MODEL LEGISLATIVE PROVISIONS AGAINST ORGANIZED CRIME_ER
Correct misalignment Change languages order
MODEL LEGISLATIVE PROVISIONS AGAINST ORGANIZED CRIME V1254931.doc (English)MODEL LEGISLATIVE PROVISIONS AGAINST ORGANIZED CRIME V1254933.doc (Russian)
V.12-54931V.12-54933 (R)
Model Legislative Provisions against Organized CrimeТиповые законодательные положения против организованной преступности
ContentsСодержание
PageСтр.
IntroductionВведение
Logic and structure of the model legislative provisionsЛогика и структура типовых законодательных положений
Relationship with existing model lawsВзаимосвязь с существующими типовыми законами
Chapter I. General provisionsГлава I. Общие положения
Article 1.Статья 1.
Objective of the model legislative provisionsЦель настоящих типовых законодательных положений
Article 2.Статья 2.
Scope of applicationСфера применения
Article 3.Статья 3.
Definitions and use of termsОпределения и термины
Chapter II.Глава II.
Coordination and prevention of organized crimeКоординация и меры по предупреждению организованной преступности
Article 4.Статья 4.
National coordinating committeeНациональный координационный комитет
Article 5.Статья 5.
Data collection and analysisСбор и анализ данных
Chapter III.Глава III.
OffencesПреступления
Section A. Offences related to participation in an organized criminal groupРаздел А. Преступления, связанные с участием в организованной преступной группе
Article 6.Статья 6.
JurisdictionЮрисдикция
Article 7 (Option 1).Статья 7 (Вариант 1).
ConspiracyВступление в сговор
Article 7 (Option 2).Статья 7 (Вариант 2).
Criminal associationПреступное сообщество
Article 8.Статья 8.
Aiding, abetting, organizing or directing a serious crimeПособничество, подстрекательство, организация или руководство в отношении серьезного преступления
Article 9.Статья 9.
Proof of intention through circumstantial evidenceУстановление намерения из косвенных доказательств
Section B. Offences related to obstruction of justiceРаздел В. Преступления, касающиеся воспрепятствования осуществлению правосудия
Article 10.Статья 10.
Obstruction of justiceВоспрепятствование осуществлению правосудия
Section C. Penalties and sentencing considerationsРаздел С. Меры наказания и соображения, касающиеся вынесения приговоров
Article 11.Статья 11.
Penalties and sentencing considerationsМеры наказания и соображения, касающиеся вынесения приговоров
Article 12.Статья 12.
Liability of legal personsОтветственность юридических лиц
Chapter IV.Глава IV.
InvestigationsРасследования
Article 13.Статья 13.
Controlled deliveryКонтролируемая поставка
Article 14.Статья 14.
Assumed identitiesПрисвоенные идентификационные данные
Article 15.Статья 15.
InfiltrationВнедрение
Article 16.Статья 16.
Electronic surveillanceЭлектронное наблюдение
Article 17.Статья 17.
International law enforcement cooperationМеждународное сотрудничество между правоохранительными органами
Article 18.Статья 18.
Joint investigationsСовместные расследования
Article 19.Статья 19.
Conferral of powers on foreign law enforcement officials in joint investigationsПредоставление полномочий должностным лицам иностранных правоохранительных органов в ходе совместных расследований
Chapter V. Prosecution of convention offencesГлава V. Уголовное преследование в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией
Article 20.Статья 20.
Exercise of discretion to prosecuteОсуществление дискреционных полномочий, относящихся к уголовному преследованию
Article 21.Статья 21.
Leniency and immunity from prosecutionПроявление снисхождения и иммунитет от уголовного преследования
Chapter VI.Глава VI.
Special procedures and evidentiary rulesСпециальные процессуальные нормы и правила доказывания
Article 22.Статья 22.
Statute of limitationСрок давности
Article 23.Статья 23.
Transfer of criminal proceedingsПередача уголовного производства
Article 24.Статья 24.
Ensuring offenders do not flee for Convention offencesИсключение возможности побега преступников, совершивших преступления, которые предусмотрены Конвенцией
Article 25.Статья 25.
Evidence of prior convictions of Convention offencesДоказательства, касающиеся предыдущих судимостей в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией
Chapter VII.Глава VII.
Protection of witnessesЗащита свидетелей
Article 26.Статья 26.
Safety of witnessesБезопасность свидетелей
Article 27.Статья 27.
Judicial protection of witnessesСудебная защита свидетелей
Chapter VIII.Глава VIII.
Restitution and compensation for victims of Convention offencesВозмещение ущерба и компенсация потерпевшим в результате преступлений, охватываемых Конвенцией
Article 28.Статья 28.
Compensation and/or restitution by the offenderКомпенсация и/или возмещение ущерба преступником
Chapter IX.Глава IX.
Transfer of sentenced personsПередача осужденных лиц
Article 29.Статья 29.
ObjectiveЦель
Article 30.Статья 30.
Definitions and use of termsОпределения и использование терминов
Article 31.Статья 31.
Requirements for transferТребования в отношении передачи
Article 32.Статья 32.
Notice of the right to apply for transferУведомление о праве направить ходатайство о передаче
Article 33.Статья 33.
Application for transferХодатайство о передаче
Article 34.Статья 34.
Protection of prisoners in the transfer processЗащита заключенных в процессе передачи
Article 35.Статья 35.
Enforcement or administration of the transferred sentenceОбеспечение или исполнение приговора переданного заключенного
IntroductionВведение
The model legislative provisions against organized crime were developed by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in response to a request made by the General Assembly to the Secretary-General to promote and assist the efforts of Member States to become party to and implement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto.Данные типовые законодательные положения против организованной преступности были разработаны Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи к Генеральному секретарю поощрять и поддерживать усилия государств-членов по присоединению к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протоколам к ней и выполнению их положений.
The model legislative provisions will facilitate and help systematize the provision of legislative assistance by UNODC and facilitate the review and amendment of existing legislation and the adoption of new legislation by Member States themselves.Данные типовые законодательные положения облегчат предоставление и обеспечат систематизацию законодательной помощи со стороны ЮНОДК, а также облегчат усилия самих государств-членов по проведению обзора действующего законодательства, внесению в него поправок и принятию новых нормативных актов.
The model legislative provisions are designed to be adapted to the needs of each State, whatever its legal tradition and social, economic, cultural and geographic conditions.Типовые законодательные положения разработаны таким образом, чтобы их можно было адаптировать к потребностям каждого государства независимо от его правовых традиций и социально-экономических условий, культуры и географического положения.
Model laws already exist for some of the obligations under the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, in particular, with respect to extradition, mutual assistance in criminal matters, witness protection and money-laundering.Типовые законы уже существуют и затрагивают некоторые обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, в частности в отношении выдачи, взаимной помощи по уголовно-правовым вопросам, защиты свидетелей и отмывания денежных средств.
Furthermore, there are model laws that focus on implementation of the Protocols to the Convention.Кроме того, существуют типовые законы, которые сосредоточиваются на осуществлении Протоколов к Конвенции.
Accordingly, the present model legislative provisions focus on implementation of the articles of the Organized Crime Convention that are not covered by existing model laws (articles 2, 3, 5, 10, 11, 15, 17 and 19-31).Соответственно, настоящие типовые законодательные положения сосредоточиваются на осуществлении статей Конвенции против организованной преступности, которые не охватываются существующими типовыми законами (статьи 2, 3, 5, 10, 11, 15, 17 и 19-31).
