программе действий в 2006 году в области защиты морской среды от осуществляемой на суше деятельности.
34.34.
Enhance maritime safety and protection of the marine environment from pollution by actions at all levels to:Укрепить безопасность на море и защиту морской среды от загрязнения в результате действий на всех уровнях с целью:
(a) Invite States to ratify or accede to and implement the conventions and protocols and other relevant instruments of the International Maritime Organization relating to the enhancement of maritime safety and protection of the marine environment from marine pollution and environmental damage caused by ships, including the use of toxic anti-fouling paints, and urge the International Maritime Organization (IMO) to consider stronger mechanisms to secure the implementation of IMO instruments by flag States;a) призвать государства ратифицировать, присоединиться и осуществить конвенции, протоколы и другие соответствующие документы Международной морской организации, касающиеся укрепления безопасности на море и защиты морской среды от морского загрязнения, экологического ущерба, вызываемого судами, в том числе в результате использования токсичных противообрастающих красок и настоятельно призвать Международную морскую организацию (ИМО) рассмотреть возможность укрепления механизмов обеспечения осуществления документов ИМО государствами флага;
(b) Accelerate the development of measures to address invasive alien species in ballast water.b) ускорить разработку мер по решению проблемы инвазии чужеродных организмов, внедряющихся в балластную воду.
Urge the International Maritime Organization to finalize its draft International Convention on the Control and Management of Ships’ Ballast Water and Sediments.Настоятельно призвать Международную морскую организацию завершить разработку проекта ее международной конвенции о контроле судового водного балласта и стоков и управлении ими.
35.35.
Governments, taking into account their national circumstances, are encouraged, recalling paragraph 8 of resolution GC (44)/RES/17 of the General Conference of the International Atomic Energy Agency, and taking into account the very serious potential for environment and human health impacts of radioactive wastes, to make efforts to examine and further improve measures and internationally agreed regulations regarding safety, while stressing the importance of having effective liability mechanisms in place, relevant to international maritime transportation and other transboundary movement of radioactive material, radioactive waste and spent fuel, including, inter alia, arrangements for prior notification and consultations done in accordance with relevant international instruments.Правительства с учетом их национальных условий призываются, учитывая пункт 8 резолюции GC (44)/RES/17 Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии и с учетом весьма серьезного потенциального воздействия на окружающую среду и здоровье человека радиоактивных отходов, предпринять усилия для рассмотрения и дальнейшего повышения эффективности мер и согласованных на международном уровне правил, касающихся безопасности, подчеркивая одновременно важность создания эффективных механизмов ответственности, касающихся международных морских перевозок и другого трансграничного перемещения радиоактивных материалов, радиоактивных отходов и отработанного топлива, включая, в частности, процедуры предварительного уведомления и консультаций согласно соответствующим международным документам.
36.36.
Improve the scientific understanding and assessment of marine and coastal ecosystems as a fundamental basis for sound decision-making, through actions at all levels to:Улучшить научные знания в отношении морских и прибрежных экосистем и их оценку в качестве одной из главных основ принятия рациональных решений посредством действий на всех уровнях с целью:
(a) Increase scientific and technical collaboration, including integrated assessment at the global and regional levels, including the appropriate transfer of marine science and marine technologies and techniques for the conservation and management of living and non-living marine resources and expanding ocean-observing capabilities for the timely prediction and assessment of the state of marine environment;a) расширить научно-техническое сотрудничество, включая комплексную оценку на глобальном и региональном уровнях, в том числе путем соответствующей передачи достижений морской науки и морских технологий и методов сохранения и управления живыми и неживыми морскими ресурсами, а также расширения возможностей наблюдения за океанами с целью своевременного прогнозирования и оценки состояния морской среды;
(b) Establish by 2004 a regular process under the United Nations for global reporting and assessment of the state of the marine environment, including socio-economic aspects, both current and foreseeable, building on existing regional assessments;b) организовать к 2004 году в рамках Организации Объединенных Наций регулярный процесс обеспечения глобальной отчетности и оценки состояния морской среды, включая социально-экономические аспекты — как в данный момент, так и в обозримом будущем — на основе существующих региональных оценок;
(c) Build capacity in marine science, information and management, through, inter alia, promoting the use of environmental impact assessments and environmental evaluation and reporting techniques, for projects or activities that are potentially harmful to the coastal and marine environments and their living and non-living resources;c) наращивать потенциал в таких областях, как морская наука, информация и управление посредством, в частности, содействия использованию оценок воздействия на окружающую среду и методов экологической экспертизы и отчетности в связи с проектами и мероприятиями, которые могут потенциально причинить вред прибрежной морской среде и его живым и неживым ресурсам;
(d) Strengthen the ability of the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and other relevant international and regional and subregional organizations to build national and local capacity in marine science and the sustainable management of oceans and their resources.d) укреплять способность Межправительственной океанографической комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и других соответствующих международных и региональных и субрегиональных организаций создавать национальный и местный потенциал в области морской науки и устойчивого управления океанами и их ресурсами.
* * ** * *
37.37.
An integrated, multi-hazard, inclusive approach to address vulnerability, risk assessment and disaster management, including prevention, mitigation, preparedness, response and recovery, is an essential element of a safer world in the twenty-first century.Комплексный, учитывающий многообразие факторов риска и всесторонний подход к оценке уязвимости и риска и борьбе со стихийными бедствиями, включая предотвращение, смягчение последствий, обеспечение готовности, принятие мер реагирования и восстановление, является существенно важным элементом более безопасного мира в XXI веке.
Actions are required at all levels to:Необходимо принять меры на всех уровнях с целью:
(a) Strengthen the role of the International Strategy for Disaster Reduction and encourage the international community to provide the necessary financial resources to its Trust Fund;a) укрепить роль Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий и призвать международное сообщество к выделению необходимых финансовых средств в ее Целевой фонд;
(b) Support the establishment of effective regional, subregional and national strategies and scientific and technical institutional support for disaster management;b) поддержать создание эффективных региональных, субрегиональных и национальных стратегий и механизма научно-технической организационной поддержки мер по борьбе со стихийными бедствиями;
(c) Strengthen the institutional capacities of countries and promote international joint observation and research, through improved surface-based monitoring and increased use of satellite data, dissemination of technical and scientific knowledge, and the provision of assistance to vulnerable countries;c) укрепить институциональный потенциал стран и содействовать совместному международному наблюдению и исследованиям с помощью улучшения наземного мониторинга и расширения использования спутниковых данных, распространения научно-технических знаний и оказание помощи уязвимым странам;
(d) Reduce the risks of flooding and drought in vulnerable countries by, inter alia, promoting wetland and watershed protection and restoration, improved land-use planning, improving and applying more widely techniques and methodologies for assessing the potential adverse effects of climate change on wetlands and, as appropriate, assisting countries that are particularly vulnerable to those effects;d) снизить риск наводнений и засухи в уязвимых странах посредством, в частности, поддержки защиты и восстановления водно-болотистых угодий и водосборных бассейнов, улучшения планирования землепользования, улучшения и применения в более широких масштабах средств и методологий оценки вероятных негативных последствий изменения климата для водно-болотистых угодий и при необходимости оказания помощи особенно подверженным влиянию этих факторов странам;
(e) Improve techniques and methodologies for assessing the effects of climate change, and encourage the continuing assessment of those adverse effects by the Intergovernmental Panel on Climate Change;e) улучшить средства и методологии оценки последствий изменения климата и содействовать постоянной оценке этих негативных факторов Межправительственной группой по изменению климата;
(f) Encourage the dissemination and use of traditional and indigenous knowledge to mitigate the impact of disasters and promote community-based disaster management planning by local authorities, including through training activities and raising public awareness;f) побуждать распространять и использовать традиционные и местные знания для смягчения последствий стихийных бедствий и поощрять планирование местными органами власти мер борьбы со стихийными бедствиями с привлечением общин, включая организацию учебной подготовки и повышение уровня информированности общественности;
(g) Support the ongoing voluntary contribution of, as appropriate, non-governmental organizations, the scientific community and other partners in the management of natural disasters according to agreed, relevant guidelines;g) поддерживать вносимый добровольный вклад, соответственно, неправительственных организаций, научных кругов и других партнеров по борьбе со стихийными бедствиями в соответствии с согласованными и актуальными руководящими принципами;
(h) Develop and strengthen early warning systems and information networks in disaster management, consistent with the International Strategy for Disaster Reduction;h) разработать и укрепить систему раннего оповещения и сеть информации по борьбе со стихийными бедствиями в соответствии с Международной стратегией уменьшения опасности стихийных бедствий;
(i) Develop and strengthen capacity at all levels to collect and disseminate scientific and technical information, including the improvement of early warning systems for predicting extreme weather events, especially El Niño/La Niña, through the provision of assistance to institutions devoted to addressing such events, including the International Centre for the Study of the El Niño phenomenon;i) разработать и укрепить на всех уровнях потенциал сбора и распространения научно-технической информации, включая совершенствование систем раннего оповещения в целях прогнозирования крайне опасных погодных аномалий, особенно явлений Эль-Ниньо/ЛаНинья, с помощью оказания помощи учреждениям, занимающимся такими проблемами, в том числе Международному центру изучения явления ЭльНиньо;
(j) Promote cooperation for the prevention and mitigation of, preparedness for, response to and recovery from major technological and other disasters with an adverse impact on the environment in order to enhance the capabilities of affected countries to cope with such situations.j) содействовать сотрудничеству в целях предотвращения и уменьшения опасности крупных технологических и других катастроф, оказывающих отрицательное воздействие на окружающую среду, с тем чтобы укрепить потенциал затронутых этой проблемой стран по принятию мер реагирования в таких ситуациях.
* * ** * *
38.38.
Change in the Earth’s climate and its adverse effects are a common concern of humankind.Изменение климата Земли и неблагоприятные последствия этого беспокоят все человечество.
We remain deeply concerned that all countries, particularly developing countries, including the least developed countries and small island developing States, face increased risks of negative impacts of climate change and recognize that, in this context, the problems of poverty, land degradation, access to water and food and human health remain at the centre of global attention.Мы попрежнему серьезно обеспокоены тем, что все страны, и особенно развивающиеся страны, включая наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, подвергаются все большему риску негативного воздействия климатических изменений, и признаем, что в этой связи в центре внимания мирового сообщества остаются проблемы нищеты, деградации земель, доступа к водным ресурсам и продовольствию и охраны здоровья.
The United Nations Framework Convention on Climate Change is the key instrument for addressing climate change, a global concern, and we reaffirm our commitment to achieving its ultimate objective of stabilization of greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that would prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system, within a time frame sufficient to allow ecosystems to adapt naturally to climate change, to ensure that food production is not threatened and to enable economic development to proceed in a sustainable manner, in accordance with our common but differentiated responsibilities and respective capabilities.Ключевым инструментом решения глобальных проблем, связанных с изменением климата, является Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата, и мы вновь заявляем о нашей приверженности делу достижения ее главной цели — стабилизации концентраций парниковых газов в атмосфере на уровне, исключающем опасное антропогенное влияние на климатическую систему, в сроки, достаточные для того, чтобы экосистемы могли естественным образом приспособиться к изменению климата, с тем чтобы не ставить под угрозу производство продовольствия и обеспечить условия для устойчивого экономического развития в соответствии с нашей общей, но дифференцированной ответственностью и нашими возможностями.
Recalling the United Nations Millennium Declaration, in which heads of State and Government resolved to make every effort to ensure the entry into force of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, preferably by the tenth anniversary of the United Nations Conference on Environment and Development in 2002, and to embark on the required reduction of emissions of greenhouse gases, States that have ratified the Kyoto Protocol strongly urge States that have not already done so to ratify it in a timely manner.Ссылаясь на Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой главы государств и правительств заявили о своей решимости приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить вступление в силу Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, предпочтительно к десятой годовщине Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 2002 году, и приступить к предусмотренному им сокращению выбросов парниковых газов, государства, ратифицировавшие Киотский протокол, настоятельно призывают государства, еще не сделавшие этого, не затягивать с его ратификацией.
Actions at all levels are required to:На всех уровнях необходимы меры, с тем чтобы:
(a) Meet all the commitments and obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change;a) выполнить все обязательства по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата;
(b) Work cooperatively towards achieving the objectives of the Convention;b) прилагать совместные усилия в направлении достижения целей Конвенции;
(c) Provide technical and financial assistance and capacity-building to developing countries and countries with economies in transition in accordance with commitments under the Convention, including the Marrakesh Accords;c) оказывать развивающимся странам и странам с переходной экономикой техническую и финансовую помощь и помощь в наращивании потенциала в соответствии с обязательствами по Конвенции, включая Марракешские соглашения;
(d) Build and enhance scientific and technological capabilities, inter alia, through continuing support to the Intergovernmental Panel on Climate Change for the exchange of scientific data and information especially in developing countries;d) наращивать и укреплять научно-технический потенциал, в частности посредством продолжения оказания поддержки Межправительственной группе по изменению климата в деле обмена научными данными и информацией, особенно в развивающихся странах;
(e) Develop and transfer technological solutions;e) разрабатывать новые технологии и обеспечивать их передачу;
(f) Develop and disseminate innovative technologies in regard to key sectors of development, particularly energy, and of investment in this regard, including through private sector involvement, market-oriented approaches, and supportive public policies and international cooperation;f) разрабатывать и распространять нетрадиционные технологии, связанные с ключевыми секторами деятельности в области развития, особенно с энергетикой, и инвестиционной деятельности, в том числе на основе привлечения частного сектора, использования ориентированных на рынок подходов, а также соответствующих государственных стратегий и международного сотрудничества;
(g) Promote the systematic observation of the Earth’s atmosphere, land and oceans by improving monitoring stations, increasing the use of satellites and appropriate integration of these observations to produce high-quality data that could be disseminated for the use of all countries, in particular developing countries;g) содействовать систематическому наблюдению за атмосферой и поверхностью Земли и океанами посредством совершенствования наземных станций слежения, расширения использования спутников и надлежащей увязки результатов наземных наблюдений и наблюдений из космоса в целях подготовки высококачественных данных, которые могли бы распространяться для использования всеми странами, в частности развивающимися странами;
(h) Enhance the implementation of national, regional and international strategies to monitor the Earth’s atmosphere, land and oceans, including, as appropriate, strategies for integrated global observations, inter alia, with the cooperation of relevant international organizations, especially the specialized agencies, in cooperation with the Convention;h) активизировать осуществление национальных, региональных и международных стратегий наблюдения за атмосферой и поверхностью Земли и океанами, включая, в надлежащих случаях, стратегии комплексных глобальных наблюдений, в том числе в сотрудничестве с соответствующими международными организациями, особенно специализированными учреждениями, совместно с секретариатом Конвенции;
(i) Support initiatives to assess the consequences of climate change, such as the Arctic Council initiative, including the environmental, economic and social impacts on local and indigenous communities.i) поддерживать инициативы по оценке последствий изменения климата, такие, как инициатива Арктического совета, включая экологические и социально-экономические последствия для местных общин и общин коренных народов.
39.39.
Enhance cooperation at the international, regional and national levels to reduce air pollution, including transboundary air pollution, acid deposition and ozone depletion, bearing in mind the Rio principles, including, inter alia, the principle that, in view of the different contributions to global environmental degradation, States have common but differentiated responsibilities, with actions at all levels to:Укреплять сотрудничество на международном, региональном и национальном уровнях с целью уменьшения загрязнения воздуха, включая трансграничное загрязнение воздуха, кислотные дожди и разрушение озонового слоя с учетом рио-де-жанейрских принципов, включая, в частности, принцип, согласно которому государства вследствие своей различной роли в ухудшении состояния глобальной окружающей среды несут общую, но дифференцированную ответственность, посредством принятия на всех уровнях мер с целью:
(a) Strengthen capacities of developing countries and countries with economies in transition to measure, reduce and assess the impacts of air pollution, including health impacts, and provide financial and technical support for these activities;a) укреплять потенциал развивающихся стран и стран с переходной экономикой по измерению, уменьшению и оценке воздействия загрязнения воздуха, включая воздействие на здоровье, и оказывать финансовую и техническую поддержку этой деятельности;
(b) Facilitate implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer by ensuring adequate replenishment of its fund by 2003/2005;b) содействовать осуществлению Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, путем обеспечения адекватного пополнения его фонда к периоду 2003–2005 годов;
(c) Further support the effective regime for the protection of the ozone layer established in the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and the Montreal Protocol, including its compliance mechanism;c) далее поддерживать эффективный режим защиты озонового слоя, установленный в Венской конвенции об охране озонового слоя и Монреальском протоколе, включая его механизмы контроля;
(d) Improve access by developing countries to affordable, accessible, cost-effective, safe and environmentally sound alternatives to ozone-depleting substances by 2010, and assist them in complying with the phase-out schedule under the Montreal Protocol, bearing in mind that ozone depletion and climate change are scientifically and technically interrelated;d) улучшить доступ развивающихся стран к дешевым, доступным, эффективным с точки зрения затрат, безопасным и экологически рациональным альтернативам озоноразрушающим веществам к 2010 году и оказывать этим странам помощь в соблюдении графика поэтапного сокращения их использования согласно Монреальскому протоколу с учетом, что разрушение озонового слоя и изменение климата с научной и технической точек зрения взаимосвязаны;
(e) Take measures to address illegal traffic in ozone-depleting substances.e) принимать меры к противодействию незаконному обороту веществ, разрушающих озоновый слой.
* * ** * *
40.40.
Agriculture plays a crucial role in addressing the needs of a growing global population and is inextricably linked to poverty eradication, especially in developing countries.Сельское хозяйство играет немаловажную роль в удовлетворении нужд растущего населения земного шара и неразрывно связано с искоренением нищеты, особенно в развивающихся странах.
Enhancing the role of women at all levels and in all aspects of rural development, agriculture, nutrition and food security is imperative.Абсолютно необходимо повышать роль женщин на всех уровнях и во всех аспектах развития сельских районов, сельского хозяйства, питания и продовольственной безопасности.
Sustainable agriculture and rural development are essential to the implementation of an integrated approach to increasing food production and enhancing food security and food safety in an environmentally sustainable way.Устойчивое ведение сельского хозяйства и развитие сельских районов совершенно необходимы для внедрения комплексного подхода к увеличению производства продовольствия, усилению продовольственной безопасности и повышения обеспеченности продовольствием на экологически устойчивой основе.
This would include actions at all levels to:Это предполагает осуществление на всех уровнях мер с целью:
(a) Achieve the Millennium Declaration target to halve by the year 2015 the proportion of the world’s people who suffer from hunger and realize the right to a standard of living adequate for the health and well-being of themselves and their families, including food, including by promoting food security and fighting hunger in combination with measures which address poverty, consistent with the outcome of the World Food Summit and, for States Parties, with their obligations under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights;a) достичь поставленной в Декларации тысячелетия цели сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, страдающего от голода, и реализовать право на уровень жизни, обеспечивающий адекватное здоровье и благосостояние этих людей и их семей, в том числе с точки зрения обеспеченности продовольствием, в частности посредством содействия укреплению продовольственной безопасности и активизации борьбы с голодом в сочетании с мерами, направленными на борьбу с нищетой, согласно итоговым документам Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия и — для государств-участников — статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах;
(b) Develop and implement integrated land management and water-use plans that are based on sustainable use of renewable resources and on integrated assessments of socio-economic and environmental potentials and strengthen the capacity of Governments, local authorities and communities to monitor and manage the quantity and quality of land and water resources;b) разрабатывать и осуществлять комплексные планы землеустройства и водопользования, опирающиеся на устойчивое использование возобновляемых ресурсов и на комплексную оценку социально-экономического и экологического потенциала, и укреплять возможности правительств, местных органов власти и населения в том, что касается отслеживания и регулирования количества и качества земельных и водных ресурсов;
(c) Increase understanding of the sustainable use, protection and management of water resources to advance long-term sustainability of freshwater, coastal and marine environments;c) обеспечить более четкое понимание устойчивого использования водных ресурсов, их охраны и распоряжения ими, чтобы способствовать долгосрочной устойчивости пресноводной, прибрежной и морской среды;
(d) Promote programmes to enhance in a sustainable manner the productivity of land and the efficient use of water resources in agriculture, forestry, wetlands, artisanal fisheries and aquaculture, especially through indigenous and local community-based approaches;d) поощрять программы, позволяющие на устойчивой основе повышать продуктивность земель и эффективнее использовать водные ресурсы в сельском и лесном хозяйстве, при освоении водно-болотных угодий, в кустарном рыболовстве и аквакультуре, особенно с помощью подходов, используемых коренным и местным населением;
(e) Support the efforts of developing countries to protect oases from silt, land degradation and increasing salinity by providing appropriate technical and financial assistance;e) поддерживать усилия развивающихся стран, направленные на защиту оазисов от заиления, деградации земель и засоления, путем оказания надлежащей технической и финансовой помощи;
(f) Enhance the participation of women in all aspects and at all levels relating to sustainable agriculture and food security;f) расширять участие женщин во всех аспектах и на всех уровнях деятельности, имеющей отношение к устойчивому ведению сельского хозяйства и к продовольственной безопасности;
(g) Integrate existing information systems on land-use practices by strengthening national research and extension services and farmer organizations to trigger farmer-to-farmer exchange on good practices, such as those related to environmentally sound, low-cost technologies, with the assistance of relevant international organizations;g) объединять существующие системы информации о методах землепользования, укрепляя национальные исследовательские и просветительные структуры и организации сельских хозяев, чтобы стимулировать обмен передовым опытом между сельскими хозяевами, в частности обмен информацией об экологически чистых и недорогих технологиях, при содействии соответствующих международных организаций;
(h) Enact, as appropriate, measures that protect indigenous resource management systems and support the contribution of all appropriate stakeholders, men and women alike, in rural planning and development;h) надлежащим образом принимать меры к защите традиционных систем распоряжения ресурсами и поддерживать вклад всех заинтересованных сторон (как мужчин, так и женщин) в сельское планирование и развитие сельских районов;
(i) Adopt policies and implement laws that guarantee well defined and enforceable land and water use rights and promote legal security of tenure, recognizing the existence of different national laws and/or systems of land access and tenure, and provide technical and financial assistance to developing countries as well as countries with economies in transition that are undertaking land tenure reform in order to enhance sustainable livelihoods;i) проводить политику и осуществлять законы, гарантирующие четко определенные и юридически подкрепленные права на пользование земельными и водными ресурсами, и способствовать юридической гарантированности землевладения, признавая при этом наличие различных национальных законов и/или систем, регулирующих доступ к земле и землевладение, а также оказывать техническую и финансовую помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, проводящим реформу системы землевладения, для правильной организации обеспечения населения заработком;
(j) Reverse the declining trend in public sector finance for sustainable agriculture, provide appropriate technical and financial assistance, and promote private sector investment and support efforts in developing countries and countries with economies in transition to strengthen agricultural research and natural resource management capacity and dissemination of research results to the farming communities;j) обратить вспять тенденцию к сокращению государственных средств, выделяемых на нужды устойчивого ведения сельского хозяйства, оказывать надлежащую техническую и финансовую помощь и поощрять инвестиции со стороны частного сектора, а также поддерживать усилия, прилагаемые в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в целях укрепления возможностей для выполнения сельскохозяйственных исследований, распоряжения природными ресурсами и распространения результатов исследований среди сельских хозяев;
(k) Employ market-based incentives for agricultural enterprises and farmers to monitor and manage water use and quality, inter alia, by applying such methods as small-scale irrigation and wastewater recycling and reuse;k) использовать рыночные стимулы, побуждающие сельскохозяйственные предприятия и сельских хозяев следить за водопользованием и качеством воды и правильно заниматься водным хозяйством, применяя, в частности, такие методы, как малорасходное орошение и рециркуляция и повторное использование сточных вод;
(l) Enhance access to existing markets and develop new markets for value-added agricultural products;l) расширять доступ к существующим рынкам и создавать новые рынки для сбыта переработанных сельскохозяйственных продуктов;
(m) Increase brown-field redevelopment in developed countries and countries with economies in transition, with appropriate technical assistance where contamination is a serious problem;m) активизировать в развитых странах и странах с переходной экономикой усилия по рекультивации «бурых зон» при оказании надлежащей технической помощи в тех случаях, когда загрязнение представляет серьезную проблему;
(n) Enhance international cooperation to combat the illicit cultivation of narcotic plants, taking into account their negative social, economic and environmental impacts;n) укреплять международное сотрудничество в борьбе с незаконным выращиванием наркосодержащих растений, учитывая их негативное социальное, экономическое и экологическое воздействие;
(o) Promote programmes for the environmentally sound, effective and efficient use of soil fertility improvement practices and agricultural pest control;o) поощрять программы экологически чистого, эффективного и действенного применения методов повышения плодородия почв и борьбы с сельскохозяйственными вредителями;
(p) Strengthen and improve coordination of existing initiatives to enhance sustainable agricultural production and food security;p) усиливать и совершенствовать координацию существующих инициатив по увеличению устойчивого производства сельскохозяйственной продукции и повышению продовольственной безопасности;
(q) Invite countries that have not done so to ratify the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture;q) предлагать странам, которые еще не сделали этого, ратифицировать Международный договор о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства;
(r) Promote the conservation, and sustainable use and management of traditional and indigenous agricultural systems and strengthen indigenous models of agricultural production.r) содействовать сохранению традиционных и местных систем ведения сельского хозяйства, их устойчивому использованию и распоряжению ими, а также укреплять модели производства сельскохозяйственной продукции, применяемые коренным населением.
* * ** * *
41.41.
Strengthen the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, particularly in Africa,7 to address causes of desertification and land degradation in order to maintain and restore land, and to address poverty resulting from land degradation.Активизировать осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке7, чтобы преодолевать причины опустынивания и деградации земель с последующим поддержанием и восстановлением земельных угодий, и бороться с нищетой, обусловленной деградацией земель.
This would include actions at all levels to:Это потребует, в частности, принятия мер на всех уровнях в целях:
(a) Mobilize adequate and predictable financial resources, transfer of technologies and capacity-building at all levels;a) обеспечить на предсказуемой основе мобилизацию надлежащих финансовых ресурсов, передачу технологий и наращивание потенциала на всех уровнях;
(b) Formulate national action programmes to ensure timely and effective implementation of the Convention and its related projects, with the support of the international community, including through decentralized projects at the local level;b) разработать национальные программы действий в интересах своевременного и эффективного осуществления (при поддержке международного сообщества) Конвенции и связанных с ней проектов, в том числе с помощью децентрализованных проектов на местном уровне;
(c) Encourage the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Convention on Biological Diversity and the Convention to Combat Desertification to continue exploring and enhancing synergies, with due regard to their respective mandates, in the elaboration and implementation of plans and strategies under the respective Conventions;с) побудить Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата, Конвенцию о биологическом разнообразии и Конвенцию по борьбе с опустыниванием к тому, чтобы продолжать изучение и усиление способов, позволяющих (при должном учете мандата каждой из этих конвенций) обеспечить взаимосогласованность при разработке и осуществлении планов и стратегий, вытекающих из названных конвенций;
(d) Integrate measures to prevent and combat desertification as well as to mitigate the effects of drought through relevant policies and programmes, such as land, water and forest management, agriculture, rural development, early warning systems, environment, energy, natural resources, health and education, and poverty eradication and sustainable development strategies;d) всецело учитывать меры по борьбе с опустыниванием и его предотвращению, а также по смягчению последствий засухи при разработке соответствующих политики и программ, касающихся, в частности, земельного, водного, лесного и сельского хозяйства, развития сельских районов, систем раннего предупреждения, окружающей среды, энергетики, природных ресурсов, здравоохранения, образования и искоренения нищеты, а также стратегий устойчивого развития;
(e) Provide affordable local access to information to improve monitoring and early warning related to desertification and drought;е) обеспечить на местном уровне доступное пользование информацией в интересах совершенствования мониторинга проявлений опустынивания и засухи и раннего предупреждения о них;
(f) Call on the Second Assembly of the Global Environment Facility (GEF) to take action on the recommendations of the GEF Council concerning the designation of land degradation (desertification and deforestation) as a focal area of GEF as a means of GEF support for the successful implementation of the Convention to Combat Desertification; and consequently, consider making GEF a financial mechanism of the Convention, taking into account the prerogatives and decisions of the Conference of the Parties to the Convention, while recognizing the complementary roles of GEF and the Global Mechanism of the Convention in providing and mobilizing resources for the elaboration and implementation of action programmes;f) обратиться к участникам второй ассамблеи Глобального экологического фонда (ГЭФ) с призывом сделать выводы из рекомендаций Совета ГЭФ о признании проблемы деградации земель (опустынивания и обезлесения) в качестве одного из основных объектов внимания ГЭФ, чтобы можно было заручиться поддержкой ГЭФ в деле успешного осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием, и в связи с этим рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать ГЭФ финансовым механизмом Конвенции, учитывая при этом прерогативы и решения Конференции сторон Конвенции и признавая взаимодополняющие роли ГЭФ и Глобального механизма Конвенции в предоставлении и мобилизации ресурсов на разработку и осуществление программ действий;
(g) Improve the sustainability of grassland resources through strengthening management and law enforcement and providing financial and technical support by the international community to developing countries.g) повышать устойчивость лугопастбищных ресурсов за счет совершенствования распоряжения ими, усиления правоохранительной деятельности и оказания международным сообществом финансовой и технической поддержки развивающимся странам.
* * ** * *
42.42.
Mountain ecosystems support particular livelihoods and include significant watershed resources, biological diversity and unique flora and fauna.Горные экосистемы являются источником средств к существованию для некоторых слоев населения и характеризуются наличием водосборных бассейнов, биологическим разнообразием и уникальностью флоры и фауны.
Many are particularly fragile and vulnerable to the adverse effects of climate change and need specific protection.Многие из них отличаются особой хрупкостью и уязвимостью к неблагоприятному воздействию климатических изменений и нуждаются в особой защите.
Actions at all levels are required to:Требуется осуществление на всех уровнях мер с целью:
(a) Develop and promote programmes, policies and approaches that integrate environmental, economic and social components of sustainable mountain development and strengthen international cooperation for its positive impacts on poverty eradication programmes, especially in developing countries;а) разрабатывать и поощрять программы, политику и подходы, учитывающие экологические, экономические и социальные компоненты устойчивого освоения гор и позволяющие укреплять международное сотрудничество на благо программ по искоренению нищеты, особенно в развивающихся странах;
(b) Implement programmes to address, where appropriate, deforestation, erosion, land degradation, loss of biodiversity, disruption of water flows and retreat of glaciers;b) осуществлять, где это уместно, программы по преодолению опустынивания, эрозии, деградации земель, утраты биоразнообразия, нарушения водных потоков и отступления ледников;
(c) Develop and implement, where appropriate, gender-sensitive policies and programmes, including public and private investments that help eliminate inequities facing mountain communities;с) разрабатывать и осуществлять учитывающие гендерную специфику политику и программы, в том числе предусматривающие государственные и частные инвестиции, помогающие ликвидировать факторы неравенства, с которыми сталкивается население горных районов;
(d) Implement programmes to promote diversification and traditional mountain economies, sustainable livelihoods and small-scale production systems, including specific training programmes and better access to national and international markets, communications and transport planning, taking into account the particular sensitivity of mountains;d) осуществлять программы по содействию диверсификации и традиционным методам хозяйствования в горных районах, правильной организации обеспечения населения заработком и поощрению маломасштабных производств, включая специальные программы подготовки кадров и расширение доступа к национальным и международным рынкам, средствам связи и планированию транспортных перевозок, принимая во внимание особую уязвимость гор;
(e) Promote full participation and involvement of mountain communities in decisions that affect them and integrate indigenous knowledge, heritage and values in all development initiatives;e) всесторонне вовлекать население горных районов в принятие затрагивающих его решений и всецело учитывать его знания, традиции и ценности во всех инициативах в области развития;
(f) Mobilize national and international support for applied research and capacity-building, provide financial and technical assistance for the effective implementation of the sustainable development of mountain ecosystems in developing countries and countries with economies in transition, and address the poverty among people living in mountains through concrete plans, projects and programmes, with sufficient support from all stakeholders, taking into account the spirit of the International Year of Mountains, 2002.f) заручиться национальной и международной поддержкой прикладных исследований и деятельности по наращиванию потенциала, оказывать финансовую и техническую помощь в деле эффективной организации устойчивого освоения горных экосистем в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и заниматься проблемой нищеты среди населения горных районов с помощью конкретных планов, проектов и программ, пользующихся достаточной поддержкой всех заинтересованных сторон и учитывающих идеи Международного года гор (2002 год).
* * ** * *
43.43.
Promote sustainable tourism development, including non-consumptive and eco-tourism, taking into account the spirit of the International Year of Eco-tourism 2002, the United Nations Year for Cultural Heritage in 2002, the World Eco-tourism Summit 2002 and its Quebec Declaration, and the Global Code of Ethics for Tourism as adopted by the World Tourism Organization in order to increase the benefits from tourism resources for the population in host communities while maintaining the cultural and environmental integrity of the host communities and enhancing the protection of ecologically sensitive areas and natural heritages.Поощрять устойчивое развитие туризма, включая непотребительский и экотуризм, ориентируясь при этом на Международный год экотуризма (2002 год), Международный год культурного наследия Организации Объединенных Наций (2002 год), Всемирную встречу на высшем уровне по экотуризму (2002 год) и принятую на ней Квебекскую декларацию, и Глобальный этический кодекс туризма, принятый Всемирной туристской организацией, в целях извлечения населением туристических районов бóльших выгод из ресурсов туризма при сохранении культурной и экологической целостности этих районов и усилении защиты экологически уязвимых зон и природных заповедников.
Promote sustainable tourism development and capacity-building in order to contribute to the strengthening of rural and local communities.Способствовать устойчивому развитию туризма и наращиванию потенциала на благо сельского и местного населения.
This would include actions at all levels to:Это потребует, в частности, принятия мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Enhance international cooperation, foreign direct investment and partnerships with both private and public sectors, at all levels;а) укреплять международное сотрудничество, способствовать прямым иностранным инвестициям и налаживать партнерские отношения как с частным, так и с государственным сектором на всех уровнях;
(b) Develop programmes, including education and training programmes, that encourage people to participate in eco-tourism, enable indigenous and local communities to develop and benefit from eco-tourism, and enhance stakeholder cooperation in tourism development and heritage preservation, in order to improve the protection of the environment, natural resources and cultural heritage;b) разрабатывать программы, в том числе в сфере образования и подготовки кадров, побуждающие людей заниматься экотуризмом, позволяющие коренному и местному населению развивать экотуризм и получать от него выгоду, а также расширяющие сотрудничество заинтересованных сторон в развитии туризма и сохранении наследия, способствуя тем самым защите окружающей среды, природных ресурсов и культурного наследия;
(c) Provide technical assistance to developing countries and countries with economies in transition to support sustainable tourism business development and investment and tourism awareness programmes, to improve domestic tourism, and to stimulate entrepreneurial development;c) оказывать развивающимся странам и странам с переходной экономикой техническую помощь, позволяющую поддерживать устойчивое развитие туристического бизнеса и программы инвестиций в туризм и его рекламы, совершенствовать отечественный туризм и способствовать развитию предпринимательства;
(d) Assist host communities in managing visits to their tourism attractions for their maximum benefit, while ensuring the least negative impacts on and risks for their traditions, culture and environment, with the support of the World Tourism Organization and other relevant organizations;d) оказывать населению туристических районов помощь в максимально выгодной для него организации посещения расположенных там объектов туризма, сводя при этом к минимуму негативные последствия и потенциальную угрозу для его традиций, культуры и среды обитания, при поддержке Всемирной туристской организации и других соответствующих организаций;
(e) Promote the diversification of economic activities, including through the facilitation of access to markets and commercial information, and participation of emerging local enterprises, especially small and medium-sized enterprises.e) поощрять диверсификацию экономической деятельности, в том числе путем расширения доступа к рынкам и коммерческой информации, и привлекать к этому создаваемые местные предприятия, особенно малые и средние.
* * ** * *
44.44.
Biodiversity, which plays a critical role in overall sustainable development and poverty eradication, is essential to our planet, human well-being and to the livelihood and cultural integrity of people.Биоразнообразие, которое играет ключевую роль в общем процессе устойчивого развития и искоренения нищеты, имеет существенно важное значение для нашей планеты, благосостояния человека и обеспечения средств к существованию и культурной самобытности народа.
However, biodiversity is currently being lost at unprecedented rates due to human activities; this trend can only be reversed if the local people benefit from the conservation and sustainable use of biological diversity, in particular in countries of origin of genetic resources, in accordance with article 15 of the Convention on Biological Diversity.Однако в настоящее время биоразнообразие утрачивается беспрецедентно высокими темпами в результате осуществления человеком различных видов деятельности; эту тенденцию можно обратить вспять только в том случае, если местное население будет получать выгоды от сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, в частности в странах происхождения генетических ресурсов, в соответствии со статьей 15 Конвенции о биологическом разнообразии.
The Convention is the key instrument for the conservation and sustainable use of biological diversity and the fair and equitable sharing of benefits arising from use of genetic resources.Конвенция является ключевым инструментом обеспечения сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия и справедливого и равноправного распределения выгод от применения генетических ресурсов.
A more efficient and coherent implementation of the three objectives of the Convention and the achievement by 2010 of a significant reduction in the current rate of loss of biological diversity will require the provision of new and additional financial and technical resources to developing countries, and includes actions at all levels to:Для более оперативного и согласованного достижения трех целей Конвенции, а также для существенного снижения к 2010 году нынешних темпов утраты биологического разнообразия необходимо обеспечить предоставление развивающимся странам новых и дополнительных финансовых и технических ресурсов и принять меры на всех уровнях с целью:
(a) Integrate the objectives of the Convention into global, regional and national sectoral and cross-sectoral programmes and policies, in particular in the programmes and policies of the economic sectors of countries and international financial institutions;a) включить цели Конвенции в глобальные, региональные и национальные отраслевые и межотраслевые программы и стратегии, в частности в программы и стратегии экономических секторов стран и международных финансовых учреждений;
(b) Promote the ongoing work under the Convention on the sustainable use on biological diversity, including on sustainable tourism, as a cross-cutting issue relevant to different ecosystems, sectors and thematic areas;b) поощрять осуществляемую в соответствии с Конвенцией работу в отношении устойчивого использования биоразнообразия, в том числе в отношении устойчивого развития туризма, в качестве глобальной проблемы, имеющей отношение к различным экосистемам, секторам и тематическим областям;
(c) Encourage effective synergies between the Convention and other multilateral environmental agreements, inter alia, through the development of joint plans and programmes, with due regard to their respective mandates, regarding common responsibilities and concerns;c) поощрять эффективное взаимодействие между Конвенцией и другими многосторонними соглашениями в области экологии, в частности посредством разработки совместных планов и программ, при надлежащем учете их соответствующих мандатов, касающихся общих обязанностей и функций;
(d) Implement the Convention and its provisions, including active follow-up of its work programmes and decisions through national, regional and global action programmes, in particular the national biodiversity strategies and action plans, and strengthen their integration into relevant cross-sectoral strategies, programmes and policies, including those related to sustainable development and poverty eradication, including initiatives which promote community-based sustainable use of biological diversity;d) осуществлять Конвенцию и ее положения, включая активную последующую деятельность в связи с ее программами работы и решениями путем реализации национальных, региональных и глобальных программ действий, в частности национальных стратегий и планов действий по сохранению биоразнообразия, и обеспечивать их дальнейшую интеграцию в соответствующие межотраслевые стратегии, программы и политику, в том числе в стратегии, программы и политику, касающиеся устойчивого развития и искоренения нищеты, включая инициативы, поощряющие устойчивое использование биоразнообразия на уровне общин;
(e) Promote the wide implementation and further development of the ecosystem approach, as being elaborated in the ongoing work of the Convention;e) поощрять широкое использование и дальнейшее развитие экосистемного подхода, разрабатываемого в рамках текущей работы по выполнению Конвенции;
(f) Promote concrete international support and partnership for the conservation and sustainable use of biodiversity, including in ecosystems, at World Heritage sites and for the protection of endangered species, in particular through the appropriate channelling of financial resources and technology to developing countries and countries with economies in transition;f) поощрять конкретную международную поддержку и сотрудничество в целях сохранения и устойчивого использования биоразнообразия, в том числе в экосистемах и на объектах всемирного наследия, и в целях защиты исчезающих видов, в частности путем надлежащего распределения финансовых ресурсов и передачи технологии развивающимся странам и странам с переходной экономикой;
(g) To effectively conserve and sustainably use biodiversity, promote and support initiatives for hot spot areas and other areas essential for biodiversity and promote the development of national and regional ecological networks and corridors;g) эффективно сохранять и устойчивым образом использовать биоразнообразие, поощрять и поддерживать инициативы по сохранению живых ресурсов в районах, подвергающихся серьезной опасности, и в других районах, имеющих важное значение с точки зрения биологического разнообразия, и содействовать развитию национальных и региональных экологических сетей и коридоров;
(h) Provide financial and technical support to developing countries, including capacity-building, in order to enhance indigenous and community-based biodiversity conservation efforts;h) оказывать финансовую и техническую помощь развивающимся странам, в том числе в области создания потенциала, в целях укрепления местных и осуществляемых на уровне общин усилий по сохранению биоразнообразия;
(i) Strengthen national, regional and international efforts to control invasive alien species, which are one of the main causes of biodiversity loss, and encourage the development of effective work programme on invasive alien species at all levels;i) наращивать национальные, региональные и международные усилия по контролю за инвазивными чужеродными видами, которые являются одной из основных причин утраты биоразнообразия, и способствовать разработке эффективной программы работы в отношении инвазивных чужеродных видов на всех уровнях;
(j) Subject to national legislation, recognize the rights of local and indigenous communities who are holders of traditional knowledge, innovations and practices, and, with the approval and involvement of the holders of such knowledge, innovations and practices, develop and implement benefit-sharing mechanisms on mutually agreed terms for the use of such knowledge, innovations and practices;j) при условии соблюдения национального законодательства, признать права местных и коренных общин, которые являются хранителями традиционных знаний, новшеств и практики, и, с одобрения и при участии хранителей таких знаний, новшеств и практики, разрабатывать и внедрять механизмы совместного пользования на взаимосогласованных условиях выгодами от применения таких знаний, новшеств и практики;
(k) Encourage and enable all stakeholders to contribute to the implementation of the objectives of the Convention and, in particular, recognize the specific role of youth, women and indigenous and local communities in conserving and using biodiversity in a sustainable way;k) поощрять все заинтересованные стороны способствовать достижению целей Конвенции и создавать условия для этого и, в частности, признавать особую роль молодежи, женщин и коренных и местных общин в сохранении и использовании биоразнообразия устойчивым образом;
(l) Promote the effective participation of indigenous and local communities in decision and policy-making concerning the use of their traditional knowledge;l) поощрять эффективное участие коренных и местных общин в выработке решений и политики, касающихся использования их традиционных знаний;
(m) Encourage technical and financial support to developing countries and countries with economies in transition in their efforts to develop and implement, as appropriate, inter alia, national sui generis systems and traditional systems according to national priorities and legislation, with a view to conserving and the sustainable use of biodiversity;m) поощрять оказание развивающимся странам и странам с переходной экономикой технической и финансовой поддержки в их усилиях по выработке и реализации, при необходимости, в частности, в своем роде национальных систем и традиционных систем с учетом национальных приоритетов и законодательства в целях сохранения и устойчивого использования биоразнообразия;
(n) Promote the wide implementation of and continued work on the Bonn Guidelines on Access to Genetic Resources and Fair and Equitable Sharing of Benefits arising out of their Utilization, as an input to assist the Parties when developing and drafting legislative, administrative or policy measures on access and benefit-sharing as well as contract and other arrangements under mutually agreed terms for access and benefit-sharing;n) поощрять широкое осуществление и дальнейшую разработку Боннских руководящих принципов по обеспечению доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равноправной основе выгод от их применения в качестве вклада в деятельность по оказанию сторонам содействия при разработке и составлении проектов законодательных, административных или программных мер в отношении доступа и совместного использования выгод, а также контрактных и других механизмов в отношении доступа и совместного использования на взаимосогласованных условиях;
(o) Negotiate within the framework of the Convention on Biological Diversity, bearing in mind the Bonn Guidelines, an international regime to promote and safeguard the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of genetic resources;o) договориться о создании в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и с учетом Боннских руководящих принципов международного режима поощрения и обеспечения справедливого и равноправного распределения выгод от использования генетических ресурсов;
(p) Encourage successful conclusion of existing processes under the auspices of the Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore of the World Intellectual Property Organization, and in the ad hoc open-ended working group on article 8 (j) and related provisions of the Convention;p) содействовать успешному завершению текущих процессов под эгидой Межправительственного комитета по интеллектуальной собственности и генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Всемирной организации интеллектуальной собственности и в рамках специальной рабочей группы открытого состава по статье 8(j) и соответствующим положениям Конвенции;
(q) Promote practicable measures for access to the results and benefits arising from biotechnologies based upon genetic resources, in accordance with articles 15 and 19 of the Convention, including through enhanced scientific and technical cooperation on biotechnology and biosafety, including the exchange of experts, training human resources and developing research-oriented institutional capacities;q) поощрять практически осуществимые меры обеспечения доступа к результатам и выгодам, вытекающим из биотехнологий, основанных на генетических ресурсах, как это предусмотрено в статьях 15 и 19 Конвенции, в том числе посредством расширения научного и технического сотрудничества в области биотехнологии и биобезопасности, включая обмен экспертами, подготовку людских ресурсов и укрепление ориентированного на проведение научных исследований организационного потенциала;
(r) With a view to enhancing synergy and mutual supportiveness, taking into account the decisions under the relevant agreements, promote the discussions, without prejudging their outcome, with regard to the relationships between the Convention and agreements related to international trade and intellectual property rights, as outlined in the Doha Ministerial Declaration;r) в целях усиления взаимодействия и взаимной поддержки содействовать проведению обсуждений, не предвосхищая их итоги, в отношении взаимосвязи между Конвенцией и соглашениями, касающимися международной торговли и прав на интеллектуальную собственность, как это отмечено в принятой в Дохе декларации министров;
(s) Promote the implementation of the programme of work of the Global Taxonomy Initiative;s) поощрять осуществление программы работы в рамках Инициативы по глобальной таксономии;
(t) Invite all States that have not already done so to ratify the Convention, the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention and other biodiversity-related agreements, and invite those that have done so to promote their effective implementation at the national, regional and international levels and to support developing countries and countries with economies in transition technically and financially in this regard.t) призывать все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию, Картахенский протокол по биобезопасности к Конвенции и другие связанные с биоразнообразием соглашения и призывать тех, кто сделал это, содействовать их эффективному осуществлению на национальном, региональном и международном уровнях и оказывать развивающимся странам и странам с переходной экономикой техническую и финансовую поддержку в этом отношении.