A guide to which provisions of the Convention are covered by particular model laws is provided in table 1, on page [...].Руководство в отношении того, какие положения Конвенции охватываются конкретными типовыми законами, изложено в таблице 1 на стр. 5.
The commentary to the present model legislative provisions indicates which provisions are mandatory and which are optional, reflecting the level of obligation specified in the Organized Crime Convention.В комментарии к настоящим типовым законодательным положениям указывается, какие положения являются обязательными, а какие положения являются факультативными, что отражает уровень обязательств, указанных в Конвенции против организованной преступности.
That distinction is not made with regard to the general provisions (chapter I) and the definitions (article 3), as they are an integral part of the model legislative provisions (although not mandated by the Organized Crime Convention per se).Это различие не проводится в отношении общих положений (глава I) и определений (статья 3), поскольку они являются составной частью типовых законодательных положений (хотя и не предписываются самой Конвенцией против организованной преступности).
Recommended provisions may also stem from other international instruments, including international human rights and humanitarian law and refugee law.Рекомендуемые положения могут также вытекать из других международных документов, включая международное право прав человека и международное гуманитарное право и беженское право.
Whenever appropriate or necessary, options for the wording of the provision are suggested in order to reflect the differences between legal systems.Когда это является целесообразным или необходимым, предлагаются варианты формулировки положения, с тем чтобы отразить различия между правовыми системами.
The commentary indicates the legal source of each provision and, in some cases, supplies examples of indicative national laws from various countries (in unofficial translation where necessary).В комментарии указывается правовой источник каждого положения и в некоторых случаях приводятся примеры ориентировочных внутренних законов различных стран (с неофициальным переводом, когда это необходимо).
The commentary also draws on interpretative notes for the official records (travaux préparatoires) of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and the Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto.Комментарий также основывается на примечаниях для толкования для включения в официальные отчеты (подготовительные материалы) о ходе разработки Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и на Руководствах для законодательных органов по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протоколов к ней.
Any national legislation on transnational organized crime needs to be developed in line with the State’s constitutional principles, the basic concepts of its legal system and its existing legal structure and enforcement arrangements.Любое внутреннее законодательство, касающееся транснациональной организованной преступности, должно быть разработано с учетом конституционных принципов государства, основных концепций его правовой системы и его существующей правовой структуры и средств правоприменения.
Furthermore, national laws on transnational organized crime will need to operate consistently with other, existing national laws on related issues.Кроме того, внутренние законы, касающиеся транснациональной организованной преступности, должны будут действовать в соответствии с другими действующими внутренними законами, касающимися смежных вопросов.
Accordingly, the model legislative provisions are not intended to be incorporated directly into national laws as presented without a careful review of the whole legislative context of a given State.Соответственно типовые законодательные положения не предназначаются для прямого включения во внутренние законы в их представленном виде без проведения тщательного обзора всего законодательного контекста какого-либо данного государства.
This set of model legislative provisions against organized crime is the product of the Organized Crime Branch of UNODC, prepared in close coordination with the Justice Section of UNODC.Настоящий свод типовых законодательных положений против организованной преступности является документом, подготовленным Сектором по организованной преступности ЮНОДК в тесной координации с Секцией по вопросам правосудия ЮНОДК.
A group of experts in the field of transnational organized crime from a variety of countries and legal backgrounds met over the course of two expert working group meetings to discuss and review the draft.Группа экспертов в области транснациональной организованной преступности, представлявших целый ряд стран и правовые традиции и системы, проводила свои заседания в ходе двух совещаний рабочей группы экспертов для обсуждения и обзора проекта.
Logic and structure of the model legislative provisionsЛогика и структура типовых законодательных положений
The model legislative provisions focus on implementation of the articles of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime that are not covered by existing model laws: that is, articles 2, 3, 5, 10, 11, 15, 17 and 19-31 of the Convention.Типовые законодательные положения сосредоточиваются на осуществлении тех статей Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, которые не охватываются существующими типовыми законами, т.е. статей 2, 3, 5, 10, 11, 15, 17 и 19-31 Конвенции.
They are divided into chapters, reflecting the following logic.Они разделены на главы, что отражает нижеизложенную логику.
Chapter I. General provisionsГлава I. Общие положения
Chapter I includes provisions that are intended to apply generally to legislation that implements the Organized Crime Convention, including a statement of the purpose, principles to be applied in the interpretation of the law, key definitions and jurisdiction.Глава I включает положения, которые предназначаются для общего применения к законодательству об осуществлении Конвенции против организованной преступности, включая изложение цели, принципов, которые должны применяться к толкованию закона, ключевые определения и юрисдикцию.
Chapter II.Глава II.
Coordination and preventionКоординация и меры по предупреждению
Chapter II includes provisions regarding the establishment of a national coordinating committee to oversee the implementation of these provisions and other policies and programmes directed at preventing organized crime.Глава II включает положения, касающиеся создания национального координационного комитета для наблюдения за ходом осуществления этих положений и других механизмов и программ, направленных на предупреждение организованной преступности.
Chapter III.Глава III.
Substantive offencesОсновные преступления
Chapter III defines precisely what conduct is criminal, addresses the issues of penalties for both natural and legal persons, and delineates factors that a court may take into account in sentencing.В главе III точно определяется, какое поведение является уголовно наказуемым, рассматриваются вопросы о применении мер наказания в отношении как физических, так и юридических лиц и определяются факторы, которые суд может принимать во внимание при вынесении приговора.
Chapter IV.Глава IV.
InvestigationsРасследования
Chapter IV provides a basic legal framework to support the use of special investigative techniques that may assist in effectively responding to complex transnational crimes.Глава IV устанавливает нормативно-правовые основы для поддержки использования специальных методов расследования, которые могут способствовать эффективному реагированию на сложные транснациональные преступления.
It also provides a legal basis for measures intended to enhance operational and technical cooperation between law enforcement agencies in the States parties, particularly joint investigations.В ней также устанавливаются правовые основы для принятия мер, призванных укреплять оперативное и техническое сотрудничество между правоохранительными органами в государствах-участниках, особенно в отношении проведения совместных расследований.
Chapter V. Prosecution of convention offencesГлава V. Уголовное преследование в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией
Chapter V addresses some of the procedural matters that arise in the prosecution of Convention offences, including discretion to prosecute, and the granting of immunity in certain circumstances.В главе V рассматриваются некоторые процессуальные вопросы, которые возникают в ходе уголовного преследования в связи с предусмотренными Конвенцией преступлениями, включая дискреционные полномочия на осуществление уголовного преследования, и в связи с предоставлением иммунитета при определенных обстоятельствах.
Chapter VI.Глава VI.
Special procedural and evidentiary rulesСпециальные процессуальные нормы и правила доказывания
Chapter VI provides a legal basis for the special procedural and evidentiary rules that may facilitate the effective prosecution of transnational organized crime, such as extended time to commence prosecutions and admission of evidence obtained through special investigative techniques.Глава VI устанавливает правовые основы для специальных процессуальных и доказательственных норм, которые могут способствовать эффективному уголовному преследованию в связи с транснациональной организованной преступностью, например, продление срока для начала уголовного преследования и допуск доказательств, полученных с помощью специальных методов расследования.