* * ** * *
45.45.
Forests and trees cover nearly one third of the Earth’s surface.Леса и массивы деревьев покрывают почти одну треть поверхности Земли.
Sustainable forest management of both natural and planted forests and for timber and non-timber products is essential to achieving sustainable development as well as a critical means to eradicate poverty, significantly reduce deforestation, halt the loss of forest biodiversity and land and resource degradation and improve food security and access to safe drinking water and affordable energy; in addition, it highlights the multiple benefits of both natural and planted forests and trees and contributes to the well-being of the planet and humanity.Устойчивое и рациональное использование естественных лесов и лесонасаждений, а также древесной и недревесной продукции имеет существенно важное значение с точки зрения обеспечения устойчивого развития и является одним из важнейших инструментов искоренения нищеты, существенного сокращения масштабов обезлесения, прекращения процесса утраты лесного биоразнообразия, деградации земель и истощения ресурсов, повышения уровня продовольственной безопасности и расширения доступа к безопасной питьевой воде и разумной по ценам энергии; кроме того, оно наглядно показывает многочисленные выгоды, связанные с естественными лесами и лесонасаждениями, и способствует благополучию планеты и человечества.
The achievement of sustainable forest management, nationally and globally, including through partnerships among interested Governments and stakeholders, including the private sector, indigenous and local communities and non-governmental organizations, is an essential goal of sustainable development.Обеспечение устойчивого и рационального лесопользования на национальном и глобальном уровнях, в том числе на основе партнерства между заинтересованными правительствами и субъектами, включая частный сектор, коренные и местные общины, неправительственные организации, является важнейшей целью устойчивого развития.
This would include actions at all levels to:Это потребовало бы принятия на всех уровнях мер с целью:
(a) Enhance political commitment to achieve sustainable forest management by endorsing it as a priority on the international political agenda, taking full account of the linkages between the forest sector and other sectors through integrated approaches;a) демонстрировать бόльшую политическую приверженность делу обеспечения устойчивого и рационального лесопользования путем признания этого в качестве одного из приоритетных пунктов международной политической повестки дня, всецело учитывая взаимосвязь между лесной отраслью и другими отраслями в рамках комплексных подходов;
(b) Support the United Nations Forum on Forests, with the assistance of the Collaborative Partnership on Forests, as key intergovernmental mechanisms to facilitate and coordinate the implementation of sustainable forest management at the national, regional and global levels, thus contributing, inter alia, to the conservation and sustainable use of forest biodiversity;b) поддерживать Форум Организации Объединенных Наций по лесам при содействии Партнерства в защиту лесов в качестве основных межправительственных механизмов по облегчению и координации усилий по осуществлению устойчивого и рационального лесопользования на национальном, региональном и глобальном уровнях, содействуя тем самым, в частности, сохранению и устойчивому использованию лесного биоразнообразия;
(c) Take immediate action on domestic forest law enforcement and illegal international trade in forest products, including in forest biological resources, with the support of the international community, and provide human and institutional capacity-building related to the enforcement of national legislation in those areas;c) незамедлительно принять меры по обеспечению соблюдения национального законодательства о лесопользовании и по борьбе с незаконной международной торговлей лесными ресурсами, включая биологические лесные ресурсы, при поддержке международного сообщества и создать кадровую и институциональную базу, необходимую для обеспечения соблюдения национального законодательства в этих сферах;
(d) Take immediate action at the national and international levels to promote and facilitate the means to achieve sustainable timber harvesting and to facilitate the provision of financial resources and the transfer and development of environmentally sound technologies, and thereby address unsustainable timber-harvesting practices;d) незамедлительно принять меры на национальном и международном уровнях к поощрению и облегчению путей обеспечения устойчивого процесса заготовки древесины и способствовать процессу предоставления финансовых ресурсов и передаче и разработке экологически безопасных технологий, решая тем самым проблему неустойчивости процесса заготовки древесины;
(e) Develop and implement initiatives to address the needs of those parts of the world that currently suffer from poverty and the highest rates of deforestation and where international cooperation would be welcomed by affected Governments;e) разрабатывать и осуществлять инициативы, направленные на удовлетворение нужд в тех районах мира, где в настоящее время люди страдают от нищеты, где зарегистрированы самые высокие темпы обезлесения и где правительства заинтересованы в международном сотрудничестве;
(f) Create and strengthen partnerships and international cooperation to facilitate the provision of increased financial resources, the transfer of environmentally sound technologies, trade, capacity-building, forest law enforcement and governance at all levels and integrated land and resource management to implement sustainable forest management, including the proposals for action of the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests;f) налаживать и укреплять партнерские связи и международное сотрудничество с целью способствовать более активному предоставлению финансовых ресурсов, передаче экологически безопасных технологий, торговле, созданию потенциала, соблюдению законодательства о лесопользовании и управлению на всех уровнях, а также комплексному управлению лесными и иными ресурсами для обеспечения устойчивого и рационального лесопользования с учетом, в частности, практических предложений Межправительственной группы по лесам/Межправительственного форума по лесам;
(g) Accelerate implementation of the proposals for action of the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests by countries and by the Collaborative Partnership on Forests and intensify efforts on reporting to the United Nations Forum on Forests to contribute to an assessment of progress in 2005;g) ускорить осуществление практических предложений Межправительственной группы по лесам/Межправительственного форума по лесам странами и Партнерством в защиту лесов и активизировать усилия по представлению докладов Форуму Организации Объединенных Наций по лесам, что способствовало бы проведению в 2005 году оценки достигнутого прогресса;
(h) Recognize and support indigenous and community-based forest management systems to ensure their full and effective participation in sustainable forest management;h) признавать и поддерживать местные и общинные системы рационального лесопользования в целях обеспечения их всестороннего и эффективного участия в устойчивом и рациональном лесопользовании;
(i) Implement the expanded action-oriented work programme of the Convention on Biological Diversity on all types of forest biological diversity, in close cooperation with the Forum, Partnership members and other forest-related processes and conventions, with the involvement of all relevant stakeholders.i) осуществлять разработанную на основе Конвенции о биологическом разнообразии расширенную и ориентированную на практические действия программу работы в отношении всех видов лесного биологического разнообразия в тесном сотрудничестве с Форумом, членами Партнерства и другими связанными с лесами процессами и конвенциями с участием всех соответствующих субъектов.
* * ** * *
46.46.
Mining, minerals and metals are important to the economic and social development of many countries.Полезные ископаемые, минеральные ресурсы и металлы имеют важное значение для экономического и социального развития многих стран.
Minerals are essential for modern living.Минеральные ресурсы имеют существенно важное значение для современного образа жизни.
Enhancing the contribution of mining, minerals and metals to sustainable development includes actions at all levels to:Для увеличения вклада горнодобывающей промышленности, минеральных ресурсов и металлов в процесс обеспечения устойчивого развития необходимо принять меры на всех уровнях с целью:
(a) Support efforts to address the environmental, economic, health and social impacts and benefits of mining, minerals and metals throughout their life cycle, including workers’ health and safety, and use a range of partnerships, furthering existing activities at the national and international levels among interested Governments, intergovernmental organizations, mining companies and workers and other stakeholders to promote transparency and accountability for sustainable mining and minerals development;a) поддержать усилия по изучению экологических, экономических, медицинских и социальных последствий и выгод добычи полезных ископаемых, разработки минеральных ресурсов и выплавки металлов, включая охрану здоровья и безопасность трудящихся на всем протяжении жизненного цикла, и использовать весь диапазон партнерских связей, способствуя развитию существующих видов деятельности на национальном и международном уровнях, между заинтересованными правительствами, межправительственными организациями, горнодобывающими компаниями и трудящимися и другими субъектами для содействия повышению уровня транспарентности и подотчетности в том, что касается обеспечения устойчивого развития горнодобывающей промышленности и разработки минеральных ресурсов;
(b) Enhance the participation of stakeholders, including local and indigenous communities and women, to play an active role in minerals, metals and mining development throughout the life cycles of mining operations, including after closure for rehabilitation purposes, in accordance with national regulations and taking into account significant transboundary impacts;b) расширять участие заинтересованных сторон, включая местные и коренные общины и женщин, с тем чтобы они играли активную роль в добыче минеральных ресурсов и рудных металлов и в развитии горнодобывающей промышленности на протяжении всего периода существования шахт, в том числе после их закрытия в связи с санацией занимаемой ими территории, в соответствии с национальными правилами и с учетом существенных трансграничных последствий;
(c) Foster sustainable mining practices through the provision of financial, technical and capacity-building support to developing countries and countries with economies in transition for the mining and processing of minerals, including small-scale mining, and, where possible and appropriate, improve value-added processing, upgrade scientific and technological information and reclaim and rehabilitate degraded sites.c) содействовать развитию устойчивой практики горной добычи посредством оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой финансовой и технической помощи и поддержки в создании потенциала в области добычи и переработки минералов, включая деятельность небольших шахт, и, когда это возможно и уместно, совершенствовать процесс углубленной переработки, а также повышать уровень научной и технической информации и проводить рекультивацию и восстановление нарушенных земель.
V.V.
Sustainable development in a globalizing worldУстойчивое развитие в условиях глобализации в мире
47.47.
Globalization offers opportunities and challenges for sustainable development.Глобализация открывает новые возможности и ставит новые трудные задачи в области устойчивого развития.
We recognize that globalization and interdependence are offering new opportunities for trade, investment and capital flows and advances in technology, including information technology, for the growth of the world economy, development and the improvement of living standards around the world.Мы признаем, что глобализация и взаимозависимость открывают новые возможности для расширения торговли, инвестиций и потоков капитала, а также для технического прогресса, включая развитие информационных технологий, в интересах роста мировой экономики, развития и повышения уровня жизни во всем мире.
At the same time, there remain serious challenges, including serious financial crises, insecurity, poverty, exclusion and inequality within and among societies.В то же время сохраняются серьезные проблемы, включая острые финансовые кризисы, отсутствие безопасности, нищету, изолированность и неравенство как на страновом, так и на международном уровнях.
The developing countries and countries with economies in transition face special difficulties in responding to those challenges and opportunities.Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми трудностями в деле реагирования на эти трудные задачи и возможности.
Globalization should be fully inclusive and equitable, and there is a strong need for policies and measures at the national and international levels, formulated and implemented with the full and effective participation of developing countries and countries with economies in transition, to help them to respond effectively to those challenges and opportunities.Глобализация должна быть всеохватывающей и справедливой, и настоятельно необходимо проводить политику и принимать меры на национальном и международном уровнях, которые разрабатывались и осуществлялись бы при полном и действенном участии развивающихся стран и стран с переходной экономикой, для оказания им помощи в эффективном решении этих трудных задач и использовании этих возможностей.
This will require urgent action at all levels to:Это потребует принятия неотложных мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Continue to promote open, equitable, rules-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial systems that benefit all countries in the pursuit of sustainable development. Support the successful completion of the work programme contained in the Doha Ministerial Declaration and the implementation of the Monterrey Consensus. Welcome the decision contained in the Doha Ministerial Declaration to place the needs and interests of developing countries at the heart of the work programme of the Declaration, including through enhanced market access for products of interest to developing countries;a) продолжать поощрять открытые, справедливые, основанные на установленных правилах, предсказуемые и недискриминационные многосторонние торговую и финансовую системы, которые отвечали бы интересам всех стран, прилагающих усилия к обеспечению устойчивого развития. Поддержать успешное завершение программы работы, предусмотренной в принятой в Дохе Декларации министров, и осуществление положений Монтеррейского консенсуса; приветствовать содержащееся в принятой в Дохе Декларации министров решение уделять первоочередное внимание потребностям и интересам развивающихся стран в контексте предусмотренной в Декларации программы работы, в том числе посредством расширения доступа на рынки для товаров, представляющих интерес для развивающихся стран;
(b) Encourage ongoing efforts by international financial and trade institutions to ensure that decision-making processes and institutional structures are open and transparent;b) поощрять продолжающиеся усилия международных финансовых и торговых учреждений по обеспечению того, чтобы процессы принятия решений и организационные структуры были открытыми и транспарентными;
(c) Enhance the capacities of developing countries, including the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, to benefit from liberalized trade opportunities through international cooperation and measures aimed at improving productivity, commodity diversification and competitiveness, community-based entrepreneurial capacity and transportation and communication infrastructure development;c) способствовать тому, чтобы развивающиеся страны, в том числе наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства, извлекали выгоду из либерализации торговли, опираясь на международное сотрудничество и меры, нацеленные на повышение производительности труда, диверсификацию ассортимента продукции, повышение конкурентоспособности, наращивание предпринимательского потенциала общин и развитие инфраструктуры транспорта и связи;
(d) Support the International Labour Organization and encourage its ongoing work on the social dimension of globalization, as stated in paragraph 64 of the Monterrey Consensus;d) оказывать поддержку Международной организации труда и поощрять ее текущую работу, связанную с социальными аспектами глобализации, о чем говорится в пункте 64 Монтеррейского консенсуса;
(e) Enhance the delivery of coordinated, effective and targeted trade-related technical assistance and capacity-building programmes, including taking advantage of existing and future market access opportunities, and examining the relationship between trade, environment and development.e) укреплять согласованную, эффективную и целевую техническую помощь, связанную с торговлей, и программы создания потенциала, в том числе программы, предусматривающие использование существующих и будущих возможностей доступа к рынкам и изучение взаимных связей между торговлей, окружающей средой и развитием.
48.48.
Implement the outcomes of the Doha Ministerial Conference by the members of the World Trade Organization, further strengthen trade-related technical assistance and capacity-building and ensure the meaningful, effective and full participation of developing countries in multilateral trade negotiations by placing their needs and interests at the heart of the work programme of the World Trade Organization.Обеспечить осуществление членами Всемирной торговой организации решений состоявшейся в Дохе Конференции министров, дальнейшее укрепление связанной с торговлей технической помощи и деятельности по наращиванию потенциала, а также реальное, эффективное и полное участие развивающихся стран в многосторонних торговых переговорах посредством первоочередного учета их потребностей и интересов в контексте программы работы Всемирной торговой организации.
49.49.
Actively promote corporate responsibility and accountability, based on the Rio principles, including through the full development and effective implementation of intergovernmental agreements and measures, international initiatives and public-private partnerships and appropriate national regulations, and support continuous improvement in corporate practices in all countries.Активно поощрять ответственность и подотчетность корпораций на основе согласованных в Рио-де-Жанейро принципов, в том числе посредством всесторонней разработки и эффективного осуществления межправительственных соглашений и мер, международных инициатив и партнерских договоренностей между государственным и частным секторами, а также надлежащих национальных правил, и поддерживать постоянное совершенствование практики корпораций во всех странах.
50.50.
Strengthen the capacities of developing countries to encourage public/private initiatives that enhance the ease of access, accuracy, timeliness and coverage of information on countries and financial markets.Укреплять потенциал развивающихся стран в плане поощрения инициатив государственного/частного секторов, которые способствуют повышению доступности, точности и своевременности и расширению объема информации о странах и финансовых рынках.
Multilateral and regional financial institutions could provide further assistance for these purposes.Многосторонние и региональные финансовые учреждения могли бы оказывать дальнейшее содействие в этих целях.
51.51.
Strengthen regional trade and cooperation agreements, consistent with the multilateral trading system, among developed and developing countries and countries with economies in transition, as well as among developing countries, with the support of international finance institutions and regional development banks, as appropriate, with a view to achieving the objectives of sustainable development.Укреплять региональные соглашения о торговле и сотрудничестве, не противоречащие принципам системы многосторонней торговли, между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой, а также между развивающимися странами при поддержке, в соответствующих случаях, со стороны международных финансовых учреждений и банков развития для достижения целей устойчивого развития.
52.52.
Assist developing countries and countries with economies in transition in narrowing the digital divide, creating digital opportunities and harnessing the potential of information and communication technologies for development through technology transfer on mutually agreed terms and the provision of financial and technical support and, in this context, support the World Summit on the Information Society.Помогать развивающимся странам и странам с переходной экономикой преодолевать «цифровую пропасть» и создавать возможности в цифровой области, а также осваивать потенциал информационно-коммуникационных технологий в интересах развития путем передачи технологии на взаимосогласованных условиях и оказания финансовой и технической помощи и в этом контексте оказать поддержку Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества.
VI.VI.
Health and sustainable developmentЗдравоохранение и устойчивое развитие
53.53.
The Rio Declaration on Environment and Development states that human beings are at the centre of concerns for sustainable development, and that they are entitled to a healthy and productive life, in harmony with nature.В РиодеЖанейрской декларации по окружающей среде и развитию говорится, что забота о людях занимает центральное место в усилиях по обеспечению устойчивого развития и что они имеют право на здоровую и плодотворную жизнь в гармонии с природой.
The goals of sustainable development can only be achieved in the absence of a high prevalence of debilitating diseases, while obtaining health gains for the whole population requires poverty eradication.Цели устойчивого развития не могут быть достигнуты в условиях широкого распространения изнуряющих болезней, а здоровье населения невозможно обеспечить без искоренения нищеты.
There is an urgent need to address the causes of ill health, including environmental causes, and their impact on development, with particular emphasis on women and children, as well as vulnerable groups of society, such as people with disabilities, elderly persons and indigenous people.Настоятельно необходимо заняться устранением причин плохого состояния здоровья, включая экологические причины, и их последствий для развития, уделив особое внимание женщинам и детям, а также уязвимым группам общества, таким, как инвалиды, престарелые и коренные народы.
54.54.
Strengthen the capacity of health-care systems to deliver basic health services to all in an efficient, accessible and affordable manner aimed at preventing, controlling and treating diseases, and to reduce environmental health threats, in conformity with human rights and fundamental freedoms and consistent with national laws and cultural and religious values, and taking into account the reports of relevant United Nations conferences and summits and of special sessions of the General Assembly.Укреплять потенциал систем здравоохранения в плане обеспечения эффективного и доступного во всех отношениях предоставления основных медико-санитарных услуг всем в интересах профилактики, ограничения распространения и лечения заболеваний и уменьшения экологических угроз здоровью при соблюдении прав человека и основных свобод, в соответствии с национальными законами и культурными и религиозными ценностями, а также с учетом докладов соответствующих конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и специальных сессий Генеральной Ассамблеи.
This would include actions at all levels to:Это потребует принятия мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Integrate the health concerns, including those of the most vulnerable populations, into strategies, policies and programmes for poverty eradication and sustainable development;a) учитывать проблемы здоровья, в том числе наиболее уязвимых слоев населения, в стратегиях, политике и программах в области ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития;
(b) Promote equitable and improved access to affordable and efficient health-care services, including prevention, at all levels of the health system, essential and safe drugs at affordable prices, immunization services and safe vaccines and medical technology;b) поощрять справедливый и расширенный доступ к доступному и эффективному медико-санитарному обслуживанию, включая профилактику, на всех уровнях системы здравоохранения, к основным и безопасным лекарствам по доступным ценам, к услугам по иммунизации и безопасным вакцинам, а также к медицинской технологии;
(c) Provide technical and financial assistance to developing countries and countries with economies in transition to implement the Health for All Strategy, including health information systems and integrated databases on development hazards;c) оказывать техническую и финансовую помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в осуществлении стратегии «Здоровье для всех», включая системы информации о здравоохранении и комплексные базы данных об опасностях, связанных с развитием;
(d) Improve the development and management of human resources in health-care services;d) совершенствовать систему повышения квалификации и управления людскими ресурсами в области медико-санитарного обслуживания;
(e) Promote and develop partnerships to enhance health education with the objective of achieving improved health literacy on a global basis by 2010, with the involvement of United Nations agencies, as appropriate;e) поощрять и развивать отношения партнерства для развития просвещения в вопросах здравоохранения в целях достижения более высокого уровня грамотности в вопросах здравоохранения на глобальном уровне к 2010 году при участии, в случае необходимости, учреждений Организации Объединенных Наций;
(f) Develop programmes and initiatives to reduce, by the year 2015, mortality rates for infants and children under 5 by two thirds, and maternal mortality rates by three quarters, of the prevailing rate in 2000, and reduce disparities between and within developed and developing countries as quickly as possible, with particular attention to eliminating the pattern of disproportionate and preventable mortality among girl infants and children;f) разработать программы и инициативы по снижению к 2015 году показателей смертности младенцев и детей в возрасте до пяти лет на две трети и показателей материнской смертности на три четверти по сравнению с фактическими показателями в 2000 году и сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами и внутри них в кратчайшие возможные сроки с уделением особого внимания решению проблемы непропорционально большого числа предотвратимых смертей среди младенцев и детей женского пола;
(g) Target research efforts and apply research results to priority public health issues, in particular those affecting susceptible and vulnerable populations, through the development of new vaccines, reducing exposures to health risks, building on equal access to health-care services, education, training and medical treatment and technology and addressing the secondary effects of poor health;g) нацелить научные усилия и применять результаты научных исследований для решения приоритетных вопросов в области общественного здравоохранения, особенно тех вопросов, которые затрагивают восприимчивые и уязвимые группы населения, посредством разработки новых вакцин, снижения уровня подверженности связанным со здоровьем рискам, обеспечения все более равного доступа к медико-санитарному обслуживанию, образованию, профессиональной подготовке и медицинскому обслуживанию и технологии и устранения вторичных последствий плохого здоровья;
(h) Promote the preservation, development and use of effective traditional medicine knowledge and practices, where appropriate, in combination with modern medicine, recognizing indigenous and local communities as custodians of traditional knowledge and practices, while promoting effective protection of traditional knowledge, as appropriate, consistent with international law;h) содействовать сохранению, развитию и использованию эффективных традиционных медицинских знаний и практики, когда это необходимо, в сочетании с современной медициной, признавая общины коренного населения и местные общины в качестве хранителей традиционных знаний и практики, осуществляя при этом эффективную защиту традиционных знаний, когда это необходимо, в соответствии с международным правом;
(i) Ensure equal access of women to health-care services, giving particular attention to maternal and emergency obstetric care;i) обеспечить женщинам равный доступ к медицинскому обслуживанию, уделяя особое внимание охране материнства и неотложной акушерской помощи;
(j) Address effectively, for all individuals of appropriate age, the promotion of healthy living, including their reproductive and sexual health, consistent with the commitments and outcomes of recent United Nations conferences and summits, including the World Summit for Children, the United Nations Conference on Environment and Development, the International Conference on Population and Development, the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women, and their respective reviews and reports;j) эффективно пропагандировать в интересах всех лиц соответствующего возраста здоровый образ жизни, в том числе репродуктивное и сексуальное здоровье, в соответствии с обязательствами и решениями недавних конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая Всемирную встречу на высшем уровне по положению детей, Конференцию Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, Международную конференцию по народонаселению и развитию, Всемирную встречу на высшем уровне по социальному развитию и четвертую Всемирную конференцию по положению женщин, результатами их соответствующих обзоров и их докладами;
(k) Launch international capacity-building initiatives, as appropriate, that assess health and environment linkages and use the knowledge gained to create more effective national and regional policy responses to environmental threats to human health;k) выдвигать, по мере необходимости, международные инициативы по укреплению потенциала, в рамках которых оцениваются взаимосвязи между здравоохранением и окружающей средой и используются накопленные знания для разработки более эффективных национальных и региональных директивных мер по борьбе с экологическими угрозами здоровью человека;
(l) Transfer and disseminate, on mutually agreed terms, including through public-private multisector partnerships, with international financial support, technologies for safe water, sanitation and waste management for rural and urban areas in developing countries and countries with economies in transition, taking into account country-specific conditions and gender equality, including specific technology needs of women;l) передавать и распространять на взаимосогласованных условиях, в том числе через посредство многосекторальных партнерских связей между государственным и частным секторами, при международной финансовой поддержке технологии в области безопасной воды, санитарии и удаления отходов для сельских и городских районов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой с учетом условий в конкретных странах и гендерного равенства, включая особые потребности женщин в области технологий;
(m) Strengthen and promote programmes of the International Labour Organization and World Health Organization to reduce occupational deaths, injuries and illnesses, and link occupational health with public health promotion as a means of promoting public health and education;m) укреплять программы Международной организации труда и Всемирной организации здравоохранения и содействовать их осуществлению в целях снижения показателей смертности в результате профессиональных заболеваний, травматизма и болезней и увязывать гигиену труда с содействием развитию здравоохранения как средство содействия развития здравоохранения и просвещения;
(n) Improve availability and access for all to sufficient, safe, culturally acceptable and nutritionally adequate food, increase consumer health protection, address issues of micronutrient deficiency and implement existing internationally agreed commitments and relevant standards and guidelines;n) расширять наличие и доступ для всех к достаточному, безопасному, приемлемому с культурной точки зрения и достаточно питательному продовольствию, усиливать охрану здоровья потребителей, решать вопросы, связанные с недостаточностью питательных микроэлементов, и выполнять существующие согласованные на международном уровне обязательства, а также соответствующие стандарты и руководящие принципы;
(o) Develop or strengthen, where applicable, preventive, promotive and curative programmes to address non-communicable diseases and conditions, such as cardiovascular diseases, cancer, diabetes, chronic respiratory diseases, injuries, violence and mental health disorders and associated risk factors, including alcohol, tobacco, unhealthy diets and lack of physical activity.o) разрабатывать или укреплять, когда это необходимо, профилактические, пропагандистские и лечебные программы для борьбы с незаразными заболеваниями и состояниями, такими, как сердечно-сосудистые заболевания, рак, диабет, хронические респираторные заболевания, травмы, насилие и психические расстройства и смежные факторы риска, включая алкоголь, табак, неправильное питание и недостаточную физическую активность.
55.55.
Implement, within the agreed time frames, all commitments agreed in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS adopted by the General Assembly at its twenty-sixth special session, emphasizing in particular the reduction of HIV prevalence among young men and women aged 15 to 24 by 25 per cent in the most affected countries by 2005, and globally by 2010, as well as combat malaria, tuberculosis and other diseases by, inter alia:Выполнить в согласованные сроки все обязательства, зафиксированные в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцать шестой специальной сессии, с уделением особого внимания, в частности, цели сокращения к 2005 году числа заразившихся ВИЧ среди молодых мужчин и женщин в возрасте от 15 до 24 лет в наиболее пострадавших странах на 25 процентов, а в глобальном масштабе — на 25 процентов к 2010 году, а также борьбы с малярией, туберкулезом и другими заболеваниями путем, в частности:
(a) Implementing national preventive and treatment strategies, regional and international cooperation measures and the development of international initiatives to provide special assistance to children orphaned by HIV/AIDS;a) осуществления национальных стратегий в области профилактики и лечения, региональных и международных мер по сотрудничеству и разработки международных инициатив для оказания специальной помощи детям, ставшим сиротами в результате ВИЧ/СПИДа;
(b) Fulfilling commitments for the provision of sufficient resources to support the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, while promoting access to the Fund by countries most in need;b) выполнения обязательств по обеспечению достаточными ресурсами для поддержки Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией при содействии доступу наиболее нуждающихся стран к Фонду;
(c) Protecting the health of workers and promoting occupational safety, by, inter alia, taking into account, as appropriate, the voluntary Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work of the International Labour Organization, to improve conditions of the workplace;c) охраны здоровья работников и содействия обеспечению безопасности труда путем, в частности, учета, когда это необходимо, добровольного Кодекса практики в отношении ВИЧ/СПИДа и инициативы «Уорлд оф уорк» Международной организации труда в целях улучшения условий труда;
(d) Mobilizing adequate public, and encouraging private, financial resources for research and development on diseases of the poor, such as HIV/AIDS, malaria, and tuberculosis, directed at biomedical and health research, as well as new vaccine and drug development.d) мобилизации адекватных государственных ресурсов и поощрения частного сектора к выделению финансовых ресурсов для научных исследований и разработок, касающихся заболеваний бедных слоев населения, таких, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, для проведения биомедицинских и медицинских исследований, а также разработки новых вакцин и лекарств.
56.56.
Reduce respiratory diseases and other health impacts resulting from air pollution, with particular attention to women and children, by:Сократить масштабы распространения респираторных заболеваний и других последствий для здоровья, обусловленных загрязнением воздуха, обращая особое внимание на женщин и детей, путем:
(a) Strengthening regional and national programmes, including through public-private partnerships, with technical and financial assistance to developing countries;a) укрепления региональных и национальных программ, в том числе посредством налаживания партнерских отношений с участием государственного и частного секторов, при технической и финансовой помощи развивающимся странам;
(b) Supporting the phasing out of lead in gasoline;b) постепенного прекращения использования этилированного бензина;
(c) Strengthening and supporting efforts for the reduction of emissions through the use of cleaner fuels and modern pollution control techniques;c) укрепления и поддержки усилий по сокращению выхлопных газов путем использования более чистого топлива, применения современных методов контроля за загрязнением;
(d) Assisting developing countries in providing affordable energy to rural communities, particularly to reduce dependence on traditional fuel sources for cooking and heating, which affect the health of women and children.d) оказания развивающимся странам помощи в обеспечении доступного энергоснабжения сельских общин, в частности в сокращении зависимости от традиционных топливных источников для приготовления пищи и обогрева, что негативно сказывается на здоровье женщин и детей.
57.57.
Phase out lead in lead-based paints and in other sources of human exposure, work to prevent, in particular, children’s exposure to lead and strengthen monitoring and surveillance efforts and the treatment of lead poisoning.Постепенно прекращать использование содержащих свинец красок и других источников, оказывающих воздействие на человеческий организм, принимать меры для предотвращения, в частности, подверженности детей воздействию свинца и укреплять усилия по контролю и наблюдению и по лечению случаев отравления свинцом.
VII.VII.
Sustainable development of small island developing StatesУстойчивое развитие малых островных развивающихся государств
58.58.
Small island developing States are a special case both for environment and development.Малые островные развивающиеся государства находятся в особом положении как с точки зрения экологии, так и с точки зрения развития.
Although they continue to take the lead in the path towards sustainable development in their countries, they are increasingly constrained by the interplay of adverse factors clearly underlined in Agenda 21, the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States and the decisions adopted at the twenty-second special session of the General Assembly.Хотя они попрежнему движутся по пути обеспечения устойчивого развития в своих странах, они во все большей степени оказываются под влиянием взаимодействия негативных факторов, четко указанных в Повестке дня на XXI век, Программе действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и решениях, принятых на двадцать второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
This would include actions at all levels to:Это обусловливает необходимость принятия на всех уровнях следующих мер:
(a) Accelerate national and regional implementation of the Programme of Action, with adequate financial resources, including through Global Environment Facility focal areas, transfer of environmentally sound technologies and assistance for capacity-building from the international community;a) ускорение осуществления Программы действий на национальном и региональном уровнях при достаточных финансовых ресурсах, в том числе через координационные механизмы Глобального экологического фонда, передачу экологически чистых технологий и оказание международным сообществом помощи в укреплении потенциала;
(b) Implement further sustainable fisheries management and improve financial returns from fisheries by supporting and strengthening relevant regional fisheries management organizations, as appropriate, such as the recently established Caribbean Regional Fisheries Mechanism and such agreements as the Convention on the Conservation and Management of Highly Migratory Fish Stocks in the Western and Central Pacific Ocean;b) дальнейшее ведение на устойчивой основе рационального рыболовства и повышение финансовой отдачи от рыболовства путем поддержки и укрепления соответствующих региональных рыбохозяйственных организаций, когда это необходимо, таких, как недавно созданный Карибский региональный рыбохозяйственный механизм, и такие соглашения, как Конвенция о сохранении запасов далеко мигрирующих рыб и управлении ими в западной и центральной частях Тихого океана;
(c) Assist small island developing States, including through the elaboration of specific initiatives, in delimiting and managing in a sustainable manner their coastal areas and exclusive economic zones and the continental shelf, including, where appropriate, the continental shelf areas beyond 200 miles from coastal baselines, as well as relevant regional management initiatives within the context of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the regional seas programmes of the United Nations Environment Programme;c) оказание малым островным развивающимся государствам помощи, в том числе путем разработки конкретных инициатив, в деле определения границ и устойчивого управления их прибрежными районами и исключительными экономическими зонами и континентальным шельфом, включая, в надлежащих случаях, районы континентального шельфа за пределами 200 миль от береговых базовых линий, а также соответствующих региональных инициатив, касающихся управления, в контексте Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и программ по региональным морям Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде;
(d) Provide support, including for capacity-building, for the development and further implementation of:d) оказание содействия, в том числе в области создания потенциала, развитию и дальнейшему осуществлению:
(i) Small island developing States-specific components within programmes of work on marine and coastal biological diversity;i) конкретно ориентированных на малые островные развивающиеся государства компонентов в рамках программ работы в области биологического разнообразия морской среды и прибрежных районов;
(ii) Freshwater programmes for small island developing States, including through the Global Environment Facility focal areas;ii) программ в области пресной воды для малых островных развивающихся государств, в том числе через посредство координационных механизмов Глобального экологического фонда;
(e) Effectively reduce, prevent and control waste and pollution and their health-related impacts by undertaking initiatives by 2004 aimed at implementing the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities in small island developing States;e) эффективное сокращение масштабов сброса отходов и загрязнения и предотвращение и контролирование их и их значительных последствий для здоровья путем осуществления к 2004 году инициатив, направленных на осуществление Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности в малых островных развивающихся государствах;
(f) Work to ensure that, in the ongoing negotiations and elaboration of the World Trade Organization work programme on trade in small economies, due account is taken of small island developing States, which have severe structural handicaps in integrating into the global economy, within the context of the Doha development agenda;f) принятие мер к обеспечению того, чтобы в ходе текущих переговоров и разработки программы работы Всемирной торговой организации в области торговли с малыми государствами должное внимание уделялось малым островным развивающимся государствам, в которых имеются серьезные структурные недостатки для интеграции в глобальную экономику, в контексте принятой в Дохе Повестки дня в области развития;
(g) Develop community-based initiatives on sustainable tourism by 2004 and build the capacities necessary to diversify tourism products, while protecting culture and traditions and effectively conserving and managing natural resources;g) разработка опирающихся на общины инициатив по устойчивому туризму к 2004 году и создание возможностей, необходимых для диверсификации туристических услуг, при защите культуры и традиций и осуществлении эффективной охраны и рациональном использовании природных ресурсов;
(h) Extend assistance to small island developing States in support of local communities and appropriate national and regional organizations of small island developing States for comprehensive hazard and risk management, disaster prevention, mitigation and preparedness, and help relieve the consequences of disasters, extreme weather events and other emergencies; (i) Support the finalization and subsequent early operationalization, on agreed terms, of economic, social and environmental vulnerability indices and related indicators as tools for the achievement of the sustainable development of the small island developing States;h) оказание помощи местным общинам и соответствующим национальным и региональным организациям в малых островных развивающихся государствах в целях обеспечения всеобъемлющего управления опасностями и рисками, предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним и оказание помощи в ликвидации последствий стихийных бедствий, чрезвычайных погодных явлений и других чрезвычайных ситуаций;
(j) Assist small island developing States in mobilizing adequate resources and partnerships for their adaptation needs relating to the adverse effects of climate change, sea level rise and climate variability, consistent with commitments under the United Nations Framework Convention on Climate Change, where applicable;i) содействие завершению разработки и последующему скорейшему внедрению на согласованных условиях индексов экономической, социальной и экологической уязвимости и смежных показателей в качестве средства обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств;
(k) Support efforts by small island developing States to build capacities and institutional arrangements to implement intellectual property regimes.j) оказание малым островным развивающимся государствам помощи в мобилизации достаточных ресурсов и налаживании партнерских отношений в целях удовлетворения, когда это необходимо, их адаптационных потребностей, связанных с неблагоприятными последствиями изменения климата, повышения уровня моря и изменчивости климата, согласно обязательствам, предусмотренным в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата;
59. Support the availability of adequate, affordable and environmentally sound energy services for the sustainable development of small island developing States by, inter alia:k) поддержка усилий малых островных развивающихся государств по созданию потенциала и институциональных механизмов по осуществлению режимов в области интеллектуальной собственности. 59. Содействовать обеспечению наличия адекватных, доступных и экологически безопасных энергетических услуг в интересах устойчивого развития малых островных развивающихся государств путем, в частности:
(a) Strengthening ongoing and supporting new efforts on energy supply and services, by 2004, including through the United Nations system and partnership initiatives;a) укрепления существующих и дополнительных новых усилий по обеспечению энергоснабжения и энергообслуживания к 2004 году, в том числе через посредство системы Организации Объединенных Наций и инициатив в области партнерства;
(b) Developing and promoting efficient use of sources of energy, including indigenous sources and renewable energy, and building the capacities of small island developing States for training, technical know-how and strengthening national institutions in the area of energy management.b) обеспечения и содействия эффективному использованию источников энергии, включая использование внутренних источников и возобновляемых источников энергии, и наращивание потенциала малых островных развивающихся государств в области обеспечения профессиональной подготовки, технических знаний и укрепления национальных учреждений в сфере энергетического управления.
60.60.
Provide support to small island developing States to develop capacity and strengthen:Оказывать малым островным развивающимся государствам помощь в создании потенциала и укреплении:
(a) Health-care services for promoting equitable access to health care;a) медико-санитарных служб для содействия обеспечению равного доступа к медицинскому обслуживанию;
(b) Health systems for making available necessary drugs and technology in a sustainable and affordable manner to fight and control communicable and non-communicable diseases, in particular HIV/AIDS, tuberculosis, diabetes, malaria and dengue fever;b) систем медицинского обслуживания для обеспечения наличия необходимых лекарств и технологии на устойчивой и доступной основе для борьбы с заразными и незаразными заболеваниями, в частности ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, диабетом, малярией и лихорадкой денге;
(c) Efforts to reduce and manage waste and pollution and building capacity for maintaining and managing systems to deliver water and sanitation services, in both rural and urban areas;c) усилий по сокращению и регулированию отходов и загрязнения и созданию потенциала в области обслуживания систем водоснабжения и санитарии и управления ими как в сельских, так и в городских районах;
(d) Efforts to implement initiatives aimed at poverty eradication, which have been outlined in section II of the present document.d) усилий, направленных на осуществление инициатив в области ликвидации нищеты, о которых идет речь в разделе II настоящего документа.
61.61.
Undertake a full and comprehensive review of the implementation of the Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States in 2004, in accordance with the provisions set forth in General Assembly resolution S-22/2, and in this context requests the General Assembly at its fifty-seventh session to consider convening an international meeting for the sustainable development of small island developing States.Провести полный и всеобъемлющий обзор осуществления Программы действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств в 2004 году в соответствии с положениями, содержащимися в резолюции S22/2 Генеральной Ассамблеи, и в этом контексте просит Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций рассмотреть на ее пятьдесят седьмой сессии вопрос о созыве международного совещания по вопросу об устойчивом развитии малых островных развивающихся государств.
VIII.VIII.
Sustainable development for AfricaУстойчивое развитие для Африки
62.62.
Since the United Nations Conference on Environment and Development, sustainable development has remained elusive for many African countries.В период после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию устойчивое развитие так и не стало для многих африканских стран реальностью.
Poverty remains a major challenge and most countries on the continent have not benefited fully from the opportunities of globalization, further exacerbating the continent’s marginalization.Главной задачей остается нищета, большинство стран континента не пользуется в полной мере возможностями, открываемыми глобализацией, в результате чего континент становится еще более маргинальным.
Africa’s efforts to achieve sustainable development have been hindered by conflicts, insufficient investment, limited market access opportunities and supply side constraints, unsustainable debt burdens, historically declining levels of official development assistance and the impact of HIV/AIDS.Усилиям Африки по достижению устойчивого развития препятствуют конфликты, недостаточные инвестиции, ограниченный доступ к рынкам, проблемы производственно-сбытового характера, непомерное бремя задолженности, сокращение объемов официальной помощи в целях развития и последствия распространения ВИЧ/СПИДа.
The World Summit on Sustainable Development should reinvigorate the commitment of the international community to address these special challenges and give effect to a new vision based on concrete actions for the implementation of Agenda 21 in Africa.Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию должна подтвердить обязательства международного сообщества, касающиеся решения этих особых задач, и сделать реальностью новое видение, основанное на конкретных действиях по осуществлению Повестки дня на XXI век в Африке.
The New Partnership for Africa’s Development (NEPAD) is a commitment by African leaders to the people of Africa.Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) представляет собой обязательства, взятые руководителями африканских стран перед африканским народом.
It recognizes that partnerships among African countries themselves and between them and with the international community are key elements of a shared and common vision to eradicate poverty, and furthermore it aims to place their countries, both individually and collectively, on a path of sustained economic growth and sustainable development, while participating actively in the world economy and body politic.В этой инициативе признается, что партнерство между самими африканскими странами и между ними и международным сообществом является ключевым элементом общего видения путей искоренения нищеты и может поставить африканские страны в индивидуальном и коллективном порядке на путь устойчивого экономического роста и устойчивого развития при активном участии в мировой экономике и деятельности международных органов.
It provides a framework for sustainable development on the continent to be shared by all Africa’s people.Эта инициатива создает основу для устойчивого развития на континенте, участвовать в котором должно все население Африки.
The international community welcomes NEPAD and pledges its support to the implementation of this vision, including through utilization of the benefits of South-South cooperation supported, inter alia, by the Tokyo International Conference on African Development.Международное сообщество приветствует Партнерство и обязуется оказывать поддержку в осуществлении этого видения, в том числе путем использования преимуществ сотрудничества Юг-Юг, получившего признание, в частности, на Токийской международной конференции по развитию Африки.
It also pledges support for other existing development frameworks that are owned and driven nationally by African countries and that embody poverty reduction strategies, including poverty reduction strategy papers.Оно также обязуется оказывать поддержку другим имеющимся структурам развития, созданным и используемым на национальном уровне африканскими странами, проводящим в жизнь стратегии снижения остроты проблемы нищеты, в том числе положения документов с изложением стратегии снижения остроты проблемы нищеты.
Achieving sustainable development includes actions at all levels to:Для достижения устойчивого развития требуется принятие мер на всех уровнях с целью:
(a) Create an enabling environment at the regional, subregional, national and local levels in order to achieve sustained economic growth and sustainable development and support African efforts for peace, stability and security, the resolution and prevention of conflicts, democracy, good governance, respect for human rights and fundamental freedoms, including the right to development and gender equality;a) создать благоприятные условия на региональном, субрегиональном, национальном и местном уровнях для достижения устойчивого экономического роста и устойчивого развития, а также поддержки усилий стран Африки в области мира, стабильности и безопасности, урегулирование и предупреждение конфликтов, демократии, благого управления, уважения прав человека и основных свобод и гендерного равенства;
(b) Support the implementation of the vision of NEPAD and other established regional and subregional efforts, including through financing, technical cooperation and institutional cooperation and human and institutional capacity-building at the regional, subregional and national levels, consistent with national policies, programmes and nationally owned and led strategies for poverty reduction and sustainable development, such as, where applicable, poverty reduction strategy papers;b) поддерживать реализацию видения НЕПАД и другие устоявшиеся региональные и субрегиональные усилия, в том числе путем финансирования, технического сотрудничества и организационного сотрудничества, а также наращивания человеческого и организационного потенциала на региональном, субрегиональном и национальном уровнях в соответствии с национальной политикой, программами и национальными стратегиями снижения остроты проблемы нищеты и устойчивого развития, такими, как, где это применимо, документы с изложением стратегии снижения остроты проблемы нищеты;
(c) Promote technology development, transfer and diffusion to Africa and further develop technology and knowledge available in African centres of excellence;c) содействовать развитию, передаче и распространению технологий для Африки и продолжать повышать уровень технологий и знаний, имеющихся в африканских центрах передового опыта;
(d) Support African countries in developing effective science and technology institutions and research activities capable of developing and adapting to world class technologies;d) оказывать странам Африки поддержку в развитии эффективных научно-технических учреждений и проведении исследовательской деятельности, способных развиваться и адаптироваться к уровню технологий мирового класса;
(e) Support the development of national programmes and strategies to promote education within the context of nationally owned and led strategies for poverty reduction and strengthen research institutions in education in order to increase the capacity to fully support the achievement of internationally agreed development goals related to education, including those contained in the Millennium Declaration on ensuring that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling and that girls and boys will have equal access to all levels of education relevant to national needs;e) поддерживать разработку национальных программ и стратегий в целях содействия образованию в рамках национальных стратегий снижения остроты проблемы нищеты и укрепления исследовательских учреждений в области образования в целях повышения потенциала для оказания полной поддержки достижению согласованных на международном уровне целей развития в области образования, в том числе зафиксированных в Декларации тысячелетия и предусматривающих, что к 2015 году будут созданы условия для того, чтобы повсеместно дети, как мальчики, так и девочки, могли завершить полный курс начального школьного образования, и что девочки и мальчики будут иметь равный доступ ко всем уровням образования в зависимости от национальных потребностей;
(f) Enhance the industrial productivity, diversity and competitiveness of African countries through a combination of financial and technological support for the development of key infrastructure, access to technology, networking of research centres, adding value to export products, skills development and enhancing market access in support of sustainable development;f) повышать производительность, диверсификацию и конкурентоспособность промышленности африканских стран через сочетание финансовой и технической поддержки развития ключевой инфраструктуры, доступа к технологиям, сетевого объединения научных центров, повышения степени обработки экспортной продукции, развития профессиональных навыков и расширения доступа к рынкам в поддержку устойчивого развития;
(g) Enhance the contribution of the industrial sector, in particular mining, minerals and metals, to the sustainable development of Africa by supporting the development of effective and transparent regulatory and management frameworks and value addition, broad-based participation, social and environmental responsibility and increased market access in order to create an attractive and conducive environment for investment;g) повышать вклад промышленности, в частности добычи минералов и металлов, в устойчивое развитие Африки путем поддержки развития эффективных и транспарентных нормативных и управленческих структур и создания добавочной стоимости, широкого участия, повышения социальной и экологической ответственности и расширения доступа к рынкам в целях создания условий, способных привлекать и обеспечивать инвестиции;
(h) Provide financial and technical support to strengthen the capacity of African countries to undertake environmental legislative policy and institutional reform for sustainable development and to undertake environmental impact assessments and, as appropriate, to negotiate and implement multilateral environment agreements;h) оказывать финансовую и техническую поддержку в укреплении потенциала африканских стран в области проведения законодательной политики и институциональной реформы в области окружающей среды в целях устойчивого развития, а также в проведении оценок воздействия на окружающую среду и в необходимых случаях проведении переговоров и осуществлении многосторонних соглашений в области окружающей среды;
(i) Develop projects, programmes and partnerships with relevant stakeholders and mobilize resources for the effective implementation of the outcome of the African Process for the Protection and Development of the Marine and Coastal Environment;i) разработать проекты и программы и наладить партнерские отношения с соответствующими заинтересованными сторонами и мобилизовать ресурсы для эффективного осуществления решений Африканского процесса освоения и охраны прибрежной и морской среды;
(j) Deal effectively with energy problems in Africa, including through initiatives to:j) эффективно решать энергетические проблемы в Африке, в том числе путем реализации инициатив с целью:
(i) Establish and promote programmes, partnerships and initiatives to support Africa’s efforts to implement NEPAD objectives on energy, which seek to secure access for at least 35 per cent of the African population within 20 years, especially in rural areas;i) разрабатывать и поощрять программы, партнерские подходы и инициативы в поддержку усилий Африки по реализации целей НЕПАД в области энергетики, направленных на обеспечение в течение 20 лет доступа к энергоснабжению по крайней мере 35 процентов населения Африки, особенно в сельских районах;
(ii) Provide support to implement other initiatives on energy, including the promotion of cleaner and more efficient use of natural gas and increased use of renewable energy, and to improve energy efficiency and access to advanced energy technologies, including cleaner fossil fuel technologies, particularly in rural and peri-urban areas;ii) оказать поддержку осуществлению других инициатив в области энергетики, включая содействие в большей мере безотходному и более эффективному использованию природного газа и более широкому использованию возобновляемых источников энергии, а также повышению эффективности энергопотребления и доступа к современным энергетическим технологиям, в том числе к более безотходным технологиям использования ископаемых видов топлива, в частности в сельских и полугородских районах;
(k) Assist African countries in mobilizing adequate resources for their adaptation needs relating to the adverse effects of climate change, extreme weather events, sea level rise and climate variability, and assist in developing national climate change strategies and mitigation programmes, and continue to take actions to mitigate the adverse effects on climate change in Africa, consistent with the United Nations Framework Convention on Climate Change;k) оказывать помощь африканским странам в мобилизации ресурсов, необходимых для удовлетворениях их адаптационных потребностей, связанных с изменением климата, погодными катаклизмами, повышением уровня океана и изменчивостью климата, и содействовать разработке национальных стратегий в связи с изменением климата и программ, направленных на смягчение последствий этого, а также продолжать принимать меры по ослаблению неблагоприятных последствий изменения климата в Африке в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата;
(l) Support African efforts to develop affordable transport systems and infrastructure that promote sustainable development and connectivity in Africa;l) поддержать усилия африканских стран по разработке доступных с финансовой точки зрения транспортных систем и инфраструктуры, способствующих устойчивому развитию и установлению транспортного сообщения в Африке;
(m) Further to paragraph 42 above, address the poverty affecting mountain communities in Africa;m) в дополнение к пункту 42 выше, добиваться решения проблемы нищеты, затрагивающей горные общины в Африке;
(n) Provide financial and technical support for afforestation and reforestation in Africa and to build capacity for sustainable forest management, including combating deforestation and measures to improve the policy and legal framework of the forest sector.n) оказывать финансовую и техническую поддержку насаждению новых и восстановлению старых лесных массивов в Африке и созданию потенциала для устойчивого управления лесным хозяйством, включая борьбу с обезлесением и меры по совершенствованию политической и правовой основы лесоводства.
63.63.
Provide financial and technical support for Africa’s efforts to implement the Convention to Combat Desertification at the national level and integrate indigenous knowledge systems into land and natural resources management practices, as appropriate, and improve extension services to rural communities and promote better land and watershed management practices, including through improved agricultural practices that address land degradation, in order to develop capacity for the implementation of national programmes.Предоставлять финансовую и техническую поддержку усилиям африканских стран по осуществлению на национальном уровне Конвенции о борьбе с обезлесением и интеграции традиционных местных знаний в практику рационального использования земли и природных ресурсов, там, где это целесообразно, а также совершенствованию пропагандистских услуг, оказываемых сельским общинам, и пропаганде более рациональных методов использования земли и водных ресурсов, в том числе путем совершенствования сельскохозяйственных методов, предупреждающих деградацию почвы, в целях развития потенциала для осуществления национальных программ.
64.64.
Mobilize financial and other support to develop and strengthen health systems that aim to:Мобилизовать финансовую и иную поддержку в целях развития и укрепления систем здравоохранения, с тем чтобы:
(a) Promote equitable access to health-care services;a) содействовать равному доступу к медицинскому обслуживанию;
(b) Make available necessary drugs and technology in a sustainable and affordable manner to fight and control communicable diseases, including HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, and trypanosomiasis, as well as non-communicable diseases, including those caused by poverty;b) предоставлять необходимые медикаменты и технологию на устойчивой и доступной с финансовой точки зрения основе для противостояния и борьбы с инфекционными заболеваниями, в том числе ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и трипаносомозом, а также с неинфекционными заболеваниями, в том числе вызываемыми нищетой;
(c) Build capacity of medical and paramedical personnel;c) наращивать потенциал медицинского и вспомогательного медицинского персонала;
(d) Promote indigenous medical knowledge, as appropriate, including traditional medicine;d) повышать уровень традиционных медицинских знаний, там, где это целесообразно, включая традиционную медицину;
(e) Research and control Ebola disease.e) проводить исследования, связанные с лихорадкой Эбола и борьбу с ней.
65.65.
Deal effectively with natural disasters and conflicts, including their humanitarian and environmental impacts, recognizing that conflicts in Africa have hindered, and in many cases obliterated, both the gains and efforts aimed at sustainable development, with the most vulnerable members of society, particularly women and children, being the most impacted victims, through efforts and initiatives, at all levels, to:Принимать эффективные меры в связи со стихийными бедствиями и конфликтами, в том числе их гуманитарными и экологическими последствиями, учитывая, что конфликты в Африке препятствуют, а во многих случаях и сводят на нет завоевания и усилия по достижению устойчивого развития и при этом более других страдают наиболее уязвимые члены общества, женщины и дети, с помощью усилий и инициатив на всех уровнях с целью:
(a) Provide financial and technical assistance to strengthen the capacities of African countries, including institutional and human capacity, including at the local level, for effective disaster management, including observation and early warning systems, assessments, prevention, preparedness, response and recovery;a) оказывать финансовую и техническую помощь укреплению потенциала африканских стран, в том числе организационного и человеческого потенциала, в частности на местном уровне, для эффективной борьбы с последствиями стихийных бедствий, включая системы наблюдения и раннего предупреждения, проведение оценок, предупреждение, готовность, принятие ответных мер и восстановление;
(b) Provide support to African countries to enable them to better deal with the displacement of people as a result of natural disasters and conflicts and put in place rapid response mechanisms;b) оказывать поддержку странам Африки, с тем чтобы они могли более эффективно решать проблемы перемещения населения в результате стихийных бедствий и конфликтов и создавать механизмы быстрого реагирования;
(c) Support Africa’s efforts for the prevention and resolution, management and mitigation of conflicts and its early response to emerging conflict situations to avert tragic humanitarian consequences;c) оказывать поддержку усилиям африканских стран по предупреждению и разрешению, урегулированию и смягчению последствий конфликтов и их быстрому реагированию на возникающие конфликтные ситуации с целью предупреждения трагических гуманитарных последствий;
(d) Provide support to refugee host countries in rehabilitating infrastructure and environment, including ecosystems and habitats, that were damaged in the process of receiving and settling refugees.d) оказывать поддержку принимающим беженцев странам в улучшении состояния инфраструктуры и окружающей среды, включая экосистемы и среды обитания, которым причинен ущерб в процессе приема и расселения беженцев.
66.66.
Promote integrated water resources development and optimize the upstream and downstream benefits therefrom, the development and effective management of water resources across all uses and the protection of water quality and aquatic ecosystems, including through initiatives at all levels, to:Содействовать комплексному освоению водных ресурсов и достижению максимальной выгоды от их освоения на всем протяжении водотоков, освоению любых видов эффективного рационального использования водных ресурсов, а также охране качества воды и водных экосистем, в том числе путем осуществления инициатив с целью:
(a) Provide access to potable domestic water, hygiene education and improved sanitation and waste management at the household level through initiatives to encourage public and private investment in water supply and sanitation that give priority to the needs of the poor within stable and transparent national regulatory frameworks provided by Governments, while respecting local conditions involving all concerned stakeholders and monitoring the performance and improving the accountability of public institutions and private companies; and develop critical water supply, reticulation and treatment infrastructure, and build capacity to maintain and manage systems to deliver water and sanitation services in both rural and urban areas;a) обеспечить доступ к питьевой воде для хозяйственно-бытовых нужд, просвещение в области гигиены, улучшение санитарных условий и совершенствование систем удаления отходов на уровне домашних хозяйств путем осуществления инициатив по стимулированию государственных и частных инвестиций в водоснабжение и санитарию, которые отдают приоритет потребностям бедноты на стабильной и транспарентной национальной нормативной основе, обеспечиваемой правительствами, при соблюдении местных условий с участием всех заинтересованных сторон, осуществлении контроля за деятельностью и совершенствовании подотчетности государственных учреждений и частных компаний; а также развивать исключительно важную инфраструктуру водоснабжения, распределения и очистки воды и наращивать потенциал по обслуживанию систем подачи воды и санитарно-гигиенического обслуживания как в сельских, так и в городских районах;
(b) Develop and implement integrated river basin and watershed management strategies and plans for all major water bodies, consistent with paragraph 25 above;b) разрабатывать и осуществлять комплексные стратегии и планы рационального использования водных ресурсов бассейнов рек и водосборных бассейнов всех крупных водоемов в соответствии с пунктом 25 выше;
(c) Strengthen regional, subregional and national capacities for data collection and processing and for planning, research, monitoring, assessment and enforcement, as well as arrangements for water resource management;c) укреплять региональный, субрегиональный и национальный потенциалы в области сбора и обработки данных и планирования, исследования, мониторинга, оценки и обеспечения соблюдения норм, а также механизмы рационального использования водных ресурсов;
(d) Protect water resources, including groundwater and wetland ecosystems, against pollution, and, in cases of the most acute water scarcity, support efforts for developing non-conventional water resources, including the energy-efficient, cost-effective and sustainable desalination of seawater, rainwater harvesting and recycling of water.d) охранять водные ресурсы, включая подземные воды и экосистемы заболоченных земель, от загрязнения и — в случае острейшей нехватки воды — поддерживать усилия по освоению нетрадиционных водных ресурсов, включая эффективное с точки зрения энергопотребления и затрат и устойчивое опреснение морской воды, сбор дождевого стока и повторное использование воды.
67.67.
Achieve significantly improved sustainable agricultural productivity and food security in furtherance of the agreed Millennium development goals, including those contained in the Millennium Declaration, in particular to halve by 2015 the proportion of people who suffer from hunger, including through initiatives at all levels to:Добиться существенного повышения устойчивой производительности в сельском хозяйстве и продовольственной безопасности в порядке достижения согласованных целей развития на тысячелетие, включая цели, поставленные в Декларации тысячелетия, и в частности сокращения вдвое к 2015 году доли населения, страдающего от голода, в том числе путем осуществления инициатив с целью:
(a) Support the development and implementation of national policies and programmes, including research programmes and development plans of African countries to regenerate their agricultural sector and sustainably develop their fisheries, and increase investment in infrastructure, technology and extension services, according to country needs.a) поддержать разработку и осуществление национальной политики и программ, в том числе исследовательских программ и планов развития африканских стран в целях оживления их сельскохозяйственного сектора и устойчивого развития рыболовных отраслей и увеличения капиталовложений в инфраструктуру, технологию и пропагандистскую деятельность в соответствии с потребностями той или иной страны.
African countries should be in the process of developing and implementing food security strategies, within the context of national poverty eradication programmes, by 2005;Страны должны приступить к разработке и осуществлению стратегий продовольственной безопасности в контексте национальных программ искоренения нищеты до 2005 года;
(b) Promote and support efforts and initiatives to secure equitable access to land tenure and clarify resource rights and responsibilities, through land and tenure reform processes that respect the rule of law and are enshrined in national law, and provide access to credit for all, especially women, and that enable economic and social empowerment and poverty eradication as well as efficient and ecologically sound utilization of land and that enable women producers to become decision makers and owners in the sector, including the right to inherit land;b) оказывать содействие и поддержку усилиям и инициативам по обеспечению равного доступа к землепользованию и разъяснять права и обязанности в отношении ресурсов в ходе земельной реформы и реформы системы землепользования, предусмотренных национальным законодательством при уважении правопорядка, а также обеспечить доступ к кредитам для всех, особенно женщин, с тем чтобы добиться усиления их экономической и общественной роли и искоренения нищеты и эффективного и экологически целесообразного использования земли, а также дать возможность женщинам, занятым производительным трудом, участвовать в принятии решений и становиться собственниками в данном секторе, включая право на наследование земли;
(c) Improve market access for goods, including goods originating from African countries, in particular least developed countries, within the framework of the Doha Ministerial Declaration, without prejudging the outcome of the World Trade Organization negotiations, as well as within the framework of preferential agreements;с) расширить доступ на рынки для товаров, в том числе товаров из африканских стран, в частности наименее развитых стран, в рамках положений Декларации министров, принятой в Дохе, без ущерба для результатов переговоров во Всемирной торговой организации, а также в рамках соглашений о преференциальном режиме;
(d) Provide support for African countries to improve regional trade and economic integration between African countries.d) оказывать поддержку странам Африки в деле обеспечения более эффективной региональной интеграции африканских стран в области торговли и экономики.
Attract and increase investment in regional market infrastructure;Обеспечивать привлечение и увеличение объема инвестиций в развитие региональной рыночной инфраструктуры;
(e) Support livestock development programmes aimed at progressive and effective control of animal diseases.e) поддерживать программы развития животноводства, направленные на последовательную и эффективную борьбу с болезнями животных.
68.68.
Achieve sound management of chemicals, with particular focus on hazardous chemicals and wastes, inter alia, through initiatives to assist African countries in elaborating national chemical profiles and regional and national frameworks and strategies for chemical management and establishing chemical focal points.Добиваться рационального использования химических веществ, в частности опасных и токсичных химических веществ и отходов, в том числе путем осуществления инициатив по оказанию африканским странам помощи в разработке национальных реестров химических веществ, региональных и национальных рамок и стратегий регулирования использования химических веществ и создания координационных центров по химическим веществам.
69.69.
Bridge the digital divide and create digital opportunity in terms of access infrastructure and technology transfer and application through integrated initiatives for Africa.Ликвидировать «цифровую пропасть» и содействовать созданию возможностей в области цифровых технологий в плане обеспечения доступа к инфраструктуре и передаче технологии и ее применения на основе осуществления комплексных инициатив в интересах африканских стран.
Create an enabling environment to attract investment, accelerate existing and new programmes and projects to connect essential institutions and stimulate the adoption of information communication technologies in government and commerce programmes and other aspects of national economic and social life.Содействовать созданию условий, способствующих привлечению инвестиций, ускорить ход осуществления существующих и новых программ и проектов по налаживанию связей между основными учреждениями и стимулировать внедрение информационно-коммуникационных технологий в рамках правительственных и коммерческих программ и в других национальных, экономических и социальных секторах.
70.70.
Support Africa’s efforts to attain sustainable tourism that contributes to social, economic and infrastructure development through the following measures:Оказывать африканским странам поддержку в их усилиях по обеспечению устойчивого туризма, содействующего социально-экономическому развитию и укреплению инфраструктуры путем принятия следующих мер:
(a) Implementing projects at the local, national and subregional levels, with specific emphasis on marketing African tourism products, such as adventure tourism, ecotourism and cultural tourism;a) осуществления проектов на местном, национальном и субрегиональном уровнях с особым упором на предоставление африканских туристических услуг таких, как приключенческий туризм, экологический туризм и культурный туризм;
(b) Establishing and supporting national and cross-border conservation areas to promote ecosystem conservation according to the ecosystem approach, and to promote sustainable tourism;b) создания и поддержки национальных и трансграничных заповедных зон для содействия охране экосистем в соответствии с экосистемным подходом и содействия устойчивому туризму;
(c) Respecting local traditions and cultures and promoting the use of indigenous knowledge in natural resource management and ecotourism;c) соблюдения местных традиций и культурных обычаев и содействия использованию опыта и знаний, накопленных на национальном уровне в области рационального использования природных ресурсов и экотуризма;
(d) Assisting host communities in managing their tourism projects for maximum benefit, while limiting negative impact on their traditions, culture and environment;d) оказания принимающим общинам содействия в сфере управления их проектами в области туризма для обеспечения максимальных выгод наряду с ограничением негативного воздействия на их традиции, культуру и окружающую среду;
(e) Support the conservation of Africa’s biological diversity, the sustainable use of its components and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources, in accordance with commitments that countries have under biodiversity-related agreements to which they are parties, including such agreements as the Convention on Biological Diversity and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, as well as regional biodiversity agreements.e) оказания поддержки в деле сохранения биологического разнообразия африканских стран, обеспечение устойчивого использования его элементов и справедливое распределение благ, получаемых в результате использования генетических ресурсов в соответствии с обязательствами стран в рамках соглашений по вопросам биологического разнообразия, участниками которых они являются, включая такие соглашения, как Конвенция о биологическом разнообразии и Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, а также региональных соглашений по вопросам биологического разнообразия.
71.71.
Support African countries in their efforts to implement the Habitat Agenda and the Istanbul Declaration through initiatives to strengthen national and local institutional capacities in the areas of sustainable urbanization and human settlements, provide support for adequate shelter and basic services and the development of efficient and effective governance systems in cities and other human settlements and strengthen, inter alia, the joint programme on managing water for African cities of the United Nations Human Settlements Programme and the United Nations Environment Programme.Оказывать африканским странам поддержку в их усилиях по осуществлению Повестки дня Хабитат и Стамбульской декларации путем реализации инициатив, направленных на укрепление национального и местного институционального потенциала в области устойчивой урбанизации и населенных пунктов, оказывать поддержку в обеспечении надлежащим жильем и основными услугами и развитии эффективных и действенных систем управления в городах и других населенных пунктах и укреплять, в частности, совместную программу по вопросам водоснабжения африканских городов Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
IX.IX.
Other regional initiativesДругие региональные инициативы
72.72.
Important initiatives have been developed within other United Nations regions and regional, subregional and transregional forums to promote sustainable development.Крупные инициативы по содействию устойчивому развитию были разработаны в других регионах деятельности Организации Объединенных Наций и на региональных, субрегиональных и трансрегиональных форумах.
The international community welcomes these efforts and the results already achieved, calls for actions at all levels for their further development, while encouraging interregional, intraregional and international cooperation in this respect, and expresses its support for their further development and implementation by the countries of the regions.Международное сообщество приветствует эти усилия и уже достигнутые результаты, призывает осуществлять деятельность на всех уровнях в целях их дальнейшего развития и с этой целью углублять межрегиональное, внутрирегиональное и международное сотрудничество и заявляет о своей поддержке их дальнейшего развития и реализации странами соответствующих регионов.
A.A.
Sustainable development in Latin America and the CaribbeanУстойчивое развитие стран Латинской Америки и Карибского бассейна
73.73.
The Initiative of Latin America and the Caribbean on Sustainable Development is an undertaking by the leaders of that region that, building on the Platform for Action on the Road to Johannesburg, 2002, which was approved in Rio de Janeiro in October 2001, recognizes the importance of regional actions towards sustainable development and takes into account the region’s singularities, shared visions and cultural diversity.Инициатива в области устойчивого развития стран Латинской Америки и Карибского бассейна была выдвинута лидерами стран этого региона, и в рамках этой инициативы, основанной на платформе действий на пути к Йоханнесбургу 2002 года, принятой в Рио-де-Жанейро в октябре 2001 года, признается важное значение региональных мер, направленных на достижение устойчивого развития, и учитываются характерные особенности стран региона, их совместные подходы и культурное разнообразие.
It is targeted towards the adoption of concrete actions in different areas of sustainable development, such as biodiversity, water resources, vulnerabilities and sustainable cities, social aspects, including health and poverty, economic aspects, including energy, and institutional arrangements, including capacity-building, indicators and participation of civil society, taking into account ethics for sustainable development.Она направлена на принятие конкретных мер в различных областях устойчивого развития, в частности в области обеспечения биологического разнообразия, водных ресурсов, уязвимости перед лицом стихийных бедствий, устойчивых городов, социальных аспектов, включая здравоохранение и борьбу с нищетой, экономических аспектов, включая энергетику, и институциональных мер, включая создание потенциала, разработку показателей и участие гражданского общества, с учетом этических норм в процессе устойчивого развития.
74.74.
The Initiative envisages the development of actions among countries in the region that may foster South-South cooperation and may count with the support of groups of countries, as well as multilateral and regional organizations, including financial institutions.Эта инициатива предусматривает налаживание взаимодействия между странами региона, которое может способствовать развитию сотрудничества по линии Юг-Юг и может опираться на поддержку групп стран, а также многосторонних и региональных организаций, включая финансовые учреждения.
As a framework for cooperation, the Initiative is open to partnerships with governments and all major groups.В осуществлении этой инициативы, которая представляет собой основу для развития сотрудничества, могут участвовать правительства и все основные группы.
B.В.
Sustainable development in Asia and the PacificУстойчивое развитие в странах Азии и Тихого океана
75.75.
Bearing in mind the target of halving the number of people who live in poverty by the year 2015, as provided in the Millennium Declaration, the Phnom Penh Regional Platform on Sustainable Development for Asia and the Pacific recognized that the region contains over half of the world’s population and the largest number of the world’s people living in poverty.Принимая во внимание поставленную задачу, заключающуюся в сокращении вдвое количества людей, живущих в условиях нищеты к 2015 году, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия, в Пномпеньской региональной программе по устойчивому развитию в Азии и районе Тихого океана признан тот факт, что на этот регион приходится свыше половины численности населения мира и самая большая доля людей, проживающих в условиях нищеты.
Hence, sustainable development in the region is critical to achieving sustainable development at the global level.В этой связи устойчивое развитие в регионе имеет исключительно важное значение для обеспечения устойчивого развития на глобальном уровне.
76.76.
The Regional Platform identified seven initiatives for follow-up action: capacity-building for sustainable development; poverty reduction for sustainable development; cleaner production and sustainable energy; land management and biodiversity conservation; protection and management of and access to freshwater resources; oceans, coastal and marine resources and sustainable development of small island developing States; and action on atmosphere and climate change.В рамках региональной программы намечено осуществить семь инициатив, предусматривающих принятие соответствующих последующих мер: создание потенциала для обеспечения устойчивого развития, сокращение масштабов нищеты в целях достижения устойчивого развития, содействие чистому производству и развитию устойчивой энергетики, рациональное землепользование и сохранение биологического разнообразия, защита и рациональное использование пресноводных ресурсов и обеспечение доступа к ним, ресурсов океанов и прибрежных и морских ресурсов и устойчивое развитие малых островных развивающихся государств и принятие соответствующих мер в связи с атмосферой и изменением климата.
Follow-up actions of these initiatives will be taken through national strategies and relevant regional and subregional initiatives, such as the Regional Action Programme for Environmentally Sound and Sustainable Development and the Kitakyushu Initiative for a Clean Environment, adopted at the Fourth Ministerial Conference on Environment and Development in Asia and the Pacific organized by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific.Меры по осуществлению этих инициатив будут приниматься в рамках национальных стратегий и соответствующих региональных и субрегиональных инициатив, таких, как Региональная программа действий в интересах экологически безопасного и устойчивого развития и Китакюсюйская инициатива в поддержку чистой окружающей среды, принятые на четвертой конференции министров по окружающей среде и развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которая была организована Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана.
C.С.
Sustainable development in the West Asia regionУстойчивое развитие в регионе Западной Азии
77.77.
The West Asia region is known for its scarce water and limited fertile land resources.Характерная особенность региона Западной Азии состоит в том, что он обладает ограниченными водными ресурсами и плодородными земельными ресурсами.
The region has made progress to a more knowledge-based production of higher value-added commodities.В этом регионе удалось добиться прогресса в направлении более широкого использования научных знаний для повышения степени обработки сырьевых товаров.
78.78.
The regional preparatory meeting endorsed the following priorities: poverty alleviation, relief of debt burden; and sustainable management of natural resources, including, inter alia, integrated water resources management, implementation of programmes to combat desertification, integrated coastal zone management and land and water pollution control.На региональных подготовительных заседаниях были одобрены следующие приоритетные направления деятельности: сокращение масштабов нищеты, уменьшение бремени задолженности и рациональное использование природных ресурсов, включая, в частности, комплексное водопользование, осуществление программ по борьбе с опустыниванием, комплексное рациональное использование прибрежной зоны и борьба с загрязнением почвы и воды.
D.D.
Sustainable development in the Economic Commission for Europe regionУстойчивое развитие в регионе Европейской экономической комиссии
79.79.
The Economic Commission for Europe regional ministerial meeting for the World Summit on Sustainable Development recognized that the region has a major role to play and responsibilities in global efforts to achieve sustainable development by concrete actions.На региональном совещании на уровне министров стран — членов Европейской экономической комиссии в рамках Встречи на высшем уровне по устойчивому развитию было признано, что регион призван сыграть важную роль и несет ответственность за предпринимаемые на глобальном уровне усилия, направленные на достижение устойчивого развития путем принятия конкретных мер.
The region recognized that different levels of economic development in countries of the region may require the application of different approaches and mechanisms to implement Agenda 21.Страны региона признают, что различия в уровнях экономического развития стран региона могут обусловливать необходимость применения различных подходов и механизмов для реализации Повестки дня на XXI век.
In order to address the three pillars of sustainable development in a mutually reinforcing way, the region identified its priority actions for sustainable development for the Economic Commission for Europe region in its Ministerial Statement to the Summit.Для комплексного учета трех основополагающих аспектов устойчивого развития страны региона поставили первоочередные задачи в области устойчивого развития перед регионом Европейской экономической комиссии в Заявлении министров ее стран-членов в адрес участников Встречи на высшем уровне.
80.80.
In furtherance of the region’s commitment to sustainable development, there are ongoing efforts at the regional, subregional and transregional levels, including, inter alia, the Environment for Europe process; the fifth Economic Commission for Europe ministerial conference, to be held in Kiev in May 2003; the development of an environmental strategy for the 12 countries of Eastern Europe; the Caucasus and Central Asia; the Central Asian Agenda 21; work of the Organisation for Economic Cooperation and Development on sustainable development, the European Union sustainable development strategy; and regional and subregional conventions and processes relevant to sustainable development, including, inter alia, the Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-Making and Access to Justice in Environmental Matters (Aarhus Convention), the Alpine Convention, the North American Commission for Environmental Cooperation, the International Boundary Waters Treaty Act, the Iqaluit Declaration of the Arctic Council, the Baltic Agenda 21 and the Mediterranean Agenda 21.О приверженности стран региона делу обеспечения устойчивого развития свидетельствуют усилия, предпринимаемые на региональном, субрегиональном и трансрегиональном уровнях, включая, в частности, процесс «Европейская окружающая среда», пятое совещание министров стран — членов Европейской экономической комиссии, которое состоится в Киеве в мае 2003 года, разработку экологической стратегии 12 стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, Повестку дня на XXI век для стран Центральной Азии, деятельность Организации экономического сотрудничества и развития в области устойчивого развития, стратегию устойчивого развития Европейского союза и региональные и субрегиональные конвенции и процессы, связанные с устойчивым развитием, включая, в частности, Конвенцию о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды (Орхусская конвенция), Альпийскую конвенцию, Североамериканскую комиссию по экологическому сотрудничеству, Договор о международных пограничных водах, Икалуитскую декларацию, Арктический совет, Повестку дня на XXI век для стран Балтии и Повестку дня на XXI век для стран Средиземноморья.
X.X.
Means of implementationСредства осуществления
81.81.
The implementation of Agenda 21 and the achievement of the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration as well as in the present plan of action, require a substantially increased effort, both by countries themselves and by the rest of the international community, based on the recognition that each country has primary responsibility for its own development and that the role of national policies and development strategies cannot be overemphasized, taking fully into account the Rio principles, including, in particular, the principle of common but differentiated responsibilities, which states:Осуществление Повестки дня на XXI век и достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия и в настоящем плане действий, требуют значительной активизации усилий как самих стран, так и международного сообщества с учетом того, что каждая страна несет главную ответственность за свое собственное развитие и что поэтому невозможно переоценить роль национальной политики и стратегий в области развития, а также с полным учетом рио-де-жанейрских принципов, включая, в частности, принцип общей, но дифференцированной ответственности, который гласит:
“States shall cooperate in a spirit of global partnership to conserve, protect and restore the health and integrity of the Earth’s ecosystem. In view of the different contributions to global environmental degradation, States have common but differentiated responsibilities. The developed countries acknowledge the responsibility that they bear in the international pursuit of sustainable development in view of the pressures their societies place on the global environment and of the technologies and financial resources they command.”«Государства сотрудничают в духе глобального партнерства в целях сохранения, защиты и восстановления здорового состояния и целостности экосистемы Земли. Вследствие своей различной роли в ухудшении состояния глобальной окружающей среды государства несут общую, но различную ответственность. Развитые страны признают ответственность, которую они несут в контексте международных усилий по обеспечению устойчивого развития с учетом стресса, который создают их общества для глобальной окружающей среды, и технологий и финансовых ресурсов, которыми они обладают».
The internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration and Agenda 21, as well as in the present plan of action, will require significant increases in the flow of financial resources as elaborated in the Monterrey Consensus, including through new and additional financial resources, in particular to developing countries, to support the implementation of national policies and programmes developed by them, improved trade opportunities, access to and transfer of environmentally sound technologies on a concessional or preferential basis, as mutually agreed, education and awareness-raising, capacity-building and information for decision-making and scientific capabilities within the agreed time frame required to meet these goals and initiatives.Для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, Повестке дня на XXI век и в настоящем плане действий, потребуется увеличить передачу финансовых ресурсов, как это предусмотрено Монтеррейским консенсусом, в том числе новых и дополнительных финансовых ресурсов, особенно развивающимся странам, в целях оказания поддержки осуществлению их национальных стратегий и программ, расширения экспортных возможностей, обеспечения доступа к экологически чистым технологиям и их передачи на льготных и преференциальных условиях по взаимной договоренности, развития образования и повышения информированности населения, создания потенциала и расширения доступа к информации, необходимой для принятия решений и укрепления научного потенциала, в согласованные сроки, необходимые для достижения указанных целей и осуществления выдвинутых инициатив.
Progress to this end will require that the international community implement the outcomes of major United Nations conferences, such as the programmes of action adopted at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, and relevant international agreements since 1992, particularly those of the International Conference on Financing for Development and the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, including building on them as part of a process of achieving sustainable development.Условием прогресса в этой области является выполнение международным сообществом решений важнейших конференций Организации Объединенных Наций, в том числе программ действий, принятых на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, а также соответствующих международных договоренностей, достигнутых после 1992 года, в частности решений Международной конференции по финансированию развития и четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, включая принятие последующих мер в рамках усилий по обеспечению устойчивого развития.
82.82.
Mobilizing and increasing the effective use of financial resources and achieving the national and international economic conditions needed to fulfil internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, to eliminate poverty, improve social conditions and raise living standards and protect our environment, will be our first step to ensuring that the twenty-first century becomes the century of sustainable development for all.Нашим первым шагом к обеспечению того, чтобы XXI век стал веком устойчивого развития в интересах всех, должны стать мобилизация и более эффективное использование финансовых ресурсов, а также создание на национальном и международном уровнях экономических условий, необходимых для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, искоренения нищеты, улучшения социальных условий, повышения уровня жизни и охраны окружающей среды.
83.83.
In our common pursuit of growth, poverty eradication and sustainable development, a critical challenge is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity.Одной из важнейших задач в рамках наших общих усилий по ускорению экономического роста, искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития является создание внутренних условий, необходимых для мобилизации внутренних сбережений как в государственном, так и в частном секторах, обеспечения надлежащего объема инвестиций в сферу производства и развития человеческого потенциала.
A crucial task is to enhance the efficacy, coherence and consistency of macroeconomic policies.Исключительно важное значение имеет повышение эффективности, согласованности и последовательности макроэкономической политики.
An enabling domestic environment is vital for mobilizing domestic resources, increasing productivity, reducing capital flight, encouraging the private sector and attracting and making effective use of international investment and assistance.Наличие благоприятных внутренних условий имеет ключевое значение для мобилизации внутренних ресурсов, повышения производительности, сокращения оттока капитала, стимулирования развития частного сектора, а также привлечения и эффективного использования международных инвестиций и помощи.
Efforts to create such an environment should be supported by the international community.Международное сообщество должно оказывать поддержку усилиям по созданию таких условий.
84.84.
Facilitate greater flows of foreign direct investment so as to support the sustainable development activities, including the development of infrastructure, of developing countries, and enhance the benefits that developing countries can draw from foreign direct investment, with particular actions to:Содействие увеличению притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны в целях поддержки усилий этих стран по обеспечению устойчивого развития, включая создание инфраструктуры, и принятие мер к увеличению выгод, получаемых развивающимися странами от прямых иностранных инвестиций, с уделением особого внимания:
(a) Create the necessary domestic and international conditions to facilitate significant increases in the flow of foreign direct investment to developing countries, in particular the least developed countries, which is critical to sustainable development, particularly foreign direct investment flows for infrastructure development and other priority areas in developing countries to supplement the domestic resources mobilized by them;a) созданию внутренних и внешних условий, необходимых для существенного увеличения притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые страны, что имеет исключительно важное значение для обеспечения устойчивого развития, и в частности для существенного увеличения таких инвестиций в развитие инфраструктуры и другие приоритетные области в развивающихся странах в дополнение к внутренним ресурсам, мобилизуемым этими странами;
(b) Encourage foreign direct investment in developing countries and countries with economies in transition through export credits that could be instrumental to sustainable development;b) поощрению прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой путем предоставления экспортных кредитов, которые могли бы сыграть важную роль в обеспечении устойчивого развития.
85.85.
Recognize that a substantial increase in official development assistance and other resources will be required if developing countries are to achieve the internationally agreed development goals and objectives, including those contained in the Millennium Declaration.Признание того, что для достижения развивающимися странами согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо существенно увеличить объем официальной помощи в целях развития и других передаваемых им ресурсов.
To build support for official development assistance, we will cooperate to further improve policies and development strategies, both nationally and internationally, to enhance aid effectiveness, with actions to:Для обеспечения большей поддержки официальной помощи в целях развития мы будем сотрудничать на национальном и международном уровнях в деле совершенствования политики и стратегий в области развития в целях повышения эффективности оказываемой помощи, принимая, в частности, меры к тому, чтобы:
(a) Make available the increased commitments in official development assistance announced by several developed countries at the International Conference on Financing for Development. Urge the developed countries that have not done so to make concrete efforts towards the target of 0.7 per cent of gross national product as official development assistance to developing countries and effectively implement their commitment on such assistance to the least developed countries as contained in paragraph 83 of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, which was adopted in Brussels on 20 May 2001. We also encourage developing countries to build on progress achieved in ensuring that official development assistance is used effectively to help achieve development goals and targets in accordance with the outcome of the International Conference on Financing for Development. We acknowledge the efforts of all donors, commend those donors whose contributions exceed, reach or are increasing towards the targets, and underline the importance of undertaking to examine the means and time frames for achieving the targets and goals;a) обеспечить выполнение повышенных обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, принятых рядом развитых стран на Международной конференции по финансированию развития и побудить развитые страны, которые еще не сделали этого, к осуществлению конкретных действий, направленных на достижение целевого показателя объема официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента от валового национального продукта развитых стран, и эффективному выполнению их обязательств в отношении оказания такой помощи наименее развитым странам, закрепленных в пункте 83 Программы действий для наименее развитых стран на 2001–2010 годы, которая была принята 20 мая 2001 года в Брюсселе. Мы призываем развивающиеся страны закрепить успехи, достигнутые в деле обеспечения эффективного использования официальной помощи в целях развития, что способствовало бы достижению целей, предусмотренных решениями Международной конференции по финансированию развития. Мы отдаем должное усилиям всех доноров, выражаем признательность тем донорам, взносы которых превышают целевые показатели, достигли таких показателей или быстро приближаются к ним, и подчеркиваем важность рассмотрения путей и сроков достижения этих целей;
(b) Encourage recipient and donor countries, as well as international institutions, to make official development assistance more efficient and effective for poverty eradication, sustained economic growth and sustainable development.b) стимулировать страны-получатели и страны-доноры, а также международные учреждения к тому, чтобы сделать официальную помощь в целях развития более эффективным инструментом искоренения нищеты и обеспечения устойчивого экономического роста и развития.
In this regard, intensify efforts by the multilateral and bilateral financial and development institutions, in accordance with paragraph 43 of the Monterrey Consensus, in particular to harmonize their operational procedures at the highest standards, so as to reduce transaction costs and make disbursement and delivery of official development assistance more flexible and more responsive to the needs of developing countries, taking into account national development needs and objectives under the ownership of recipient countries, and to use development frameworks that are owned and driven by developing countries and that embody poverty reduction strategies, including poverty reduction strategy papers, as vehicles for aid delivery, upon request.В этой связи необходимо, чтобы в соответствии с пунктом 43 Монтеррейского консенсуса многосторонние и двусторонние финансовые учреждения и учреждения по вопросам развития активизировали свои усилия, в частности по согласованию своих оперативных процедур с учетом передовых стандартов в целях снижения операционных расходов и обеспечения предоставления официальной помощи в целях развития на более гибкой основе с большим учетом потребностей развивающихся стран, в том числе потребностей и целей стран-получателей в области развития, а также с большим учетом планов и программ в области развития, разработанных и осуществляемых самими развивающимися странами, в том числе стратегий в области борьбы с нищетой, включая документы с изложением таких стратегий, как механизмы оказания помощи по запросу.
86.86.
Make full and effective use of existing financial mechanisms and institutions, including through actions at all levels to:Обеспечение полного и эффективного использования действующих финансовых механизмов и учреждений, в том числе путем принятия на всех уровнях мер, направленных на:
(a) Strengthen ongoing efforts to reform the existing international financial architecture to foster a transparent, equitable and inclusive system that is able to provide for the effective participation of developing countries in the international economic decision-making processes and institutions, as well as for their effective and equitable participation in the formulation of financial standards and codes;а) наращивание усилий по реформированию существующей международной финансовой архитектуры и созданию транспарентной, справедливой и широкой по своему охвату системы, способной обеспечить эффективное участие развивающихся стран в принятии решений по экономическим вопросам на международном уровне и работе международных экономических организаций, а также их эффективное и равноправное участие в разработке финансовых стандартов и кодексов;
(b) Promote, inter alia, measures in source and destination countries to improve transparency and information about financial flows to contribute to stability in the international financial environment.b) поощрение принятия в странах происхождения и странах назначения мер по повышению транспарентности финансовых потоков и информированности о них в целях укрепления международной финансовой стабильности.
Measures that mitigate the impact of excessive volatility of short-term capital flows are important and must be considered;Важное значение в этой связи имеют меры по смягчению негативных последствий чрезмерной неустойчивости краткосрочных потоков капитала, и такие меры следует рассматривать;
(c) Work to ensure that the funds are made available on a timely, more assured and predictable basis to international organizations and agencies, where appropriate, for their sustainable development activities, programmes and projects;c) обеспечение того, чтобы средства международным организациям и учреждениям на цели осуществления деятельности, программ и проектов в области устойчивого развития предоставлялись на своевременной, более гарантированной и предсказуемой основе;
(d) Encourage the private sector, including transnational corporations, private foundations and civil society institutions, to provide financial and technical assistance to developing countries;d) поощрение частного сектора, в том числе транснациональных корпораций, частных фондов и организаций гражданского общества, к оказанию финансовой и технической помощи развивающимся странам;
(e) Support new and existing public/private sector financing mechanisms for developing countries and countries with economies in transition, to benefit in particular small entrepreneurs and small, medium-sized and community-based enterprises and to improve their infrastructure, while ensuring the transparency and accountability of such mechanisms.e) оказание поддержки новым и действующим государственным/частным механизмам финансирования развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в частности в интересах мелких предпринимателей и малых, средних и общинных предприятий, а также в интересах улучшения инфраструктуры этих стран, при одновременном обеспечении транспарентности и подотчетности таких механизмов.
87.87.
Welcome the successful and substantial third replenishment of the Global Environment Facility, which will enable it to address the funding requirements of new focal areas and existing ones and continue to be responsive to the needs and concerns of its recipient countries, in particular developing countries, and further encourage the Global Environment Facility to leverage additional funds from key public and private organizations, improve the management of funds through more speedy and streamlined procedures and simplify its project cycle.Следует приветствовать успешное и значительное по объему третье пополнение ресурсов Глобального экологического фонда, которое позволит Фонду решить проблемы финансирования новых и старых приоритетных областей деятельности и продолжать оперативно реагировать на потребности и пожелания стран-получателей, в частности развивающихся стран, и призвать Глобальный экологический фонд к дальнейшему привлечению средств ключевых государственных и частных организаций, совершенствованию управления ресурсами путем принятия более оперативных и упорядоченных процедур и упрощению его проектного цикла.
88.88.
Explore ways of generating new public and private innovative sources of finance for development purposes, provided that those sources do not unduly burden developing countries, noting the proposal to use special drawing rights allocations for development purposes, as set forth in paragraph 44 of the Monterrey Consensus.Изучение путей обеспечения новых, нетрадиционных государственных и частных источников финансирования развития, которые не были бы слишком обременительными для развивающихся стран, принимая к сведению предложение о выделении на цели развития специальных прав заимствования, сформулированное в пункте 44 Монтеррейского консенсуса.
89.89.
Reduce unsustainable debt burden through such actions as debt relief and, as appropriate, debt cancellation and other innovative mechanisms geared to comprehensively address the debt problems of developing countries, in particular the poorest and most heavily indebted ones.Ослабление непомерного бремени задолженности путем принятия мер к уменьшению такой задолженности и, в соответствующих случаях, к ее списанию, а также путем использования других нетрадиционных механизмов, предназначенных для комплексного решения проблемы задолженности развивающихся стран, в том числе беднейших стран с крупной задолженностью.
Therefore, debt relief measures should, where appropriate, be pursued vigorously and expeditiously, including within the Paris and London Clubs and other relevant forums, in order to contribute to debt sustainability and facilitate sustainable development, while recognizing that debtors and creditors must share responsibility for preventing and resolving unsustainable debt situations, and that external debt relief can play a key role in liberating resources that can then be directed towards activities consistent with attaining sustainable growth and development.В этой связи требуются решительные и безотлагательные меры по облегчению бремени внешней задолженности, в частности в рамках Парижского и Лондонского клубов и других соответствующих форумов, в целях преодоления кризиса задолженности и содействия устойчивому развитию, а также признание того, что должники и кредиторы несут солидарную ответственность за предотвращение и разрешение кризисов задолженности и что уменьшение бремени внешней задолженности может сыграть ключевую роль в высвобождении ресурсов, необходимых для финансирования деятельности, направленной на достижение целей устойчивого роста и развития.
Therefore, we support paragraphs 47 to 51 of the Monterrey Consensus dealing with external debt.Поэтому мы поддерживаем пункты 47–51 Монтеррейского консенсуса, касающиеся внешней задолженности.
Debt relief arrangements should seek to avoid imposing any unfair burdens on other developing countries.Договоренности об уменьшении долгового бремени не должны создавать дополнительных проблем для других развивающихся стран.
There should be an increase in the use of grants for the poorest, debt-vulnerable countries.Следует расширить практику предоставления беднейшим странам с высоким уровнем задолженности безвозмездной помощи.
Countries are encouraged to develop national comprehensive strategies to monitor and manage external liabilities as a key element in reducing national vulnerabilities.Странам предлагается разработать всеобъемлющие национальные стратегии в области контроля за внешними обязательствами и их регулирования, которые должны стать одним из ключевых инструментов снижения национальной долговой уязвимости.
In this regard, actions are required to:В этой связи необходимы меры, направленные на:
(a) Implement speedily, effectively and fully the enhanced heavily indebted poor countries (HIPC) initiative, which should be fully financed through additional resources, taking into consideration, as appropriate, measures to address any fundamental changes in the economic circumstances of those developing countries with unsustainable debt burden caused by natural catastrophes, severe terms-of-trade shocks or affected by conflict, taking into account initiatives which have been undertaken to reduce outstanding indebtedness;a) обеспечение оперативного, эффективного и полномасштабного осуществления расширенной инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), которая должна полностью финансироваться за счет дополнительных ресурсов с учетом, в соответствующих случаях, мер, необходимых в связи с коренным изменением экономических условий развивающихся стран с непомерной задолженностью в результате стихийных бедствий, резкого ухудшения условий торговли или конфликтов, а также с учетом инициатив по уменьшению остающейся задолженности;
(b) Encourage participation in the HIPC initiative of all creditors that have not yet done so;b) поощрение участия в реализации инициативы в пользу БСКЗ всех кредиторов, которые еще не присоединились к этой инициативе;
(c) Bring international debtors and creditors together in relevant international forums to restructure unsustainable debt in a timely and efficient manner, taking into account the need to involve the private sector in the resolution of crises due to indebtedness, where appropriate;c) созыв соответствующих международных форумов с участием международных должников и кредиторов для своевременной реструктуризации непомерной задолженности с учетом, в соответствующих случаях, необходимости привлечения к решению проблемы задолженности частного сектора;
(d) Acknowledge the problems of the debt sustainability of some non-HIPC low-income countries, in particular those facing exceptional circumstances;d) обеспечение признания того, что с проблемами непомерной задолженности сталкиваются и некоторые страны с низким уровнем дохода, не относящиеся к группе БСКЗ, в частности страны, оказавшиеся в исключительных обстоятельствах;
(e) Encourage exploring innovative mechanisms to comprehensively address the debt problems of developing countries, including middle-income countries and countries with economies in transition.e) поощрение использования нетрадиционных механизмов для комплексного решения проблемы задолженности развивающихся стран, в том числе стран со средним уровнем дохода и стран с переходной экономикой.