Chapter VII.Глава VII.
Protection of witnessesЗащита свидетелей
Chapter VII provides a legal basis for measures that can be taken both in court and outside court to ensure the safety and dignity of victims and witnesses of Convention offences.Глава VII устанавливает правовые основы для мер, которые могут быть приняты как в суде, так и за пределами суда с целью обеспечить безопасность и уважение человеческого достоинства потерпевших и свидетелей в связи с предусмотренными Конвенцией преступлениями.
Chapter VIII.Глава VIII.
Restitution for victims of Convention offencesВозмещение ущерба и компенсация потерпевшим в результате преступлений, охватываемых Конвенцией
Chapter VIII provides the legal basis for measures that can be taken to ensure that victims of Convention offences are provided with compensation and/or restitution.Глава VIII устанавливает правовые основы для мер, которые могут быть приняты с целью обеспечить выплату потерпевшим в результате предусмотренных Конвенцией преступлений компенсации и/или возмещения ущерба.
Chapter IX.Глава IX.
Transfer of sentenced personsПередача осужденных лиц
Chapter IX provides the legal basis for the transfer of persons sentenced for Convention offences to another Convention State.Глава IX устанавливает правовые основы для передачи лиц, осужденных за совершение предусмотренных Конвенцией преступлений, в другое государство – участник Конвенции.
Relationship with existing model lawsВзаимосвязь с существующими типовыми законами
These model legislative provisions focus on implementation of the articles of the Organized Crime Convention not covered by the existing model laws, which are as follows:Данные типовые законодательные положения сосредоточиваются на осуществлении тех статей Конвенции против организованной преступности, которые не охватываются следующими существующими типовыми законами:
(a)a)
Model Law against the Smuggling of Migrants (2010);Типовой закон о борьбе с незаконным ввозом мигрантов (2010 год);
(b)b)
Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition (2011);Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему (2011 год);
(c)с)
Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism, prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime and the International Monetary Fund (2005);Типовое законодательство об отмывании денег и финансировании терроризма, подготовленное Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Международным валютным фондом (2005 год);
(d)d)
Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime, the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund (2009);Типовые положения об отмывании денег, финансировании терроризма, мерах по предупреждению и доходах от преступной деятельности (для правовых систем общего права), подготовленные Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Секретариатом Содружества и Международным валютным фондом (2009 год);
(e)е)
Model Legislative Provisions against Terrorism (available upon request);Типовые законодательные положения о борьбе с терроризмом (предоставляются по запросу);
(f)f)
Model Law on Extradition (2004);Типовой закон о выдаче (2004 год);
(g)g)
Model Law on Mutual Assistance in Criminal Matters (2007);Типовой закон о взаимной помощи в вопросах уголовного правосудия (2007 год);
(h)h)
Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime: Model Law and Related Commentary (2009);Правосудие в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений: Типовой закон и соответствующий комментарий (2009 год);
(i)i)
UNODC model law on witness protection (available upon request);Типовой закон ЮНОДК о защите свидетелей (предоставляется по запросу);
(j)j)
Model legislative provisions on drug control (available upon request).Типовые законодательные положения о борьбе с наркотиками (предоставляются по запросу).
Table 1 provides a guide to each of the articles in the Organized Crime Convention and provides a cross-reference to the relevant model law(s).В таблице 1 содержатся руководство в отношении каждой из статей Конвенции против организованной преступности и перекрестные ссылки на соответствующий типовой закон (законы).
Table 1 Key to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and model laws and legislative provisionsТаблица 1 Ключ к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и к типовым законам и законодательным положениям
Article of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeСтатья Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
SubjectПредмет
Corresponding model law or legislative provisionsСоответствующий типовой закон или законодательные положения
Article 1Статья 1
Statement of purposeЦель
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 2Статья 2
Use of termsТермины
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisions;Типовые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности;
and the Model Law against the Smuggling of Migrants, the Model Law against Trafficking in Persons and the Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunitionи Типовой закон о борьбе с незаконным ввозом мигрантов, Типовой закон о борьбе с торговлей людьми и Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия и его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему
Article 3Статья 3
Scope of applicationСфера применения
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 4Статья 4
Protection of sovereigntyЗащита суверенитета
Article 5Статья 5
Criminalization of participation in an organized criminal groupКриминализация участия в организованной преступной группе
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Articles 6 and 7Статьи 6 и 7
Criminalization of the laundering of proceeds of crimeКриминализация отмывания доходов от преступлений
Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism, prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime and the International Monetary Fund (2005, for civil law systems)Типовое законодательство об отмывании денег и финансировании терроризма, подготовленное Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Международным валютным фондом (2005 год, для систем гражданского права)
Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime, the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund (2009)Типовые положения об отмывании денег, финансировании терроризма, мерах по предупреждению и доходах от преступной деятельности (для правовых систем общего права), подготовленные Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Секретариатом Содружества и Международным валютным фондом (2009 год)
Article 8Статья 8
Criminalization of corruptionКриминализация коррупции
Article 9Статья 9
Measures against corruptionМеры против коррупции
Article 10Статья 10
Liability of legal personsОтветственность юридических лиц
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 11Статья 11
Prosecution, adjudication and sanctionsПреследование, вынесение судебного решения и санкции
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 12Статья 12
Confiscation and seizureКонфискация и арест
Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism, prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime and the International Monetary Fund (2005, for civil law systems)Типовое законодательство об отмывании денег и финансировании терроризма, подготовленное Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Международным валютным фондом (2005 год, для систем гражданского права) Статья 13 Международное сотрудничество в целях конфискации
Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime, the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund (2009) Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionСтатья 14 Распоряжение конфискованными доходами от преступлений или имуществом Типовые положения об отмывании денег, финансировании терроризма, мерах по предупреждению и доходах от преступной деятельности (для правовых систем общего права), подготовленные Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Секретариатом Содружества и Международным валютным фондом (2009 год)
Model legislative provisions against terrorism Article 13 International cooperation for purposes of confiscationТиповой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему
Article 14 Disposal of confiscated proceeds of crime or propertyТиповые законодательные положения о борьбе с терроризмом
Article 15Статья 15
JurisdictionЮрисдикция
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 16Статья 16
ExtraditionВыдача
Model Law on Extradition (2004)Типовой закон о выдаче (2004 год)
Article 17Статья 17
Transfer of sentenced personsПередача осужденных лиц
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 18Статья 18
Mutual legal assistanceВзаимная правовая помощь
Model Law on Mutual Assistance in Criminal Matters (2007)Типовой закон о взаимной помощи в вопросах уголовного правосудия (2007 год)
Article 19Статья 19
Joint investigationsСовместные расследования
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 20Статья 20
Special investigative techniquesСпециальные методы расследования
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 21Статья 21
Transfer of criminal proceedingsПередача уголовного производства
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 22Статья 22
Establishment of criminal recordСведения о судимости
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 23Статья 23
Criminalization of obstruction of justiceКриминализация воспрепятствования осуществлению правосудия
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 24Статья 24
Protection of witnessesЗащита свидетелей
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisions and the United Nations Office on Drugs and Crime model law on witness protectionТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и Типовой закон Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности о защите свидетелей
Article 25Статья 25
Assistance to and protection of victimsПомощь потерпевшим и их защита
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisions and the United Nations Office on Drugs and Crime model law on witness protectionТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и Типовой закон Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности о защите свидетелей
Article 26Статья 26
Measures to enhance cooperation with law enforcement authoritiesМеры, направленные на расширение сотрудничества с правоохранительными органами
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 27Статья 27
Law enforcement cooperationСотрудничество между правоохранительными органами
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 28Статья 28
Collection, exchange and analysis of information on the nature of organized crimeСбор и анализ информации о характере организованной преступности и обмен такой информацией
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 29Статья 29
Training and technical assistanceПодготовка кадров и техническая помощь
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 30Статья 30
Others measures: implementation of the Convention through economic development and technical assistanceДругие меры: осуществление настоящей Конвенции посредством экономического развития и технической помощи
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 31Статья 31
PreventionПредупреждение транснациональной организованной преступности
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsТиповые законодательные положения, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article 32Статья 32
Conference of the Parties to the ConventionКонференция участников Конвенции
Article 33Статья 33
SecretariatСекретариат
Article 34Статья 34
Implementation of the ConventionОсуществление Конвенции
Article 35Статья 35
Settlement of disputesУрегулирование споров
Article 36Статья 36
Signature, ratification, acceptance, approval and accessionПодписание, ратификация, принятие, утверждение и присоединение
Article 37Статья 37
Relation with protocolsВзаимосвязь с протоколами
Article 38Статья 38
Entry into forceВступление в силу
Article 39Статья 39
AmendmentПоправки
Article 40Статья 40
DenunciationДенонсация
Article 41Статья 41
Depositary and languagesДепозитарий и языки
Chapter I. General provisionsГлава I. Общие положения
Introductory commentaryВступительный комментарий
The present chapter contains provisions that are intended to apply generally to legislation that implements the Convention.Настоящая глава содержит положения, которые предназначаются для общего применения к законодательству об осуществлении Конвенции.
These provisions reflect articles 1 (statement of purpose), 2 (key terms), 3 (scope of application), 15 (jurisdiction) and article 34, paragraph 2 (Convention offences, when enacted in domestic law, do not require the elements of transnationality and involvement of an organized criminal group except where these are essential elements of the offence itself).Эти положения отражают статьи 1 (Цель), 2 (Термины), 3 (Сфера применения), 15 (Юрисдикция) и пункт 2 статьи 34 (предусмотренные Конвенцией преступления, признанные таковыми во внутреннем законодательстве, не требуют наличия элементов транснационального характера и причастности организованной преступной группы за исключением случаев, когда эти элементы являются существенными элементами самого преступления).
Some of these matters may already be covered by existing national laws.Некоторые из этих вопросов, возможно, уже охватываются действующим внутренним законодательством.
For example, there may already be definitions of “public official” or “foreign law enforcement official” in other national laws;Например, уже могут быть предусмотрены определения понятий "публичное должностное лицо" или "должностное лицо иностранного правоохранительного органа" в других внутренних законах;
there may be national laws on jurisdictional competence of courts to hear offences under national laws that apply generally;могут существовать внутренние законы о юрисдикционной компетенции судов проводить слушания в связи с преступлениями, предусмотренными внутренними законами, которые имеют общее применение;
and there may already be specific laws implementing the Protocols to the Organized Crime Convention.и могут уже существовать конкретные законы об осуществлении Протоколов к Конвенции против организованной преступности.
It is important for drafters to identify all such pre-existing laws and ensure consistency while also ensuring implementation of the requirements of the Convention.Весьма важно, чтобы разработчики выявили все такие существующие уже законы и обеспечили соответствие им при обеспечении, кроме того, соблюдения требований Конвенции.
Chapter I. General provisionsГлава I. Общие положения
Article 1.Статья 1.
Objective of the model legislative provisionsЦель настоящих типовых законодательных положений
1.1.
These model legislative provisions are intended to [facilitate implementation of] [implement] the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.Цель настоящих типовых законодательных положений заключается в [содействии осуществлению] [осуществлении] Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
2.2.
The purposes of these provisions are:Цели настоящих положений заключаются в:
(a)а)
To prevent and combat organized crime;предупреждении организованной преступности и борьбе с ней;
(b)b)
To facilitate the investigation and prosecution of organized crime;содействии расследованию и уголовному преследованию в связи с организованной преступностью;
andи
(c)с)
To promote and facilitate national and international cooperation in order to meet these objectives consistent with [fundamental human rights and the rule of law] [international legal obligations, including human rights].поощрении и облегчении национального и международного сотрудничества для достижения этих целей в соответствии с [основными правами человека и принципом верховенства права] [международно-правовыми обязательствами, включая права человека].
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 1.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 1.
A statement of purpose may not be required in some legal systems.Изложение цели может и не требоваться в некоторых правовых системах.
However, it may be useful in some legal systems, such as those where the inclusion of a direct reference to the treaty in the corresponding national law allows the courts to refer to the treaty to resolve questions of interpretation.Вместе с тем оно может быть полезным в некоторых правовых системах, например, в системах, в которых включение прямой ссылки на международный договор в соответствующем внутреннем законе позволяет судам ссылаться на данный международный договор при решении вопросов толкования.
It is important for drafters to consider how the obligations in the Organized Crime Convention interact with other key international obligations, particularly with regard to human rights and the administration of justice.Весьма важно, чтобы разработчики законов рассматривали вопрос о том, каким образом обязательства, предусмотренные Конвенцией против организованной преступности, взаимодействуют с другими ключевыми международными обязательствами, особенно в отношении прав человека и отправления правосудия.
Accordingly, a statement is included in article 1 (“consistent with [fundamental human rights and the rule of law] [international legal obligations, including human rights]”) to make it clear that the implementation of Convention obligations is not intended to operate to the detriment of other critical international obligations.Соответственно, в статью 1 включено положение, ("в соответствии с [основными правами человека и принципом верховенства права] [международно-правовыми обязательствами, включая права человека]"), с тем чтобы разъяснить, что осуществление установленных Конвенцией обязательств не призвано причинять ущерб другим важнейшим международным обязательствам.
Article 2.Статья 2.
Scope of applicationСфера применения
These model legislative provisions shall apply to preventing and combating:Настоящие типовые законодательные положения применяются к предупреждению и противодействию:
(a)a)
Serious crime where the offence involves an organized criminal group; andсерьезным преступлениям, если такие преступления совершены при участии организованной преступной группы;
(b)b)
Offences established under chapter 3 of these model legislative provisions.преступлениям, признанным таковыми в главе 3 настоящих типовых законодательных положений.
CommentaryКомментарий
Mandatory.Обязательные положения
Source: Organized Crime Convention, article 3 (Scope of application) read together with article 34, paragraph 2.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 3 (Сфера применения), рассматриваемая совместно с пунктом 2 статьи  34.
Article 3 of the Organized Crime Convention provides that the Convention shall apply, except where otherwise stated, to the prevention, investigation and prosecution of offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23, and to serious crime (as defined in article 2), where the offence is transnational in nature and involves an organized criminal group.Статья 3 Конвенции против организованной преступности предусматривает, что Конвенция, если в ней не указано иное, применяется к предупреждению, расследованию и уголовному преследованию в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии со статьями 5, 6, 8 и 23 Конвенции, и серьезными преступлениями (как они определены в статье 2), если эти преступления носят транснациональный характер и совершены при участии организованной преступной группы.