Such mechanisms may include debt-for-sustainable-development swaps;Такие механизмы могут предусматривать, в частности, списание задолженности в обмен на обязательства по обеспечению устойчивого развития;
(f) Encourage donor countries to take steps to ensure that resources provided for debt relief do not detract from official development assistance resources intended for developing countries.f) поощрение стран-доноров к принятию мер к тому, чтобы выделение средств на цели уменьшения долгового бремени не вело к уменьшению ресурсов, предназначенных для оказания развивающихся странам официальной помощи в целях развития.
90.90.
Recognizing the major role that trade can play in achieving sustainable development and in eradicating poverty, we encourage members of the World Trade Organization (WTO) to pursue the work programme agreed at their Fourth Ministerial Conference.Признавая важную потенциальную роль торговли в обеспечении устойчивого развития и искоренении нищеты, мы призываем страны — члены Всемирной торговой организации (ВТО) к выполнению программы работы, согласованной на четвертой Конференции на уровне министров.
In order for developing countries, especially the least developed among them, to secure their share in the growth of world trade commensurate with the needs of their economic development, we urge WTO members to take the following actions:В целях обеспечения того, чтобы доля развивающихся стран, и особенно наименее развитых стран, в мировой торговле соответствовала потребностям экономического развития этих стран, мы настоятельно призываем страны — члены ВТО:
(a) Facilitate the accession of all developing countries, particularly the least developed countries, as well as countries with economies in transition, that apply for membership in WTO, in accordance with the Monterrey Consensus;a) содействовать вступлению в ВТО всех развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой, которые хотели бы стать членами ВТО, в соответствии с Монтеррейским консенсусом;
(b) Support the work programme adopted at the Doha Ministerial Conference as an important commitment on the part of developed and developing countries to mainstream appropriate trade policies in their respective development policies and programmes;b) оказывать поддержку осуществлению принятой на Дохинской конференции министров программы работы как важного документа, в котором нашло отражение обязательство развитых и развивающихся стран сделать соответствующую торговую политику одним из основных направлений их политики и программ в области развития;
(c) Implement substantial trade-related technical assistance and capacity-building measures and support the Doha Development Agenda Global Trust Fund, established after the Doha Ministerial Conference, as an important step forward in ensuring a sound and predictable basis for WTO-related technical assistance and capacity-building;c) принять меры к оказанию широкой технической помощи и укреплению потенциала в области торговли, а также к оказанию поддержки Глобальному целевому фонду для осуществления Дохинской повестки дня в области развития, учрежденному после Дохинской конференции министров в целях обеспечения надежной и предсказуемой основы для оказания технической помощи и укрепления потенциала в области торговли с учетом требований ВТО;
(d) Implement the New Strategy for Technical Cooperation for Capacity-Building, Growth and Integration endorsed in the Doha Declaration;d) обеспечить осуществление новой стратегии в области технического сотрудничества в целях наращивания потенциала, роста и интеграции, одобренной в Дохинской декларации;
(e) Fully support the implementation of the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries and urge development partners to significantly increase contributions to the Trust Fund for the Framework, in accordance with the Doha Ministerial Declaration.e) в полной мере поддерживать осуществление Комплексных рамок технической помощи наименее развитым странам и настоятельно призвать партнеров по процессу развития существенно увеличить взносы в Целевой фонд для осуществления Комплексных рамок в соответствии с принятой в Дохе Декларацией министров.
91.91.
In accordance with the Doha Declaration as well as with relevant decisions taken at Doha, we are determined to take concrete action to address issues and concerns raised by developing countries regarding the implementation of some WTO agreements and decisions, including the difficulties and resource constraints faced by them in fulfilling those agreements.В соответствии с принятой в Дохе Декларацией, а также принятыми в Дохе решениями в этой области мы преисполнены решимости принять конкретные меры в связи с вопросами и проблемами, поднимаемыми развивающимися странами в отношении осуществления некоторых соглашений и решений ВТО, включая трудности и нехватку ресурсов, с которыми они сталкиваются в контексте выполнения этих соглашений.
92.92.
Call upon members of the World Trade Organization to fulfil the commitments made in the Doha Ministerial Declaration, notably in terms of market access, in particular for products of export interest to developing countries, especially least developed countries, by implementing the following actions, taking into account paragraph 45 of the Doha Ministerial Declaration:Призвать членов Всемирной торговой организации выполнить обязательства, взятые в принятой в Дохе Декларации министров, особенно в плане доступа на рынки, в частности для товаров, представляющих интерес для развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран, с точки зрения экспорта, путем принятия следующих мер, с учетом пункта 45 принятой в Дохе Декларации министров:
(a) Review all special and differential treatment provisions with a view to strengthening them and making them more precise, effective and operational, in accordance with paragraph 44 of the Doha Ministerial Declaration;a) провести обзор всех положений об особом и дифференцированном режиме, чтобы укрепить их и сделать более точными, эффективными и функциональными, в соответствии с пунктом 44 принятой в Дохе Декларации министров;
(b) Aim to reduce or, as appropriate, eliminate tariffs on non-agricultural products, including the reduction or elimination of tariff peaks, high tariffs and tariff escalation, as well as non-tariff barriers, in particular on products of export interest to developing countries.b) поставить целью снижение или, в соответствующих случаях, упразднение тарифов на несельскохозяйственные товары, включая снижение или упразднение максимальных ставок таможенных пошлин, высоких пошлин и тарифной эскалации, а также нетарифных барьеров, особенно на продукцию, представляющую интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта.
Product coverage should be comprehensive and without a priori exclusions.Перечень видов продукции должен быть всеобъемлющим и не содержащим заведомых изъятий.
The negotiations shall take fully into account the special needs and interests of developing and least developed countries, including through less than full reciprocity in reduction commitments, in accordance with the Doha Ministerial Declaration;В ходе переговоров следует обеспечить полный учет особых нужд и интересов развивающихся и наименее развитых стран, в том числе путем отказа от требования полной взаимности в обязательствах по снижению, в соответствии с принятой в Дохе Декларацией министров;
(c) Fulfil, without prejudging the outcome of the negotiations, the commitment for comprehensive negotiations initiated under article 20 of the Agreement on Agriculture, as referred to in the Doha Ministerial Declaration, aiming at substantial improvements in market access, reductions of with a view to phasing out all forms of export subsidies, and substantial reductions in trade-distorting domestic support, while agreeing that the provisions for special and differential treatment for developing countries shall be an integral part of all elements of the negotiations and shall be embodied in the schedules of concession and commitments and, as appropriate, in the rules and disciplines to be negotiated, so as to be operationally effective and to enable developing countries to effectively take account of their development needs, including food security and rural development.c) выполнить, не предвосхищая исход переговоров, обязательство по проведению всесторонних переговоров, начатых в контексте статьи 20 Соглашения по сельскому хозяйству, как это предусмотрено в принятой в Дохе Декларации министров, с целью достижения существенного облегчения доступа на рынки, сокращения — с целью постепенного упразднения — всех форм экспортных субсидий и существенного снижения отечественной поддержки, с учетом той договоренности, что положения о предоставлении особого и дифференцированного режима развивающимся странам должны составлять неотъемлемую часть любых элементов переговоров и должны быть включены в приложения о льготах и обязательствах и, в соответствующих случаях, в являющиеся предметом переговоров правила и положения, с тем чтобы обеспечить их практическую эффективность и дать развивающимся странам возможность реально оценивать свои нужды в области развития, включая продовольственную безопасность и развитие сельских районов.
Take note of the non-trade concerns reflected in the negotiating proposals submitted by members of the World Trade Organization and confirm that non-trade concerns will be taken into account in the negotiations as provided for in the Agreement on Agriculture, in accordance with the Doha Ministerial Declaration.Принять к сведению проблемы неторгового характера, отраженные в выносимых на переговоры предложениях, представленных членами Всемирной торговой организации, и подтвердить, что проблемы неторгового характера будут учтены в процессе переговоров, как это предусмотрено в Соглашении по сельскому хозяйству, в соответствии с принятой в Дохе Декларацией министров.
93.93.
Call on developed countries that have not already done so to work towards the objective of duty-free and quota-free access for all least developed countries’ exports, as envisaged in the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010.Призвать развитые страны, которые еще не сделали этого, работать в направлении достижения цели предоставления беспошлинного и неквотируемого доступа всей экспортной продукции наименее развитых стран, как это предусмотрено в Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001–2010 годов.
94.94.
Commit to actively pursue the work programme of the World Trade Organization to address the trade-related issues and concerns affecting the fuller integration of small, vulnerable economies into the multilateral trading system in a manner commensurate with their special circumstances and in support of their efforts towards sustainable development, in accordance with paragraph 35 of the Doha Declaration.Взять обязательство активно осуществлять программу работы Всемирной торговой организации по решению связанных с торговлей вопросов и проблем, влияющих на более полную интеграцию малых и уязвимых в экономическом отношении стран в многостороннюю торговую систему, на основе, соразмерной их особым обстоятельствам, и поддерживая их усилия по достижению устойчивого развития в соответствии с пунктом 35 принятой в Дохе Декларации.
95.95.
Build the capacity of commodity-dependent countries to diversify exports through, inter alia, financial and technical assistance, international assistance for economic diversification and sustainable resource management and address the instability of commodity prices and declining terms of trade, as well as strengthen the activities covered by the second account of the Common Fund for Commodities to support sustainable development.Укреплять потенциал стран, зависящих от торговли сырьем, в области диверсификации их экспорта посредством оказания им, в частности, финансовой и технической помощи, международной помощи в целях диверсификации экономики и устойчивого использования ресурсов, а также бороться с нестабильностью цен на сырье и ухудшением условий торговли и укреплять деятельность, охватываемую вторым счетом Общего фонда для сырьевых товаров по поддержке устойчивого развития.
96.96.
Enhance the benefits for developing countries, as well as countries with economies in transition, from trade liberalization, including through public-private partnerships, through, inter alia, action at all levels, including through financial support for technical assistance, the development of technology and capacity-building to developing countries to:Увеличить выгоды для развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой от либерализации торговли, в том числе посредством налаживания партнерских отношений между государственным и частным сектором путем, в частности, принятия мер на всех уровнях, включая оказание финансовой поддержки в предоставлении технической помощи, развитии технологий и укреплении потенциала развивающихся стран, с целью:
(a) Enhance trade infrastructure and strengthen institutions;а) улучшить торговую инфраструктуру и укрепить институциональную базу;
(b) Increase developing country capacity to diversify and increase exports to cope with the instability of commodity prices and declining terms of trade;b) расширить потенциал развивающихся стран в области диверсификации и увеличения экспорта в целях борьбы с нестабильностью цен на сырьевые товары и ухудшением условий торговли;
(c) Increase the value added of developing country exports.с) обеспечить увеличение степени обработки экспортируемой развивающимися странами продукции.
97.97.
Continue to enhance the mutual supportiveness of trade, environment and development with a view to achieving sustainable development through actions at all levels to:Продолжать усиливать взаимоукрепляющий характер торговли, охраны окружающей среды и развития в целях достижения устойчивого развития посредством принятия мер на всех уровнях с целью:
(a) Encourage the WTO Committee on Trade and Environment and the WTO Committee on Trade and Development, within their respective mandates, to each act as a forum to identify and debate developmental and environmental aspects of the negotiations, in order to help achieve an outcome which benefits sustainable development in accordance with the commitments made under the Doha Ministerial Declaration;а) рекомендовать Комитету ВТО по торговле и окружающей среде и Комитету ВТО по торговле и развитию, чтобы каждый из них, не выходя за пределы своих соответствующих мандатов, действовал в качестве форума для определения и обсуждения аспектов переговоров, связанных с развитием и окружающей средой, с тем чтобы помочь в достижении таких итогов, которые способствовали бы устойчивому развитию в соответствии с обязательствами, взятыми в принятой в Дохе Декларации министров;
(b) Support the completion of the work programme of the Doha Ministerial Declaration on subsidies so as to promote sustainable development and enhance the environment, and encourage reform of subsidies that have considerable negative effects on the environment and are incompatible with sustainable development;b) поддерживать выполнение программы работы по субсидиям, содержащейся в принятой в Дохе Декларации министров, с тем чтобы поощрять устойчивое развитие и усилить защиту окружающей среды и содействовать проведению реформ субсидий, оказывающих существенное отрицательное воздействие на состояние окружающей среды и не совместимых с принципами устойчивого развития;
(c) Encourage efforts to promote cooperation on trade, environment and development, including in the field of providing technical assistance to developing countries, between the secretariats of WTO, UNCTAD, UNDP, UNEP, and other relevant international environmental and development and regional organizations;с) поощрять усилия, нацеленные на содействие сотрудничеству в области торговли, охраны окружающей среды и развития, в том числе в области предоставления технической помощи развивающимся странам, между секретариатами ВТО, ЮНКТАД, ПРООН, ЮНЕП и других соответствующих международных природоохранных организаций и организаций по вопросам развития и региональных организаций;
(d) Encourage the voluntary use of environmental impact assessments as an important national-level tool to better identify trade, environment and development interlinkages.d) стимулировать использование экспертизы экологического воздействия на добровольной основе на национальном уровне в качестве важного механизма более эффективной оценки взаимосвязей между торговлей, окружающей средой и развитием.
Further encourage countries and international organizations with experience in this field to provide technical assistance to developing countries for these purposes.Продолжать поощрять страны и международные организации, имеющие опыт в этой области, к оказанию развивающимся странам технической помощи в этих целях.
98.98.
Promote mutual supportiveness between the multilateral trading system and the multilateral environmental agreements, consistent with sustainable development goals, in support of the work programme agreed through WTO, while recognizing the importance of maintaining the integrity of both sets of instruments.Поощрять взаимное укрепление с учетом целей устойчивого развития многосторонних торговых систем и многосторонних природоохранных соглашений в поддержку программы работы, согласованной через ВТО, признавая при этом важное значение сохранения целостности обоих комплексов механизмов.
99.99.
Complement and support the Doha Ministerial Declaration and the Monterrey Consensus by undertaking further action at the national, regional and international levels, including through public/private partnerships, to enhance the benefits, in particular for developing countries as well as for countries with economies in transition, of trade liberalization, through, inter alia, actions at all levels to:Дополнить и усилить принятую в Дохе Декларацию министров и Монтеррейский консенсус путем принятия дальнейших мер на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе путем налаживания партнерских отношений между государственным/частным секторами, в целях увеличения отдачи, особенно для развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой, от либерализации торговли, путем, в частности, принятия мер на всех уровнях с целью:
(a) Establish and strengthen existing trade and cooperation agreements, consistent with the multilateral trading system, with a view to achieving sustainable development;а) разрабатывать новые и укреплять действующие соглашения о торговле и сотрудничестве в рамках многосторонней торговой системы с целью обеспечить устойчивое развитие;
(b) Support voluntary WTO-compatible market-based initiatives for the creation and expansion of domestic and international markets for environmentally friendly goods and services, including organic products, which maximize environmental and developmental benefits through, inter alia, capacity-building and technical assistance to developing countries;b) поддерживать добровольные, совместимые с принципами ВТО рыночные инициативы по созданию и расширению национальных и международных рынков экологически безопасных товаров и услуг, включая органическую продукцию, которые обеспечивают максимальные преимущества с точки зрения охраны природы и развития, путем, в частности, наращивания потенциала и оказания технической помощи развивающимся странам;
(c) Support measures to simplify and make more transparent domestic regulations and procedures that affect trade so as to assist exporters, particularly those from developing countries.c) поддерживать меры по упрощению и увеличению степени транспарентности национальных норм и процедур, влияющих на торговлю, с тем чтобы оказать помощь экспортерам, особенно из развивающихся стран.
100.100.
Address the public health problems affecting many developing and least developed countries, especially those resulting from HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other epidemics, while noting the importance of the Doha Declaration on the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement) and public health, in which it was agreed that the TRIPS Agreement does not and should not prevent WTO members from taking measures to protect public health.Взяться за решение проблем общественного здравоохранения, с которыми сталкиваются многие развивающиеся и наименее развитые страны, особенно проблем, обусловленных эпидемиями ВИЧ/СПИДа, туберкулеза, малярии и другими эпидемиями, учитывая при этом важное значение подписанной в Дохе Декларации о Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение по ТАПИС) и общественном здравоохранении, в которой было указано, что Соглашение по ТАПИС не запрещает и не должно препятствовать членам ВТО принимать меры по охране здоровья населения.
Accordingly, while reiterating our commitment to the TRIPS Agreement, we reaffirm that the Agreement can and should be interpreted and implemented in a manner supportive of WTO members’ right to protect public health and, in particular, to promote access to medicines for all.Соответственно, подтверждая нашу приверженность Соглашению по ТАПИС, мы вновь заявляем, что Соглашение может и должно истолковываться и осуществляться на основе, подтверждающей права членов ВТО защищать здоровье населения и, в частности, поощрять доступ к медикаментам для всех.
101.101.
States should cooperate to promote a supportive and open international economic system that would lead to economic growth and sustainable development in all countries to better address the problems of environmental degradation.Государства должны сотрудничать в деле поощрения конструктивной и открытой международной экономической системы, которая способствовала бы экономическому росту и устойчивому развитию во всех странах, и в целях более эффективного решения проблем, обусловленных ухудшением состояния окружающей среды.
Trade policy measures for environmental purposes should not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on international trade.Меры в рамках торговой политики, принимаемые в природоохранных целях, не должны применяться в качестве средства произвольной или необоснованной дискриминации или замаскированного ограничения международной торговли.
Unilateral actions to deal with environmental challenges outside the jurisdiction of the importing country should be avoided.Следует избегать односторонних мер по решению экологических проблем, не относящихся к юрисдикции страны-импортера.
Environmental measures addressing transboundary or global environmental problems should, as far as possible, be based on an international consensus.Природоохранные меры, нацеленные на решение трансграничных или глобальных экологических проблем, должны, насколько это возможно, приниматься на основе международного консенсуса.
102.102.
Take steps with a view to the avoidance of, and refrain from, any unilateral measure not in accordance with international law and the Charter of the United Nations that impedes the full achievement of economic and social development by the population of the affected countries, in particular women and children, that hinders their well-being or that creates obstacles to the full enjoyment of their human rights, including the right of everyone to a standard of living adequate for their health and well-being and their right to food, medical care and the necessary social services.Предпринять шаги в целях избежания и воздержания от любых односторонних мер, не согласующихся с нормами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций, которые мешают полному достижению экономического и социального развития населением страдающих от таких мер стран, в особенности женщин и детей, которые препятствуют их благополучию или создают помехи на пути к полному осуществлению их общечеловеческих прав, включая право каждого на такой уровень жизни, который был бы адекватным для поддержания их здоровья и благополучия, и их права на продукты питания, медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги.
Ensure that food and medicine are not used as tools for political pressure.Обеспечивать, чтобы еда и лекарства не использовались в качестве инструментов политического давления.
103.103.
Take further effective measures to remove obstacles to the realization of the right of peoples to self-determination, in particular peoples living under colonial and foreign occupation, which continue to adversely affect their economic and social development and are incompatible with the dignity and worth of the human person and must be combated and eliminated.Принимать дополнительные действенные меры для устранения препятствий на пути к реализации права народов на самоопределение, особенно народов, живущих в условиях колониальной и иностранной оккупации, которые продолжают неблагоприятно сказываться на социально-экономическом развитии этих народов и несовместимы с принципами достоинства и ценности человеческой жизни и с которыми необходимо повести борьбу и навсегда покончить.
People under foreign occupation must be protected in accordance with the provisions of international humanitarian law.Люди, живущие в условиях иностранной оккупации, должны пользоваться защитой в соответствии с положениями международного гуманитарного права.
104.104.
In accordance with the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, this shall not be construed as authorizing or encouraging any action which would dismember or impair, totally or in part, the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States conducting themselves in compliance with the principle of equal rights and self-determination of peoples and thus possessed of a Government representing the whole people belonging to the territory without distinction of any kind.В соответствии с Декларацией о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, это следует понимать как санкционирующее или поощряющее любые действия, которые вели бы к расчленению или к частичному или полному нарушению территориальной целостности или политического единства суверенных и независимых государств, соблюдающих в своих действиях принципы равноправия и самоопределения народов и вследствие этого имеющих правительства, представляющие весь народ, проживающий на данной территории без какого-либо различия.
* * ** * *
105.105.
Promote, facilitate and finance, as appropriate, access to and the development, transfer and diffusion of environmentally sound technologies and corresponding know-how, in particular to developing countries and countries with economies in transition on favourable terms, including on concessional and preferential terms, as mutually agreed, as set out in chapter 34 of Agenda 21, including through urgent actions at all levels to:Расширять, облегчать и финансировать, где это необходимо, доступ к экологически безопасным технологиям и соответствующим техническим ноухау, а также их разработку, передачу и распространение, в частности в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях, по взаимной договоренности, как это предусмотрено в главе 34 Повестки дня на XXI век, в том числе путем принятия безотлагательных мер на всех уровнях с целью:
(a) Provide information more effectively;a) более эффективно предоставлять информацию;
(b) Enhance existing national institutional capacity in developing countries to improve access to and the development, transfer and diffusion of environmentally sound technologies and corresponding know-how;b) укреплять существующий национальный организационный потенциал в развивающихся странах для расширения доступа к разработке, передаче и распространению экологически безопасных технологий и соответствующих ноу-хау;
(c) Facilitate country-driven technology needs assessments;c) облегчать проведение по инициативе стран оценок технологических потребностей;
(d) Establish legal and regulatory frameworks in both supplier and recipient countries that expedite the transfer of environmentally sound technologies in a cost-effective manner by both public and private sectors and support their implementation;d) создать правовую и регламентационную основу как в странах-поставщиках, так и в странах-получателях, позволяющую ускорить рентабельную передачу экологически безопасных технологий как государственным, так и частным секторам, и содействовать ее внедрению;
(e) Promote the access and transfer of technology related to early warning systems and to mitigation programmes to developing countries affected by natural disasters.e) поощрять доступ и передачу технологии, связанной с системами раннего предупреждения и программами смягчения последствий, развивающимся странам, пострадавшим от стихийных бедствий.
106.106.
Improve the transfer of technologies to developing countries, in particular at the bilateral and regional levels, including through urgent actions at all levels to:Улучшить передачу технологии развивающимся странам, в частности на двустороннем и региональном уровнях, в том числе посредством принятия неотложных мер на всех уровнях с целью:
(a) Improve interaction and collaboration, stakeholder relationships and networks between and among universities, research institutions, government agencies and the private sector;a) улучшить взаимодействие и сотрудничество, отношения между заинтересованными сторонами и контакты между университетами, научно-исследовательскими институтами, государственными учреждениями и частным сектором;
(b) Develop and strengthen networking of related institutional support structures, such as technology and productivity centres, research, training and development institutions, and national and regional cleaner production centres;b) наладить и укрепить контакты со смежными структурами институциональной поддержки, такими, как технологические и производительные центры, научные и учебные заведения и заведения, занимающиеся вопросами развития, и национальные и региональные центры экологически чистого производства;
(c) Create partnerships conducive to investment and technology transfer, development and diffusion, to assist developing countries, as well as countries with economies in transition, in sharing best practices and promoting programmes of assistance, and encourage collaboration between corporations and research institutes to enhance industrial efficiency, agricultural productivity, environmental management and competitiveness;c) установить партнерские отношения, благоприятствующие инвестициям и передаче, разработке и распространению технологии, в целях оказания помощи развивающимся странам, а также странам с переходной экономикой в обмене передовым опытом и поощрении программ помощи, и стимулировать сотрудничество между корпорациями и научно-исследовательскими институтами в целях повышения экономической эффективности промышленного производства, продуктивности сельского хозяйства, уровня рационального использования экологических ресурсов и конкурентоспособности;
(d) Provide assistance to developing countries, as well as countries with economies in transition, in accessing environmentally sound technologies that are publicly owned or in the public domain, as well as available knowledge in the public domain on science and technology, and in accessing the know-how and expertise required in order for them to make independent use of this knowledge in pursuing their development goals;d) оказывать помощь развивающимся странам, а также странам с переходной экономикой в получении экологически безопасных технологий, которые принадлежат государству или являются общедоступными, а также общедоступных знаний по научно-техническим вопросам и в получении ноу-хау и опыта, необходимых для самостоятельного использования ими этих знаний для достижения своих целей в области развития;
(e) Support existing mechanisms and, where appropriate, establish new mechanisms for the development, transfer and diffusion of environmentally sound technologies to developing countries and economies in transition.e) поддерживать существующие механизмы и, при необходимости, создавать новые механизмы для разработки, передачи и распространения экологически безопасных технологий в развивающихся странах, а также странах с переходной экономикой.
* * ** * *
107.107.
Assist developing countries in building capacity to access a larger share of multilateral and global research and development programmes.Оказывать развивающимся странам помощь в создании потенциала для более широкого доступа к многосторонним и глобальным программам НИОКР.
In this regard, strengthen and, where appropriate, create centres for sustainable development in developing countries.В этой связи укреплять и, где это целесообразно, создавать центры по вопросам устойчивого развития в развивающихся странах.
108.108.
Build greater capacity in science and technology for sustainable development, with action to improve collaboration and partnerships on research and development and their widespread application among research institutions, universities, the private sector, governments, non-governmental organizations and networks, as well as between and among scientists and academics of developing and developed countries, and in this regard encourage networking with and between centres of scientific excellence in developing countries.Создать более широкий научно-технический потенциал в целях устойчивого развития, с тем чтобы усилить сотрудничество и партнерские отношения в области НИОКР и обеспечить их широкое применение исследовательскими институтами, университетами, частным сектором, правительствами, неправительственными организациями и сетями, а также учеными и преподавателями из развивающихся и развитых стран, и в этой связи поощрять создание сетей с центрами научных исследований в развивающихся странах и между ними.
109.109.
Improve policy and decision-making at all levels through, inter alia, improved collaboration between natural and social scientists, and between scientists and policy makers, including through urgent actions at all levels to:Совершенствовать политику и процесс принятия решений на всех уровнях, в частности, посредством укрепления сотрудничества между учеными, занимающимися естественными и общественными науками, и между учеными и политическими руководителями, включая неотложные меры на всех уровнях с целью:
(a) Increase the use of scientific knowledge and technology and increase the beneficial use of local and indigenous knowledge in a manner respectful of the holders of that knowledge and consistent with national law;a) расширить использование научных знаний и технологий, в том числе выгодное использование традиционных знаний и знаний коренных народов, уважая при этом носителей таких знаний и требования национального законодательства;
(b) Make greater use of integrated scientific assessments, risk assessments and interdisciplinary and intersectoral approaches;b) обеспечить более широкое использование комплексных научных оценок, оценок рисков и междисциплинарных и межсекторальных подходов;
(c) Continue to support and collaborate with international scientific assessments supporting decision-making, including the Intergovernmental Panel on Climate Change, with the broad participation of developing country experts;c) продолжать содействие и сотрудничество в проведении международных научных оценок в поддержку процесса принятия решений, включая Межправительственную группу по изменению климата, при широком участии экспертов из развивающихся стран;
(d) Assist developing countries in developing and implementing science and technology policies;d) содействовать развивающимся странам в разработке и осуществлении политики в области науки и техники;
(e) Establish partnerships between scientific, public and private institutions, including by integrating the advice of scientists into decision-making bodies to ensure a greater role for science, technology development and engineering sectors;e) установить партнерские отношения между научными государственными и частными институтами, в том числе путем учета мнений ученых в работе директивных органов с целью обеспечения большей роли науки и секторов технического развития и проектирования.
(f) Promote and improve science-based decision-making and reaffirm the precautionary approach as set out in principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development, which states:f) поощрять и улучшать принятие решений на основе науки и подтвердить необходимость осторожного подхода, изложенного в принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации, в котором говорится:
“In order to protect the environment, the precautionary approach shall be widely applied by States according to their capabilities. Where there are threats of serious or irreversible damage, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent environmental degradation.”«В целях защиты окружающей среды государства в соответствии со своими возможностями широко применяют принцип принятия мер предосторожности. В тех случаях, когда существует угроза серьезного или необратимого ущерба, отсутствие полной научной уверенности не используется в качестве причины для отсрочки принятия экономически эффективных мер по предупреждению ухудшения состояния окружающей среды».
110.110.
Assist developing countries, through international cooperation, in enhancing their capacity in their efforts to address issues pertaining to environmental protection, including in their formulation and implementation of policies for environmental management and protection, including through urgent actions at all levels to:Оказывать содействие развивающимся странам путем международного сотрудничества в развитии их потенциала в плане принятия мер по решению вопросов, связанных с охраной окружающей среды, в том числе по разработке и осуществлению политики в области рационального использования и охраны окружающей среды, среди прочего, путем принятия неотложных мер на всех уровнях с целью:
(a) Improve their use of science and technology for environmental monitoring, assessment models, accurate databases and integrated information systems;a) совершенствовать использование ими науки и техники для экологического мониторинга, оценочных моделей, надежных баз данных и комплексных информационных систем;
(b) Promote and, where appropriate, improve their use of satellite technologies for quality data collection, verification and updating, and further improve aerial and ground-based observations, in support of their efforts to collect quality, accurate, long-term, consistent and reliable data;b) способствовать и, где это целесообразно, совершенствовать использование ими спутниковых технологий для сбора, проверки и пополнения качественных данных и продолжить совершенствование наблюдений с воздуха и поверхности земли в поддержку их усилий по получению качественных, точных, долгосрочных, последовательных и надежных данных;
(c) Set up and, where appropriate, further develop national statistical services capable of providing sound data on science education and research and development activities that are necessary for effective science and technology policy-making.c) создать и, где это целесообразно, обеспечить дальнейшее развитие национальных статистических служб, способных предоставлять надежные данные о научном образовании и НИОКР, которые необходимы для эффективного принятия директивных решений в научно-технической области.
111.111.
Establish regular channels between policy makers and the scientific community to request and receive science and technology advice for the implementation of Agenda 21 and create and strengthen networks for science and education for sustainable development, at all levels, with the aim of sharing knowledge, experience and best practices and building scientific capacities, particularly in developing countries.Создать регулярные каналы общения руководителей и научной общественности для представления запросов и получения научно-технических консультаций в связи с осуществлением Повестки дня на XXI век, а также создать и укрепить сети науки и образования в интересах устойчивого развития на всех уровнях с целью обмена знаниями, опытом и передовой практикой и создания научного потенциала, в частности в развивающихся странах.
112.112.
Use information and communication technologies, where appropriate, as tools to increase the frequency of communication and the sharing of experience and knowledge and to improve the quality of and access to information and communications technology in all countries, building on the work facilitated by the United Nations Information and Communications Technology Task Force and the efforts of other relevant international and regional forums.Использовать информационные и коммуникационные технологии, где это целесообразно, в качестве средства увеличения частотности обмена сообщениями, опытом и знаниями и повышения качества и расширения доступа к информационным и коммуникационным технологиям во всех странах, с опорой на работу Целевой группы Организации Объединенных Наций по информационно-коммуникационным технологиям и усилия других соответствующих международных и региональных форумов.
113.113.
Support publicly funded research and development entities to engage in strategic alliances for the purpose of enhancing research and development to achieve cleaner production and product technologies, through, inter alia, the mobilization from all sources of adequate financial and technical resources, including new and additional resources, and encourage the transfer and diffusion of those technologies, in particular to developing countries.Оказывать поддержку занимающимся НИОКР организациям, финансируемым из государственных источников, в целях создания стратегических союзов для расширения НИОКР с целью получения более чистой продукции и производственных технологий посредством, в частности, мобилизации адекватных финансовых и технических ресурсов из всех необходимых источников, включая новые и дополнительные ресурсы, и поощрения передачи и распространения этих технологий, в частности в развивающихся странах.
114.114.
Examine issues of global public interest through open, transparent and inclusive workshops to promote a better public understanding of such questions.Изучить вопросы, представляющие общемировой общественный интерес на открытых, гласных и доступных практических практикумах с целью содействовать лучшему пониманию общественностью этих вопросов.
115.115.
Further resolve to take concerted action against international terrorism, which causes serious obstacles to sustainable development.Прилагать еще более решительные согласованные усилия по борьбе с международным терроризмом, который создает серьезные препятствия на пути обеспечения устойчивого развития.
* * ** * *
116.116.
Education is critical for promoting sustainable development.Для продвижения по пути устойчивого развития абсолютно необходимо образование.
It is therefore essential to mobilize necessary resources, including financial resources at all levels, by bilateral and multilateral donors, including the World Bank and the regional development banks, by civil society and by foundations, to complement the efforts by national governments to pursue the following goals and actions:Поэтому крайне важно мобилизовать необходимые ресурсы, в том числе финансовые ресурсы на всех уровнях, а также ресурсы двусторонних и многосторонних доноров, среди прочего Всемирного банка и региональных банков развития, ресурсы гражданского общества и фондов, с тем чтобы дополнить усилия национальных правительств по достижению следующих целей:
(a) Meet the Millennium development goal of achieving universal primary education, ensuring that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling;a) добиться достижения целей тысячелетия в области развития, касающихся обеспечения всеобщего начального образования, гарантировав при этом, чтобы к 2015 году все дети, как мальчики, так и девочки, могли повсеместно пройти полный курс начальной школы;
(b) Provide all children, particularly those living in rural areas and those living in poverty, especially girls, with the access and opportunity to complete a full course of primary education.b) обеспечить всем детям, в частности проживающим в сельских районах и в условиях нищеты, особенно девочкам, доступ и возможность пройти полный курс начальной школы.
117.117.
Provide financial assistance and support to education, research, public awareness programmes and developmental institutions in developing countries and countries with economies in transition in order to:Обеспечить финансовую помощь и поддержку учебным, научно-исследовательским и общественно-пропагандистским программам и исследовательским институтам в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, с тем чтобы:
(a) Sustain their educational infrastructures and programmes, including those related to environment and public health education;a) поддержать их учебные инфраструктуры и программы, в том числе связанные с окружающей средой и общественным здравоохранением;
(b) Consider means of avoiding the frequent, serious financial constraints faced by many institutions of higher learning, including universities around the world, particularly in developing countries and countries in transition.b) рассмотреть меры по недопущению частых серьезных финансовых трудностей, с которыми сталкиваются многие высшие учебные заведения, в том числе университеты, во всем мире, в частности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
118.118.
Address the impact of HIV/AIDS on the educational system in those countries seriously affected by the pandemic.Рассмотреть воздействие ВИЧ/СПИДа на систему образования в странах, наиболее серьезно страдающих от пандемии.
119.119.
Allocate national and international resources for basic education as proposed by the Dakar Framework for Action on Education for All and for improved integration of sustainable development into education and in bilateral and multilateral development programmes, and improve integration between publicly funded research and development and development programmes.Выделить национальные и международные ресурсы для начального образования, как это предлагается в Дакарских рамках действий: образование для всех, а также для более широкого включения вопросов устойчивого развития в программы в области образования, а также в двусторонние и многосторонние программы в области развития, совершенствовать интеграцию между финансируемыми государством НИОКР и программами в области развития.
120.120.
Eliminate gender disparity in primary and secondary education by 2005, as provided in the Dakar Framework for Action on Education for All, and at all levels of education no later than 2015, to meet the development goals contained in the Millennium Declaration, with action to ensure, inter alia, equal access to all levels and forms of education, training and capacity-building by gender mainstreaming, and by creating a gender-sensitive educational system.Устранить гендерный разрыв в области начального и среднего образования к 2005 году, как это предусматривается в Дакарских рамках действий: образование для всех, и на всех уровнях образования — не позднее 2015 года, для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, за счет принятия мер к обеспечению, среди прочего, равного доступа ко всем уровням и формам образования, подготовки и расширения потенциала благодаря учету гендерной проблематики и созданию систем образования, учитывающих гендерный фактор.
121.121.
Integrate sustainable development into education systems at all levels of education in order to promote education as a key agent for change.Интегрировать вопросы устойчивого развития в системы образования на всех его уровнях, с тем чтобы оказывать содействие образованию как ключевому фактору перемен.
122.122.
Develop, implement, monitor and review education action plans and programmes at the national, subnational and local levels, as appropriate, that reflect the Dakar Framework for Action on Education for All and that are relevant to local conditions and needs leading to the achievement of community development and make education for sustainable development a part of those plans.Разработать, осуществить, обеспечить наблюдение и обзор в отношении планов действий и программ в области образования на национальном, субнациональном и местном уровнях, где это целесообразно, которые отражают Дакарские рамки действий: образование для всех и применимы к местным условиям и потребностям, обеспечивающим достижение общественного развития, и сделать образование в интересах устойчивого развития частью этих планов.
123.123.
Provide all community members with a wide range of formal and non-formal continuing educational opportunities, including volunteer community service programmes, in order to end illiteracy and emphasize the importance of lifelong learning and promote sustainable development.Обеспечить всем членам общества широкий диапазон официальных и неофициальных возможностей для непрерывного образования, в том числе в рамках программ добровольного общественного обслуживания, в целях искоренения неграмотности, подчеркивая при этом важность приобретения знаний в течение всей жизни и содействуя устойчивому развитию.
124.124.
Support the use of education to promote sustainable development, including through urgent actions at all levels to:Поддерживать использование образования для поощрения устойчивого развития, в том числе путем принятия неотложных мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Integrate information and communications technology in school curriculum development to ensure its access by both rural and urban communities and provide assistance, particularly to developing countries, inter alia, for the establishment of an appropriate enabling environment required for such technology;a) интегрировать информационно-коммуникационные технологии в разработку школьных программ с целью обеспечения доступа к ним сельских и городских общин и оказывать помощь, в частности развивающимся странам, среди прочего, в создании надлежащих благоприятных условий, необходимых для внедрения таких технологий;
(b) Promote, as appropriate, affordable and increased access to programmes for students, researchers and engineers from developing countries in the universities and research institutions of developed countries in order to promote the exchange of experience and capacity that will benefit all partners;b) поощрять, где это целесообразно, недорогостоящий расширенный доступ студентов, исследователей и конструкторов из развивающихся стран к программам в университетах и научных учреждениях развитых стран, с тем чтобы стимулировать обмен опытом и развитие потенциала с выгодой для всех участников;
(c) Continue to implement the work programme of the Commission on Sustainable Development on education for sustainable development;c) продолжать осуществление программы работы Комиссией по устойчивому развитию по просвещению в интересах устойчивого развития;
(d) Recommend to the United Nations General Assembly that it consider adopting a decade of education for sustainable development, starting in 2005.d) рекомендовать Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о провозглашении десятилетия, начинающегося с 2005 года, десятилетием образования в интересах устойчивого развития.
* * ** * *
125.125.
Enhance and accelerate human, institutional and infrastructure capacity-building initiatives and promote partnerships in that regard that respond to the specific needs of developing countries in the context of sustainable development.Расширить и ускорить осуществление инициатив по вопросам развития людского, организационного и инфраструктурного потенциала и поощрять в этой связи партнерские отношения, которые соответствовали бы конкретным потребностям развивающихся стран в контексте устойчивого развития.
126.126.
Support local, national, subregional and regional initiatives with action to develop, use and adapt knowledge and techniques and to enhance local, national, subregional and regional centres of excellence for education, research and training in order to strengthen the knowledge capacity of developing countries and countries with economies in transition through, inter alia, the mobilization from all sources of adequate financial and other resources, including new and additional resources.Оказывать поддержку местным, национальным, субрегиональным и региональным инициативам, принимая меры к развитию, использованию и адаптации знаний и методов и расширению местных, национальных, субрегиональных и региональных научных центров образования, исследований и подготовки кадров в целях укрепления потенциала знаний развивающихся стран и стран с переходной экономикой посредством, в частности, мобилизации адекватных финансовых и иных ресурсов из всех источников, включая новые и дополнительные ресурсы.
127.127.
Provide technical and financial assistance to developing countries, including through the strengthening of capacity-building efforts, such as the United Nations Development Programme Capacity 21 programme, to:Предоставлять техническую и финансовую помощь развивающимся странам, в том числе путем поддержки усилий по наращиванию потенциала, таких, как программа «Потенциал XXI» Программы развития Организации Объединенных Наций, с тем чтобы:
(a) Assess their own capacity development needs and opportunities at the individual, institutional and societal levels;a) провести оценку их собственных потребностей и возможностей в плане развития потенциала на индивидуальном, институциональном и общегосударственном уровнях;
(b) Design programmes for capacity-building and support for local, national and community-level programmes that focus on meeting the challenges of globalization more effectively and attaining the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration;b) разработать программы создания потенциала и поддержки программ местного, национального и общинного уровней, посвященных более эффективному реагированию на вызовы глобализации и достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия;
(c) Develop the capacity of civil society, including youth, to participate, as appropriate, in designing, implementing and reviewing sustainable development policies and strategies at all levels;c) создать потенциал гражданского общества, в том числе молодежи, для участия, где это целесообразно, в разработке, осуществлении и обзоре политики и стратегий устойчивого развития на всех уровнях;
(d) Build and, where appropriate, strengthen national capacities for carrying out effective implementation of Agenda 21.d) создать и, где это целесообразно, укрепить национальный потенциал для эффективного осуществления Повестки дня на XXI век.
* * ** * *
128.128.
Ensure access, at the national level, to environmental information and judicial and administrative proceedings in environmental matters, as well as public participation in decision-making, so as to further principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development, taking into full account principles 5, 7 and 11 of the Declaration.Обеспечить на национальном уровне доступ к экологической информации и судебным и административным процедурам по экологическим вопросам, а также участие общественности в принятии решений по осуществлению принципа 10 Рио-деЖанейрской декларации по окружающей среде и развитию с учетом в полной мере принципов 5, 7 и 11 этой Декларации.
129.129.
Strengthen national and regional information and statistical and analytical services relevant to sustainable development policies and programmes, including data disaggregated by sex, age and other factors, and encourage donors to provide financial and technical support to developing countries to enhance their capacity to formulate policies and implement programmes for sustainable development.Укреплять национальные и региональные информационно-статистические и аналитические службы, связанные с политикой и программами в области устойчивого развития, включая данные с разбивкой по полу, возрасту и другим факторам, а также стимулировать доноров к оказанию финансовой и технической поддержки развивающимся странам с целью расширения их потенциала в области разработки политики и осуществления программ в интересах устойчивого развития.
130.130.
Encourage further work on indicators for sustainable development by countries at the national level, including integration of gender aspects, on a voluntary basis, in line with national conditions and priorities.Поощрять дальнейшую работу стран на национальном уровне над показателями устойчивого развития, в том числе включением гендерных аспектов на добровольной основе в соответствии с национальными условиями и приоритетами.
131. Promote further work on indicators, in conformity with paragraph 3 of decision 9/4 of the Commission on Sustainable Development. 132. Promote the development and wider use of earth observation technologies, including satellite remote sensing, global mapping and geographic information systems, to collect quality data on environmental impacts, land use and land-use changes, including through urgent actions at all levels to: (a) Strengthen cooperation and coordination among global observing systems and research programmes for integrated global observations, taking into account the need for building capacity and sharing of data from ground-based observations, satellite remote sensing and other sources among all countries;131. Поощрять дальнейшую работу над показателями в соответствии с пунктом 3 решения 9/4 Комиссии по устойчивому развитию.
(b) Develop information systems that make the sharing of valuable data possible, including the active exchange of Earth observation data;132. Поощрять разработку и более широкое использование технологий наблюдения с Земли, в том числе дистанционного зондирования со спутников, глобального картирования и систем географической информации для сбора надежных данных о воздействии на окружающую среду, землепользовании и изменениях в землепользовании, в том числе путем принятия неотложных мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(c) Encourage initiatives and partnerships for global mapping. 133. Support countries, particularly developing countries, in their national efforts to: (a) Collect data that are accurate, long-term, consistent and reliable;a) укреплять сотрудничество и координацию между глобальными системами наблюдения и исследовательскими программами комплексного глобального наблюдения с учетом необходимости создания потенциала и обмена данными, получаемыми в результате наземных наблюдений, спутникового дистанционного зондирования и из других источников, между всеми странами;
(b) Use satellite and remote-sensing technologies for data collection and further improvement of ground-based observations;b) разработать информационные системы, позволяющие осуществлять обмен ценными данными, включая активный обмен данными о наблюдении Земли;
(c) Access, explore and use geographic information by utilizing the technologies of satellite remote sensing, satellite global positioning, mapping and geographic information systems.c) поощрять инициативы и партнерские отношения в целях глобального картирования.
134. Support efforts to prevent and mitigate the impacts of natural disasters, including through urgent actions at all levels to:133. Оказывать содействие странам, особенно развивающимся, в их национальных усилиях, направленных на то, чтобы: a) получать точные, долгосрочные, последовательные и надежные данные; b) использовать спутниковые технологии и технологии дистанционного зондирования для сбора данных и дальнейшего совершенствования наземных наблюдений; c) иметь доступ, исследовать и применять географическую информацию путем использования технологий спутникового дистанционного зондирования, глобальной спутниковой системы определения местоположения, систем картирования и географической информации. 134. Поддерживать усилия для предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, в том числе путем принятия неотложных мер на всех уровнях, с тем чтобы:
(a) Provide affordable access to disaster-related information for early warning purposes;a) обеспечивать недорогостоящий доступ к информации о стихийных бедствиях в целях раннего предупреждения;
(b) Translate available data, particularly from global meteorological observation systems, into timely and useful products.b) превращать имеющиеся данные, особенно полученные от систем глобальных метеорологических наблюдений, в своевременные и полезные продукты.