Article 3 has to be read together with article 34, in particular paragraph 2:Статью 3 следует рассматривать совместно со статьей 34, в частности ее пунктом 2:
The offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention shall be established in the domestic law of each State Party independently of the transnational nature or the involvement of an organized criminal group as described in article 3, paragraph 1, of this Convention, except to the extent that article 5 of this Convention would require the involvement of an organized criminal group.Преступления, признанные таковыми в соответствии со статьями 5, 6, 8 и 23 настоящей Конвенции, признаются таковыми во внутреннем законодательстве каждого государства-участника независимо от элементов транснационального характера или причастности организованной преступной группы, как указано в пункте 1 статьи 3 настоящей Конвенции, кроме тех случаев, когда согласно статье 5 настоящей Конвенции требуется наличие элемента причастности организованной преступной группы.
As noted in the interpretative note to the Convention:Как отмечается в примечании для толкования к Конвенции:
The purpose of [article 34, paragraph 2] is, without altering the scope of application of the convention as described in article 3, to indicate unequivocally that the transnational element and the involvement of an organized criminal group are not to be considered elements of those offences for criminalization purposes.Цель [статьи 34, пункт 2] заключается в том, чтобы однозначно указать, без изменения сферы применения Конвенции, определяемой в статье 3, что элементы транснационального характера и причастности организованной преступной группы не должны считаться элементами таких преступлений для целей криминализации.
In other words, even though the focus of the Convention is on transnational organized crime, national drafters should ensure that national laws criminalizing the laundering of criminal proceeds (article 6), corruption (article 8) or obstruction of justice (article 23) and the various Protocol offences do not require the conduct to be transnational in nature or to involve an organized criminal group, unless this is required by the offence as defined.Другими словами, даже хотя Конвенция направлена на борьбу с транснациональной организованной преступностью, национальные разработчики законов должны обеспечить, чтобы внутреннее законодательство, признающее уголовно наказуемыми деяниями отмывание доходов от преступлений (статья 6), коррупцию (статья 8) или воспрепятствование отправлению правосудия (статья 23) и различные преступления, предусмотренные в Протоколах, не требовало, чтобы соответствующее поведение носило транснациональный характер или чтобы к нему была причастна организованная преступная группа, если только это не требуется составом преступления, который был определен.
National laws criminalizing participation in an organized criminal group (article 5) should not require the conduct to be transnational in nature.Внутреннее законодательство, признающее уголовно наказуемым деянием участие в организованной преступной группе (статья 5), не должно требовать, чтобы соответствующее поведение носило транснациональный характер.
Article 34, paragraph 2, has implications for the operation of many articles found in the Convention.Пункт 2 статьи 34 имеет последствия для действия многих статей, содержащихся в Конвенции.
So, the inclusion of a scope of application provision such as the one drafted here is very important.Таким образом, включение такого положения о сфере применения, какое было разработано здесь, является весьма важным.
For example, the Convention establishes various mechanisms to facilitate international cooperation (mutual assistance, extradition, confiscation, police-to-police cooperation).Например, Конвенция устанавливает различные механизмы по содействию международному сотрудничеству (взаимная помощь, выдача, конфискация, сотрудничество между органами полиции).
These mechanisms must be operational in relation to the full spectrum of “offences covered by this Convention”.Эти механизмы должны носить функциональный характер по отношению ко всему спектру "преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией".
As a result of article 34, paragraph 2, it follows that “offences covered by this Convention” includes the offences of, for example, corruption, money-laundering and obstruction of justice, established in national law without reference to the elements of transnationality or involvement of an organized criminal group.В результате включения пункта 2 статьи 34 из него вытекает, что "преступления, охватываемые настоящей Конвенцией", включают преступления, например, в форме коррупции, отмывания денежных средств и воспрепятствования отправлению правосудия, признанные таковыми во внутреннем законодательстве без ссылки на элементы транснационального характера или причастности организованной преступной группы.
The Protocols to the Convention, on smuggling of migrants, trafficking in persons and firearms, operate, in effect, as extensions to the Convention.Протоколы к Конвенции, касающиеся незаконного ввоза мигрантов, торговли людьми и огнестрельного оружия, действуют фактически в качестве расширенных положений Конвенции.
The provisions of the Convention apply, mutatis mutandis, to the Protocols (as set out in article 37 of the Convention and article 1 of each of the three Protocols).Положения Конвенции применяются mutatis mutandis к Протоколам (как указано в статье 37 Конвенции и статье 1 каждого из трех Протоколов).
Accordingly, it will be important for drafters to locate all relevant national laws that address these issues and ensure that any national laws intended to implement the Convention apply equally to national laws intended to implement the Protocols.Соответственно, для разработчиков законов будет весьма важно выявить все соответствующие положения внутреннего законодательства, которые касаются этих вопросов, и обеспечить, чтобы любые положения внутреннего законодательства, призванные осуществлять Конвенцию, применялись в равной мере к положениям внутреннего законодательства, призванным осуществлять Протоколы.
Article 3.Статья 3.
Definitions and use of termsОпределения и термины
In these provisions:В настоящих положениях:
(a)a)
“Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a [court or other competent authority];"конфискация", которая включает в соответствующих случаях изъятие, означает окончательное лишение имущества по постановлению [суда или другого компетентного органа];
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (g).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 2, подпункт (g).
The interpretative notes contained in the Travaux Préparatoires to the Convention clarify that:В примечаниях для толкования, содержащихся в Подготовительных материалах к Конвенции, разъясняется, что:
When the domestic law of a State party requires the order of a court for confiscation, that court will be considered the only competent authority for the purposes of this definition.если внутреннее законодательство какого-либо государства-участника требует наличия постановления суда для проведения конфискации, то такой суд будет считаться единственным компетентным органом для целей этого определения.
As noted in the Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime, the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund, the deciding authority for confiscation orders (and equivalent benefit recovery or asset forfeiture orders) may or may not be a court.Как отмечается в Типовых положениях об отмывании денег, финансировании терроризма, мерах по предупреждению и доходах от преступной деятельности (для правовых систем общего права), подготовленных Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Секретариатом Содружества и Международным валютным фондом, органом, выносящим постановления о конфискации (и эквивалентные постановления о возмещении утраченной выгоды или изъятии активов), может или не может быть суд.
In some jurisdictions, certain orders, such as a search warrant or production order, might be issued by a judge acting in his or her personal capacity, in which case the power being exercised is executive rather than judicial.В некоторых странах определенные постановления, такие как ордер на обыск или ордер на изъятие доказательств, могут быть вынесены судьей, действующим в своем личном качестве, и в таком случае осуществляемое полномочие является скорее исполнительным, чем судебным.
However, the interpretative notes contained in the Travaux Préparatoires to the Convention clarify that:Вместе с тем в примечаниях для толкования, содержащихся в Подготовительных материалах к Конвенции, разъясняется, что:
When the domestic law of a State party requires the order of a court for confiscation, that court will be considered the only competent authority for the purposes of this definition.если внутреннее законодательство какого-либо государства-участника требует наличия постановления суда для проведения конфискации, то такой суд будет считаться единственным компетентным органом для целей этого определения.
There may be different types of confiscation orders.Могут существовать различные виды постановлений о конфискации.
A confiscation order might be used when specific property or assets can be identified.Постановление о конфискации может использоваться тогда, когда могут быть выявлены конкретное имущество или активы.