135.135.
Develop and promote the wider application of environmental impact assessments, inter alia, as a national instrument, as appropriate, to provide essential decision-support information on projects that could cause significant adverse effects to the environment.Разработать и поощрять широкое применение оценок экологического воздействия, в том числе, где это целесообразно, в качестве национального инструмента предоставления принципиально важной для принятия решений информации о проектах, которые могут повлечь за собой существенные отрицательные последствия для окружающей среде.
136.136.
Promote and further develop methodologies at policy, strategy and project levels for sustainable development decision-making at the local and national levels, and where relevant at the regional level.Поощрять и продолжать на политическом и стратегическом уровнях и на уровне проектов разработку методологий принятия решений по вопросам устойчивого развития на местном и национальном уровнях и, когда это уместно, на региональном уровне.
In this regard, emphasize that the choice of the appropriate methodology to be used in countries should be adequate to their country-specific conditions and circumstances, should be on a voluntary basis and should conform to their development priority needs.В этой связи делать упор на то, что выбор надлежащей методологии для использования в странах должен отражать специфику условий и положения на страновом уровне, должен быть добровольным и должен соответствовать первоочередным потребностям стран в области развития.
XI.ХI.
Institutional framework for sustainable developmentИнституциональные рамки устойчивого развития
137.137.
An effective institutional framework for sustainable development at all levels is key to the full implementation of Agenda 21, the follow-up to the outcomes of the World Summit on Sustainable Development and meeting emerging sustainable development challenges.Обеспечение действенной институциональной базы устойчивого развития на всех уровнях является ключом к полной реализации Повестки дня на XXI век, мер по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и решению новых задач в области устойчивого развития.
Measures aimed at strengthening such a framework should build on the provisions of Agenda 21, as well as the Programme for the Further Implementation of Agenda 21 of 1997, and the principles of the Rio Declaration on Environment and Development and should promote the achievement of the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, taking into account the Monterrey Consensus and relevant outcomes of other major United Nations conferences and international agreements since 1992.Меры, направленные на укрепление такой базы, должны строиться на положениях Повестки дня на XXI век, а также Программы по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век 1997 года и принципах Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и должны содействовать достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне, включая цели, поставленные в Декларации тысячелетия, с учетом Монтеррейского консенсуса и соответствующих решений других крупных конференций Организации Объединенных Наций и международных соглашений, состоявшихся или принятых после 1992 года.
It should be responsive to the needs of all countries, taking into account the specific needs of developing countries including the means of implementation.Она должна отвечать потребностям всех стран, учитывая особые потребности развивающихся стран, включая средства осуществления.
It should lead to the strengthening of international bodies and organizations dealing with sustainable development, while respecting their existing mandates, as well as to the strengthening of relevant regional, national and local institutions.Она должна способствовать укреплению международных органов и организаций, занимающихся вопросами устойчивого развития, при должном уважении к их мандатам, а также укреплению соответствующих региональных, национальных и местных институтов.
138.138.
Good governance is essential for sustainable development.Необходимым условием обеспечения устойчивого развития является благое управление.
Sound economic policies, solid democratic institutions responsive to the needs of the people and improved infrastructure are the basis for sustained economic growth, poverty eradication, and employment creation.Основой для поступательного экономического роста, искоренения нищеты и создания рабочих мест являются разумная экономическая политика, наличие прочных демократических институтов, реагирующих на потребности населения, и улучшение состояния инфраструктуры.
Freedom, peace and security, domestic stability, respect for human rights, including the right to development, and the rule of law, gender equality, market-oriented policies, and an overall commitment to just and democratic societies are also essential and mutually reinforcing.Необходимыми и взаимоукрепляющими факторами также являются свобода, мир и безопасность, внутренняя стабильность, уважение прав человека, включая право на развитие, а также господство права, гендерное равенство, рыночные стратегии и общая приверженность обеспечению справедливости и демократичности общества.
A.A.
ObjectivesЦели
139.139.
Measures to strengthen institutional arrangements on sustainable development, at all levels, should be taken within the framework of Agenda 21, build on developments since the United Nations Conference on Environment and Development and lead to the achievement of, inter alia, the following objectives:Меры по укреплению институциональных рамок устойчивого развития на всех уровнях следует принимать в рамках Повестки дня на XXI век с учетом событий, которые произошли после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, и они должны быть направлены, в частности, на достижение следующих целей:
(a) Strengthening commitments to sustainable development;а) укрепление приверженности задачам устойчивого развития;
(b) Integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development in a balanced manner;b) сбалансированная интеграция экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития;
(c) Strengthening of the implementation of Agenda 21, including through the mobilization of financial and technological resources, as well as capacity-building programmes, particularly for developing countries;с) укрепление осуществления Повестки дня на XXI век, в том числе за счет мобилизации финансовых и технологических ресурсов, а также программ создания потенциала, особенно в интересах развивающихся стран;
(d) Strengthening coherence, coordination and monitoring;d) укрепление согласованности, координации и контроля;
(e) Promoting the rule of law and strengthening of governmental institutions;e) поощрение верховенства закона и укрепление государственных институтов;
(f) Increasing effectiveness and efficiency through limiting overlap and duplication of activities of international organizations, within and outside the United Nations system, based on their mandates and comparative advantages;f) повышение эффективности и результативности путем ограничения параллелизма и дублирования деятельности международных организаций как внутри системы, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций, с учетом их мандатов и сравнительных преимуществ;
(g) Enhancing participation and effective involvement of civil society and other relevant stakeholders in the implementation of Agenda 21, as well as promoting transparency and broad public participation;g) расширение участия и реальной вовлеченности гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон в осуществлении Повестки дня на XXI век, а также поощрение транспарентности и широкого участия общественности;
(h) Strengthening capacities for sustainable development at all levels, including the local level, in particular those of developing countries;h) укрепление потенциала в области устойчивого развития на всех уровнях, включая местный, в частности потенциала развивающихся стран;
(i) Strengthening international cooperation aimed at reinforcing the implementation of Agenda 21 and the outcomes of the Summit.i) укрепление международного сотрудничества в целях активизации осуществления Повестки дня на XXI век и решений Встречи на высшем уровне.
B.B.
Strengthening the institutional framework for sustainable development at the international levelУкрепление институциональной базы устойчивого развития на международном уровне
140.140.
The international community should:Международному сообществу следует:
(a) Enhance the integration of sustainable development goals as reflected in Agenda 21 and support for implementation of Agenda 21 and the outcomes of the Summit into the policies, work programmes and operational guidelines of relevant United Nations agencies, programmes and funds, the Global Environment Facility and international financial and trade institutions, within their mandates, while stressing that their activities should take full account of national programmes and priorities, particularly those of developing countries, as well as, where appropriate, countries with economies in transition, to achieve sustainable development;a) укреплять интеграцию целей устойчивого развития, закрепленных в Повестке дня на XXI век, и поддержку осуществления Повестки дня на XXI век и решений Встречи на высшем уровне в стратегию, программы работы и оперативные руководящие принципы соответствующих учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций, Глобального экологического фонда и международных финансовых и торговых учреждений в рамках их мандатов при одновременном обеспечении полного учета в их деятельности национальных программ и приоритетов, особенно программ и приоритетов развивающихся стран, а также, в случае необходимости, стран с переходной экономикой, в целях достижения устойчивого развития;
(b) Strengthen collaboration within and between the United Nations system, international financial institutions, the Global Environment Facility and the World Trade Organization, utilizing the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, the United Nations Development Group, the Environment Management Group and other inter-agency coordinating bodies.b) укреплять сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций и между системой Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями, Глобальным экологическим фондом и Всемирной торговой организацией, используя Координационный совет старших руководителей системы Организации Объединенных Наций (КССР), Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития и другие межучрежденческие координационные органы.
Strengthened inter-agency collaboration should be pursued in all relevant contexts, with special emphasis on the operational level and involving partnership arrangements on specific issues, to support, in particular, the efforts of developing countries in implementing Agenda 21;К укреплению межучрежденческого взаимодействия необходимо стремиться на всех уровнях, уделяя особое внимание оперативному уровню и установлению партнерских отношений по конкретным вопросам в поддержку, в частности, усилий развивающихся стран по осуществлению Повестки дня на XXI век;
(c) Strengthen and better integrate the three dimensions of sustainable development policies and programmes and promote the full integration of sustainable development objectives into programmes and policies of bodies that have a primary focus on social issues.c) укрепить и повысить эффективность интеграции трех компонентов стратегий и программ в области устойчивого развития и поощрять полный учет целей устойчивого развития в программах и стратегиях органов, занимающихся в первую очередь социальными вопросами.
In particular, the social dimension of sustainable development should be strengthened, inter alia, by emphasizing follow-up to the outcomes of the World Summit for Social Development and its five-year review, and taking into account their reports, and by support to social protection systems;В частности, следует укрепить социальный компонент устойчивого развития, среди прочего, за счет уделения особого внимания последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и пятилетнего обзора хода осуществления ее решений с учетом их докладов и посредством поддержки систем социальной защиты;
(d) Fully implement the outcomes of the decision on international environmental governance adopted by the Governing Council of the United Nations Environment Programme at its seventh special session and invite the General Assembly at its fifty-seventh session to consider the important but complex issue of establishing universal membership for the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum;d) полностью осуществить решение I о международном регулировании природопользования, принятое Советом управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде на его седьмой специальной сессии, и предложить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии рассмотреть важный и непростой вопрос о введении всеобщего членства в Совете управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров;
(e) Engage actively and constructively in ensuring the timely completion of the negotiations on a comprehensive United Nations convention against corruption, including the question of repatriation of funds illicitly acquired to countries of origin;e) активно и конструктивно участвовать в обеспечении своевременного завершения переговоров по всеобъемлющей конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией, включая вопрос о возвращении незаконно приобретенных средств в страны происхождения;
(f) Promote corporate responsibility and accountability and the exchange of best practices in the context of sustainable development, including, as appropriate, through multi-stakeholder dialogue, such as through the Commission on Sustainable Development, and other initiatives;f) поощрять корпоративную ответственность и подотчетность и обмен передовым опытом в контексте устойчивого развития, в том числе, где это уместно, на основе диалога с участием многих заинтересованных сторон, например в рамках Комиссии по устойчивому развитию и других инициатив;
(g) Take concrete action to implement the Monterrey Consensus at all levels.g) принимать конкретные меры по осуществлению Монтеррейского консенсуса на всех уровнях.
141.141.
Good governance at the international level is fundamental for achieving sustainable development.Рациональное регулирование на международном уровне имеет основополагающее значение для достижения устойчивого развития.
In order to ensure a dynamic and enabling international economic environment, it is important to promote global economic governance through addressing the international finance, trade, technology and investment patterns that have an impact on the development prospects of developing countries.В целях обеспечения динамичной и благоприятной международной экономической конъюнктуры важно поощрять глобальное экономическое регулирование посредством корректировки моделей в области международных финансов, торговли, технологии и инвестиций, которые влияют на перспективы развития развивающихся стран.
To this effect, the international community should take all necessary and appropriate measures, including ensuring support for structural and macroeconomic reform, a comprehensive solution to the external debt problem and increasing market access for developing countries.В этих целях международному сообществу следует принимать все необходимые и уместные меры, включая обеспечение поддержки структурным и макроэкономическим реформам, нахождение всеобъемлющего решения проблемы внешней задолженности и расширение доступа развивающихся стран к рынкам.
Efforts to reform the international financial architecture need to be sustained with greater transparency and the effective participation of developing countries in decision-making processes.Усилия по реформированию международной финансовой системы необходимо продолжать при обеспечении большей транспарентности и действенного участия развивающихся стран в процессах принятия решений.
A universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system, as well as meaningful trade liberalization, can substantially stimulate development worldwide, benefiting countries at all stages of development.Универсальная, основанная на установленных правилах, открытая, недискриминационная и справедливая система многосторонней торговли, а также реальная либерализация торговли могут существенным образом стимулировать развитие во всем мире, принося выгоду странам на всех стадиях развития.
142.142.
A vibrant and effective United Nations system is fundamental to the promotion of international cooperation for sustainable development and to a global economic system that works for all.Энергичность и эффективность деятельности системы Организации Объединенных Наций имеет основополагающее значение для содействия расширению международного сотрудничества в целях устойчивого развития и для формирования глобальной экономической системы, работающей в интересах всех стран.
To this effect, a firm commitment to the ideals of the United Nations, the principles of international law and those enshrined in the Charter of the United Nations, as well as to strengthening the United Nations system and other multilateral institutions and promoting the improvement of their operations, is essential.В этих целях существенно важное значение имеет твердая приверженность идеалам Организации Объединенных Наций, принципам международного права и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, а также твердая приверженность делу укрепления системы Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений и делу содействия совершенствованию их деятельности.
States should also fulfil their commitment to negotiate and finalize as soon as possible a United Nations convention against corruption in all its aspects, including the question of repatriation of funds illicitly acquired to countries of origin and also to promoting stronger cooperation to eliminate money laundering.Государствам следует также реализовать свои намерения в отношении согласования и скорейшей подготовки конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией во всех ее аспектах, включая вопрос о репатриации незаконно приобретенных средств в страны происхождения, а также в отношении содействия укреплению сотрудничества в целях искоренения практики отмывания денег.
C.C.
Role of the General AssemblyРоль Генеральной Ассамблеи
143.143.
The General Assembly of the United Nations should adopt sustainable development as a key element of the overarching framework for United Nations activities, particularly for achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, and should give overall political direction to the implementation of Agenda 21 and its review.Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций должна сделать устойчивое развитие одним из ключевых элементов всеобъемлющих рамок деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в целях достижения согласованных на международном уровне целей развития, включая цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия, и взять на себя общее политическое руководство осуществлением и пересмотром Повестки дня на XXI век.
D.D.
Role of the Economic and Social CouncilРоль Экономического и Социального Совета
144.144.
Pursuant to the relevant provisions of the Charter of the United Nations, the provisions of Agenda 21 regarding the Economic and Social Council and General Assembly resolutions 48/162 and 50/227, which reaffirmed the Council as the central mechanism for the coordination of the United Nations system and its specialized agencies and supervision of subsidiary bodies, in particular its functional commissions, and to promote the implementation of Agenda 21 by strengthening system-wide coordination, the Council should:Согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций и Повестки дня на XXI век, касающимся Экономического и Социального Совета, а также резолюций Генеральной Ассамблеи 48/162 и 50/227, в которых подтверждается роль Совета как главного механизма координации деятельности системы Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и надзора за вспомогательными органами, в частности его функциональными комиссиями, и в целях содействия осуществлению Повестки дня на XXI век за счет укрепления общесистемной координации, Совету следует:
(a) Increase its role in overseeing system-wide coordination and the balanced integration of economic, social and environmental aspects of United Nations policies and programmes aimed at promoting sustainable development;a) повысить свою роль в руководстве общесистемной координацией и сбалансированной интеграцией экономических, социальных и экологических аспектов политики и программ Организации Объединенных Наций, направленных на содействие устойчивому развитию;
(b) Organize periodic consideration of sustainable development themes in regard to the implementation of Agenda 21, including the means of implementation.b) организовать периодическое рассмотрение тем устойчивого развития в связи с осуществлением Повестки дня на XXI век, включая средства осуществления.
Recommendations in regard to such themes could be made by the Commission on Sustainable Development;Рекомендации в отношении таких тем могли бы выноситься Комиссией по устойчивому развитию;
(c) Make full use of its high-level, coordination, operational activities and the general segments to effectively take into account all relevant aspects of the work of the United Nations on sustainable development.c) полностью использовать свои этапы высокого уровня, координации, оперативной деятельности и общих прений для эффективного учета всех соответствующих аспектов работы Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
In this context, the Council should encourage the active participation of major groups in its high-level segment and the work of its relevant functional commissions, in accordance with the respective rules of procedure;В этом контексте в соответствии со своими правилами процедуры Совет должен активно привлекать основные группы к своей работе в рамках этапа высокого уровня и к работе своих соответствующих функциональных комиссий;
(d) Promote greater coordination, complementarity, effectiveness and efficiency of activities of its functional commissions and other subsidiary bodies that are relevant to the implementation of Agenda 21;d) содействовать повышению степени координации, взаимодополняемости, эффективности и действенности деятельности его функциональных комиссий и других вспомогательных органов, которые имеют отношение к осуществлению Повестки дня на XXI век;
(e) Terminate the work of the Committee on Energy and Natural Resources for Development and transfer its work to the Commission on Sustainable Development;e) завершить работу Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития и передать его функции Комиссии по устойчивому развитию;
(f) Ensure that there is a close link between the role of the Council in the follow-up to the Summit and its role in the follow-up to the Monterrey Consensus, in a sustained and coordinated manner.f) обеспечить тесную увязку функций Совета в области контроля за выполнением решений Встречи на высшем уровне и его функций в области последующей деятельности в связи с Монтеррейским консенсусом на постоянной и скоординированной основе.
To that end, the Council should explore ways to develop arrangements relating to its meetings with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as set out in the Monterrey Consensus;Для этого Совету следует изучить пути создания механизмов, связанных с его совещаниями с представителями бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации, как об этом говорится в Монтеррейском консенсусе;
(g) Intensify its efforts to ensure that gender mainstreaming is an integral part of its activities concerning the coordinated implementation of Agenda 21.g) активизировать усилия по включению гендерной проблематики в его деятельность по скоординированному осуществлению Повестки дня на XXI век.
E.E.
Role and function of the Commission on Sustainable DevelopmentРоль и функции Комиссии по устойчивому развитию
145.145.
The Commission on Sustainable Development should continue to be the high-level commission on sustainable development within the United Nations system and serve as a forum for consideration of issues related to integration of the three dimensions of sustainable development.Комиссия по устойчивому развитию должна и впредь быть центральным органом высокого уровня в рамках системы Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и служить форумом для рассмотрения вопросов, касающихся интеграции трех аспектов устойчивого развития.
Although the role, functions and mandate of the Commission as set out in relevant parts of Agenda 21 and adopted in General Assembly resolution 47/191 continue to be relevant, the Commission needs to be strengthened, taking into account the role of relevant institutions and organizations.Хотя роль, функции и мандат Комиссии, изложенные в соответствующих частях Повестки дня на XXI век и утвержденные в резолюции 47/191 Генеральной Ассамблеи, продолжают оставаться актуальными, Комиссию необходимо укрепить с учетом роли соответствующих учреждений и организаций.
An enhanced role of the Commission should include reviewing and monitoring progress in the implementation of Agenda 21 and fostering coherence of implementation, initiatives and partnerships.Более широкая роль Комиссии должна включать обзор и контроль за ходом осуществления Повестки дня на XXI век и содействие согласованию деятельности по осуществлению, инициатив и партнерских соглашений.
146.146.
Within that context, the Commission should place more emphasis on actions that enable implementation at all levels, including promoting and facilitating partnerships involving Governments, international organizations and relevant stakeholders for the implementation of Agenda21.В этом контексте Комиссии следует уделять больше внимания мерам, обеспечивающим осуществление на всех уровнях, включая пропаганду и поощрение партнерских соглашений с участием правительств, международных организаций и соответствующих заинтересованных сторон, направленных на осуществление Повестки дня на XXI век.
147.147.
The Commission should:Комиссии следует:
(a) Review and evaluate progress and promote further implementation of Agenda 21;a) рассматривать и оценивать прогресс и поощрять дальнейшее осуществление Повестки дня на XXI век;
(b) Focus on the cross-sectoral aspects of specific sectoral issues and provide a forum for better integration of policies, including through interaction among Ministers dealing with the various dimensions and sectors of sustainable development through the high-level segments;b) сосредоточить внимание на межсекторальных аспектах конкретных отраслевых вопросов и обеспечивать форум для лучшей интеграции политики, в том числе через взаимодействие с министрами, занимающимися различными аспектами и секторами устойчивого развития в рамках этапов высокого уровня;
(c) Address new challenges and opportunities related to the implementation of Agenda 21;c) учитывать новые задачи и возможности, связанные с осуществлением Повестки дня на XXI век;
(d) Focus on actions related to implementation of Agenda 21, limiting negotiations in the sessions of the Commission to every two years;d) сосредоточить внимание на мерах по осуществлению Повестки дня на XXI век, ограничившись проведением переговоров на сессиях Комиссии каждые два года;
(e) Limit the number of themes addressed in each session.e) ограничить число рассматриваемых на каждой сессии тем.
148.148.
In relation to its role in facilitating implementation, the Commission should emphasize the following:Что касается роли в содействии осуществлению, то Комиссии следует уделять особое внимание тому, чтобы:
(a) Review progress and promote the further implementation of Agenda 21.a) рассматривать ход осуществления и поощрять дальнейшее осуществление Повестки дня на XXI век.
In this context, the Commission should identify constraints on implementation and make recommendations to overcome those constraints;В этом контексте Комиссии следует определить факторы, сдерживающие осуществление, и вынести рекомендации по их устранению;
(b) Serve as a focal point for the discussion of partnerships that promote sustainable development, including sharing lessons learned, progress made and best practices;b) быть координационным центром при обсуждении вопросов о партнерских отношениях, способствующих устойчивому развитию, включая обмен извлеченными уроками, достигнутыми результатами и передовой практикой;
(c) Review issues related to financial assistance and transfer of technology for sustainable development, as well as capacity-building, while making full use of existing information.c) рассматривать вопросы, касающиеся финансовой помощи и передачи технологии в целях обеспечения устойчивого развития, а также создания потенциала, полностью используя имеющуюся информацию.
In this regard, the Commission on Sustainable Development could give consideration to more effective use of national reports and regional experience and to this end make appropriate recommendations;В этом отношении Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о более эффективном использовании национальных докладов и регионального опыта и с этой целью представить соответствующие рекомендации;
(d) Provide a forum for analysis and exchange of experience on measures that assist sustainable development planning, decision-making and the implementation of sustainable development strategies.d) обеспечить форум для анализа и обмена опытом о мерах, способствующих планированию устойчивого развития, принятию решений и осуществлению стратегий устойчивого развития.
In this regard, the Commission could give consideration to more effective use of national and regional reports;В этом отношении Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о более эффективном использовании национальных и региональных докладов;
(e) Take into account significant legal developments in the field of sustainable development, with due regard to the role of relevant intergovernmental bodies in promoting the implementation of Agenda 21 relating to international legal instruments and mechanisms.e) учитывать существенные в юридическом отношении события, касающиеся устойчивого развития, должным образом принимая во внимание роль соответствующих межправительственных органов в содействии осуществлению положений Повестки дня на XXI век, касающихся международно-правовых документов и механизмов.
149.149.
With regard to the practical modalities and programme of work of the Commission, specific decisions on those issues should be taken by the Commission at its next session, when the Commission’s thematic work programme will be elaborated.Что касается практических методов и программы работы Комиссии, то конкретные решения по этим вопросам Комиссии следует принять на своей следующей сессии, когда будет разрабатываться тематическая программа работы Комиссии.
In particular, the following issues should be considered:В частности, следует рассмотреть следующие вопросы:
(a) Giving a balanced consideration to implementation of all of the mandates of the Commission contained in General Assembly resolution 47/191;a) применение сбалансированного подхода к выполнению всех мандатов Комиссии, содержащихся в резолюции 47/191 Генеральной Ассамблеи;
(b) Continuing to provide for more direct and substantive involvement of international organizations and major groups in the work of the Commission;b) дальнейшее обеспечение более непосредственного и существенного участия международных организаций и основных групп в работе Комиссии;
(c) Give greater consideration to the scientific contributions to sustainable development through, for example, drawing on the scientific community and encouraging national, regional and international scientific networks to be involved in the Commission;c) более внимательное рассмотрение вопроса о научном вкладе в устойчивое развитие, например с помощью привлечения к работе Комиссии научного сообщества и поощрения участия национальных, региональных и международных научных объединений в работе Комиссии;
(d) Furthering the contribution of educators to sustainable development, including, where appropriate, in the activities of the Commission;d) содействие вкладу работников сферы образования в устойчивое развитие, включая, где это возможно, работу Комиссии;
(e) The scheduling and duration of intersessional meetings.e) определение графика и продолжительности межсессионных заседаний.
150.150.
Undertake further measures to promote best practices and lessons learned in sustainable development, and in addition promote the use of contemporary methods of data collection and dissemination, including broader use of information technologies.Принять дальнейшие меры, направленные на распространение передовой практики и уроков, извлеченных в процессе устойчивого развития, и, кроме того, поощрять использование современных методов сбора и распространения данных, включая более широкое использование информационных технологий.
F.F.
Role of international institutionsРоль международных учреждений
151.151.
Stress the need for international institutions both within and outside the United Nations system, including international financial institutions, the World Trade Organization and the Global Environment Facility, to enhance, within their mandates, their cooperative efforts to:Подчеркнуть необходимость того, чтобы международные учреждения как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые учреждения, Всемирную торговую организацию и Глобальный экологический фонд, в пределах их полномочий активизировали предпринимаемые ими совместные усилия с целью:
(a) Promote effective and collective support to the implementation of Agenda 21 at all levels;a) поощрять эффективную и коллективную поддержку осуществления Повестки дня на XXI век на всех уровнях;
(b) Enhance the effectiveness and coordination of international institutions to implement Agenda 21, the outcomes of the World Summit on Sustainable Development, relevant sustainable development aspects of the Millennium Declaration, the Monterrey Consensus and the outcome of the Fourth Ministerial Meeting of the World Trade Organization, held in Doha in November 2001.b) повысить эффективность и степень координации деятельности международных учреждений по осуществлению Повестки дня на XXI век, решений Встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, соответствующих аспектов устойчивого развития Декларации тысячелетия, Монтеррейского консенсуса и решений четвертой конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, состоявшейся в ноябре 2001 года в Дохе.
152.152.
Request the Secretary-General of the United Nations, utilizing the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, including through informal collaborative efforts, to further promote system-wide inter-agency cooperation and coordination on sustainable development, to take appropriate measures to facilitate exchange of information, and to continue to keep the Economic and Social Council and the Commission informed of actions being taken to implement Agenda21.Просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, используя Координационный совет старших руководителей системы Организации Объединенных Наций, в том числе на основе неофициальных совместных усилий, продолжать содействовать общесистемному межучрежденческому сотрудничеству и координации по вопросам устойчивого развития и принимать соответствующие меры в целях облегчения обмена информацией и продолжать информировать Экономический и Социальный Совет и Комиссию о действиях, предпринимаемых для осуществления Повестки дня на XXI век.
153.153.
Significantly strengthen support for the capacity-building programmes of the United Nations Development Programme for sustainable development, building on the experience gained from the Capacity 21 programme, as important mechanisms for supporting local and national development capacity-building efforts, in particular in developing countries.Значительно укрепить поддержку осуществляемых Программой развития Организации Объединенных Наций программ по созданию потенциала, используя опыт, накопленный в ходе осуществления программы «Потенциал 21», в качестве важного механизма поддержки местных и национальных усилий по созданию потенциала, особенно в развивающихся странах.
154.154.
Strengthen cooperation between the United Nations Environment Programme and other United Nations bodies and specialized agencies, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, within their mandates.Укрепить сотрудничество между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими органами системы Организации Объединенных Наций и специализированными учреждениями, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией с учетом их полномочий.
155.155.
The United Nations Environment Programme, the United Nations Centre for Human Settlements, the United Nations Development Programme and the United Nations Conference on Trade and Development, within their mandates, should strengthen their contribution to sustainable development programmes and the implementation of Agenda 21 at all levels, particularly in the area of promoting capacity-building.Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Программе Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, Программе развития Организации Объединенных Наций и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию следует в пределах их полномочий увеличить вклад в программы в области устойчивого развития и осуществление Повестки дня на XXI век на всех уровнях, особенно в области содействия созданию потенциала.
156.156.
To promote effective implementation of Agenda 21 at the international level, the following should also be undertaken:Содействовать эффективному осуществлению Повестки дня на XXI век на международном уровне и с этой целью предпринять следующее:
(a) Streamline the international sustainable development meeting calendar and, as appropriate, reduce the number of meetings, the length of meetings and the amount of time spent on negotiated outcomes in favour of more time spent on practical matters related to implementation;a) упорядочить календарь международных совещаний по устойчивому развитию и при необходимости уменьшить их число, сократить продолжительность этих совещаний и количество времени, отводимого на совещаниях выработанным на переговорах решениям, в пользу более практических вопросов, связанных с осуществлением;
(b) Encourage partnership initiatives for implementation by all relevant actors to support the outcome of the World Summit on Sustainable Development.b) поощрять партнерские инициативы всех соответствующих субъектов в отношении практического осуществления в поддержку решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
In this context, further development of partnerships and partnership follow-up should take note of the preparatory work for the Summit;В этом контексте при дальнейшем развитии партнерских связей и при осуществлении последующей деятельности на основе партнерства следует учитывать результаты работы по подготовке к Встрече на высшем уровне;
(c) Make full use of developments in the field of information and communication technologies.c) в полной мере использовать достижения в области информационно-коммуникационных технологий.
157.157.
Strengthening of the international institutional framework for sustainable development is an evolutionary process.Укрепление международной институциональной базы устойчивого развития является эволюционным процессом.
It is necessary to keep relevant arrangements under review; identify gaps; eliminate duplication of functions; and continue to strive for greater integration, efficiency and coordination of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development aiming at the implementation of Agenda21.Необходимо следить за функционированием соответствующих механизмов, выявлять пробелы, ликвидировать дублирование функций и продолжать стремиться к повышению степени интеграции, эффективности и координации экономического, социального и экологического аспектов устойчивого развития в целях осуществления Повестки дня на XXI век.
G.G.
Strengthening institutional arrangements for sustainable development at the regional levelУкрепление институциональных механизмов устойчивого развития на региональном уровне
158.158.
Implementation of Agenda 21 and the outcomes of the Summit should be effectively pursued at the regional and subregional levels, through the regional commissions and other regional and subregional institutions and bodies.Следует добиваться результативного осуществления Повестки дня на XXI век и решений Встречи на высшем уровне на региональном и субрегиональном уровнях через региональные комиссии и другие региональные и субрегиональные учреждения и органы.
159.159.
Intraregional coordination and cooperation on sustainable development should be improved among the regional commissions, United Nations Funds, programmes and agencies, regional development banks and other regional and subregional institutions and bodies.Следует улучшить внутрирегиональную координацию и сотрудничество в области устойчивого развития между региональными комиссиями, фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, региональными банками развития и другими региональными и субрегиональными учреждениями и органами.
This should include, as appropriate, support for development, enhancement and implementation of agreed regional sustainable development strategies and action plans, reflecting national and regional priorities.Эта деятельность должна включать, где это необходимо, поддержку в разработке, совершенствовании и осуществлении согласованных региональных стратегий и планов действий в области устойчивого развития, отражающих национальные и региональные приоритеты.
160.160.
In particular, taking into account relevant provisions of Agenda 21, the regional commissions, in collaboration with other regional and subregional bodies, should:В частности, с учетом соответствующих положений Повестки дня на XXI век региональным комиссиям в сотрудничестве с другими региональными и субрегиональными органами следует:
(a) Promote the integration of the three dimensions of sustainable development into their work in a balanced way, including through implementation of Agenda 21.a) способствовать сбалансированному включению трех аспектов устойчивого развития в их работу, в том числе через осуществление Повестки дня на XXI век, Программы дальнейшего осуществления Повестки дня на XXI век и решений Встречи на высшем уровне.
To this end, the regional commissions should enhance their capacity through internal action and be provided, as appropriate, with external support;С этой целью региональные комиссии должны укрепить свой потенциал за счет внутренних мероприятий и получить, при необходимости, внешнюю помощь;
(b) Facilitate and promote a balanced integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development into the work of regional, subregional and other bodies, for example by facilitating and strengthening the exchange of experiences, including national experience, best practices, case studies and partnership experience related to the implementation of Agenda 21;b) способствовать и поощрять сбалансированное включение экономического, социального и экологического аспектов устойчивого развития в работу региональных, субрегиональных и других органов, например путем облегчения и расширения обмена опытом, включая национальный опыт, передовыми методами работы, информацией о конкретных тематических исследованиях и партнерской практике, связанных с осуществлением Повестки дня на XXI век;
(c) Assist in the mobilization of technical and financial assistance, and facilitate the provision of adequate financing for the implementation of regionally and subregionally agreed sustainable development programmes and projects, including addressing the objective of poverty eradication;c) оказать содействие в мобилизации технической и финансовой помощи и способствовать обеспечению адекватного финансирования осуществления согласованных на региональном и субрегиональном уровнях программ и проектов в области устойчивого развития, включая решение задачи искоренения нищеты;
(d) Continue to promote multi-stakeholder participation and encourage partnerships to support the implementation of Agenda 21 at the regional and subregional levels.d) продолжать содействовать участию многих заинтересованных сторон и поощрять установление партнерских отношений в поддержку осуществления Повестки дня на XXI век на региональном и субрегиональном уровнях.
161.161.
Regionally and subregionally agreed sustainable development initiatives and programmes, such as the New Partnership for Africa’s Development (NEPAD) and the interregional aspects of the globally agreed Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, should be supported.Следует поддерживать согласованные на региональном и субрегиональном уровнях инициативы и программы в области устойчивого развития, такие, как Новое партнерство в целях развития в Африке (НЕПАД) и межрегиональные аспекты согласованной на глобальном уровне Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
H.H.
Strengthening institutional frameworks for sustainable development at the national levelУкрепление институциональной базы устойчивого развития на национальном уровне
162.162.
States should:Государствам следует:
(a) Continue to promote coherent and coordinated approaches to institutional frameworks for sustainable development at all national levels, including through, as appropriate, the establishment or strengthening of existing authorities and mechanisms necessary for policy-making, coordination and implementation and enforcement of laws;a) продолжать содействовать применению согласованных и скоординированных подходов к институциональной базе устойчивого развития на всех национальных уровнях, в том числе за счет, когда это целесообразно, создания или укрепления существующих директивных органов и механизмов, необходимых для разработки, координации и осуществления политики и обеспечения соблюдения законов;
(b) Take immediate steps to make progress in the formulation and elaboration of national strategies for sustainable development and begin their implementation by 2005.b) срочно предпринять шаги для достижения прогресса в разработке национальных стратегий устойчивого развития и начать их осуществление к 2005 году.
To this end, as appropriate, strategies should be supported through international cooperation, taking into account the special needs of developing countries, in particular the least developed countries.С этой целью там, где это необходимо, должна предоставляться поддержка стратегий на основе международного сотрудничества с учетом особых потребностей развивающихся стран, в частности наименее развитых стран.
Such strategies, which, where applicable, could be formulated as poverty reduction strategies that integrate economic, social and environmental aspects of sustainable development, should be pursued in accordance with each country’s national priorities.Такие стратегии, где это целесообразно, могут разрабатываться в виде стратегий уменьшения масштабов нищеты, в которых учитываются экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития, и должны осуществляться в соответствии с национальными приоритетами каждой страны.
163.163.
Each country has the primary responsibility for its own sustainable development, and the role of national policies and development strategies cannot be overemphasized.Каждая страна несет главную ответственность за свое собственное устойчивое развитие, в связи с чем роль национальной политики и стратегий в области развития невозможно переоценить.
All countries should promote sustainable development at the national level by, inter alia, enacting and enforcing clear and effective laws that support sustainable development.Всем странам следует содействовать достижению устойчивого развития на национальном уровне посредством, в частности, принятия и обеспечения соблюдения четких и эффективных законов в поддержку устойчивого развития.
All countries should strengthen governmental institutions, including by providing necessary infrastructure and by promoting transparency, accountability and fair administrative and judicial institutions.Всем странам следует укреплять государственные учреждения, в том числе путем обеспечения наличия необходимой инфраструктуры и путем содействия обеспечению транспарентности, подотчетности и справедливости деятельности административных и судебных учреждений.
164.164.
All countries should also promote public participation, including through measures that provide access to information regarding legislation, regulations, activities, policies and programmes.Всем странам следует также содействовать участию общественности, в том числе посредством мер, обеспечивающих доступ к информации о законодательстве, положениях, деятельности, стратегиях и программах.
They should also foster full public participation in sustainable development policy formulation and implementation.Им следует также содействовать полному участию общественности в разработке и осуществлении политики в области устойчивого развития.
Women should be able to participate fully and equally in policy formulation and decision-making.Женщины должны иметь возможность всесторонне и на равноправной основе участвовать в разработке политики и принятии решений.
165.165.
Further promote the establishment or enhancement of sustainable development councils and/or coordination structures at the national level, including at the local level, in order to provide a high-level focus on sustainable development policies.Продолжать содействовать созданию или укреплению советов по устойчивому развитию и/или координационных структур на национальном уровне, включая местный уровень, для привлечения внимания к политике в области устойчивого развития на высоком уровне.
In that context, multi-stakeholder participation should be promoted.В этой связи следует поощрять участие многих заинтересованных сторон.
166.166.
Support efforts by all countries, particularly developing countries, as well as countries with economies in transition, to enhance national institutional arrangements for sustainable development, including at the local level.Поддерживать усилия всех стран, особенно развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой, по укреплению национальных институциональных механизмов в поддержку устойчивого развития, в том числе на местном уровне.
That could include promoting cross-sectoral approaches in the formulation of strategies and plans for sustainable development, such as, where applicable, poverty reduction strategies, aid coordination, encouraging participatory approaches and enhancing policy analysis, management capacity and implementation capacity, including mainstreaming a gender perspective in all those activities.Эта деятельность может включать содействие использованию межсекторальных подходов к разработке стратегий и планов устойчивого развития, таких, как — когда это применимо — стратегии уменьшения масштабов нищеты, координация помощи, поощрение использования основанных на участии многих заинтересованных сторон подходов и укрепление анализа политики, создание управленческого потенциала и потенциала в области осуществления, включая учет гендерной проблематики во всей этой деятельности.
167.167.
Enhance the role and capacity of local authorities as well as stakeholders in implementing Agenda 21 and the outcomes of the Summit and in strengthening the continuing support for local Agenda 21 programmes and associated initiatives and partnerships and encourage, in particular, partnerships among and between local authorities and other levels of government and stakeholders to advance sustainable development as called for in, inter alia, the Habitat Agenda.Повысить роль и возможности местных властей, а также заинтересованных сторон в осуществлении Повестки дня на XXI век и решений Встречи на высшем уровне и в укреплении дальнейшей поддержки местных программ в рамках Повестки дня на XXI век и смежных инициатив и партнерств и способствовать, в частности, партнерскому взаимодействию между местными властями и органами государственного управления других уровней и заинтересованными сторонами в целях содействия устойчивому развитию, как это предусматривается, в частности, в Повестке дня Хабитат.
I.I.
Participation of major groupsУчастие основных групп
168.168.
Enhance partnerships between governmental and non-governmental actors, including all major groups, as well as volunteer groups, on programmes and activities for the achievement of sustainable development at all levels.Активизировать партнерские отношения между правительственными и неправительственными субъектами, включая все основные группы, а также группы добровольцев, в рамках программ и деятельности по обеспечению устойчивого развития на всех уровнях.
169. Acknowledge the consideration being given to the possible relationship between environment and human rights, including the right to development, with full and transparent participation of Member States of the United Nations and observer States. 170. Promote and support youth participation in programmes and activities relating to sustainable development through, for example, supporting local youth councils or their equivalent, and by encouraging their establishment where they do not exist.169. Признать необходимость изучения вопроса о возможной связи между окружающей средой и правами человека, включая право на развитие, при всестороннем и транспарентном участии государств — членов Организации Объединенных Наций и государств-наблюдателей.
Resolution 3*170. Поощрять и поддерживать участие молодежи в программах и мероприятиях, связанных с устойчивым развитием, путем, например, поддержки местных молодежных советов или аналогичных организаций и содействия их созданию там, где их нет.
Expression of thanks to the people and Government of South AfricaРезолюция 3* Выражение благодарности народу и правительству Южной Африки
The World Summit on Sustainable Development,Участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию,
Having met in Johannesburg, South Africa, from 26 August to 4 September 2002, at the invitation of the Government of South Africa,собравшись 26 августа — 4 сентября 2002 года в Йоханнесбурге, Южная Африка, по приглашению правительства Южной Африки,
1.1.
Expresses its deep appreciation to His Excellency Thabo Mbeki, President of South Africa, for his outstanding contribution, as President of the World Summit on Sustainable Development, to the successful outcome of the Summit;выражают свою глубокую признательность президенту Южной Африки Его Превосходительству Табо Мбеки за его выдающийся вклад как Председателя Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в успешное завершение Встречи на высшем уровне;
2.2.
Expresses its profound gratitude to the Government of South Africa for having made it possible for the Summit to be held in South Africa and for the excellent facilities, staff and services so graciously placed at its disposal;выражают свою глубокую благодарность правительству Южной Африки за возможность провести Встречу на высшем уровне в Южной Африке и за любезное предоставление в распоряжение ее участников прекрасных конференционных помещений, персонала и услуг;
3.3.
Requests the Government of South Africa to convey to the city of Johannesburg and to the people of South Africa the gratitude of the Summit for the hospitality and warm welcome extended to the participants.просят правительство Южной Африки передать жителям города Йоханнесбурга и народу Южной Африки слова благодарности участников Встречи на высшем уровне за оказанные им гостеприимство и теплый прием.
Resolution 4**Резолюция 4** Полномочия представителей на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию
Credentials of representatives to the World Summit on Sustainable DevelopmentУчастники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию,
The World Summit on Sustainable Development,рассмотрев доклад Комитета по проверке полномочий и содержащуюся в нем рекомендацию,
Having considered the report of the Credentials Committee and the recommendation contained therein, Approves the report of the Credentials Committee.утверждают доклад Комитета по проверке полномочий.
Chapter IIГлава II
Attendance and organization of workУчастники и организация работы
A.A.
Date and place of the SummitСроки и место проведения Всемирной встречи на высшем уровне
1.1.
The World Summit on Sustainable Development was held in Johannesburg, South Africa, from 26 August to 4 September 2002, in conformity with General Assembly resolutions 55/199 and 56/226.Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию состоялась 26 августа — 4 сентября 2002 года в Йоханнесбурге, Южная Африка, в соответствии с резолюциями 55/199 и 56/226 Генеральной Ассамблеи.
During that period, the Summit held 17 plenary meetings.В этот период в рамках Встречи на высшем уровне было проведено 17 пленарных заседаний.
B.B.
AttendanceУчастники
2.2.