A benefit recovery order might be used when no specific property can be identified following conversion or substitution.Постановление о возмещении упущенной выгоды может использоваться тогда, когда какое-либо конкретное имущество не может быть выявлено после преобразования или замены.
Furthermore, some legal systems will have a regime for civil forfeiture.Кроме того, в некоторых правовых системах установлен режим гражданско-правового изъятия.
ExamplesПримеры
Article 1.3 of the Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism (for civil law systems) provides a slightly different, more limited definition:Статья 1.3 Типового законодательства об отмывании денег и финансировании терроризма (для систем гражданского права) предусматривает несколько иное, более ограниченное определение:
P.P.
“Confiscation” shall mean the permanent deprivation of property based on a decision order of a court."Конфискация" означает окончательное лишение имущества по постановлению суда.
The Model Law on Mutual Assistance in Criminal Matters (2007) includes the following definition of confiscation:Типовой закон о взаимной правовой помощи в вопросах уголовного правосудия (2007 год) включает следующие определения конфискаций:
Confiscation, which includes forfeiture where applicable, means the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority. (art. 22, para. 2)Конфискация, которая в соответствующих случаях включает изъятие, означает окончательное лишение имущества по постановлению суда или другого компетентного органа (статья 22, пункт 2).
(b)b)
“Financial or other material benefit” shall include any type of financial or non-financial inducement, payment, bribe, reward, advantage, privilege or service (including sexual or other services);"финансовая или иная материальная выгода" включает любой вид финансового или нефинансового стимула, платежа, взятки, вознаграждения, преимущества, привилегии или услуги (включая сексуальные или иные услуги);
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (a).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 2, подпункт (а).
The term “financial or other material benefit” is an integral part of the definition of “organized criminal group” in article 2, subparagraph (a), of the Convention.Термин "финансовая или иная материальная выгода" является неотъемлемой частью определения понятия "организованная преступная группа", содержащегося в пункте (а) статьи 2 Конвенции.
As noted in the interpretative notes on article 2 (see A/55/383/Add.1, para. 3) contained in the Travaux Préparatoires to the Convention:Как отмечается в примечаниях для толкования статьи 2 (см. документ A/55/383/Add.1, пункт 3), содержащихся в Подготовительных материалах к Конвенции:
The words “in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit” should be understood broadly, to include, for example, crimes in which the predominant motivation may be sexual gratification, such as the receipt or trade of materials by members of child pornography rings, the trading of children by members of paedophile rings or cost-sharing among ring members.Слова "с тем чтобы получить, прямо или косвенно, финансовую или иную материальную выгоду" необходимо понимать широко как охватывающие, например, преступления, основным мотивом совершения которых может быть получение услуг сексуального характера, таких как получение или торговля материалами детской порнографии между членами соответствующих групп, торговля детьми, осуществляемая членами групп педофилов, или разделение расходов между членами таких групп.
For consistency, the definition of “financial or material benefit” used here is identical to the definition of this term used in the UNODC Model Law against the Smuggling of Migrants.В целях обеспечения согласованности используемое здесь определение понятия "финансовая или материальная выгода" является идентичным определению этого термина, содержащемуся в Типовом законе ЮНОДК о борьбе с незаконным ввозом мигрантов.
ExampleПример
The Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), section 45, paragraph 5, provides that:В Типовых положениях об отмывании денег, финансировании терроризма, мерах по предупреждению и доходах от преступной деятельности (для правовых систем гражданского права), раздел 45, пункт 5, предусматривается, что:
“benefit” means an advantage, gain, profit, or payment of any kind, and the benefits that a person derives or obtains or that accrue to him include those that another person derives, obtains or that otherwise accrue to such other person, if the other person is under the control of, or is directed or requested by, the first person."выгода" означает преимущество, выручку, прибыль или платеж любого вида, и выгоды, которые какое-либо лицо извлекает или получает или которые накапливаются для него, включают те выгоды, которые другое лицо извлекает, получает или которые, так или иначе, накапливаются для такого другого лица, если это другое лицо находится под контролем первого лица или под руководством первого лица или действует по просьбе первого лица.
(c)c)
“Foreign law enforcement agency” of another State shall mean the competent [agency] with responsibility for [preventing, prosecuting] investigating crime in another State;"иностранный правоохранительный орган" другого государства означает компетентное [ведомство], несущее ответственность за [предупреждение, уголовное преследование] расследование в связи с преступлением, совершенным в другом государстве;
CommentaryКомментарий
Source: The need to define this term comes from article 27 of the Organized Crime Convention, which requires cross-border law enforcement cooperation.Источник: Необходимость определить этот термин вытекает из статьи 27 Конвенции против организованной преступности, которая требует налаживания трансграничного сотрудничества между правоохранительными органами.
As noted in the Legislative Guides, under article 27, States parties to the Convention are required to cooperate closely with one another in terms of law enforcement (police-to-police) cooperation.Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, согласно статье 27 государства – участники Конвенции должны тесно сотрудничать друг с другом с точки зрения сотрудничества между правоохранительными органами (между органами полиции).
In some legal systems, it may be necessary to specifically authorize national law enforcement agencies to work with foreign law enforcement agencies in this way.В некоторых правовых системах, возможно, необходимо конкретно уполномочить национальные правоохранительные органы, с тем чтобы они взаимодействовали с иностранными правоохранительными органами таким образом.
Where this is the case, it may also be necessary to include a definition of what is meant by the term “foreign law enforcement agency”.Если дело обстоит таким образом, то может быть также необходимым включение определения того, что означает термин "иностранный правоохранительный орган".
(d)d)
“Freezing” or “seizure” shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority;"арест" или "выемка" означает временное запрещение передачи, преобразования, отчуждения или передвижения имущества, или временное вступление во владение таким имуществом, или временное осуществление контроля над ним по постановлению суда или другого компетентного органа;
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (f).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 2, подпункт (f).
The Convention requires States parties to establish mechanisms for freezing and seizure of proceeds of crime both domestically and as a form of international cooperation (see for example, articles 12 and 13).Конвенция требует, чтобы государства-участники создали механизмы для ареста и выемки доходов от преступлений как у себя в стране, так и в качестве формы международного сотрудничества (см., например, статьи 12 и 13).
Furthermore, the freezing or seizure of proceeds of crime may also be a useful tool that can be applied by sentencing judges to ensure that criminals do not retain the profits of their crimes.Кроме того, арест или выемка доходов от преступлений могут также быть полезным инструментом, который может применяться выносящими приговор судьями для обеспечения того, чтобы преступники не могли сохранять доходы от своих преступлений.
Accordingly, it may be helpful for drafters to ensure that there is a definition of “freezing” and “seizure” in national law.Соответственно, для разработчиков законов, возможно, было бы полезным обеспечить наличие определения понятий "арест" или "выемка" во внутреннем праве.
The definition included here is based on the definition found in article 2, subparagraph (f) of the Convention.Включенное здесь определение основывается на определении, содержащемся в подпункте (f) статьи 2 Конвенции.