The following States and regional economic integration organizations were represented at the Summit: Afghanistan Chad Albania Chile Algeria China Andorra Colombia Angola Comoros Antigua and Barbuda Congo Argentina Cook Islands Armenia Costa RicaНа Всемирной встрече на высшем уровне были представлены следующие государства и региональная организация экономической интеграции:
Australia Côte d’IvoireАвстралия
Austria CroatiaАвстрия
Azerbaijan CubaАзербайджан Албания
Bahamas CyprusАлжир
Bahrain Czech RepublicАнгола
Bangladesh Democratic People’s Republic of KoreaАндорра
Barbados Democratic Republic of the CongoАнтигуа и Барбуда
Belarus DenmarkАргентина Армения
Belgium DjiboutiАфганистан
Belize DominicaБагамские Острова
Benin Dominican RepublicБангладеш Барбадос Бахрейн
Bhutan EcuadorБеларусь Белиз
Bolivia EgyptБельгия Бенин
Bosnia and Herzegovina El SalvadorБолгария Боливия Босния и Герцеговина
Botswana Equatorial GuineaБотсвана
Brazil EritreaБразилия
Brunei Darussalam EstoniaБруней-Даруссалам Буркина-Фасо
Bulgaria EthiopiaБурунди
Burkina Faso European CommunityБутан Бывшая югославская Республика Македония
Burundi FijiВануату Венгрия
Cambodia FinlandВенесуэла Вьетнам
Cameroon FranceГабон Гаити Гайана
Canada GabonГамбия
Cape Verde GambiaГана
Central African Republic GeorgiaГватемала Гвинея Гвинея-Бисау
Germany MoroccoГермания
Ghana MozambiqueГондурас Гренада
Greece MyanmarГреция
Grenada NamibiaГрузия
Guatemala NepalДания
Guinea NetherlandsДемократическая Республика Конго
Guinea-Bissau New ZealandДжибути
Guyana NicaraguaДоминика
Haiti NigerДоминиканская Республика
Holy See NigeriaЕвропейское сообщество
Honduras NiueЕгипет
Hungary NorwayЗамбия Зимбабве
Iceland OmanИзраиль
India PakistanИндия
Indonesia PalauИндонезия Иордания
Iran (Islamic Republic of) PanamaИрак Иран (Исламская Республика)
Iraq Papua New GuineaИрландия Исландия Испания
Ireland ParaguayИталия Йемен Кабо-Верде
Israel PeruКазахстан Камбоджа
Italy PhilippinesКамерун
Jamaica PolandКанада
Japan PortugalКатар
Jordan QatarКения Кипр Кирибати
Kazakhstan Republic of KoreaКитай Колумбия Коморские Острова
Kenya Republic of MoldovaКонго
Kiribati RomaniaКорейская Народно-Демократическая Республика Коста-Рика Кот-д’Ивуар Куба
Kuwait Russian FederationКувейт
Kyrgyzstan RwandaКыргызстан
Lao People’s Democratic Republic Saint Kitts and NevisЛаосская Народно-Демократическая Республика Латвия
Latvia Saint LuciaЛесото Либерия Ливан
Lebanon Saint Vincent and the GrenadinesЛивийская Арабская Джамахирия Литва
Lesotho SamoaЛихтенштейн
Liberia Sao Tome and PrincipeЛюксембург Маврикий Мавритания
Libyan Arab Jamahiriya Saudi ArabiaМадагаскар Малави Малайзия Мали
Liechtenstein SenegalМальдивские Острова
Lithuania SeychellesМальта
Luxembourg Sierra LeoneМарокко Маршалловы Острова
Madagascar SingaporeМексика
Malawi SlovakiaМикронезия (Федеративные Штаты)
Malaysia SloveniaМозамбик
Maldives Solomon IslandsМонако
Mali SomaliaМонголия
Malta South AfricaМьянма Намибия Непал
Marshall Islands SpainНигер Нигерия Нидерланды
Mauritania Sri LankaНикарагуа Ниуэ Новая Зеландия
Mauritius SudanНорвегия
Mexico SurinameОбъединенная Республика Танзания
Micronesia (Federated States of) SwazilandОбъединенные Арабские Эмираты
Monaco SwedenОман
Mongolia SwitzerlandОстрова Кука
Syrian Arab Republic United Kingdom of Great Britain andПакистан
TajikistanПалау
Northern IrelandПанама Папуа-Новая Гвинея
Thailand United Republic of TanzaniaПарагвай Перу
The former Yugoslav Republic of United States of AmericaПольша
Macedonia UruguayПортугалия Республика Корея
Togo UzbekistanРеспублика Молдова
Tonga VanuatuРоссийская Федерация
Trinidad and Tobago VenezuelaРуанда
Tunisia Viet NamРумыния
Turkey YemenСальвадор Самоа
Tuvalu YugoslaviaСан-Томе и Принсипи Саудовская Аравия
Uganda ZambiaСвазиленд
Ukraine ZimbabweСвятейший Престол
United Arab EmiratesСейшельские Острова
3. The following associate members of the regional commissions were represented by observers:Сенегал
American SamoaСент-Винсент и Гренадины Сент-Китс и Невис
British Virgin IslandsСент-Люсия
Netherlands AntillesСингапур Сирийская Арабская Республика
Puerto RicoСловакия
United States Virgin IslandsСловения Соединенное Королевство Велико- британии и Северной Ирландии Соединенные Штаты Америки Соломоновы Острова
4. The following State, having received an invitation to participate as an observer at the Summit, was represented:Сомали
Timor-LesteСудан
5. The following entity, having received an invitation to participate as an observer at the World Summit on Sustainable Development and in the work of Summit, was represented:Суринам
PalestineСьерра-Леоне
6. The secretariats of the following regional commissions were represented:Таджикистан
Economic Commission for EuropeТаиланд
Economic and Social Commission for Asia and the PacificТого
Economic Commission for Latin America and the CaribbeanТонга
Economic Commission for AfricaТринидад и Тобаго
Economic and Social Commission for Western AsiaТувалу
7. The following United Nations bodies and programmes were represented:Тунис
Office of the United Nations High Commissioner for Human RightsТурция
Office of the United Nations High Commissioner for Refugees-South AfricaУганда
United Nations Environment ProgrammeУзбекистан
United Nations Children’s FundУкраина
United Nations Institute for Training and ResearchУругвай
United Nations Conference on Trade and DevelopmentФиджи
United Nations Development ProgrammeФилиппины
United Nations Human Settlements ProgrammeФинляндия Франция Хорватия Центральноафриканская Республика
United Nations Population FundЧад Чешская Республика Чили
United Nations UniversityШвейцария
Joint United Nations Programme on HIV/AIDSШвеция Шри-Ланка
Office of the Special Coordinator for Least Developed, Landlocked and Island Developing CountriesЭквадор
Office for Drug Control and Crime PreventionЭкваториальная Гвинея
8. The secretariats of the following conventions were represented:Эритрея
Convention on Biological DiversityЭстония
United Nations Framework Convention on Climate ChangeЭфиопия
United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in AfricaЮгославия
Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their DisposalЮжная Африка
9. The following specialized agencies and related organizations were represented:Ямайка
International Labour OrganizationЯпония
Food and Agriculture Organization of the United Nations3. В качестве наблюдателей были представлены следующие ассоциированные члены региональных комиссий:
United Nations Educational, Scientific and Cultural OrganizationАмериканское Самоа
World Health OrganizationБританские Виргинские острова
World BankВиргинские острова Соединенных Штатов
International Atomic Energy AgencyНидерландские Антильские острова
International Civil Aviation OrganizationПуэрто-Рико
International Fund for Agricultural Development4. Было представлено нижеследующее государство, получившее приглашение принять участие в работе Всемирной встречи на высшем уровне в качестве наблюдателя:
International Maritime OrganizationТимор-Лешти
International Monetary Fund5. Было представлено следующее образование, получившее приглашение присутствовать в качестве наблюдателя на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию и принять участие в работе Встречи на высшем уровне:
Universal Postal UnionПалестина
International Telecommunication Union6. Были представлены секретариаты следующих региональных комиссий:
United Nations Industrial Development OrganizationЕвропейская экономическая комиссия
World Intellectual Property OrganizationЭкономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана
World Meteorological Organization World Tourism OrganizationЭкономическая и социальная комиссия для Западной Азии
World Trade OrganizationЭкономическая комиссия для Африки
10. The following intergovernmental organizations were represented:Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна
African, Caribbean and Pacific Group of States African Development Bank African Organization of Cartography and Remote Sensing7. Были представлены следующие органы и программы Организации Объединенных Наций:
African Union Andean Community Andean Development CorporationДетский фонд Организации Объединенных Наций
Annual Mines Ministries of the Americas Conference Arab Bank for Economic Development in Africa Asian-African Legal Consultative Organization Asian Development Bank Asian Productivity Organization Association of Caribbean StatesКанцелярия Специального координатора по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и малым островным развивающимся странам
Association of South-East Asian NationsКонференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию
Baltic 21 (Agenda 21 for the Baltic Sea Region)Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу
Caribbean Community SecretariatПрограмма Организации Объединенных Наций по населенным пунктам
Caribbean Conservation AgencyПрограмма Организации Объединенных Наций по окружающей среде
Caribbean Development BankПрограмма развития Организации Объединенных Наций
Caribbean Disaster Emergency Response AgencyУниверситет Организации Объединенных Наций
Centre for Applied Bioscience InternationalУправление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев — Южная Африка
Commission on Science and Technology for Sustainable Development in the SouthУправление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека
Committee on Earth Observation Satellites/European Space AgencyУправление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности
Common Fund for CommoditiesУчебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций
Commonwealth of Independent StatesФонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения
Commonwealth Secretariat8. Были представлены секретариаты следующих конвенций:
Consultative Group on International Agricultural ResearchБазельская конвенция о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением
Convention on Migratory SpeciesКонвенция о биологическом разнообразии
Convention on WetlandsКонвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху или опустынивание, особенно в Африке
Council of EuropeРамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата
Council of Europe Development Bank9. Были представлены следующие специализированные учреждения и связанные с ними организации:
Council of the Baltic Sea StatesВсемирная метеорологическая организация
European Bank for Reconstruction and DevelopmentВсемирная организация здравоохранения
European Space AgencyВсемирная организация интеллектуальной собственности
Global Environment FacilityВсемирная торговая организация
Inter-American Development BankВсемирная туристская организация
Intergovernmental Forum on Chemical SafetyВсемирный банк Всемирный почтовый союз
International Association of Economic and Social Councils and Similar InstitutionsМеждународная морская организация Международная организация гражданской авиации
International Centre for Genetic Engineering and BiotechnologyМеждународная организация труда Международное агентство по атомной энергии
International Development Law InstituteМеждународный валютный фонд Международный союз электросвязи
International Energy AgencyМеждународный фонд сельскохозяйственного развития
International Hydrographic OrganizationОрганизация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры
International Institute for RefrigerationОрганизация Объединенных Наций по промышленному развитию
International Joint CommissionПродовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций
International Oil Pollution Compensation Funds10. Были представлены следующие межправительственные организации:
International Organization of La FrancophonieАзиатская организация по производительности труда
International Organization for MigrationАзиатский банк развития Андская корпорация развития
International Organization for StandardizationАндское сообщество Арабский банк экономического развития в Африке
International Tropical Timber OrganizationАссоциация государств Юго-Восточной Азии
International Union for the Conservation of Nature and Natural ResourcesАссоциация карибских государств Африканская организация по картографии и дистанционному зондированию
International Criminal Police OrganizationАфриканский банк развития Африканский союз
Inter-Parliamentary UnionАфро-азиатская юридическая консультативная организация
Islamic Development Bank«БалтикаXXI» (Повестка дня на XXI век для региона Балтийского моря)
Iwokrama International Rainforest ProjectВсемирный союз охраны природы Глобальный экологический фонд
Latin American Economic SystemГруппа государств Африки, Карибского бассейна и района Тихого океана
Latin American ParliamentЕвропейский банк реконструкции и развития
League of Arab StatesЕвропейское космическое агентство
Lesotho Highlands Water ProjectЕжегодное совещание на уровне министров горнорудной промышленности в рамках Конференции стран Северной и Южной Америки
Organisation pour la mise en valeur du fleuve SénégalИсламский банк развития Карибский банк развития
Nordic CouncilКарибское агентство по охране природы
Nordic Council of MinistersКарибское агентство реагирования на чрезвычайные ситуации в случае стихийных бедствий
North-South Centre of the Council of EuropeКонвенция о водно-болотистых угодьях
Organization of Eastern Caribbean StatesКонвенция по сохранению мигрирующих видов
Organisation for Economic Cooperation and DevelopmentКонсультативная группа по международным сельскохозяйственным исследованиям
Organization of the Petroleum Exporting CountriesКомиссия по науке и технике для устойчивого развития стран Юга
Organization of the Islamic ConferenceКомитет по использованию спутников наблюдения за Землей/Европейское космическое агентство
Pacific Centre for Environmental and Sustainable DevelopmentЛатиноамериканская экономическая система Латиноамериканский парламент
Pacific Islands Forum SecretariatЛига арабских государств
Partners in Population and DevelopmentМежамериканский банк развития
Permanent Commission of the South PacificМеждународная ассоциация экономических и социальных советов и аналогичных учреждений
Permanent Court of ArbitrationМеждународная гидрографическая организация
Regional Organization for the Conservation of the Environment of the Red Sea and Gulf of AdenМеждународная организация по миграции Международная организация по стандартизации
Regional Trade and Economic IntegrationМеждународная организация по тропической древесине
Sahara and Sahel ObservatoryМеждународная организация уголовной полиции Международная организация франкоязычных стран Международная совместная комиссия Международное энергетическое агентство Международные фонды для компенсации ущерба от загрязнения нефтью Международный институт по праву развития Международный институт холодильной технологии Международный проект по тропическому лесу «Ивокрама» Международный союз охраны природы и природных ресурсов Международный центр по генетической инженерии и биотехнологии Международный центр прикладных биологических наук Межпарламентский союз Межправительственный форум по химической безопасности Общий фонд для сырьевых товаров Организация государств восточной части Карибского бассейна Организация Исламская конференция Организация по освоению бассейна реки Сенегал Организация стран- экспортеров нефти Организация экономического сотрудничества и развития Партнеры в области народонаселения и развития Постоянная комиссия Южнотихоокеанского региона Постоянная Палата Третейского Суда Постоянный комитет парламентариев стран арктических регионов Проект по водным ресурсам плоскогорья Лесото
South Asia Cooperative Environment ProgrammeПрограмма сотрудничества в области окружающей среды в Южной Азии
South Pacific Applied Geoscience CommissionРегиональная организация по охране окружающей среды Красного моря и Аденского залива
South Pacific Regional Environment ProgrammeРегиональная торговля и экономическая интеграция
Standing Committee of Parliamentarians of the Arctic RegionСахаро-сахельская обсерватория
Organization of the Petroleum Exporting Countries Fund for International DevelopmentСеверный совет
World Conservation UnionСекретариат Карибского сообщества Секретариат Содружества Секретариат Форума тихоокеанских островов Совет государств Балтийского моря Совет Европейского банка развития Совет Европы Совет министров северных стран Содружество Независимых Государств Тихоокеанский центр по окружающей среде и устойчивому развитию Фонд международного развития Организации стран-экспортеров нефти Центр «Север-Юг» Совета Европы Южнотихоокеанская комиссия по прикладным наукам о Земле Южнотихоокеанская региональная экологическая программа
11. A large number of non-governmental organizations attended the Summit.11.
The Commission on Sustainable Development, acting as the preparatory committee of the Summit, accredited non-governmental organizations.На Встрече на высшем уровне присутствовало большое число неправительственных организаций.
1Неправительственные организации были аккредитованы Комиссией по устойчивому развитию, действующей в качестве подготовительного комитета Встречи на высшем уровне.
12.12.
Other entities having received a standing invitation and participating as observers are: the International Committee of the Red Cross, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and the Sovereign Military Order of Malta.Другими структурами, получившими постоянное приглашение и участвовавшими в качестве наблюдателей, являются Международный комитет Красного Креста, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и Суверенный рыцарский Мальтийский орден.
C.C.
Opening of the SummitОткрытие Встречи на высшем уровне
13.13.
The World Summit on Sustainable Development was opened on 26 August 2002 by the Secretary-General of the Summit.Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию была открыта 26 августа 2002 года Генеральным секретарем Встречи.
The President of the Summit delivered an opening statement.Председатель Встречи на высшем уровне сделал вступительное заявление.
Statements were also made by the Secretary-General of the United Nations, the Secretary-General of the Summit, the Executive Director of the United Nations Environment Programme and the President of the United Nations General Assembly (see annex II).Заявления были также сделаны Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, Генеральным секретарем Встречи на высшем уровне, Директором-исполнителем Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Председателем Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций см. приложение II).
D.D.
Election of the President and other officers of the SummitВыборы Председателя и других должностных лиц Встречи на высшем уровне
14.14.
At its 1st, 7th and 9th plenary meetings, on 26, 28 and 29 August 2002, the Summit elected the following officers:На своих 1, 7 и 9м пленарных заседаниях 26, 28 и 29 августа 2002 года Встреча на высшем уровне избрала следующих должностных лиц:
President of the SummitПредседатель Встречи на высшем уровне
Thabo Mbeki, President of South Africa, was elected President of the Summit by acclamation.Председателем Встречи на высшем уровне путем аккламации был избран президент Южной Африки Табо Мбеки.
Vice-PresidentsЗаместители Председателя
African States: Cameroon, Ghana, Kenya, Nigeria, Uganda.Африканские государства: Гана, Камерун, Кения, Нигерия, Уганда.
Eastern European States: Hungary, Romania, Russian Federation, Slovenia, the former Yugoslav Republic of Macedonia.Восточноевропейские государства: бывшая югославская Республика Македония, Венгрия, Российская Федерация, Румыния, Словения.
Latin American and Caribbean States: Antigua and Barbuda, Brazil, Cuba, Mexico, Peru.Государства Латинской Америки и Карибского бассейна: Антигуа и Барбуда, Бразилия, Куба, Мексика, Перу.
Western European and Other States: Belgium, Denmark, Germany, New Zealand, Norway.Западноевропейские и другие государства: Бельгия, Германия, Дания, Новая Зеландия, Норвегия.
Asian States: Iran, Iraq, Maldives, Pakistan and Samoa.Азиатские государства: Ирак, Иран, Мальдивские Острова, Пакистан и Самоа.
Vice-President ex officioЗаместитель Председателя ex officio
Nkosazana Clarice Dlamini Zuma, Minister for Foreign Affairs of South Africa, was elected, by acclamation, Vice-President ex officio of the Summit.Заместителем Председателя ex officio Встречи на высшем уровне путем аккламации был избран министр иностранных дел Южной Африки Нкосазана Кларис Дламини-Зума.
Rapporteur-GeneralГенеральный докладчик
María Cecilia Rozas, Director of Environment and Sustainable Development of Peru, was elected, by acclamation, Rapporteur-General of the Summit.Генеральным докладчиком Встречи на высшем уровне путем аккламации была избрана директор по вопросам окружающей среды и устойчивого развития Перу Мария Сесилия Росас.
Chairman of the Main CommitteeПредседатель Главного комитета
Emil Salim (Indonesia) was elected, by acclamation, Chairman of the Main Committee of the Summit.Председателем Главного комитета Встречи на высшем уровне путем аккламации был избран Эмиль Салим (Индонезия).
E.E.
Adoption of the rules of procedureУтверждение правил процедуры
15.15.
At its 1st plenary meeting, on 26 August 2002, the Summit adopted the rules of procedure A/CONF.На своем 1м пленарном заседании 26 августа 2002 года Встреча на высшем уровне утвердила правила процедуры A/CONF.
199/2 and Corr.199/2 и Corr.
1).1).
F.F.
Adoption of the agenda and other organizational mattersУтверждение повестки дня и другие организационные вопросы
16.16.
At its 1st plenary meeting, on 26 August 2002, the Summit adopted the agenda as contained in documentA/CONF.На своем 1м пленарном заседании 26 августа 2002 года Встреча на высшем уровне утвердила повестку дня, содержащуюся в документеA/CONF.
199/1.199/1.
The agenda read as follows:Повестка дня включала следующие вопросы:
1.1.
Opening of the Summit.Открытие Встречи на высшем уровне.
2.2.
Election of the President.Выборы Председателя.
3.3.
Adoption of the rules of procedure.Утверждение правил процедуры.
4.4.
Adoption of the agenda and organization of work of the Summit: accreditation of intergovernmental organizations.Утверждение повестки дня и организация работы Встречи на высшем уровне: аккредитация межправительственных организаций.
5.5.
Election of officers other than the President.Выборы должностных лиц помимо Председателя.
6.6.
Organization of work, including the establishment of the Main Committee.Организация работы, включая учреждение Главного комитета.
7.7.
Credentials of representatives to the Summit:Полномочия представителей на Встрече на высшем уровне:
(a) Appointment of the members of the Credentials Committee;a) назначение членов Комитета по проверке полномочий;
(b) Report of the Credentials Committee.b) доклад Комитета по проверке полномочий.
8.8.
Partnership events.Мероприятия по линии партнерских отношений.
9.9.
General debate.Общие прения.
10.10.
Multi-stakeholder event.Мероприятие с участием многих заинтересованных сторон.
11.11.
Round tables.Круглые столы.
12.12.
Draft plan of implementation of the World Summit on Sustainable Development.Проект плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
13.13.
Political document.Политический документ.
14.14.
Adoption of the report of the Summit.Утверждение доклада Встречи на высшем уровне.
15.15.
Closure of the Summit.Закрытие Встречи на высшем уровне.
G.G.
Accreditation of intergovernmental organizationsАккредитация межправительственных организаций
17.17.
At its 1st, 11th and 14th plenary meetings, on 26 August, 30 August and 3 September 2002, the Summit approved the accreditation of the 22 intergovernmental organizations listed in document A/CONF.На своих 1, 11 и 14м пленарных заседаниях 26 и 30 августа и 3 сентября 2002 года Встреча на высшем уровне утвердила аккредитацию 22 межправительственных организаций, перечисленных в документе A/CONF.
199/13, as well as the following four additional intergovernmental organizations: the Centre for Applied Bioscience, the Permanent Inter-State Committee for Drought Control in the Sahel, Central Asia Regional Cooperation and l’Organisation pour la mise en valeur du fleuve Sénégal.199/13, а также еще четырех межправительственных организаций: Центра прикладных биологических наук, Постоянного межгосударственного комитета по борьбе с засухой в Сахеле, Организации регионального сотрудничества в Центральной Азии и Организации по освоению бассейна реки Сенегал.
H.H.
Organization of work, including the establishment of the Main CommitteeОрганизация работы, включая учреждение Главного комитета
18.18.
At its 1st plenary meeting, on 26 August, the Summit approved the organization of work as outlined in document A/CONF.На своем 1м пленарном заседании 26 августа Встреча на высшем уровне утвердила организацию работы, изложенную в документе A/CONF.
199/3.199/3.
19.19.
At the same meeting, the Summit approved the proposed timetable of work for the Summit and the Main Committee as contained in annexes I and II to document A/CONF.На том же заседании Встреча на высшем уровне утвердила предложенные расписания работы Встречи на высшем уровне и Главного комитета, содержащиеся в приложениях 1 и 2 к документу A/CONF.
199/3.199/3.
I.I.
Credentials of representatives to the SummitПолномочия представителей на Встрече на высшем уровне
20.20.
At its 1st plenary meeting, on 26 August, in accordance with paragraphs 16 and 17 of its rules of procedure, the Summit appointed the following members of the Credentials Committee on the basis of the composition of the Credentials Committee of the General Assembly at its fifty-sixth session: China, Denmark, Jamaica, Lesotho, the Russian Federation, Senegal, Singapore, the United States of America and Uruguay.На своем 1м пленарном заседании 26 августа Встреча на высшем уровне в соответствии с пунктами 16 и 17 своих правил процедуры назначила, исходя из состава Комитета по проверке полномочий Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят шестой сессии, следующих членов Комитета по проверке полномочий: Данию, Китай, Лесото, Российскую Федерацию, Сенегал, Сингапур, Соединенные Штаты Америки, Уругвай и Ямайку.
J.J.
DocumentationДокументация
21.21.
The list of documents before the Summit is contained in annex I to the present report.Перечень документов, имевшихся в распоряжении участников Встречи на высшем уровне, содержится в приложении I к настоящему докладу.
Chapter IIIГлава III
Partnership eventsМероприятия по линии партнерских отношений
Partnership plenary meetings on water and sanitation, energy, health, agriculture, biodiversity and cross-sectoral issuesПленарные заседания по линии партнерских отношений по вопросам водных ресурсов и санитарии, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства, биоразнообразия и межсекторальным вопросам
1. At its 1st plenary meeting, on 26 August 2002, in accordance with decision 2002/PC/6 of the Commission on Sustainable Development acting as the preparatory committee for the World Summit on Sustainable Development A/CONF.1.
199/4,chap.На своем 1м пленарном заседании 26 августа 2002 года в соответствии с решением 2002/PC/6 Комиссии по устойчивому развитию, действовавшей в качестве подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию A/CONF.
X), the Summit approved the organization of work as set out in documentA/CONF.199/4, глава X) участники Встречи на высшем уровне утвердили организацию работы, описанную в документеA/CONF.
199/3 and decided that under agenda item 8, “Partnership events”, six partnership plenary meetings would be held, on the themes of water and sanitation, energy, health, agriculture, biodiversity and cross-sectoral issues.199/3, и постановили, что в контексте пункта 8 повестки дня «Мероприятия по линии партнерских отношений» будет проведено шесть пленарных заседаний по линии партнерских отношений, посвященных темам, касающимся водных ресурсов и санитарии, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства, биоразнообразия и межсекторальным вопросам.
Accordingly, the Summit heard general statements at its 2nd to 7th meetings, from 26 to 28 August 2002.Во исполнение этого решения участники Встречи на высшем уровне заслушали общие заявления на своих 2–7м заседаниях 26–28 августа 2002 года.
2.2.
The themes of the 2nd and 3rd partnership plenary meetings, held on 26 August, were “Health and the environment” and “Biodiversity and ecosystem management”; the themes of the 4th and 5th meetings, held on 27 August, were “Agriculture” and “Cross-sectoral issues” (finance/trade, technology transfer, information/education/science, consumption patterns and capacity-building); and the themes of the 6th and 7th meetings, held on 28 August, were “Water and sanitation” and “Energy”.Темами 2го и 3го пленарных заседаний по линии партнерских отношений, состоявшихся 26 августа, были «Здравоохранение и окружающая среда» и «Биоразнообразие и управление экосистемами»; темами 4го и 5го заседаний, состоявшихся 27 августа, — «Сельское хозяйство» и «Межсекторальные вопросы (финансы/торговля, передача технологий, информация/образование/ наука, модели потребления и создание потенциала)»; и темами 6го и 7го заседаний, состоявшихся 28 августа, — «Водные ресурсы и санитария» и «Энергетика».
An account of the meetings is set out in paragraphs 4 to 43 below.Отчеты об этих заседаниях приводятся в пунктах 4–43 ниже.
3.3.
At the 17th plenary meeting, on 4 September 2002, the ex officio Vice-President of the Summit, Nkosazana Clarice Dlamini Zuma, Minister for Foreign Affairs of South Africa, introduced the summaries of the partnership plenary meetings, which were contained in document A/CONF.На 17м пленарном заседании 4 сентября 2002 года заместитель Председателя ex officio Встречи на высшем уровне министр иностранных дел Южной Африки Никосазана Кларис Дламини-Зума внес на рассмотрение подготовленные по итогам пленарных заседаний по линии партнерских отношений краткие отчеты, которые содержались в документах A/CONF.
199/16 and Add.199/16 и Add.
1 to 3.1–3.
1.1.
Health and the environmentЗдравоохранение и окружающая среда
4.4.
The ex officio Vice-President of the Summit opened the 2nd plenary meeting on 26 August 2002, and the Summit began its consideration of agenda item 8, “Partnership events”, discussing the theme of health and the environment.Заместитель Председателя ex officio Встречи на высшем уровне открыл 2е пленарное заседание 26 августа 2002 года, и участники Встречи приступили к рассмотрению пункта 8 повестки дня «Мероприятия по линии партнерских отношений», заслушав темы, касающиеся здравоохранения и окружающей среды.
The Secretary-General of the Summit made an introductory statement.Генеральный секретарь Встречи на высшем уровне выступил со вступительным заявлением.
5.5.
At the meeting, statements were made by the Special Envoy of the Secretary-General of the United Nations to the World Summit on Sustainable Development, acting as moderator, and the Executive Director for Sustainable Development and Healthy Environments of the World Health Organization (WHO), acting as presenter.На этом заседании с заявлениями выступили Специальный посланник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, выступавший в качестве ведущего обсуждения, и Исполнительный директор по вопросам устойчивого развития и здоровой окружающей среды Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), выступавший в качестве докладчика.
6.6.
Statements were also made by the following panellists: the Executive Director of the United Nations Population Fund, the Director for Water and Sanitation of the United Nations Children’s Fund, a representative of the World Bank and the Medical Research Counsellor of South Africa.С заявлениями также выступили следующие участники группового обсуждения: Исполнительный директор Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Директор Отдела водных ресурсов и санитарии Детского фонда Организации Объединенных Наций, представитель Всемирного банка и советник по проблемам медицинских исследований из Южной Африки.
7.7.
Statements were made by the representatives of the following States: Senegal, Norway, Bangladesh, Indonesia, Swaziland, Denmark (on behalf of the European Union), Romania, Cuba, South Africa, Canada and Finland.С заявлениями выступили представители следующих государств: Сенегала, Норвегии, Бангладеш, Индонезии, Свазиленда, Дании (от имени Европейского союза), Румынии, Кубы, Южной Африки, Канады и Финляндии.
8.8.
A statement was also made by the representative of Women’s Environment and Development Organization, a non-governmental organization.С заявлением выступил также представитель Женской организации по окружающей среде и развитию (неправительственная организация).
2.2.
Biodiversity and ecosystem managementБиоразнообразие и управление экосистемами
9.9.
The ex officio Vice-President of the Summit opened the 3rd plenary meeting on 26 August 2002, on the theme of biodiversity and ecosystem management.Заместитель Председателя ex officio Встречи на высшем уровне 26 августа 2002 года открыл 3е пленарное заседание, посвященное теме, касающейся биоразнообразия и управления экосистемами.
10.10.
At the meeting, statements were made by the High-level Adviser for the United Nations Environment Programme and the Executive Secretary of the Convention on Biodiversity, acting as presenters, and by the Special Envoy of the Secretary-General, acting as moderator.На этом заседании с заявлениями выступили советник высокого уровня Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и исполнительный секретарь Конвенции о биологическом разнообразии, выступавший в качестве докладчика, и Специальный посланник Генерального секретаря, выступавший в качестве ведущего обсуждения.
11.11.
As part of a panel discussion, statements were made by representatives of the following major groups: business, farmers, indigenous people, local authorities, non-governmental organizations, the scientific and technological communities, trade unions and women.В рамках группового обсуждения с заявлениями выступили представители следующих основных групп: деловых кругов, фермеров, коренного населения, местных властей, неправительственных организаций, научно-технического сообщества, профсоюзов и женщин.
12.12.
Also as part of the panel discussion, statements were made by the representatives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Environment Programme (UNEP), the Ramsar Convention, the M.Также в рамках группового обсуждения с заявлениями выступили представители Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Рамсарской конвенции, Фонда имени М.
S.С.
Swaminathan Foundation, the Global Environment Facility and the International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources.Сваминатана, Глобального экологического фонда и Международного союза охраны природы и природных ресурсов.
13.13.
Statements were made by the representatives of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Ecuador, India, Uganda, Japan, the Czech Republic, Benin, Armenia, Nepal, Denmark (on behalf of the European Union), the Niger, Seychelles, Norway, Gabon, the Netherlands, Egypt, Mexico and the Democratic Republic of the Congo, as well as the observer of Palestine.С заявлениями выступили представители Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Эквадора, Индии, Уганды, Японии, Чешской Республики, Бенина, Армении, Непала, Дании (от имени Европейского союза), Нигера, Сейшельских Островов, Норвегии, Габона, Нидерландов, Египта, Мексики и Демократической Республики Конго, а также наблюдатель от Палестины.
14.14.
Statements were also made by representatives of the following major groups: the private sector, youth and indigenous people.С заявлениями выступили также представители следующих основных групп: частного сектора, молодежи и коренного населения.
3.3.
AgricultureСельское хозяйство
15.15.
The ex officio Vice-President of the Summit opened the 4th plenary meeting on 27 August 2002, on the theme of agriculture.Заместитель Председателя ex officio Встречи на высшем уровне 27 августа 2002 года открыл 4е пленарное заседание, посвященное теме сельского хозяйства.
16.16.
At the meeting, statements were made by M.На этом заседании с заявлениями выступили М.
S.С.
Swaminathan of the M.Сваминатан из Фонда имени М.
S.С.
Swaminathan Foundation and Pedro Sanchez, Executive Director of the International Centre for Research in Agroforestry, acting as presenters, and the Special Envoy of the Secretary-General, acting as moderator.Сваминатана и Педро Санчес, Исполнительный директор Международного центра исследований проблем агролесомелиорации, выступавшие в качестве докладчиков, и Специальный посланник Генерального секретаря, выступавший в качестве ведущего обсуждения.
17.17.
As part of a panel discussion, statements were made by the representatives of the following major groups: youth, women, trade unions, the scientific and technological communities, non-governmental organizations, local authorities, indigenous people, farmers and business.В рамках группового обсуждения с заявлениями выступили представители следующих основных групп: молодежи, женщин, профсоюзов, научно-технического сообщества, неправительственных организаций, местных властей, коренного населения, фермеров и деловых кругов.
18.18.
Also as part of the panel discussion, statements were made by the representatives of the World Bank, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the International Fund for Agricultural Development, the United Nations Conference on Trade and Development, the International Labour Organization and UNDP.Также в рамках группового обсуждения с заявлениями выступили представители Всемирного банка, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), Международного фонда сельскохозяйственного развития, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Международной организации труда и ПРООН.
19.19.
Statements were made by the representatives of Cape Verde, the United States of America, Austria, Iraq, Uruguay, Lesotho, the United Republic of Tanzania, Côte d’Ivoire, Bangladesh, Ethiopia, Malawi, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Equatorial Guinea, Australia, the Syrian Arab Republic, Romania, Senegal, South Africa and Venezuela.С заявлениями выступили представители Кабо-Верде, Соединенных Штатов Америки, Австрии, Ирака, Уругвая, Лесото, Объединенной Республики Танзании, Котд’Ивуара, Бангладеш, Эфиопии, Малави, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Экваториальной Гвинеи, Австралии, Сирийской Арабской Республики, Румынии, Сенегала, Южной Африки и Венесуэлы.
20.20.
A statement was made by the representative of the Consultative Group on International Agricultural Research, an intergovernmental organization.С заявлением выступил представитель Консультативной группы по международным сельскохозяйственным исследованиям, межправительственной организации.
21.21.
A statement was made by the representative of the European Commission, on behalf of the European Community.С заявлением от имени Европейского сообщества выступил представитель Европейской комиссии.
22.22.
Statements were also made by the representatives of the following major groups: indigenous people, and business and industry.С заявлениями выступили также представители следующих основных групп: коренного населения, деловых кругов и промышленности.
4.4.
Cross-sectoral issues (finance/trade, technology transfer, information/education/ science, consumption patterns and capacity-building)Межсекторальные вопросы (финансы/торговля, передача технологий, информация/образование/наука, модели потребления и создание потенциала)
23.23.
On behalf of the ex officio Vice-President of the Summit, a Vice-President of the Summit, Srgjan Kerim (the former Yugoslav Republic of Macedonia), opened the 5th plenary meeting on 27 August 2002, on the theme of cross-sectoral issues.От имени заместителя Председателя ex officio Встречи на высшем уровне заместитель Председателя Встречи на высшем уровне Срджан Керим (бывшая югославская Республика Македония) 27 августа 2002 года открыл 5е пленарное заседание, посвященное теме, касающейся межсекторальных вопросов.
24.24.
Statements were made by the Secretary-General of the Summit and the Special Envoy of the Secretary-General, acting as moderator.С заявлениями выступили Генеральный секретарь Встречи на высшем уровне и Специальный посланник Генерального секретаря, выступавший в качестве ведущего обсуждения.
25.25.
As part of a panel discussion, statements were made by the representatives of the following major groups: youth, women, trade unions, the scientific and technological communities, non-governmental organizations, local authorities, indigenous people, farmers and business.В рамках группового обсуждения с заявлениями выступили представители следующих основных групп: молодежи, женщин, профсоюзов, научно-технического сообщества, неправительственных организаций, местных властей, коренного населения, фермеров и деловых кругов.
26.26.
Also as part of the panel discussion, statements were made by the representatives of UNESCO, UNDP, UNEP, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), the United Nations Institute for Training and Research, the United Nations Conference on Trade and Development, the World Trade Organization, the World Bank, the Organisation for Economic Cooperation and Development, the World High Technology Society and the United Nations Information and Communication Technologies Task Force.Также в рамках группового обсуждения с заявлениями выступили представители ЮНЕСКО, ПРООН, ЮНЕП, Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Всемирной торговой организации, Всемирного банка, Организации экономического сотрудничества и развития, Всемирного общества высоких технологий и Специальной группы Организации Объединенных Наций по информационно-коммуникационным технологиям.
27.27.
Statements were made by the representatives of Saudi Arabia, Burkina Faso, Finland, Zambia, Yugoslavia, Pakistan, Ghana, Benin, Bangladesh, Uruguay, Sweden, Equatorial Guinea, Norway, Côte d’Ivoire, Japan, Cuba, Nepal, the United States of America and Botswana.С заявлениями выступили представители Саудовской Аравии, Буркина-Фасо, Финляндии, Замбии, Югославии, Пакистана, Ганы, Бенина, Бангладеш, Уругвая, Швеции, Экваториальной Гвинеи, Норвегии, Котд’Ивуара, Японии, Кубы, Непала, Соединенных Штатов Америки и Ботсваны.
28.28.
A statement was made by a representative of the Committee on Earth Observation Satellites of the European Space Agency.С заявлением выступил представитель Комитета Европейского космического агентства по спутникам наблюдения за Землей.
29.29.
Statements were also made by the representatives of the following major groups: women, business and industry.С заявлениями выступили также представители следующих основных групп: женщин, деловых кругов и промышленности.
5.5.
Water and sanitationВодные ресурсы и санитария
30.30.
The ex officio Vice-President of the Summit opened the 6th plenary meeting on 28 August 2002, on the theme of water and sanitation.Заместитель Председателя ex officio Встречи на высшем уровне 28 августа 2002 года открыл 66-е пленарное заседание, посвященное теме водных ресурсов и санитарии.
31.31.
At the meeting, statements were made by Margaret Catley-Carlson, Chairperson of the Global Water Partnership, and Gourisankar Gosh, Executive Director of the Water Supply and Sanitation Collaborative Council, acting as presenters, and the Special Envoy of the Secretary-General, acting as moderator.На этом заседании с заявлениями выступили Маргарэт Катли-Карлсон, Председатель Глобального партнерства по водным ресурсам, и Гурисанкар Гош, Исполнительный директор Совета сотрудничества по вопросам водоснабжения и санитарии, выступавшие в качестве докладчиков, и Специальный посланник Генерального секретаря, выступавший в качестве ведущего обсуждения.
32.32.
As part of a panel discussion, statements were made by the representatives of the following major groups: youth, women, trade unions, the scientific and technological communities, non-governmental organizations, local authorities, indigenous people, farmers and business.В рамках группового обсуждения с заявлениями выступили представители следующих основных групп: молодежи, женщин, профсоюзов, научно-технического сообщества, неправительственных организаций, местных властей, коренного населения, фермеров и деловых кругов.
33.33.
Also as part of the panel discussion, statements were made by the representatives of FAO, WHO, UNDP, the United Nations Human Settlements Programme, the United Nations Children’s Fund, UNEP, the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, the Chairman of the Water Supply and Sanitation Collaborative Council and the Special Rapporteur on the right to adequate housing of the Commission on Human Rights.Также в рамках группового обсуждения с заявлениями выступили представители ФАО, ВОЗ, ПРООН, Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, Детского фонда Организации Объединенных Наций, ЮНЕП, Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, Председатель Совета сотрудничества по вопросам водоснабжения и санитарии и Специальный докладчик по праву на адекватное жилье Комиссии по правам человека.
34.34.
Statements were made by the representatives of Switzerland, Mauritania, Yemen, India, the United States of America, Uruguay, Ukraine, Eritrea, Belgium, Egypt, Pakistan, Kenya, Israel, Denmark (on behalf of the European Union), Madagascar, Canada, the Niger, Venezuela, South Africa, Greece and Burkina Faso, as well as by the observer of Palestine.С заявлениями выступили представители Швейцарии, Мавритании, Йемена, Индии, Соединенных Штатов Америки, Уругвая, Украины, Эритреи, Бельгии, Египта, Пакистана, Кении, Израиля, Дании (от имени Европейского союза), Мадагаскара, Канады, Нигера, Венесуэлы, Южной Африки, Греции и Буркина-Фасо, а также наблюдатель от Палестины.
35.35.
A statement was made by the Special Rapporteur on the right to adequate housing of the Commission on Human Rights.С заявлением выступил Специальный докладчик Комиссии по правам человека по праву на адекватное жилье.
36.36.
A statement was made by a representative of the International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources, a non-governmental organization.С заявлением выступил представитель Международного союза охраны природы и природных ресурсов, неправительственной организации.
37.37.
A statement was also made by the Secretary-General of the Ramsar Convention.С заявлением выступил также Генеральный секретарь Рамсарской конвенции.
6.6.
EnergyЭнергетика
38.38.
The ex officio Vice-President of the Summit opened the 7th plenary meeting on 28 August, on the theme of energy.Заместитель Председателя ex officio Встречи на высшем уровне 28 августа открыл 7е пленарное заседание, посвященное теме энергетики.
39.39.
At the meeting, statements were made by Thomas B.На этом заседании с заявлениями выступили Томас Б.
Johansson, Director of the International Institute for Industrial Environmental Economics, University of Lund, Sweden, and Stephen Karekezi, African Energy Policy Research Network, Kenya, acting as presenters, and by the Special Envoy of the Secretary-General, acting as moderator.Йоханссон, Директор Международного института промышленной экономики окружающей среды, Лундский университет, Швеция, и Стивен Карикези, Научно-исследовательская сеть по проблемам африканской энергетической политики, Кения, выступавшие в качестве докладчиков, и Специальный посланник Генерального секретаря, выступавший в качестве ведущего обсуждения.
40.40.
As part of a panel discussion, statements were made by the representatives of the following major groups: youth, women, trade unions, the scientific and technological communities, non-governmental organizations, local authorities, indigenous people, farmers and business.В рамках группового обсуждения с заявлениями выступили представители следующих основных групп: молодежи, женщин, профсоюзов, научно-технического сообщества, неправительственных организаций, местных властей, коренного населения, фермеров и деловых кругов.
41.41.
Also, as part of the panel discussion, statements were made by the representatives of UNDP, UNEP, UNIDO and the Department of Economic and Social Affairs.Также в рамках группового обсуждения с заявлениями выступили представители ПРООН, ЮНЕП, ЮНИДО и Департамента по экономическим и социальным вопросам.
42.42.
Statements were made by the representatives of Nigeria, New Zealand, Brazil, Tuvalu, Zambia, Costa Rica, Lesotho, Denmark (on behalf of the European Union), Japan, Slovenia, Saudi Arabia, Senegal, the United States of America, Ecuador, Namibia, Nepal, Bulgaria, Germany, Uganda, Mexico, India, Algeria, Bhutan, Morocco, Chile, Sweden and Argentina.С заявлениями выступили представители Нигерии, Новой Зеландии, Бразилии, Тувалу, Замбии, Коста-Рики, Лесото, Дании (от имени Европейского союза), Японии, Словении, Саудовской Аравии, Сенегала, Соединенных Штатов Америки, Эквадора, Намибии, Непала, Болгарии, Германии, Уганды, Мексики, Индии, Алжира, Бутана, Марокко, Чили, Швеции и Аргентины.
43.43.
Statements were also made by the representatives of the following major groups: business and industry and non-governmental organizations.С заявлениями выступили также представители следующих основных групп: деловых кругов и промышленности и неправительственных организаций.
44.44.
The comments of the ex officio Vice-President of the Summit (A/CONF.Заместитель Председателя ex officio Встречи на высшем уровне подготовил следующие замечания (A/CONF.
199/16/Add.199/16/Add.
1) on the partnership plenary meetings on water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity read as follows:1) в отношении пленарных заседаний по линии партнерских отношений, посвященных темам, касающимся водных ресурсов и санитарии, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия:
1.1.
The central task of our deliberations at the World Summit on Sustainable Development is to take stock of the successes and failures of the past 10 years and agree on clear and practical measures to implement sustainable development.Главная задача наших обсуждений на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию заключается в анализе достижений и неудач в течение последних 10 лет и в согласовании четких и практических мер по обеспечению устойчивого развития.
In our collective efforts to move from commitments to action to ensure more sustainable livelihoods for all, water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity (WEHAB) represent five specific areas in which concrete results are both essential and achievable.В рамках наших совместных усилий по переходу от обязательств к практическим действиям для обеспечения более устойчивого уровня жизни для всех водоснабжение и санитария, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биоразнообразие являются пятью особыми областями, в которых достижение конкретных результатов является как необходимым, так и практически возможным.
These and other important areas of implementation should be seen against the urgent need to mobilize the necessary cross-cutting means of implementation.Эти и другие важные области осуществления деятельности следует рассматривать с учетом безотлагательной необходимости мобилизации необходимых всеохватывающих средств ее осуществления.
2.2.
I wish to express my heartfelt thanks to the experts for their collaboration in the preparation of the implementation framework papers, and for their presentations.Мне хотелось бы выразить искреннюю признательность экспертам за их участие в подготовке документов по рамкам осуществления и в их представлении.
Their inputs, as well as those of the major groups, were of high quality and enhanced our dialogue during our interactive meetings.Их вклад, а также вклад основных групп был весьма весомым и способствовал активизации нашего диалога в ходе наших интерактивных заседаний.
I would also like to thank the Special Envoy of the Secretary-General of the United Nations to the Summit, Jan Pronk, who did an exceptional job in moderating this rich dialogue, as well as all the participants.Я хотел бы также выразить признательность Специальному посланнику Генерального секретаря на Встрече на высшем уровне Яну Пронку, который великолепно руководил этим конструктивным диалогом, а также всем его участникам.
3.3.
The innovative nature of these discussions should be encouraged as a model for enhanced multi-stakeholder participation and engagement within the United Nations system.Такие обсуждения новаторского характера следует поощрять в качестве модели для активизации участия многих сторон в деятельности, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций, и повышения степени их приверженности ее осуществлению.
This is the time for concrete action, and all who can and should play a role should be able to engage each other fully and at all levels in connection with the modalities of implementation in the follow-up to the Johannesburg Summit.Настало время предпринять конкретные действия, и все те, кто может и должен играть в этом определенную роль, должны быть в состоянии всесторонне взаимодействовать друг с другом на всех уровнях в контексте процедур осуществления последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге.
4.4.
The process started by the implementation frameworks should harness the resources and technologies at our disposal, in Governments and in all major groups, for real implementation, in the spirit of partnership, equitable participation and mutual benefit.Процесс, начатый благодаря рамкам осуществления деятельности, должен способствовать задействованию ресурсов и технологий, имеющихся в нашем распоряжении, а также в распоряжении правительств и всех основных групп, в целях обеспечения реального осуществления деятельности в духе партнерства, равного участия и взаимной выгоды.
The concrete initiatives and partnerships announced by some delegations are welcome, and we will make available to all delegates a systematic list of all initiatives that have been proposed during the Summit.Конкретные инициативы и партнерское сотрудничество, о которых объявили некоторые делегации, заслуживают высокой оценки, и мы представим всем делегатам систематизированный перечень всех инициатив, которые были предложены в ходе Встречи на высшем уровне.
All should look forward to more specific announcements during the remainder of the Summit.Всем следует ожидать более конкретных объявлений в течение оставшейся части Встречи на высшем уровне.
5.5.
The results of our deliberations will be made available in the form of a Chairperson’s summary A/CONF.Результаты наших обсуждений будут изложены в резюме Председателя A/CONF.
199/16/Add.199/16/Add.
2).2).
It is hoped that this will assist delegations in the further implementation of sustainable development and follow-up to outcomes agreed in Johannesburg.Следует надеяться на то, что это окажет делегациям содействие в осуществлении дальнейшей деятельности по обеспечению устойчивого развития и в принятии последующих мер в связи с решениями, согласованными в Йоханнесбурге.
“6.6.
The key highlights from each partnership plenary meeting included the following common themes:Ключевые вопросы каждого заседания по линии партнерских отношений охватывали следующие общие темы:
The need for sound policies and strategies, and for proper consultation with all affected members of communities, in policy formulation and decision-making for sustainable developmentнеобходимость разработки и осуществления эффективной политики и стратегий и проведения надлежащих консультаций со всеми затрагиваемыми членами общин при разработке политики и принятии решений в целях обеспечения устойчивого развития;
The need to build and strengthen partnerships not only among Governments but also with women, youth, indigenous peoples, non-governmental organizations, local authorities, workers and trade unions, business and industry, the scientific and technological community and farmersнеобходимость налаживания и укрепления партнерских связей не только между правительствами, но и также с женщинами, молодежью, коренными народами, неправительственными организациями, местными органами власти, трудящимися и профсоюзами, предпринимательскими кругами и промышленностью, научно-технологическим сообществом и фермерами;
The need for capacity-building and technology sharingнеобходимость укрепления потенциала и обмена технологией;
The mobilization of additional resources to achieve systematic and predictable fundingмобилизация дополнительных ресурсов для обеспечения систематического и предсказуемого финансирования;
The need for practical programmes and actions, with clear, time-bound targets and time frames, as well as a well-coordinated system of measurement, monitoring and reportingнеобходимость осуществления практических программ и деятельности с четкими, ограниченными по срокам достижения целевыми показателями, а также создание координируемой системы оценки, контроля и отчетности;
The need for infrastructure developmentнеобходимость развития инфраструктуры;
The need to improve institutional frameworks for better implementation and participation, particularly by vulnerable groups.необходимость усовершенствования институциональной основы для повышения эффективности осуществления деятельности и участия, особенно уязвимых групп.