The interpretative notes to the Convention clarify that:В примечаниях для толкования к Конвенции разъясняется, что:
The terms “freezing” or “seizure” as defined in article 2, subparagraph (f), can be found in articles 12 and 13 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.Термины "арест" или "выемка", как они определены в подпункте (f) статьи 2, используются в тексте статей 12 и 13 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
The term “search and seizure” appearing in article 18 should not be confused with “seizure” in article 2.Термины "обыск" и "выемка", как они используются в статье 18, не следует смешивать с термином "выемка" в статье 2.
“Search and seizure” refers to the use of intrusive compulsory measures by law enforcement authorities to obtain evidence for purposes of a criminal case.Слова "обыск" и "выемка" относятся к применяемым правоохранительными органами обязательным принудительным мерам с целью получения доказательств для использования в уголовном деле.
The term “freezing” in article 18 is used to cover the concept defined as “freezing” or “seizure” in article 2 and should be understood more broadly to include not only property but also evidence.В статье 18 термин "арест" используется для охвата понятия, определяемого как "арест" или "выемка" в статье 2, и его следует толковать более широко как включающий не только имущество, но и доказательства.
ExampleПример
Article 1.3 of the Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism (for civil law systems) defines the terms “freezing” and “seizing” separately, as follows:В статье 1.3 Типового законодательства об отмывании денег и финансировании терроризма (для систем гражданского права) содержатся следующие отдельные определения терминов "замораживание" и "арест".
N.N.
“Freezing” shall mean prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of funds or other property on the basis of, and for the duration of the validity of, a decision of a judicial or other competent authority."Замораживание" означает запрет передачи, преобразования, отчуждения или перемещения средств или иного имущества на основании и на срок действия постановления судебного или другого компетентного органа.
The frozen funds or other property shall remain the property of the persons or entities that held an interest in the specified funds or other property at the time of the freezing, and may continue to be administered by the financial institution.Замороженные средства или иное имущество остаются в собственности физических или юридических лиц, имевших долю участия в указанных средствах или ином имуществе на момент замораживания, и могут оставаться под управлением кредитно-финансового учреждения.
O.O.
“Seizing” shall mean prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of funds or other property on the basis of, and for the duration of the validity of, a decision of a judicial or other competent authority."Арест" означает запрещение передачи, преобразования, отчуждения или перемещения средств или иного имущества на основании и на срок действия постановления судебного или другого компетентного органа.
The seized funds or other property shall remain the property of the persons or entities that held an interest in the specified funds or other property at the time of the seizure, but shall be administered by the judicial or other competent authority.Арестованные средства и иное имущество остаются в собственности физических или юридических лиц, имевших долю участия в указанных средствах или ином имуществе на момент ареста, но находятся под управлением судебного или другого компетентного органа.
(e)е)
“Organized criminal group” shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more offences to which these model legislative provisions apply, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit;"организованная преступная группа" означает структурно оформленную группу в составе трех или более лиц, существующую в течение определенного периода времени и действующую согласованно с целью совершения одного или нескольких серьезных преступлений или преступлений, к которым применяются настоящие типовые законодательные положения, с тем чтобы получить, прямо или косвенно, финансовую или иную материальную выгоду;
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (a).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 2, подпункт (а).
The definition of an “organized criminal group”, found in article 2, subparagraph (a), of the Convention, is central to its operation.Определение "организованной преступной группы", содержащееся в подпункте (а) статьи 2 Конвенции, имеет основополагающее значение для ее действия.
Accordingly, it is vital that national drafters consider how best to reflect this definition in national law.Соответственно, крайне важно, чтобы национальные разработчики законов рассмотрели вопрос о том, как наилучшим образом отразить это определение во внутреннем праве.
As noted in the Legislative Guides, the definition of “organized criminal group” does not include groups that do not seek to obtain any “financial or other material benefit”.Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, определение понятия "организованная преступная группа" не включает группы, которые не стремятся получить какую-либо "финансовую или иную материальную выгоду".
In other words, terrorist or insurgent groups are not covered by this definition, provided their goals are not related to a financial or material benefit.Другими словами, террористические группы или группы мятежников не охватывается этим определением при условии, что их цели не связаны с получением финансовой или материальной выгоды.
However, the definition may still cover these groups where, for example, a terrorist organization sells drugs in order to raise money to fund their operations.Вместе с тем данное определение может все же охватывать эти группы тогда, когда, например, террористическая организация продает наркотики для получения денежных средств в целях финансирования своих операций.
The interpretative notes to the Convention also state that:В примечаниях для толкования к Конвенции также указывается, что:
The words “in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit” should be understood broadly, to include, for example, crimes in which the predominant motivation may be sexual gratification, such as the receipt or trade of materials by members of child pornography rings, the trading of children by members of paedophile rings or cost-sharing among ring members.Слова "с тем чтобы получить, прямо или косвенно, финансовую или иную материальную выгоду" необходимо понимать широко как охватывающие, например, преступления, основным мотивом совершения которых может быть получение услуг сексуального характера, таких как получение или торговля материалами детской порнографии между членами соответствующих групп, торговля детьми, осуществляемая членами групп педофилов, или разделение расходов между членами таких групп.
As a practical matter, some States may want or need to be more specific about some elements of this definition, such as the definition of the “period of time” for which a group has to exist.В качестве практического вопроса некоторые государства могут пожелать или должны обеспечить большую конкретность относительно некоторых элементов определения таких, как определение "периода времени", в течение которого должна существовать какая-либо группа.
In this regard it may be clearer to refer simply to “any period of time”.В этом отношении, возможно, была бы более ясной ссылка на всего лишь "любой период времени".
It may also be useful to delete the reference to “structured” and refer simply to “groups”.Кроме того, возможно, было бы полезным исключить ссылку на слова "структурно оформленная" и просто сослаться на "группу".
As defined under the Organized Crime Convention, a structured group is defined in the negative: as one that does not need a formal hierarchy.Как указывается в Конвенции против организованной преступности, структурно оформленная группа определяется негативным образом: как группа, которая не нуждается в формальной иерархии.
These sorts of approaches are permitted, as article 34, paragraph 3, provides that States parties may adopt measures that are more strict or severe than those provided for in the Convention for preventing and combating transnational organized crime.Такого рода подходы являются допустимыми, поскольку пункт 3 статьи 34 предусматривает, что государства-участники могут принимать более строгие или суровые меры, чем меры, предусмотренные Конвенцией, для предупреждения транснациональной организованной преступности и борьбы с ней.
ExampleПример
Article 1.3 of the UNODC Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism defines an “organized criminal group” as follows:Статья 1.3 Типового законодательства об отмывании денег и финансировании терроризма, подготовленного ЮНОДК, определяет понятие "организованная преступная группа" следующим образом:
“Organized criminal group” shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more serious offences, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit."организованная преступная группа" означает структурно оформленную группу, состоящую из трех или более лиц, существующую в течение определенного периода времени и действующую согласованно с целью совершения одного или нескольких серьезных преступлений, с тем чтобы получить, прямо или косвенно, финансовую или иную материальную выгоду.