“7. There should be a strong focus on follow-up from all parties involved, keeping in mind that WEHAB is an initiative of the Secretary-General of the United Nations. The WEHAB frameworks would be part of the implementation process of the proposed plan of implementation of the Summit. It is thus proposed that the Summit invite the Secretary-General to initiate consultations with all relevant and interested Governments and parties to translate the frameworks into action through a flexible, action-oriented process.”7. Необходимо уделять пристальное внимание последующей деятельности всех соответствующих сторон с учетом того, что деятельность в области водоснабжения и санитарии, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия является инициативой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. Рамки этой деятельности будут являться частью процесса осуществления предлагаемого плана действий Встречи на высшем уровне. В связи с этим предлагается, чтобы участники Встречи на высшем уровне обратились к Генеральному секретарю с просьбой начать консультации со всеми соответствующими и заинтересованными правительствами и сторонами для воплощения этих рамок в конкретные практические действия в рамках гибкого целенаправленного процесса».
45.45.
The summary of the partnership plenary meetings prepared by the ex officio Vice-President of the Summit (A/CONF.Заместитель Председателя ex officio Встречи на высшем уровне подготовил следующий краткий отчет (A/CONF.
199/16/Add.199/16/Add.
2) read as follows:2) о ходе пленарных заседаний по линии партнерских отношений:
“Introduction«Введение
1.1.
The WEHAB discussions in plenary were carried out in response to decision 2002/PC/6, (seeA/CONF.Вопросы, касающиеся водных ресурсов, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия, обсуждались на пленарных заседаниях в соответствии с решением 2002/PC/6 см.
199/4,chap.документA/CONF.
X), adopted at the fourth session of the preparatory committee.199/4, глава X), принятым на четвертой сессии Подготовительного комитета.
A focus on five key thematic areas — water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity — was proposed by United Nations Secretary-General Kofi Annan as a contribution to the World Summit on Sustainable Development.Предложение об уделении первоочередного внимания пяти ключевым тематическим областям — водным ресурсам, энергетике, здравоохранению, сельскому хозяйству и биоразнообразию — было выдвинуто Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Кофи Аннаном в качестве его вклада в подготовку и проведение Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
The WEHAB initiative seeks to provide impetus for action in these five key thematic areas that are of crucial global importance, particularly for poor people throughout the developing world.Эта инициатива имела целью придать новый импульс деятельности в указанных областях, имеющих огромное значение для всего мира, и особенно для неимущих в развивающихся странах.
2.2.
In an effort to include all major stakeholders in the discussions, the plenary invited the participation of representatives of major groups and of the United Nations system, including the World Bank, in an interactive moderated dialogue with Governments.В целях вовлечения в дискуссию всех основных заинтересованных сторон участники пленарных заседаний пригласили к участию в интерактивном диалоге с правительствами представителей основных групп и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк.
Each WEHAB theme had one meeting dedicated to it, involving a discussion of issues and challenges.Каждой из указанных пяти тематических областей было посвящено отдельное заседание.
Implementation framework documents prepared by a group of United Nations system experts were used as the basis of these discussions.В качестве основы для дискуссии использовались рамочные документы, подготовленные группой экспертов системы Организации Объединенных Наций.
There was also one meeting dedicated to a discussion of cross-sectoral issues.Кроме того, одно заседание было посвящено рассмотрению «сквозных» вопросов.
This experimental format for United Nations plenary meetings allowed the expression of a variety of valuable views and positions for the implementation of and follow-up to the World Summit on Sustainable Development.Такой экспериментальный формат пленарных заседаний позволил участникам высказать ряд ценных мнений и изложить свои позиции по вопросам осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и последующей деятельности.
The interactive dialogue with major groups was moderated by Jan Pronk, Special Envoy of the Secretary-General of the United Nations to the World Summit on Sustainable Development.Посредником в интерактивном диалоге с основными группами выступил Специальный посланник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию гн Ян Пронк.
3.3.
The purpose of the preparation of the implementation frameworks and the discussions at the Summit was to facilitate follow-up action and implementation after Johannesburg by all parties involved.Цель подготовки рамочных документов, а также дискуссий в ходе Встречи состояла в содействии осуществлению принятых в Йоханнесбурге решений и последующей деятельности всеми заинтересованными сторонами.
The WEHAB frameworks could therefore be part of the implementation of the Johannesburg Plan of Implementation.Поэтому рамочные документы по водным ресурсам, энергетике, здравоохранению, сельскому хозяйству и биоразнообразию являются вкладом в реализацию Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
“Some common themesНекоторые общие темы
“4.4.
Following are some common themes that ran throughout the five discussions.Ниже перечислены некоторые общие темы, затрагивавшиеся в ходе всех пяти дискуссий.
“5.5.
The issues:Вопросы:
The important potential role of the WEHAB themes in reaching the Millennium development goals and the newly agreed targets of Johannesburgважная потенциальная роль водных ресурсов, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия в достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей, согласованных в Йоханнесбурге;
The importance of the WEHAB themes in the efforts of developing countries to eradicate poverty through people-centred development approachesважность водных ресурсов, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия с точки зрения усилий развивающихся стран по искоренению нищеты с использованием подходов, ориентированных на развитие в интересах людей;
The need for intersectoral approaches, the interrelatedness of each of the WEHAB areas with other sectors and the need for strong coordination among sectors and among United Nations system agenciesнеобходимость межсекторальных подходов и увязки каждой из пяти рассматриваемых областей с другими секторами, а также необходимость обеспечения тесной координации между секторами и между учреждениями системы Организации Объединенных Наций;
The gender issue and the importance of placing greater emphasis on the empowerment of women as well as the negative effects on women in each of these areasгендерные вопросы и необходимость уделения большего внимания расширению возможностей женщин и факторам, оказывающим негативное влияние на женщин в каждой из рассматриваемых областей;
The differentiated needs of the poor and the need to focus on improving knowledge, science, research and action in relation to their particular basic technological and economic needsдифференцированные потребности бедноты и необходимость уделения первоочередного внимания накоплению знаний и расширению научных и прикладных исследований и практических действий, связанных с удовлетворением их конкретных основных, технологических и экономических потребностей;
The importance of the role of civil society and its potential contribution to policy and decision-making, as well as implementationважность роли гражданского общества и его потенциальный вклад в разработку политики и принятие решений, а также в осуществление практической деятельности;
The role of youth as important stakeholders in the Summit deliberationsроль молодежи как важного участника обсуждений в ходе Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге;
The importance of the role of the private sector, but with transparency and clarity of roles and standards, corporate responsibility and social contributionважность роли частного сектора, но при условии транспарентности и четкого определения стандартов и функций, ответственности корпораций и их вклада в социальное развитие;
The central role of production and consumption patterns and their effects on each of the WEHAB areas.центральная роль моделей производства и потребления и их влияние на каждую из пяти рассматриваемых областей.
“6.6.
The challenges:Проблемы и задачи:
Each WEHAB area is an entry point to achieving sustainable development, and taking action in any one of them advances the overarching goals of sustainable development.все пять рассматриваемых областей являются базовыми для обеспечения устойчивого развития, и действия в любой из них способствуют достижению общих целей устойчивого развития;
The lack of action in most of the WEHAB areas is not due to a lack of agreements.отсутствие практических действий в большинстве из этих областей не связано с отсутствием договоренностей и соглашений.
In each, there exists an impressive body of agreements, conventions and protocols that give the basis on which to take concrete action.Напротив, в каждой из них заключено весьма впечатляющее число соглашений, конвенций и протоколов, обеспечивающих основу для конкретных действий;
There is a need to shift from addressing the cure for problems to addressing the underlying causes — prevention and mitigation are more cost-effective.необходимо перенести акцент с решения проблем на устранение их причин (профилактические меры и меры по смягчению последствий всегда экономически более эффективны);
It is important to establish a level playing field for the poor in their countries and for developing countries in the international system.важно обеспечить равные условия для неимущих в их странах и равные условия для развивающихся стран в рамках международной системы;
The importance of local communities should be recognized and civil society should be empowered so that those who are most knowledgeable about their needs can participate in decision-making in areas that affect them.необходимо признать важную роль местных общин и содействовать расширению возможностей гражданского общества, с тем чтобы те, кто в наибольшей степени осознали свои потребности, могли участвовать в принятии решений по затрагивающим их вопросам;
There is a need for decentralized approaches to fit the needs of local communities.необходимы децентрализованные подходы с учетом потребностей местных общин;
There is a need for sound policies and strategies with concrete plans of action at the national level.необходимы продуманные политика и стратегии, а также конкретные планы действий на национальном уровне;
Partnerships, particularly those that include Governments, business and other major groups, are an important feature of implementation.важное значение для осуществления практической деятельности имеет налаживание партнерских отношений, особенно между правительствами, деловыми кругами и другими основными группами;
There is a need for capacity-building and financial resources.необходимы меры по укреплению потенциала и мобилизации финансовых ресурсов;
Economic instruments, including subsidies, have been used as a barrier to entry into markets and trade in general.для ограничения доступа на рынки и свободы торговли в целом используются различные экономические инструменты, в том числе субсидии.
Efforts should be made to eliminate these and to use these instruments instead to promote sustainable development.Необходимы меры по ликвидации этих инструментов либо их переориентации на поощрение устойчивого развития.
“WEHAB meetingsЗаседания, посвященные водным ресурсам, энергетике, здравоохранению, сельскому хозяйству и биоразнообразию
“HealthЗдравоохранение
7.7.
Good health is vital for eradicating poverty and achieving sustainable development.Без улучшения состояния здоровья населения нельзя добиться искоренения нищеты и достижения целей устойчивого развития.
Health is not only about lack of illness but also about fundamental human rights to clean water, sanitation and high-quality, affordable and equitable health services.Охрана здоровья подразумевает не только борьбу с болезнями, но и обеспечение основных прав человека, таких, как права на доступ к чистой воде, санитарным услугам и высококачественный и недорогой медицинской помощи в условиях равенства.
Health issues thus need to be placed at the centre of sustainable development concerns.Поэтому вопросы здравоохранения должны находиться в центре любой деятельности по обеспечению устойчивого развития.
There is a growing sense of urgency with regard to breaking the vicious cycle of strongly interlinked problems of environmental degradation, ill health and poverty.Все более настоятельной становится необходимость разрыва порочного круга тесно связанных между собой проблем ухудшения состояния окружающей среды, плохого здоровья и нищеты.
People who are poor are more likely to get sick.Неимущие в наибольшей степени подвержены заболеваниям.
People who are sick are more likely to become poor.Больным же труднее всего сводить концы с концами.
Health and environment linkages need to be given greater recognition.Необходимо также более широкое признание связи между состоянием здоровья и состоянием окружающей среды.
“8. The strong link between health, productivity and development not only justifies but requires more integrated and intersectoral approaches to health. Health issues need to be tackled not only by health ministries and health sectors but, perhaps even more importantly, by sectors such as transportation, energy and agriculture. But such action requires resources, and many estimates have been made on what it would take to reach the Millennium development goal targets for health by 2015. The Commission on Macroeconomics and Health has recommended an increase in domestic budgetary resources of 1 per cent by 2015, and donor grants of $27 billion a year by 2007 and $38 billion by 2015, for tackling the diseases of the poor.8. Наличие тесной связи между состоянием здоровья, производительностью и развитием не только оправдывает более комплексный, межсекторальный подход к охране здоровья, но и требует такого подхода. Вопросы охраны здоровья должны решаться не только, а, возможно, и не столько министерствами здравоохранения и соответствующими секторальными структурами, сколько такими секторами, как транспорт, энергетика и сельское хозяйство. Однако такая деятельность требует ресурсов, в связи с чем существует масса прогнозов в отношении того, во что обойдется достижение к 2015 году целей в области здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия. Комиссия по макроэкономическим вопросам и здравоохранению рекомендовала увеличить к 2015 году бюджетные ассигнования на цели борьбы с болезнями среди бедноты на 1 процент, а пожертвования доноров — до 27 млрд. долл. США в год к 2007 году и 38 млрд. долл. США в год к 2015 году.
“9.9.
Most speakers agreed on the need to take urgent action at all levels to deal with the following priority health issues:Большинство ораторов согласились с необходимостью безотлагательных действий на всех уровнях по следующим приоритетным направлениям:
Controlling and eradicating communicable diseases, notably, tuberculosis and HIV/AIDS, as well as important diseases for developing countries, such as malariaборьба с инфекционными заболеваниями, прежде всего туберкулезом и ВИЧ/СПИДом, а также с заболеваниями, в наибольшей степени распространенными в развивающихся странах, такими, как малярия, в целях их искоренения;
Prompt diagnosis and treatment of common diseases, such as diarrhoea and respiratory diseases, including those caused by indoor air pollution as a result of cooking on wood firesоперативная диагностика и лечение наиболее распространенных заболеваний, таких, как диарея и заболевания верхних дыхательных путей, включая заболевания, вызываемые загрязнением воздуха в помещениях в результате использования древесного топлива для приготовления пищи;
Preventing and treating occupational health diseases and accidentsпрофилактика и лечение профессиональных заболеваний и травм на производстве;
Developing preventive measures and focusing more on prevention in generalразработка профилактических мер и уделение большего внимания профилактике болезней в целом;
Improving access to better sanitation and clean waterрасширение доступа к качественным санитарным услугам и чистой питьевой воде;
Tackling maternal mortality and reproductive health issues, and women’s health issues in generalснижение уровня материнской смертности и укрепление репродуктивного здоровья и здоровья женщин в целом;
Protecting the health of vulnerable sectors of the population, including children, women and the elderlyохрана здоровья уязвимых групп населения, в том числе детей, женщин и стариков;
Protecting and using indigenous knowledge and traditional medicines and recognizing and compensating their benefitsзащита и использование традиционных знаний и традиционной медицины, признание их роли и обеспечение соответствующей компенсации;
Gender empowerment.расширение возможностей женщин.
“10.10.
For success in approaching health issues, many identified the need for:По мнению многих ораторов, для успешного решения проблем здравоохранения необходимы:
Strong political will and long-term commitments at a high levelнепреклонная политическая воля и долгосрочные обязательства на высоком уровне;
Sound policies and strategiesпродуманные политика и стратегии;
Practical programmes and actions on the ground with clear targets and time framesпрактические программы и действия на местах при четком определении целей и сроков;
Cross-sectoral and intersectoral coordination and harmonized actions (e.g., between energy, health, education, environment) at the various levelsмежсекторальная координация и согласование действий (например, в области энергетики, здравоохранения, образования и окружающей среды) на различных уровнях;
Strong coordination among United Nations system agencies and programmesчеткая скоординированность действий между учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций;
Decentralized actions to get health assistance to people and communities that need itдецентрализованные мероприятия по оказанию медицинской помощи нуждающемуся населению и общинам;
Shared commitments by partnersвзаимные обязательства партнеров;
Partnerships based on available scientific research, data and reliable informationпартнерские отношения, построенные с учетом результатов научных исследований, имеющихся данных и надежной информации;
Broad involvement of civil society on a voluntary basis, through education, awareness-raising, dialogue, participation and empowermentширокое участие на добровольной основе гражданского общества, которое может быть обеспечено путем просветительской деятельности, повышения информированности, диалога и расширения возможностей;
Mobilization of additional resources to achieve systematic and predictable funding.мобилизация дополнительных ресурсов в целях обеспечения надежного и предсказуемого финансирования.
“11.11.
At the same time, participants noted that capacity-building and research are needed for:Одновременно участники указали на необходимость укрепления потенциала и проведения исследований в целях:
Assessing and managing risks to healthоценки и снижения рисков для здоровья;
Identifying new and emerging health threats in time to take preventive measures (e.g., tobacco and smoking-related health issues)своевременного выявления новых и будущих угроз здоровью людей и принятия превентивных мер (например, по борьбе с болезнями, вызываемыми табаком и курением);
Planning, managing and monitoring health needsпланирования, регулирования и контроля потребностей в области здравоохранения;
Training and retaining good health-care providers.подготовки кадров и обеспечения надлежащих стимулов для специалистов в области охраны здоровья.
“12.12.
Also considered essential by many were:Многие участники отметили также важность:
Learning from past lessons, best practices and case studiesизвлечения уроков из прошлого опыта, передовой практики и результатов тематических исследований;
Offering visible evidence of successful partnershipsраспространения информации об успехах, достигнутых благодаря налаживанию партнерских отношений;
Developing an international code of conduct for recruiting health personnel from developing countries (reducing the brain drain from South to North)разработки международного кодекса поведения в области найма работников системы здравоохранения из развивающихся стран (сокращение масштабов утечки умов из развивающихся стран в развитые);
Mitigating the negative impacts on health of stabilization efforts by countries, such as structural adjustment programmesсмягчения негативных последствий усилий по экономической стабилизации, в частности программ структурной перестройки, для систем здравоохранения;
Advancing research on vaccines and preventive medicine for the diseases of the poor, and children most particularly, and ensuring the availability of and improving access to affordable medicine (links to trade and intellectual property rights)расширения исследований в области вакцинации и профилактики болезней среди неимущих, и особенно детей, а также обеспечения наличия недорогих лекарств и расширения доступа к ним (что связано с торговлей и охраной прав интеллектуальной собственности);
Committing further global funding for HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, to be more consistent with needsвыделение дополнительных средств на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом с учетом реальных потребностей;
Committing more resources to the health of childrenвыделения большего объема ресурсов на цели охраны здоровья детей;
More recognition of the links between production and consumption patterns and health issues, and the need for paradigm shiftsболее широкого признания связи между состоянием здоровья населения и моделями производства и потребления, а также необходимости изменений в системе понятий и ценностей;
Placing greater focus on sanitation and the usefulness of time-bound targets for this important area (the Millennium development goals have targets for water but not for sanitation)уделения большего внимания санитарным услугам и признания необходимости определения целевых показателей в этой важной области (в Декларации тысячелетия предусмотрены цели в области водоснабжения, но не в области санитарии);
Better monitoring and determined action on emerging diseases and behavioural patterns that affect health, such as the use of tobaccoсоздания более эффективной системы контроля и принятия более решительных мер по борьбе с новыми болезнями и вредными привычками, такими, как использование табака;
Better understanding that could lead to more focused action on the diseases of the poor in the rural sector, and health issues caused by types of livelihoods and daily workлучшего понимания необходимости более целенаправленных действий по снижению заболеваемости среди неимущего населения в сельских районах и решению медицинских проблем, связанных с образом жизни и характером работы;
Improving health services and health infrastructure in rural areas.улучшения медицинского обслуживания и укрепления инфраструктуры здравоохранения в сельских районах.
“BiodiversityБиоразнообразие
“13. Biodiversity and the ecosystems they support are the living basis of sustainable development. They generate a wide range of goods and services on which the world economy depends. About 40 per cent of the global economy is based on biological products and processes. The economic value of biodiversity is estimated to be $2.9 trillion per year, whereas that of ecosystem services is $33 trillion per year. Activities that reduce biodiversity jeopardize economic development and often the survival of many who depend on biodiversity for their livelihood, such as the poor in the rural areas of developing countries. The strong links that exist between biodiversity conservation and poverty alleviation are not always recognized or understood.13. Биоразнообразие и экосистемы являются живой основой устойчивого развития. Они генерируют широкий набор товаров и услуг, от которых зависит мировая экономика. Около 40 процентов мировой экономики связано с биологическими продуктами и процессами. В денежном выражении экономическая ценность биоразнообразия составляет 2,9 трлн. долл. США в год, а экономическая ценность экосистемных услуг — 33 трлн. долл. США в год. Деятельность, наносящая ущерб биоразнообразию, ставит под угрозу не только экономическое развитие, но и, зачастую, выживание многих людей, в частности сельской бедноты в развивающихся странах, для которых биоразнообразие является источником средств к существованию. Между тем тесная взаимосвязь между усилиями по сохранению биоразнообразия и усилиями по борьбе с нищетой осознается и признается далеко не всегда.
14.14.
Human-imposed threats to biodiversity demand immediate attention.Антропогенные угрозы биоразнообразию требуют принятия безотлагательных мер.
The ecosystem approach, as laid out in the decisions under the Biodiversity Convention, should be implemented for progress to be achieved in conservation and sustainable use of biodiversity.Условием достижения прогресса в области сохранения и устойчивого использования биоразнообразия является экосистемный подход, изложенный в решениях, принятых в рамках Конвенции о биоразнообразии.
The links between poverty and biodiversity need to be paid greater attention, as they are intimately related.Необходимо уделять больше внимания тесной взаимосвязи между биоразнообразием и нищетой.
Many of the poor in rural sectors of developing countries depend on biodiversity for their survival.От биоразнообразия зависит выживание значительной части неимущего населения в сельских районах развивающихся стран.
“15. Many instruments are in place and many important decisions have been taken on biodiversity. But the many agreements and conventions are not consistent with the lack of action and implementation. Much of the discussion focused on the obstacles to implementation and the need not for more agreements, but for concrete action at the national and local levels.15. В области биоразнообразия принято большое число международно-правовых документов и важных решений, однако ощущается дефицит практических мер. В ходе дискуссии большое внимание было уделено факторам, препятствующим практическому осуществлению достигнутых соглашений и договоренностей, и была подчеркнута необходимость конкретных действий на национальном и местном уровнях, что сейчас гораздо важнее заключения новых соглашений.
16.16.
Although there is a need for more knowledge on biodiversity and its role in the functioning of ecosystems, there is enough knowledge to justify action.Несмотря на потребность в новых знаниях о биоразнообразии и его роли в функционировании экосистем, имеющихся знаний вполне достаточно для осуществления практических мер.
This knowledge is, however, often not provided to decision makers.Однако эти знания зачастую недоступны для тех, кто принимает решения.
Scientists must put the issues of biodiversity into understandable language for politicians to act on.Ученые должны формулировать проблемы в области биоразнообразия более доступным языком, с тем чтобы политики могли принимать по ним конкретные решения.
There is an urgent need to mainstream biodiversity into overall development and sectoral strategies, but in order to do so, the closing of the feedback loop between science and policy makers must be better addressed.Настоятельно необходимо включить биоразнообразие в число основных вопросов, решаемых в рамках общих и секторальных стратегий в области развития, однако для этого необходимо более четкое взаимодействие между учеными и политиками.
The lack of knowledge also applies to the public at large.Дефицит знаний ощущается и в обществе в целом.
There is not always recognition of the values of biodiversity and its links to other sectors.Далеко не всегда признаются важность биоразнобразия и его связь с другими секторами.
Strengthening intersectoral links is an essential prerequisite for tackling biodiversity concerns around the world.Между тем укрепление межсекторальных связей является важным условием решения проблем в области биоразнообразия во всем мире.
“17.17.
Challenges of biodiversity include:Задачи в области биоразнообразия включают:
Ensuring equitable benefits arising from the use of biodiversityобеспечение справедливого распределения благ, связанных с использованием биоразнообразия;
Empowering people and communities that are dependent on biodiversity and ecosystem functioning for their livelihoods, and supporting those that are affected by loss of biodiversity or negative changes in ecosystemsрасширение возможностей тех групп населения и общин, для которых биоразнообразие и экосистемы являются источником средств к существованию, и поддержка тех, кто пострадал в результате утраты биоразнообразия или негативных процессов, затрагивающих экосистемы;
Protecting and using indigenous knowledge and recognizing and compensating its benefitsохрану и использование традиционных знаний, признание их практической полезности и обеспечение соответствующей компенсации;
Integrating biodiversity concerns and the importance of biodiversity into all economic activity, including agriculture, forestry, land use, water resources management and infrastructure developmentобеспечение учета проблем в области биоразнообразия и важного значения биоразнообразия как такового в рамках всех видов экономической деятельности, включая сельское и лесное хозяйство, землепользование, хозяйственное использование водных ресурсов и развитие инфраструктуры;
Recognizing not only the economic value but also the cultural and spiritual value of biodiversityсодействие признанию не только экономической, но также культурной и духовной ценности биоразнообразия;
Shifting the focus from addressing the proximate causes of biodiversity loss to a strategy that addresses the underlying causes (treating the disease rather than the symptoms)перенос акцента с мер по борьбе с последствиями утраты биоразнообразия на разработку стратегий устранения коренных причин этого явления (лечение болезни, а не ее симптомов);
Addressing the need for paradigm shifts (production and consumption patterns are at the root of biodiversity degradation and loss)решение проблем, связанных с необходимостью мировозренческих изменений (в основе деградации и утраты биоразнообразия лежат модели производства и потребления);
Improving public knowledge and recognition of the importance of biodiversity for basic and daily needs for the public in general, which in turn could lead to a growing demand for more determined action on biodiversity by policy makersповышение информированности общественности и содействие признанию важного значения биоразнообразия для удовлетворения основных текущих потребностей населения, что может способствовать формированию общественного мнения в поддержку более решительных действий в области биоразнообразия со стороны директивных органов;
Improving knowledge on the links between production and consumption patterns and biodiversityраспространение знаний о связи между моделями производства и потребления и биоразнообразием;
Addressing the special conservation needs of important biodiversity areas and fragile ecosystems, such as those in many small island developing States.принятие специальных мер по охране районов, являющихся источниками биоразнообразия, и хрупких экосистем, в частности в малых островных развивающихся государствах.
“18.18.
Among the many actions required to address the challenges, the participants noted the following:Среди большого числа мер, необходимых для решения этих задач, назывались прежде всего следующие:
Developing better processes and mechanisms for concrete action and implementationсовершенствование процедур и механизмов, необходимых для осуществления конкретной практической деятельности;
Introducing and using economic instruments more widely in relation to biodiversity (economic incentives and a closer look at the relation between perverse subsidies and biodiversity loss and degradation)создание и широкое использование экономических инструментов для целей биоразнообразия (обеспечение экономических стимулов и более тщательный анализ взаимосвязи между субсидиями и утратой биоразнообразия);
Sharing more openly global and regional research results on ecosystem functioning and establishing ecological networks, particularly those that lead to more sustainable ecological mosaics for better land use and ecosystem managementболее широкий обмен результатами глобальных и региональных исследований в области функционирования экосистем и создание экологических сетей, в частности сетей, способствующих формированию более устойчивой экологической палитры, в целях совершенствования систем землепользования и управления экосистемами;
Building capacities, sharing technology and scaling up outstanding examples of best practices of rural communities throughout the developing worldукрепление потенциала, передача технологий и распространение передового опыта сельских общин во всех развивающихся странах;
Building better synergies among the various biodiversity-related conventionsобеспечение большей согласованности действий в рамках различных конвенций, касающихся биоразнообразия;
Better recognition of linkages between trade and environment, particularly trade and biodiversity, and of the need to establish cooperation to achieve synergies and mutual supportiveness between multilateral environmental agreements and WTOсодействие более широкому признанию связи между торговлей и окружающей средой, в частности между торговлей и биоразнообразием, а также необходимости налаживания сотрудничества в целях координации действий и обеспечения взаимодополняемости между многосторонними соглашениями в области окружающей среды и ВТО;
Addressing the challenges of poverty and the need to eradicate it, as a major impediment to biodiversity conservation and sustainable use, particularly rural poverty, and developing new, sustainable options for employmentборьба с нищетой, являющейся одним из основных факторов, препятствующих сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, особенно с нищетой в сельских районах, и поиск новых способов обеспечения занятости на долгосрочной основе;
Building capacities at the local level and empowering local communities to take action, as it is at the local level where stress on biodiversity occursсоздание потенциала на местном уровне и расширение возможностей местных общин по осуществлению практической деятельности, поскольку наибольший ущерб биоразнообразию наносится на местном уровне;
Building partnerships among Governments, business, farmers and local communities, which is the best way to mainstream biodiversity concerns into economic and social activityналаживание партнерских отношений между правительствами, деловыми кругами, фермерами и местными общинами, что является наилучшим способом обеспечения учета проблем в области биоразнообразия в рамках экономической и социальной деятельности;
Addressing the issues of intellectual property rights in support of equitable benefits and use through capacity-building and proper legislation.решение проблем, связанных с охраной прав интеллектуальной собственности, в целях обеспечения справедливого распределения выгод от использования биоразнообразия путем укрепления потенциала и принятия надлежащего законодательства.
“AgricultureСельское хозяйство
19.19.
Agriculture is central to sustainable development.Сельское хозяйство является одной из основ устойчивого развития.
About 70 per cent of the poor in developing countries live in rural areas and depend in one way or another on agriculture for their survival.Около 70 процентов неимущего населения в развивающихся странах проживает в сельских районах и так или иначе зависит от сельского хозяйства.
Progress in agriculture, therefore, provides the best safety net against the poverty and hunger that exist in many countries of the world.Поэтому прогресс в области сельского хозяйства является наилучшей гарантией от нищеты и голода, распространенных во многих странах мира.
Because of its important role in the economy of most developing countries, agriculture is also an engine for growth.Играя важную роль в экономике большинства развивающихся стран, сельское хозяйство является также локомотивом экономического роста.
A compact is needed to (a) defend gains already made (b) expand gains to marginal areas, and (c) make new gains through diversification of farming systems and products as well as by developing institutional structures to manage changes in ecology, economy and trade.Поэтому необходим некий общественный договор, который касался бы a) защиты уже достигнутого, b) распространения достижений на маргинальные районы и c) обеспечения дальнейшего прогресса за счет диверсификации фермерских систем и сельскохозяйственного производства, а также за счет создания институциональных структур для регулирования процессов в области окружающей среды, экономики и торговли.
20.20.
One of the two presenters spoke of the polarization of agriculture: (a) the agriculture driven by technology, capital and subsidies (mass production) and (b) the agriculture driven by peasants and local farmers (production by the masses).Один из докладчиков затронул проблему поляризации сельского хозяйства, когда на одном полюсе оказывается сельское хозяйство, основанное на использовании передовых технологий, капитала и субсидий (массовое производство), а на другом — сельское хозяйство, основанное на труде крестьян и местных фермеров (производство силами масс).
Both commercial and peasant agriculture need to exist, and both make important contributions to feeding the population of the world.И товарное, и натуральное сельское хозяйство имеют право на существование и вносят важный вклад в обеспечение населения мира продуктами питания.
But both also require major reforms in order to realize their potential role of redressing the present trend of slow decline in the numbers of malnourished and hungry, particularly in Africa.Однако и то, и другое требует серьезных реформ, которые позволили бы им в полной мере реализовать свой потенциал и обеспечить ускорение процесса сокращения числа недоедающих и страдающих от голода, особенно в странах Африки.
“21. Agriculture’s bad image as the sector that overproduces while millions go hungry, that receives subsidies while blocking markets for those that could produce at lower prices and that harms the environment with its chemicals needs to be taken seriously and redressed. Changing the image of the sector and increasing agricultural productivity in the developing world require tackling underlying causes and reversing the downward trend in official development assistance of the past decade. Agriculture and the need to increase agricultural productivity need to be placed back in a position of priority on the global agenda. FAO mentioned that, according to its proposed anti-hunger programme, cutting hunger in half by 2015 will require additional public investments of $24 billion annually over the next 13 years.21. Серьезного внимания и решительных мер требует также проблема негативного восприятия сельского хозяйства как сектора, который производит больше, чем необходимо, в то время как миллионы людей остаются голодными, который получает субсидии, но препятствует доступу на рынки тех, кто может производить с меньшими затратами, и который наносит ущерб окружающей среде в результате использования химикатов. Для изменения «образа» сельского хозяйства и повышения его продуктивности в развивающихся странах необходимо решить его коренные проблемы и обратить вспять наблюдающуюся в последнее десятилетие тенденцию к сокращению объемов официальной помощи в целях развития. Сельское хозяйство и проблемы повышения его продуктивности должны вновь занять достойное место в глобальной повестке дня. В этой связи ФАО отметила, что, согласно ее предлагаемой программе по борьбе с голодом для сокращения к 2015 году числа голодающих в мире наполовину, потребуются дополнительные официальные инвестиции в размере 24 млрд. долл. США в год в течение следующих 13 лет.
“22. Many participants focused on the issues of trade and subsidies and the need to eliminate trade-distorting subsidies and trade barriers in developed countries. It was mentioned that without solutions in these areas, little would be accomplished by the efforts to increase agricultural productivity and to decrease the numbers of the hungry and malnourished around the world. Many focused on the ‘governance of agriculture in the rich countries’ as an area requiring serious and determined action if we are to achieve progress in agricultural productivity in developing countries. It was suggested that perhaps a small portion of the $1 billion-a-day subsidy given by rich countries to their agricultural sector should be dedicated to helping developing countries address their problems of soil fertility, internal market development (particularly rural infrastructure) and access to the markets of the rich countries. “23. The challenges of agriculture are of a short- medium- and long-term nature. In order to achieve the target of halving hunger by 2015, the problem of hunger needs to be tackled in all time scales. The urgent and critical short-term problem of frequent food emergencies in some parts of the world requires not only resources but also innovation. The establishment of decentralized community food bank networks was mentioned as one potential formula for the international community to support to address the needs of food-deficient areas. For the medium and long term, institutions and capacity-building are required to support sustainable production technologies and the competitiveness of agriculture in trade (both domestic and international).22. В выступлениях многих участников затрагивались вопросы торговли и субсидий, а также необходимость ликвидации субсидий и торговых барьеров в развитых странах, деформирующих структуру торговли. Было заявлено, что без решения этих вопросов усилия по повышению продуктивности сельского хозяйства и сокращению числа голодающих и недоедающих в мире обречены на провал. Многие участники коснулись проблемы управления сельским хозяйством в богатых странах, требующей серьезных и решительных мер в целях обеспечения условий для повышения продуктивности сельского хозяйства в развивающихся странах. Была высказана мысль о том, что небольшую часть сельскохозяйственных субсидий в богатых странах, составляющих 1 млрд. долл. США в день, можно было бы направить на оказание помощи развивающимся странам в решении таких проблем, как повышение плодородия земель, расширение внутреннего рынка (в частности создание рыночной инфраструктуры в сельских районах) и обеспечение доступа к рынкам развитых стран. 23. Проблемы, стоящие перед сельским хозяйством, носят краткосрочный, среднесрочный и долгосрочный характер. Чтобы сократить наполовину к 2015 году число голодающих в мире, проблему голода необходимо решать во всех временн(х форматах. Для решения острой краткосрочной проблемы периодических продовольственных кризисов в некоторых районах мира необходимы не только ресурсы, но и новые подходы. Одним из способов решения продовольственных проблем районов, испытывающих дефицит продовольствия, могло бы стать создание при поддержке международного сообщества децентрализованных общинных продовольственных банков. В среднесрочном и долгосрочном плане необходимы усилия по созданию институциональной инфраструктуры и укреплению потенциала в области поддержки устойчивых агротехнических систем и повышения конкурентоспособности сельскохозяйственных товаров как на внутреннем, так и на международном рынке.
“24.24.
The key issues mentioned for agriculture, particularly in developing countries, included:Среди основных проблем и вопросов, требующих внимания, особенно в развивающихся странах, участники отметили:
The need to address the serious soil fertility problem in developing countries in sub-Saharan Africaнеобходимость решения острой проблемы плодородия почв в развивающихся странах Африки к югу от Сахары;
The need to increase water-use productivityнеобходимость повышения эффективности водопользования;
The potential diversification of crops, as well as non-farming activities, as alternative sources of income and employment in rural areasнеобходимость диверсификации сельскохозяйственных культур, а также деятельности, не связанной с ведением сельского хозяйства, в целях обеспечения альтернативных источников доходов и занятости в сельских районах;
The need to involve farmers in policy- and decision-makingнеобходимость вовлечения фермеров в процесс разработки политики и принятия решений;
Eliminating trade-distorting subsidies and trade barriers in developed countries to provide a level playing field and fair market accessнеобходимость ликвидации субсидий и торговых барьеров в развитых странах, деформирующих структуру торговли, в целях обеспечения равных условий для ведения конкурентной борьбы и справедливого доступа на рынки;
Building and strengthening rural infrastructure (roads, rural electrification, social infrastructure such as schools and hospitals) and strengthening the rural economyнеобходимость создания и укрепления инфраструктуры сельских районов (дорожные сети, системы энергоснабжения, социальные структуры, включая школы и больницы, и т.д.) и развития сельской экономики;
Addressing land tenure and land rights issues, including those related to women and indigenous peopleнеобходимость решения проблем землевладения и земельных прав, в том числе проблем, с которыми сталкиваются женщины и коренное население;
Applying research and development to increase productivity in crops and livestock that are of interest to the poor in rural areasнеобходимость использования результатов научных исследований и опытно-конструкторских разработок в целях повышения урожайности сельскохозяйственных культур и продуктивности животноводства в бедных сельских районах;
Providing selective financial incentives in key areas to facilitate self-reliance and empower communitiesнеобходимость предоставления на избирательной основе финансовых стимулов в целях создания условий для достижения самообеспеченности и расширения возможностей местных общин;
Strengthening early warning capacities vis-à-vis natural disastersнеобходимость укрепления потенциала в области раннего предупреждения о стихийных бедствиях;
Helping to scale up successful farming and agricultural practices in many parts of the developing worldнеобходимость оказания помощи в распространении передовых методов ведения сельского хозяйства в развивающихся странах;
Supporting sustainable agricultural practices and organic farming efforts around the developing world, including for organically and sustainably produced crops that are increasingly in demand in developed countriesнеобходимость поощрения устойчивых методов ведения сельского хозяйства и производства экологически чистой сельскохозяйственной продукции в развивающихся странах, в том числе продукции, пользующейся все большим спросом в развитых странах;
Improving links to other sectors of the economy, particularly water (about 70 per cent of the water use in the world is for agriculture, and any efficiencies here will provide water resources for other sectors) and energy (efficiencies in this sector could help free up energy services for other uses; but agriculture could also be a major player in energy production with its vast potential for biomass)необходимость укрепления связей с другими секторами экономики, особенно с водохозяйственным сектором (около 70 процентов используемой в мире воды расходуется на цели сельского хозяйства, и поэтому повышение эффективности водопользования в сельском хозяйстве позволит высвободить водные ресурсы для других секторов) и энергетикой (повышение энергоэффективности позволит высвободить энергетические мощности для других целей; кроме того, сельское хозяйство, располагая огромными запасами биомассы, само может стать важным производителем энергии); и
Supporting preventive measures for reducing hunger and increasing agricultural productivity.необходимость поддержки превентивных мер, направленных на сокращение масштабов голода и повышение продуктивности сельского хозяйства.
“25. While large-scale, commercial agriculture does make an important contribution in feeding the world, the small farmers and their livelihood are key to sustainable development and key to reducing the numbers of hungry and malnourished around the world. But small farmers need technical and financial assistance, such as in the form of microcredits, to increase agricultural productivity and to produce high-value crops that can be grown on a small scale. The suggestion was made that there should be a better distinction, in terms of policies and support, between low-value/high-volume products (such as maize and beans) and those that are high-value/low-volume (such as fruits and vegetables), which are more marketable domestically and internationally to those with greater purchasing power.25. При всей важности крупнотоварного сельского хозяйства для обеспечения населения земли продуктами питания ключевую роль в обеспечении устойчивого развития и сокращении масштабов голода и недоедания в мире играют мелкие фермеры и системы их жизнеобеспечения. Однако для повышения продуктивности и производства ценных культур, которые могут выращиваться в небольших объемах, мелким фермерам необходима техническая и финансовая помощь. В этой связи при разработке политики и оказании поддержки необходимо проводить более четкие различия между продукцией, имеющей низкую удельную стоимость, но производимой в больших объемах (кукуруза, бобовые и т.д.), и продукцией, имеющей высокую удельную стоимость, но производимой в ограниченных объемах (фрукты, овощи и т.д.) и продаваемой как на внутреннем, так и на международном рынках тем, кто обладает большей покупательной способностью.
26.26.
The Green Revolution of the past was technology-driven and input-intensive.«Зеленая революция» прошлых лет основывалась на широком применении новых технологий и требовала большого объема ресурсов.
The future agricultural revolution should be small-farmer sustainable-agriculture and low-input based.Основой же будущей сельскохозяйственной революции должны стать мелкие фермерские хозяйства и устойчивые методы производства, не требующие больших затрат.
We have many lessons from the Green Revolution, which helped the world make a quantum leap in agricultural productivity.Из «зеленой революции» было извлечено много уроков, которые помогли миру сделать огромный шаг вперед в области повышения продуктивности сельского хозяйства.
But is also led to stresses on the environment that could be avoided with new sustainable agricultural practices.Однако она нанесла огромный ущерб окружающей среде, которого теперь можно будет избежать благодаря новым устойчивым методам ведения сельского хозяйства.
“27.27.
To achieve sustainable agricultural growth, changes are needed for:Для обеспечения устойчивого роста сельскохозяйственного производства необходимы меры, направленные на:
Promoting technological development — e.g., safe and accountable biotechnology use, new and renewable technology, information technologyпоощрение технического прогресса, в частности безопасного и ответственного использования биотехнологий, новых и возобновляемых технологий и информационных технологий;
Building ecological foundations in terms of water, biodiversity, climate and landсоздание экологической базы (вода, биоразнообразие, климатические условия и земельные ресурсы);
Developing marketable products and making use of marketable surplusпоощрение производства товарной продукции и содействие реализации излишков такой продукции;
Applying integrative approaches, since agriculture, water, energy, land, biodiversity and other factors are closely linkedпоощрение использования комплексных подходов, учитывая тесную взаимосвязь между сельским хозяйством, водными ресурсами, энергетикой, земельными ресурсами, биоразнообразием и другими факторами;
Increasing public investments in agriculture and building local marketsувеличение государственных инвестиций в сельское хозяйство и формирование местных рынков;
Building capacities and establishing facilitating mechanisms for the diffusion of technologies to farmers, as well as the sharing of these technologies.укрепление потенциала и создание механизмов для распространения технологий среди фермеров и содействие обмену такими технологиями;
“28.28.
In terms of human resources, special attention should be paid to:В области людских ресурсов особое внимание должно уделяться:
Empowerment of women — women play an important role in eradicating hunger since they are the majority of farmers affected most by hunger and are key agents of changeрасширению возможностей женщин (женщины играют важную роль в искоренении голода, поскольку составляют большинство крестьян, страдающих от голода, и являются основными поборниками реформ);
Retaining youth in agriculture — youth holds the key to the future; farming should be made intellectually satisfying and economically attractive to themмерам по недопущению ухода молодежи из сельского хозяйства, поскольку от нее зависит будущее этого сектора (сельское хозяйство должно стать для них интеллектуально и экономически привлекательной сферой деятельности);
Recognition of waged agricultural workers’ conditions and needsусловиям работы и потребностям наемных сельскохозяйственных рабочих;
Recognizing and valuing indigenous knowledge as well as respecting the rights and cultures of indigenous peopleпризнанию важности традиционных знаний и уважению прав и культурных ценностей коренного населения;
Empowering local communities to join a global campaign to reduce the numbers that go hungry and malnourished each day throughout the world.расширению возможностей местных общин по участию в глобальных кампаниях, направленных на сокращение масштабов голода и недоедания в мире.
“Water and sanitationВодные ресурсы и санитария
29.29.
Water is not only the most basic of needs but is also at the centre of sustainable development and essential for poverty eradication.Водные ресурсы не только служат для удовлетворения самой основной из человеческих потребностей, но и являются центральным элементом устойчивого развития и имеют решающее значение для искоренения нищеты.
Water is intimately linked to health, agriculture, energy and biodiversity.Вопрос о водных ресурсах неразрывно связан со здравоохранением, сельским хозяйством, энергетикой и биоразнообразием.
Without progress on water, reaching other Millennium development goals will be difficult, if not impossible.В отсутствие прогресса в отношении водных ресурсов достижение других целей в области развития на рубеже тысячелетия окажется трудным, если вообще возможным.
Despite this, water is given low priority by countries, as evidenced by the decrease in official development assistance for this sector, by the reduction of investments by international financial institutions, by its low priority in national budgets and by the absence of water as a central feature in major regional programmes.Несмотря на это, страны уделяют водным ресурсам не самое приоритетное значение, о чем свидетельствует сокращение объема официальной помощи в целях развития для этого сектора, уменьшение объема инвестиций международных финансовых учреждений, снижение значимости этого вопроса в национальных бюджетах и невключение вопроса о водных ресурсах в качестве одного из центральных элементов основных региональных программ.
And yet some1.2 billion people still have no access to safe drinking water.При этом почти 1,2 миллиарда людей попрежнему не имеют доступа к безопасной питьевой воде.
“30. Sanitation is intimately linked to good health and, for many, survival. There is no justification for the 6,000 deaths of children that happen every day as a result of insufficient or deficient sanitation facilities. The need to come up with concrete plans of actions to reduce the number of people — 2.4 billion — who do not have adequate sanitation was mentioned as one of the priorities of the World Summit on Social Development. The usefulness of time-bound targets to achieve this in the medium and long term was emphasized.30. Санитария неразрывно связана с нормальным состоянием здоровья, а для многих людей — с выживанием. Невозможно найти оправдание тому, что ежедневно в мире от отсутствия или недостатка санитарно-гигиенических услуг умирает 6000 детей. На Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам социального развития одним из приоритетных направлений деятельности была признана разработка конкретных планов действий по уменьшению числа людей, которое в настоящее время составляет 2,4 миллиарда человек, не имеющих доступа к адекватным санитарно-гигиеническим услугам. Была подчеркнула целесообразность установления конкретных сроков достижения целей в этой области в среднесрочном и долгосрочном плане. 31. Тот факт, что многие страны не принимают должных мер и не уделяют необходимого внимания вопросам водных ресурсов, обусловлен вовсе не отсутствием согласия в отношении неотложной необходимости принятия соответствующих мер. Многие ключевые вопросы, связанные с водными ресурсами и санитарией, пользуются решительной поддержкой. Значительно больше противоречий вызывают такие вопросы, как возмещение расходов, создание финансовых систем для обеспечения доступа и финансирования услуг и роль частного сектора. Урегулированию разногласий по этим вопросам будут способствовать более скоординированные глобальные действия и уделение им более приоритетного внимания на национальном уровне. Один из докладчиков упомянул о том, что существует ряд оценок объема дополнительных ресурсов, необходимых для достижения каждой из целей в области развития на рубеже тысячелетия, связанных с водными ресурсами. Согласно одной из таких оценок, в дополнение к примерно 30 млрд. долл. США, которые ежегодно расходуются на эти цели, потребуется от 14 до 30 млрд. долл. США в год.
“31. The lack of action on water and the low priority it is given in many countries are not caused by a lack of agreement on the urgent need to take determined action. On the contrary, there is strong agreement on many of the key issues surrounding water and sanitation. On issues such as cost recovery, financial systems to ensure access and availability and the role of the private sector, there is less agreement. More global coordinated action and high national priority will help sort out these differences more easily. One of the presenters mentioned that there are several estimates on how much money is required to reach the Millennium development goals on water. One of these calculates that it would require between $14 billion and $30 billion a year on top of the roughly $30 billion a year already being spent.32. Общей для этих двух областей является необходимость вовлечения всех заинтересованных сторон в основанный на участии многих заинтересованных сторон подход к решению проблем водных ресурсов и санитарии. Важное значение имеет также необходимость изучения организационных основ определения приоритетов и направлений политики в области водных ресурсов и санитарии, поскольку многие решения по вопросам водных ресурсов и санитарии, затрагивающие интересы людей, принимаются в целом ряде секторов и министерств.
“32. A common theme in the areas of water and sanitation is the need to involve all stakeholders in a multi-stakeholder approach to water and sanitation. The need to examine the institutional frameworks that establish priorities and policies for water and sanitation is also important, as many of the decisions regarding water and sanitation and the effects on people are taken in a variety of sectors and ministries.33. Тематика водных ресурсов и санитарии связана с вопросами:
“33. The subjects of water and sanitation revolve around:доступа и доступности;
Access, availability and affordabilityраспределения;
Allocation issuesсоздания потенциала и технологий;
Capacity-building and technological needsсоциальных прав.
Social issues.34. В каждой из упомянутых выше областей были выделены следующие важные вопросы.
“34.35.
The following were highlighted as important issues to address in each of these areas:Доступ и доступность:
“35. Access and availability:число людей, которых необходимо охватить адекватными и качественными услугами, огромно, и они проживают либо в бедных сельских районах, либо в маргинальных городских или пригородных районах, платежеспособность населения которых является ограниченной;
The numbers of people to reach with adequate and quality coverage are immense, and they are either in poor rural areas or in marginal urban or peri-urban areas where the ability to pay for services is more limitedнеобходимость разработки стратегий, включая планы перекрестного субсидирования, для оказания содействия беднейшим слоям населения в оплате услуг;
The need to come up with policies, including cross-subsidization schemes to help pay for the services of the poorest sectors of the populationроль частного сектора как поставщика технологии, управленческого опыта и финансовых ресурсов. Наиболее эффективно эта роль проявляется при наличии мощного государственного сектора, осуществляющегося распределение приоритетов, и стандартов подотчетности, применяемых ко всем секторам;
The role of the private sector as a provider of technology, management and finance. It is most effective when there is a strong public sector assigning allocation priorities and where standards of accountability are present for all sectorsнеобходимость децентрализации процесса принятия решений для учета потребностей местных и сельских общин, включая применение менее затратных технологий, основанных на использовании местных людских и финансовых ресурсов;
The need for decentralized solutions to fit the needs of the local and rural communities, including with less costly technologies that use local human and capital inputsтрудности, с которыми сталкиваются бедные страны, испытывающие нехватку водных ресурсов, в обеспечении доступа к водным ресурсам и услугам в области санитарии, особенно в тех случаях, когда им приходится решать проблему задолженности.
The difficulties of poorer countries facing water scarcity in providing access to water and sanitation, particularly when they are constrained by indebtedness.36. Распределение:
“36. Allocation issues: Water has many uses and is the object of many competing demands. These demands come not only from various sectors of the population but also from various sectors of the economy. An integrated water resources management approach at the country, regional and local levels is key to mediating among the various demands in a rational way. Because there are sectors of the population that are less able to pay for services, policies and strategies need to be formulated to ensure that there are differentiated pay schemes that can replace the present system, which often has the poorest paying the highest costs for services.направления использования водных ресурсов многообразны, и многие виды их использования конкурируют между собой. На структуру потребления водных ресурсов влияют потребности не только различных слоев населения, но и различных секторов экономики. Решающее значение для рационального удовлетворения потребностей в водных ресурсах имеет комплексный подход к управлению водными ресурсами на страновом, региональном и местном уровнях;
Transboundary considerations need to be given greater attention and resolution through regional cooperation (including those related to civil conflict that leads to ecosystem destruction). The biggest user of water resources — agriculture — needs to improve water use efficiencies (‘more crop for the drop’).наличие слоев населения, в меньшей степени способных платить за услуги, предопределяет необходимость разработки направлений политики и стратегий таким образом, чтобы обеспечивалось наличие систем дифференцированной оплаты взамен существующей системы, при которой беднейшие слои населения зачастую платят за услуги самую высокую цену;
Many ecosystems that are crucial for the water supply lack constituencies. As a result, they are often degraded by human activity. The link between the conservation of ecosystems and water needs to be better recognized.в рамках регионального сотрудничества необходимо более полно учитывать трансграничные соображения (в том числе соображения, связанные с ущербом, наносимым экосистемам в результате гражданского конфликта);
“37. Capacity-building and technological needs:необходимо повысить эффективность использования водных ресурсов в сельском хозяйстве, которое является крупнейшим потребителем воды;
There is a need for capacity-building, particularly in the introduction, use and maintenance of technologies that fit the needs of local poor populations.многие экосистемы, имеющие решающее значение для водоснабжения, не охраняются. Вследствие этого деятельность человека пагубно влияет на их состояние. Необходимо обеспечить более широкое признание взаимосвязи между сохранением экосистем и удовлетворением потребностей в водных ресурсах.
There is a need for capacity-building and education in water management and conservation, as well as in sanitation and hygiene.37. Создание потенциала и технология: налицо необходимость создания потенциала, особенно в области внедрения, применения и эксплуатации технологий, отвечающих потребностям местного бедного населения;
Capacity-building in support of integration and coordination among sectors and communities is needed.налицо необходимость создания потенциала и просвещения в области рационального использования и сохранения запасов воды, а также в области санитарии и гигиены;
Education, information and public awareness are essential in support of water management and conservation.необходимо обеспечить создание потенциала в поддержку межсекторальной и межобщинной интеграции и координации;
“38. Social issues:образование, информирование и просвещение имеют решающее значение для деятельности в области рационального использования и сохранения запасов воды.
Water is a human right.38.
Most countries are in agreement, but there is less agreement on how to put this right into practice.Социальные вопросы: право на воду является одним из прав человека, что признается большинством стран, однако вопрос о реализации этого права на практике вызывает многочисленные споры;
Women and children and vulnerable populations in general are bearing the brunt of the negative impacts of the lack of action on water and sanitation — when there is a scarcity of water and sanitation in a country or region, it is not the rich who are affected but the poor.женщины и дети и уязвимые слои населения в целом испытывают на себе бремя негативных последствий бездействия в вопросах водоснабжения и санитарии; нехватка водных ресурсов и санитарно-гигиенических услуг в той или иной стране или регионе сказывается прежде всего на бедных, а не на богатых;
Better institutional frameworks are needed for governance, decentralization and multi-stakeholder arrangements — an overarching framework that helps to link national, regional and local levels (linking strategies and policies with actions at the local level).для обеспечения управления, децентрализации и создания механизмов с участием многих заинтересованных сторон необходима более совершенная организационная база, которая станет общей основой, обеспечивающей связь между национальным, региональным и местным уровнями (увязку стратегий и направлений политики с действиями на местном уровне);
Allocation of water among sectors of the population should be based not on the ability to pay but on need, and in the case of the ultra-poor, with little or no purchasing power, measures should be taken to ensure that water is supplied as needed.распределение водных ресурсов между слоями населения должно осуществляться не по принципу платежеспособности, а по потребностям, а когда речь идет о нищих, вообще не имеющих возможности платить за предоставляемые услуги, должны приниматься меры, направленные на удовлетворение потребностей в воде.
“EnergyЭнергетика
39.39.
Energy is central to the lives of the poor and affects them in terms of food, water, health, income and jobs.Энергетика играет решающую роль в жизни бедных слоев населения и определяет их возможности в области продовольствия, водоснабжения, здравоохранения, доходов и занятости.
Access to energy is central to poverty alleviation.Доступ к энергоресурсам имеет ключевое значение для смягчения остроты проблемы нищеты.
Currently, 50 per cent of the people living in least developed countries live on less than $1 a day, 70 per cent live on less than $2 a day, and approximately 50 per cent are unemployed.В настоящее время 50 процентов населения наименее развитых стран довольствуется доходами менее 1долл. США в день, 70 процентов — менее 2долл. США в день и примерно 50 процентов — не имеет работы.
Access to affordable energy services is critical for increasing agricultural productivity, encouraging economic activity, generating employment and income opportunities and improving quality of life, particularly for women and children.Доступное энергоснабжение имеет решающее значение для повышения производительности сельского хозяйства, развития хозяйственной деятельности, обеспечения занятости и возможностей для получения дохода и повышения качества жизни, особенно для женщин и детей.
The many hours a day spent fetching firewood and cooking using rudimentary methods could be used in other productive and family activities that they are now forgoing because of these chores.То время, которое они ежедневно тратят на сбор дров и приготовление пищи с использованием самых примитивных методов, могло бы использоваться для осуществления других продуктивных и семейных функций, на которые у них просто не остается времени.
40.40.
According to one of the presenters, energy interventions in the past have not been efficient.По словам одного из докладчиков, предпринимавшиеся раньше действия в области энергетики не были результативными.
Small-scale technologies, ranging in cost from $50 to $300, are possible means to provide energy services to the poorest, particularly in rural areas.Одним из возможных направлений энергообеспечения беднейших слоев населения, особенно в сельских районах, является использование мелкомасштабных технологий, стоимость которых составляет от 50 до 300долл. США.
Some of the technologies recommended include mechanical water pumps, solar dryers and biofuel furnaces.К числу рекомендуемых технологий относятся механические насосы для воды, солнечные сушилки и печи, работающие на биологическом топливе.
The same presenter recommended that developing countries, particularly in Africa, should consider allocating from one quarter to one third of their energy budgets to small-scale energy technologies.Этот же докладчик рекомендовал развивающимся странам, особенно в Африке, рассмотреть возможность использования от четверти до трети средств их энергетических бюджетов для применения мелкомасштабных энергетических технологий.
These technologies should be as self-reliant as possible in terms of inputs, local equipment manufacture and maintenance.Использование таких технологий должно как можно шире основываться на принципе самообеспеченности с точки зрения вводимых ресурсов, местного производства и эксплуатации оборудования.
41.41.
In addition to meeting the needs of the poor, energy services are crucial for economic growth and an entry point to sustainable development in general.В дополнение к удовлетворению потребностей бедных слоев населения энергоснабжение имеет решающее значение для экономического роста и является отправной точкой обеспечения устойчивого развития в целом.
Three major thrusts were mentioned as requiring action: the need to provide access to energy services to the approximately 2 billion people, mostly in rural areas, who do not have electricity; the need for an increased emphasis on renewable energy; and the need to develop clean and improved fossil fuel technologies.Указывалось на необходимость принять меры по трем основным направлениям: обеспечить энергоснабжение почти 2 миллиардов человек, проживающих преимущественно в сельских районах, которые в настоящее время не имеют доступа к электричеству; обеспечить уделение повышенного внимания возобновляемым источникам энергии; и обеспечить разработку технологий, основанных на использовании чистых видов топлива и более эффективном использовании ископаемых видов топлива.
Switching to cleaner and more sustainable energy paths will, however, require policies and strategies.Вместе с тем для перехода на путь развития более чистой и экологически безвредной энергетики потребуются соответствующая политика и стратегии.
This shift will not be driven by scarcity, at least not in the foreseeable future.Движущей силой такого перехода будет вовсе не дефицит, по крайней мере в обозримом будущем.
Setting time-bound targets on renewable energy was emphasized by several as a useful method to promote more sustainable sources of energy.Несколько докладчиков подчеркнули, что определение сроков достижения целевых показателей в области возобновляемых источников энергии будет одним из рациональных способов содействия применению более экологически безопасных источников энергии.
42.42.
A comprehensive policy agenda for sustainable development will include capacity-building programmes, attention to the needs of the rural poor and to those who do not have access to adequate or any energy services, and support for renewable energy development.Элементами всеобъемлющей программы обеспечения устойчивого развития должны быть программы создания потенциала, удовлетворение потребностей сельской бедноты и тех слоев населения, которые недостаточно охвачены или вообще не охвачены энергоснабжением, и поддержка разработки возобновляемых источников энергии.
Reducing subsidies and effectively internalizing environmental costs associated with energy use are elements of effective markets.Элементами создания реально функционирующих рынков являются сокращение субсидий и эффективный учет в себестоимости энергии экологических издержек, связанных с ее потреблением.
Deregulating electricity markets, as many countries are now doing, should be undertaken in a way that meets the needs of the rural and urban poor.Дерегулирование рынков электроэнергии, осуществляемое в настоящее время многими странами, должно производиться таким образом, чтобы учитывались потребности сельской и городской бедноты.
43.43.
Policies in general should be integrated and consistent to meet the needs of the poor in both rural and urban areas.В политике в целом должны комплексно и последовательно учитываться потребности бедных слоев населения, проживающих как в сельских, так и в городских районах.
The investments required for increasing the provision of energy services are immense and will be undertaken by both the public and the private sector.Объем средств, который необходимо вложить в расширение энергоснабжения, огромен, и в финансировании потребностей в этой области должен участвовать как государственный, так и частный сектор.
Creating an enabling environment for investments in the most appropriate energy paths for each country in support of sustainable development requires action now.Для создания благоприятных условий для инвестиций в развитие наиболее подходящего для каждой страны сектора энергетики в поддержку устойчивого развития необходимо принять соответствующие меры уже сегодня.
Ten years ago, energy was not on the agenda, at least not directly (it was indirectly addressed through one of the conventions coming out of Rio — the United Nations Framework Convention on Climate Change).Десять лет назад вопрос об энергетике не стоял на повестке дня, по крайней мере прямо (косвенно он затрагивался в одной из разработанных по результатам Рио-де-Жанейрской конференции конвенций — Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата).
Ten years later in Johannesburg, energy not only is included but is one of the focal areas of the World Summit on Sustainable Development, requiring action and implementation.Десять лет спустя на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге вопрос об энергетике не только фигурировал в повестке дня, но и был одним из центральных направлений директивной и практической деятельности.
“44.44.
The following were highlighted as important issues in the various areas:В различных областях были выделены следующие важные вопросы:
The importance of energy conservation and efficiency and the need to integrate these into existing policies and consumption patternsважность экономии и эффективного использования энергии и необходимость учета этих соображений в существующей политике и структуре потребления;
The importance of clean energy and health linkagesважное значение экологически чистых видов энергии и их связь со здравоохранением;
The importance of clean energy sources and the need to develop technologies to harness these resourcesважное значение источников экологически чистой энергии и необходимость разработки технологий освоения таких ресурсов;
The need for clear targets on renewable energy as a percentage of total energyнеобходимость определения четких целевых показателей использования возобновляемых источников энергии в качестве доли от общего потребления энергии;
The need to balance the current heavy emphasis on centralized, high-capital-cost conventional energy with investments in more decentralized, small-scale technologies for the rural poorнеобходимость обеспечить баланс между ныне распространенной централизованной и высокозатратной системой производства энергии с использованием обычных источников энергии и инвестициями в развитие более децентрализованной системы использования мелкомасштабных технологий в интересах сельской бедноты;
The need to cooperate in all areas related to energy, including climate change, and the need for progress on the ratification of the Kyoto Protocol so that it can enter into forceнеобходимость развития сотрудничества во всех областях, связанных с энергетикой, включая изменение климата, и необходимость обеспечения прогресса в ратификации Киотского протокола, с тем чтобы он мог вступить в силу;
The ability of countries to take their own decisions on energy use and policies, but within improved global policy frameworks for energy use and accessспособность стран принимать самостоятельные решения по вопросам использования энергии и энергетической политике в рамках более совершенной глобальной системы управления использованием энергии и доступом к ней;
The need to engage with civil society in defining policy and implementation, with attention to the role of women and of local populations, including indigenous peoplesнеобходимость диалога с гражданским обществом в вопросах выработки политики и осуществления с уделением внимания роли женщин и местного населения, включая коренные народы;
The need to do away with subsidies that are not supportive of sustainable energyнеобходимость устранения субсидий, затрудняющих рациональное использование энергии;
The need to provide safety nets for workers affected by transitions to cleaner energy pathsнеобходимость создания систем социальной защиты для тех рабочих, на положении которых неблагоприятно сказывается переход к использованию экологически чистых видов энергии;
The need to restructure markets in order to promote, support and accommodate transitions to more sustainable energy pathsнеобходимость реструктуризации рынков в целях содействия, поддержки и обеспечения перехода к использованию более экологически чистых видов энергии;
The importance of science and business for the development and improvement of technologiesважное значение науки и предпринимательской деятельности для развития и совершенствования технологий;
The need to launch large-scale programmes for dissemination of small-scale, cleaner energy technologiesнеобходимость осуществления крупномасштабных программ для распространения мелкомасштабных технологий, основанных на использовании более чистых видов энергии;
The importance of partnerships for developing and introducing sustainable energy technologies and energy services in developing countriesважность установления партнерских связей для развития и внедрения экологически чистых технологий производства энергии и энергообеспечения в развивающихся странах;
The importance of regional integration and collaboration and the usefulness of these for reaching regional energy goals.важность региональной интеграции и сотрудничества и целесообразность использования этих механизмов для достижения региональных целей в области энергетики.
“45.45.
The main energy objectives highlighted in the discussion included:В ходе обсуждения были отмечены следующие главные цели в области энергетики:
Energy for poverty alleviation.Использование энергетики в целях смягчения остроты проблемы нищеты.
Access to energy services for poverty alleviation should include a focus on access to energy in rural areas and for women.В рамках деятельности по обеспечению энергоснабжения в интересах смягчения остроты проблемы нищеты должно уделяться внимание энергоснабжению сельских районов и доступу к соответствующим услугам со стороны женщин.
National energy budgets should include a significant allocation for small-scale energy investments for affordable energy services for the poor.Национальные энергетические бюджеты должны включать значительные ассигнования на цели инвестиций в развитие мелкомасштабного энергоснабжения для обеспечения доступной энергией бедных слоев населения.
Large-scale energy projects, however, are also necessary to provide energy for industry and thus for creating jobs and increasing incomes.Вместе с тем необходимы также крупномасштабные энергетические проекты, обеспечивающие энергией промышленность и тем самым создающие рабочие места и возможности для увеличения доходов.
Energy conservation and energy efficiency.Экономия и эффективное использование энергии.
Improvement in building design and management, better mass transportation, adoption of advanced and innovative cleaner technologies, energy labelling and standards, and better public procurement policies can contribute significantly in this area.Значительным вкладом в достижение этой цели могут стать совершенствование конструкции зданий и их эксплуатации, улучшение общественного транспорта, применение передовых и новаторских технологий, основанных на использовании экологических более чистых видов энергии, применение энергетической маркировки и стандартов и совершенствование политики государственных закупок.
All have a stake and all have a role to play.Все слои общества заинтересованы в этом и все призваны сыграть определенную роль.
Trade unions, for example, have a role to play in conserving energy in the workplace.Профсоюзы, например, могут обеспечить экономию энергии на рабочих местах.
Indicative energy efficiency goals were mentioned as useful instruments for reaching energy efficiency.Полезными инструментами обеспечения эффективного использования энергии могут оказаться ориентировочные цели эффективного использования энергии.
Promotion of renewable energy.Содействие использованию возобновляемых источников энергии.
Many agreed that a target of increasing modern renewable energy sources to 10 per cent of the energy mix by 2010 or 2015 is reachable and useful.Многие согласны с тем, что целевой показатель увеличения использования возобновляемых источников энергии до 10 процентов в структуре энергопотребления к 2010 или 2015 году является достижимым и полезным.
Some countries, while agreeing on the overall concept of setting targets, believed that each country should be left to decide on its energy policy and energy mix according to needs and capacities.Некоторые страны, выражая согласие с общей концепцией установления целевых показателей, считают, что каждая страна должна самостоятельно определять свою энергетическую политику и структуру энергопотребления с учетом собственных потребностей и возможностей.
The use of policies and economic instruments.Использование директивных и экономических инструментов.
Many mentioned the need to reduce subsidies that do not promote clean energy technologies or renewable energy.Многие указывали на необходимость сокращения субсидий, препятствующих использованию более чистых видов энергии или возобновляемых источников энергии.
Others suggested that some of these subsidies should be given to the same companies involved to increase research and development relating to renewable energy.Другие же предлагали предоставлять некоторые из таких субсидий тем же самым компаниям в качестве стимула для расширения научных исследований и разработок, касающихся возобновляемых источников энергии.
Policies that internalize environmental costs were also mentioned, while it was also recognized that these would increase the cost of energy provision.Упоминалась также практика включения в себестоимость производства экологических издержек, хотя и признавалось при этом, что использование такой практики приведет к росту стоимости энергии.
When present, these adverse effects should be addressed with policies to protect the poor.Необходимо, чтобы при возникновении таких неблагоприятных последствий принимались директивные меры, направленные на защиту интересов бедноты.
Meeting the needs of women.Удовлетворение потребностей женщин.
There is a need to design energy policies that meet the needs of women.Необходимо разрабатывать энергетическую политику таким образом, чтобы обеспечивалось удовлетворение потребностей женщин.
These should address the particular burdens faced by women with regard to indoor air pollution and wood collection, access to credit for energy services and the inclusion of women in the decision-making process.Необходимо обеспечить учет и решение конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины в связи с загрязнением воздуха в помещениях и сбором топливной древесины, доступом к кредиту для целей энергоснабжения, а также обеспечить включение женщин в процесс принятия решений.
Action on climate change.Действия в связи с изменением климата.
Many called upon Governments to take action aimed at climate change.Многие призывали правительства принять меры, направленные на решение проблемы изменения климата.
They called upon countries that have not yet done so to ratify the Kyoto Protocol so that it can enter into force at the earliest possible date.Они призвали страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать Киотский протокол, с тем чтобы он мог как можно скорее вступить в силу.
Some other countries, however, suggested that this was a subject that should be discussed in other forums.Представители некоторых других стран, однако, указывали на то, что данный вопрос должен обсуждаться на других форумах.
“Cross-sectoral issuesМежсекторальные вопросы
46.46.
Unlike other meetings on WEHAB, the meeting on cross-sectoral issues did not have a framework document but instead a background issues paper as a guide.В отличие от других заседаний, посвященных вопросам водных ресурсов, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия, участники заседания по межсекторальным вопросам использовали для обсуждения не рамочный, а справочный документ.
The discussion was clustered around three themes: (a) information, education and science; (b) consumption and production patterns; and (c) trade, technology transfer and development.Обсуждение велось по трем темам: a) информация, образование и наука; b) структуры потребления и производства; и c) торговля, передача технологий и развитие.
Common challenges to promoting sustainable development in all three clusters include:Обеспечение устойчивого развития по всем трем направлениям связано со следующими общими задачами:
The need for new approaches that emphasize empowerment, ownership, a bottom-up approach and gender sensitivityнеобходимость применения новых подходов, подчеркивающих возможности, ответственность, использование восходящего подхода и учет интересов женщин;
The need for capacity-building and information-sharingнеобходимость создания потенциала и обмена информацией;
The need for resourcesнеобходимость мобилизации ресурсов;
Steering international cooperation and globalization into a direction that is more beneficial for sustainable developmentуправление процессом международного сотрудничества и глобализации в интересах обеспечения устойчивого развития;
The need for the involvement of major groups in public policy-making in relation to all the foregoing.необходимость участия основных групп в процессе принятия государственных решений в связи со всеми вышеперечисленными вопросами.
“Information, education and scienceИнформация, образование и наука
47.47.
The scientific and technological community has much to contribute in the sharing of knowledge, the transfer of technology and capacity-building.Научно-технические круги обладают немалыми возможностями с точки зрения обмена знаниями, передачи технологии и создания потенциала.
Information based on scientific evidence is essential to sound decision-making as well.Основанная на научных знаниях информация имеет решающее значение для процесса принятия обоснованных решений.
New lines of research are needed to address links between natural sciences and social sciences, so that science and research can contribute directly to poverty eradication and the promotion of sustainable consumption and production, among other goals.Новые направления исследований необходимы для изучения связей между естественными и социальными науками, с тем чтобы научные исследования и разработки могли непосредственно использоваться для искоренения нищеты и содействия переходу к устойчивым моделям потребления и производства.
48.48.
Education is a key to achieving sustainable development.Образование имеет ключевое значение для обеспечения устойчивого развития.
Poverty eradication cannot be achieved without investment in primary education and public awareness-raising.Искоренение нищеты невозможно без инвестиций в первичное образование и просвещение общественности.
Female education is essential to achieving gender equality.Решающее значение для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами имеет образование для женщин.
“49.49.
Good capacity-building initiatives need to be based on five principles:В основе продуманных инициатив в области создания потенциала должны лежать следующие пять принципов:
Ownership involving stakeholders from the beginningответственность заинтересованных сторон с самого начала процесса;
Integration and taking full account of ongoing actionsинтеграция и полный учет текущих действий;
Cross-sectoral harmonization between donors and recipientsмежсекторальное согласование действий доноров и получателей;
Increased use of modern technology and communicationболее широкое использование современной технологии и средств связи;
Development of new forms of cooperation, such as decentralized cooperation among local authorities.развитие новых форм сотрудничества, таких, как децентрализованная кооперация местных органов власти.
50.50.
Information is essential for decision-making.Информация имеет существенно важное значение для процесса принятия решений.
Information-sharing is a form of capacity-building.Обмен информацией представляет собой одну из форм создания потенциала.
Earth observation satellites and global mapping are essential tools for monitoring changes on the Earth.Спутниковое наблюдение и глобальное картирование являются важными инструментами контроля за изменениями на Земле.
Data collection and distribution should be strengthened.Необходимо укреплять деятельность по сбору и распространению данных.
“51.51.
Additional issues to be considered under this cluster include:К числу дополнительных вопросов, которые необходимо рассмотреть в рамках данной темы, относятся:
The question of monopolizing knowledge, such as through patentingвопрос о монополизации знаний, например с помощью патентования;
Emphasis not only on theoretical knowledge but also on practical knowledgeважность не только теоретических, но и прикладных знаний;
Creating enabling environments for promoting education, science and researchсоздание благоприятных условий для развития образования, науки и исследований;
The sharing of the benefits of researchобмен результатами исследований;
The involvement of youth in capacity-buildingучастие молодежи в создании потенциала;
Making use of traditional and other already existing knowledgeиспользование традиционных и других уже имеющихся видов знаний;
New ethics of sustainable developmentновая этика устойчивого развития;
The importance of new technologies, such as remote sensing, and their wide potential application for developing countriesважное значение новых технологий, например дистанционного зондирования, и потенциальные возможности их широкого применения в интересах развивающихся стран;
Emerging trends and technologies, such as information and communication technologies, and their growing key role in development.новые тенденции и технологии, например информационно-коммуникационные технологии, и их все более значимая роль в процессе развития.
“Consumption and production patternsМодели потребления и производства
52.52.
A notable difference between Rio and Johannesburg is the more conspicuous presence of business at the latter.Примечательным отличием конференции в Йоханнесбурге от конференции в Рио-де-Жанейро является значительно более заметное присутствие на первой деловых кругов.
Business has taken more interest in sustainable development issues; industries in some countries have realized that it might be more profitable to produce more sustainably.Деловые круги стали проявлять значительно больше интереса к вопросам устойчивого развития; представители промышленности в некоторых странах сознают, что перевод производства на более экологически безопасную основу может оказаться значительно более прибыльным.
At the same time, Governments have been encouraging sustainable practices by business through tax relief and incentives.В то же время правительства способствуют применению деловыми кругами экологически более безопасной практики с помощью налоговых льгот.
Efforts to achieve sustainable production in developed countries have focused on achieving resource efficiency in production and on minimizing waste, but the results so far have been mixed.Усилия по обеспечению устойчивых моделей производства в развитых странах ориентированы на то, чтобы добиться эффективного использования производственных ресурсов и свести к минимуму отходы, однако достигнутые до сих пор результаты не являются однозначными.
53.53.
Transnational corporations have the potential to contribute to sustainable development and to guide good practices in countries where they invest.Транснациональные корпорации располагают возможностями содействовать устойчивому развитию и распространению передовой практики в тех странах, где они размещают свои инвестиции.
Companies are interested in new technology, and many are aware of the need for capacity-building in developing countries.Компании заинтересованы в применении новых технологий, и многие из них осознают необходимость создания потенциала в развивающихся странах.
Pressures on them to adopt sustainable practices could come from host countries and non-governmental organizations through such means as environmental accounting and reporting requirements.Принимающие страны и неправительственные организации могут добиваться от них использования экологически безопасной практики с помощью таких средств, как требования в области экологического учета и отчетности.
Local authorities could promote green procurement policies to push industries to produce in environmentally friendly and fair manners.Местные органы власти могут более широко применять политику закупок экологически безопасных товаров, с тем чтобы побудить предприятия развивать экологически чистые производства.
54.54.
Consumer groups can play an important role in promoting sustainable consumption and thereby promoting sustainable production as well.Группы потребителей могут сыграть важную роль в распространении устойчивых моделей потребления и тем самым содействовать развитию устойчивых моделей производства.
Women are important consumers and thus should participate in decision-making concerning production.Важной группой потребителей являются женщины, и поэтому они должны участвовать в процессе принятия решений по вопросам, связанным с производством.
“55.55.
Other issues highlighted include:К числу других важных вопросов относятся:
Perspectives of small and medium enterprises to be consideredнеобходимость рассмотрения перспектив развития малых и средних предприятий;
Seeking corporate social responsibility and accountabilityобеспечение социальной ответственности и подотчетности корпораций;
The possibility that Government control may lead corporations to seek lowest common denominators thus, good governance is importantвозможность того, что государственный контроль может заставить корпорации добиваться поблажек, в связи с чем возникает вопрос о важном значении благого управления;
The need for developed countries to take the lead in changing consumption and production patterns, given their past records.необходимость того, чтобы развитые страны возглавили движение за изменение моделей потребления и производства.
“Trade, technology transfer and developmentТорговля, передача технологий и развитие
56.56.
The wide gaps that exist between developed countries and developing countries (“global apartheid”) need to be bridged.Необходимо преодолеть значительный разрыв («глобальный апартеид»), существующий во многих областях между развитыми и развивающимися странами.
Doha and Monterrey have achieved milestones in attaining commitments from donor countries to increase aid.На конференциях в Дохе и Монтеррее были достигнуты эпохальные результаты с точки зрения закрепления обязательства стран-доноров по увеличению объема помощи.
There is a strong link between those processes and the World Summit on Sustainable Development.Между этими процессами и Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию существует прочная связь.
57.57.
A major turning point in development assistance, according to the Organisation for Economic Cooperation and Development, has been for donors to agree to work on the basis of a single development framework that each of the developing countries itself decides on.Важным поворотным пунктом в области оказания помощи в целях развития, по мнению Организации экономического сотрудничества и развития, стало согласие доноров действовать на основе единой программы развития, самостоятельно утверждаемой каждой развивающейся страной.
Both bilateral and multilateral assistance are needed to tackle global issues such as poverty.Для решения глобальных проблем, например проблемы нищеты, необходима как двусторонняя, так и многосторонняя помощь.
Concrete results are needed in achieving the target of0.7 per cent of gross national product for official development assistance and providing debt relief to free up resources for the development of the countries concerned.Для высвобождения ресурсов, которые могли бы использоваться для обеспечения развития соответствующих стран, необходимо добиться конкретных результатов в достижении целевого показателя в 0,7 процента валового национального продукта для официальной помощи в целях развития и в списании задолженности.
“58.58.
Additional issues mentioned include:К числу других упомянутых вопросов относятся:
The possibility that inappropriate development models can do more harm than good, particularly to poor communitiesвозможность использования ненадлежащих моделей развития, которые могут принести больше вреда, чем пользы, особенно малоимущим общинам;
The need to place greater emphasis on the appropriateness of technologyнеобходимость уделять больше внимания уместности конкретных технологий;
A strong call for debt relief to free the countries concerned from their heavy burdenрешительный призыв обеспечить списание задолженности, с тем чтобы освободить соответствующие страны от тяжкого долгового бремени;
Elimination of tariffs against non-agricultural productsликвидация тарифов на несельскохозяйственную продукцию;
Removal of trade-distorting subsidiesотказ от практики использования субсидий, вызывающих торговые диспропорции;
Long-term financing for building infrastructure and capacityдолгосрочное финансирование инфраструктурных проектов и создание потенциала;
Integrated, cross-sectoral development assistanceобеспечение комплексного и межсекторального характера помощи в целях развития;
Peace-building as an integral part of development strategiesмиростроительство как неотъемлемая составная часть стратегии в области развития;
‘Today’s complacency is tomorrow’s plight’ — a call for the entry into force of the Kyoto Protocolнеобходимость обеспечить вступление в силу Киотского протокола, с тем чтобы сегодняшняя самоуспокоенность не обернулась новыми проблемами в будущем;
The impossibility of imposing a culture of sustainable development from outside; the need for people-centred developmentневозможность насаждения культуры устойчивого развития извне; необходимость обеспечить, чтобы в центре процесса развития стояли интересы людей;
Partnership as essential for promoting sustainable development.важное значение партнерских отношений для достижения устойчивого развития.
“ConclusionsВыводы
59.59.
The urgency of implementation.Неотложный характер осуществления.
The Plan of Implementation, and all WEHAB targets and policies, need to be applied.Необходимо обеспечить реализацию Плана осуществления и всех целей и направлений политики в области водных ресурсов, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия.
Action is needed at all levels: intergovernmental, regional, and local, with active participation of all major groups.Необходимо обеспечить принятие мер на всех уровнях — межправительственном, региональном и местном — при активном участии всех основных групп.
60.60.
Partnerships to make things happen.Партнерские отношения во имя практических действий.
Partnerships, between Governments, business, local communities and non-governmental organizations are needed to do research, to set standards and to implement.Необходимо обеспечить установление партнерских отношений между правительствами, деловыми кругами, местными общинами и неправительственными организациями для проведения исследований, установления стандартов и принятия практических мер.
In order to be effective, partnerships must be based on the principles of transparency, ownership, sustainability and major-group participation, and underpinned with new, more and better-directed financial resources.Действенный характер партнерских отношений должен обеспечиваться за счет соблюдения принципов транспарентности, ответственности, устойчивости и участия основных групп и подкрепляться мобилизацией дополнительных и более эффективно используемых финансовых ресурсов.
“61. A follow-up process. Follow-up is needed in order to give a foothold to new partnerships and other initiatives in each of the WEHAB areas. Consultations are required between the United Nations, Governments and major groups on the modalities of the follow-up process. The Secretary-General of the United Nations, who took the initiative of focusing on WEHAB in the process leading to the World Summit on Sustainable Development, could be invited to start such consultations.”61. Последующая деятельность. Для закрепления и развития новых партнерских отношений и других инициатив в каждой из областей, связанных с водными ресурсами, энергетикой, здравоохранением, сельским хозяйством и биоразнообразием, необходима последующая деятельность. Для определения форм последующей деятельности необходимо провести консультации между Организацией Объединенных Наций, правительствами и основными группами. Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, инициировавшему рассмотрение вопросов водных ресурсов, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия в процессе подготовке ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, можно было бы предложить начать такие консультации».
Partnership plenary meeting on regional implementationПленарное заседание по линии партнерских отношений, посвященное осуществлению деятельности на региональном уровне
46.46.
At its 1st plenary meeting, on 26 August 2002, in accordance with decision 2002/PC/6 of the Commission on Sustainable Development acting as the preparatory committee for the World Summit on Sustainable Development (seeA/CONF.На своем 1м пленарном заседании 26 августа 2002 года в соответствии с решением 2002/PC/6 Комиссии по устойчивому развитию, действовавшей в качестве подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию см.
199/4,chap.A/CONF.
X), the Summit approved the organization of work as set out in documentA/CONF.199/4, глава X), участники Встречи на высшем уровне утвердили организацию работы, описанную в документеA/CONF.
199/3 and decided that under agenda item 8 it would hold a partnership plenary meeting on regional implementation, at its 8th meeting, on 29 August 2002.199/3, и постановили провести по пункту 8 повестки дня пленарное заседание по линии партнерских отношений, посвященное осуществлению деятельности на региональном уровне, на своем 8м заседании 29 августа 2002 года.
An account of the meeting is set out below.Отчет о заседании приводится ниже.
47.47.
The ex officio Vice-President of the Summit opened the meeting.Заместитель Председателя ex-officio Встречи на высшем уровне открыл заседание.
48.48.
A statement was made by Gustave Speth, Yale University professor and former Administrator of UNDP, acting as moderator.С заявлением выступил профессор Йельского университета и бывший Администратор ПРООН Густав Спет, выполнявший функции ведущего обсуждения.
49.49.
Statements were also made by the Executive Secretaries of the Economic Commission for Europe, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the Economic Commission for Africa and the Economic and Social Commission for Western Asia, acting as presenters.С заявлениями также выступили исполнительные секретари Европейской экономической комиссии, Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, Экономической комиссии для Африки и Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, выступавшие в качестве докладчиков.
50.50.
As part of a panel discussion, statements were made by the representative of the Women’s Environment and Development Organization; the Minister of Environment of Croatia; the representatives of the African Ministerial Conference on Environment, the International Centre for Environment and Development, the Council of Europe, the UNDP Regional Office for Asia and the Pacific, the Amazonian Environment Funds and the International Centre for Agricultural Research in Dry Areas; the Minister of Environment of Georgia; and the representatives of the African Development Bank, the Palestinian National Environment Authority, the UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean, the Pacific Islands Forum, UNDP, the Asian Development Bank, the South Asia Cooperative Environment Programme and the Abu Dhabi Global Environmental Data Initiative.В рамках группового обсуждения с заявлениями выступили представители женской организации по окружающей среде и развитию; министр по вопросам окружающей среды Хорватии; представители африканской конференции министров по окружающей среде, Международного центра по окружающей среде и развитию, Совета Европы, ПРООН/Регионального отделения для Азии и Тихого океана, Амазонских экологических фондов и Международного центра сельскохозяйственных исследований в засушливых районах; министр по вопросам окружающей среды Грузии и представители Африканского банка развития, Палестинской национальной администрации по окружающей среде, Регионального отделения ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна, Форума тихоокеанских островов, ПРООН, Азиатского банка развития, Программы сотрудничества Южной Азии в области окружающей среды и Абу-Дабийской инициативы по глобальной экологической информации.
51.51.
Statements were made by the representatives of Brazil, South Africa, Denmark (on behalf of the European Union), Israel, Switzerland, Indonesia, Romania, Tajikistan, Tuvalu, Azerbaijan and Argentina.С заявлениями выступили представители Бразилии, Южной Африки, Дании (от имени Европейского союза), Израиля, Швейцарии, Индонезии, Румынии, Таджикистана, Тувалу, Азербайджана и Аргентины.
52.52.
Statements were also made by the representatives of the following intergovernmental organizations: Corporación Andina de Fomento and the League of Arab States.С заявлениями выступили также представители следующих межправительственных организаций: Андской корпорации развития и Лиги арабских государств.
53.53.
The summary of the partnership plenary meeting on regional implementation prepared by the ex officio Vice-President of the Summit (A/CONF.Заместитель Председателя ex-officio Встречи на высшем уровне подготовил следующий краткий отчет о ходе пленарного заседания по линии партнерских отношений, посвященного осуществлению деятельности на региональном уровне (A/CONF.
199/16/Add.199/16/Add.
3) read as follows:3):
“1.«1.
The partnership plenary meeting of the World Summit on Sustainable Development on regional implementation opened with brief presentations by the Executive Secretaries of the regional commissions, addressing the themes of poverty eradication and sustainable development, financing for sustainable development, natural resources and sustainable development, integrating environment and sustainable development into decision-making, and trade, investment and globalization in the context of sustainable development.В начале пленарного заседания по линии партнерских отношений, посвященного осуществлению деятельности на региональном уровне, в рамках Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию с краткими заявлениями выступили исполнительные секретари региональных комиссий, которые затронули темы, касающиеся искоренения нищеты и устойчивого развития; финансирования устойчивого развития; природных ресурсов и устойчивого развития; учета в процессах принятия решений вопросов окружающей среды и устойчивого развития; а также торговли, инвестиций и глобализации в контексте устойчивого развития.
2.2.
A panel made up of representatives of the International Centre for Environment and Development, the Amazonian Environment Funds, UNDP, the Council of Europe and the International Centre for Agricultural Research in Dry Areas then made statements.Затем с заявлениями выступили члены группы в составе представителей Международного центра по окружающей среде и развитию, Фонда для охраны окружающей среды бассейна реки Амазонка, ПРООН, Совета Европы и Международного центра сельскохозяйственных исследований в засушливых зонах.
This was followed by an interactive dialogue between representatives of Governments and resource persons from the African Ministerial Conference on Environment, the African Development Bank, the Women’s, Environment and Development Organization, UNEP, the Asian Development Bank, the South Asia Cooperative Environment Programme, the Palestinian Environment Authority, the Abu Dhabi Global Environmental Data Initiative and ministers from Belgium, Georgia and Croatia representing their respective subregions.После этого состоялся интерактивный диалог между представителями правительств и специалистами Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды, Африканского банка развития, Организации по проблемам женщин, окружающей среды и развития, ЮНЕП, Азиатского банка развития, Совместной программы стран Южной Азии в области окружающей среды, Палестинского органа по вопросам окружающей среды, Абу-Дабийской инициативы по глобальной экологической информации, а также министрами Бельгии, Грузии и Хорватии, представляющими их соответствующие регионы.
Gustave Speth, Professor at Yale University and former UNDP Administrator, moderated the meeting.Функции председателя на заседании выполнял Густав Спет, профессор Йельского университета и бывший Администратор ПРООН.
“Highlights of the discussionВопросы, которым было уделено основное внимание в ходе обсуждения
3.3.
Regional implementation has become increasingly important since the United Nations Conference on Environment and Development.Осуществление деятельности на региональном уровне стало приобретать все большее значение после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
Many economic, social and environmental issues, including trade and finance, natural disaster mitigation, integrated river basin management and waste management, are of a transboundary nature and cannot be dealt with at the national level alone.Многие экономические, социальные и экологические вопросы, включая торговлю и финансы, смягчение последствий стихийных бедствий, комплексное освоение бассейнов рек и удаление отходов, имеют трансграничный характер и не могут решаться только на национальном уровне.
Actions taken at the regional or subregional level provide a bridge between national realities and global priorities, while also addressing common areas of concern and shared interests associated with geographic proximity, relative homogeneity and shared history.Меры, принимаемые на региональном или субрегиональном уровнях, являются связующим звеном между национальными реальностями и глобальными приоритетами, но при этом они также затрагивают общие интересы и проблемные области, обусловленные географической близостью, относительной схожестью и общей историей.
Regional groups give smaller countries a collective voice and, through regional networks, put them on a more equal footing in the global order.Региональные группы позволяют малым странам высказывать свои коллективные мнения и через посредство региональных сетей добиваться создания для них равноправных условий в рамках глобального порядка.
“4.4.
The regional commissions and other regional institutions have strategic advantages in performing a number of functions, including:Региональные комиссии и другие региональные учреждения имеют стратегические преимущества при выполнении ряда функций, включая:
Promoting regional partnerships and regional cooperation through interdisciplinary and cross-sectoral partnershipsпоощрение региональных партнерских связей и регионального сотрудничества в рамках междисциплинарных и межсекторальных партнерских отношений;
Providing forums for intersectoral and multi-stakeholder dialogues at the regional level, particularly in preparation for global negotiations and conventionsобеспечение возможностей для проведения межсекторального и многостороннего диалога на региональном уровне, особенно в рамках подготовки глобальных переговоров и соглашений;
Acting as think tanks and undertaking analyses of transboundary problems related to environment and sustainable developmentвыполнение функций аналитических центров и проведение анализа трансграничных проблем, связанных с окружающей средой и устойчивым развитием;
Supporting capacity-building efforts and information exchange at the regional levelоказание содействия усилиям по укреплению потенциала и обмену информации на региональном уровне;
Monitoring and assessing progress made, including the follow-up to Summit outcomes.контролирование и оценку достигнутого прогресса, включая наблюдение за деятельностью по итогам Встречи на высшем уровне.
“5.5.
Despite these potential roles for regional institutions, it is important to remember that the effectiveness of regional institutions is dependent on the continuous support provided by their respective member States.Несмотря на эти потенциальные роли региональных учреждений важно помнить о том, что эффективность деятельности региональных учреждений зависит от постоянной поддержки со стороны их соответствующих государств-членов.
“6.6.
The following issues were raised in relation to the five themes introduced by the regional commissions:В связи с пятью темами, внесенными на рассмотрение региональными комиссиями, были подняты следующие вопросы:
Although a regional approach must be further promoted, a clear framework must also be established to ensure that the benefits of such an approach reach the people at large.несмотря на необходимость дальнейшего поощрения регионального подхода следует также создать четкий механизм для обеспечения того, чтобы все люди имели возможность пользоваться п