ExampleПример
New Zealand’s Crimes Act 1961 defines an organized criminal group as follows:Закон о преступлениях Новой Зеландии 1961 года определяет организованную преступную группу следующим образом:
Section 98A: Participation in organised criminal groupСтатья 98А: участие в организованной преступной группе
(1)1)
Every person commits an offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years who participates in an organised criminal group—Каждое лицо, которое совершает преступление и подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок, не превышающий десяти лет, если оно участвует в организованной преступной группе,
(a)a)
knowing that 3 or more people share any 1 or more of the objectives (the particular objective or particular objectives) described in paragraphs (a) to (d) of subsection (2) (whether or not the person himself or herself shares the particular objective or particular objectives);зная, что три или более лиц разделяют любую одну или несколько целей (конкретную цель или конкретные цели), указанных в параграфах (a)-(d) пункта 2 (независимо от того, разделяет ли само лицо данную конкретную цель или конкретные цели);
andи
(b)b)
either knowing that his or her conduct contributes, or being reckless as to whether his or her conduct may contribute, to the occurrence of any criminal activity;либо зная, что его поведение способствует какой-либо преступной деятельности, либо проявляя небрежность относительно того, может ли его поведение способствовать такой деятельности;
andи
(c)c)
either knowing that the criminal activity contributes, or being reckless as to whether the criminal activity may contribute, to achieving the particular objective or particular objectives of the organised criminal group.либо зная, что данная преступная деятельность способствует достижению конкретной цели или конкретных целей организованной преступной группы, либо проявляя небрежность относительно того, может ли данная преступная деятельность способствовать достижению таких целей.
(2)2)
For the purposes of this Act, a group is an organised criminal group if it is a group of 3 or more people who have as their objective or one of their objectives—Для целей настоящего Закона какая-либо группа является организованной преступной группой, если в ее состав входят три или более лица, которые имеют своей целью или одной из своих целей
(a)a)
obtaining material benefits from the commission of offences that are punishable by imprisonment for a term of 4 years or more;получение материальных выгод в результате совершения преступлений, которые наказываются лишением свободы на срок четыре или более лет;
orили
(b)b)
obtaining material benefits from conduct outside New Zealand that, if it occurred in New Zealand, would constitute the commission of offences that are punishable by imprisonment for a term of 4 years or more;получение материальных выгод в результате совершения деяния за пределами Новой Зеландии, которое, если бы оно имело место в Новой Зеландии, являлось бы совершением преступлений, которые наказываются лишением свободы на срок четыре или более лет;
orили
(c)c)
the commission of serious violent offences (within the meaning of section 312A(1));совершение серьезных насильственных преступлений (по смыслу статьи 312A(1));
orили
(d)d)
conduct outside New Zealand that, if it occurred in New Zealand, would constitute the commission of serious violent offences (within the meaning of section 312A(1)).совершение деяния за пределами Новой Зеландии, которое, если бы оно имело место в Новой Зеландии, являлось бы совершением серьезных насильственных преступлений (по смыслу статьи 312A(1)).
(3)3)
A group of people is capable of being an organised criminal group for the purposes of this Act whether or not—Группа лиц может являться организованной преступной группой для целей настоящего Закона независимо от того, что:
(a)a)
some of them are subordinates or employees of others;некоторые из них являются подчиненными или служащими других лиц;
orили
(b)b)
only some of the people involved in it at a particular time are involved in the planning, arrangement, or execution at that time of any particular action, activity, or transaction;только некоторые из лиц, участвующих в этой группе в какое-либо конкретное время, причастны к планированию организации или исполнению в это время какого-либо конкретного деяния, деятельности или сделки;
orили
(c)c)
its membership changes from time to time.ее членский состав изменяется время от времени.
ExampleПример
According to the Criminal Code 1996 of the Russian Federation, a crime is considered to be committed by organized crime if it was committed by a permanent (stable) group of persons who had united beforehand to commit one or more crimes.Согласно Уголовному кодексу Российской Федерации 1996 года преступление считается совершенным организованной преступной группой, если оно было совершено постоянной (устойчивой) группой лиц, которые заранее объединились для совершения одного или нескольких преступлений.
A crime is considered to be committed by a criminal association if it was committed by a structured organized group or association of organized groups acting under single management (direction) and the members of such groups were united in order to commit jointly one or more grave or very serious crimes (felonies) in order to get directly or indirectly financial or other material benefit.Преступление считается совершенным преступным сообществом, если оно было совершено структурно оформленной организованной группой или сообществом организованных групп, действующим под единым управлением (руководством) и члены таких групп объединились для совместного совершения одного или нескольких тяжких или особо тяжких преступлений для получения, прямо или косвенно, финансовой или иной материальной выгоды.
A person who created an organized criminal group or a criminal association or who was managing them is subject to criminal liability for their establishment and management in cases stipulated by articles 208 (organization of a criminal association and participation therein), 209 (banditry), 210 (organization of criminal association), 282.1 (organization of an extremist association) of the Criminal Code of the Russian Federation;Лицо, которое создало организованную преступную группу или преступное сообщество или которое руководит ими, подлежит уголовной ответственности за их создание и руководство ими в случаях, предусмотренных статьями 208 (Организация преступного сообщества и участие в нем), 209 (Бандитизм), 210 (Организация преступного сообщества), 282.1 (Организация экстремистского сообщества) Уголовного кодекса Российской Федерации;
the same is true for all crimes committed by an organized group or criminal association with intent.то же самое относится ко всем преступлениям, совершенным организованной группой или преступным сообществом умышленно.
ExampleПример
The General Civil Penal Code 1902 of Norway defines an “organized criminal group” in its section 60a as follows:Общий гражданско-уголовный кодекс Норвегии 1902 года определяет в своей статье 60а понятие "организованная преступная группа" следующим образом:
An organized criminal group is here defined as an organized group of three or more persons whose main purpose is to commit an act that is punishable by imprisonment for a term of not less than three years, or whose activity largely consists of committing such acts …Организованная преступная группа определяется здесь как организованная группа в составе трех или более лиц, основная цель которых заключается в совершении деяния, наказуемого лишением свободы на срок не менее трех лет или же деятельность которых главным образом заключается в совершении таких деяний....
ExampleПример
The Criminal Code 1968 of Bulgaria defines an “organized criminal group” as follows:Уголовный кодекс Болгарии 1968 года определяет понятие "организованная преступная группа" следующим образом:
Article 93 §20Статья 93, §20
20.20.
(New, SG No. 92/2002, amended, SG No. 27/2009) An “organized criminal group” is the permanent structured association of three or more individuals intended for the agreed perpetration, inside the country or abroad, of crime punishable by deprivation of liberty of more than three years.(Новый SG No. 92/2002, с внесенными поправками SG No. 27/2009) "Организованная преступная группа" означает постоянное структурно оформленное сообщество в составе трех или более лиц, действующее согласованно с целью совершения, в стране или за рубежом, преступления, наказуемого лишением свободы на срок более трех лет.
An association shall also be considered structured in the absence of any formal distribution of functions among its participants, duration of their involvement or any developed internal structure.Сообщество также рассматривается структурно оформленным в отсутствие какого-либо официального распределения функций между его участниками, продолжительности их участия или любой разработанной внутренней структуры.
ExampleПример
The Criminal Code 2000 of Lithuania defines various forms of complicity, including (among other things) an “organized group” and also a “criminal association” as follows:Уголовный кодекс Литвы 2000 года определяет различные формы соучастия, включая (среди прочего) "организованную группу", а также "преступное сообщество", следующим образом:
Article 25.Статья 25.
Forms of complicityФормы соучастия
1.1.
Forms of complicity shall be a group of accomplices, an organised group or a criminal association.Формами соучастия является группа сообщников, организованная группа или преступное сообщество.
2.2.
A group of accomplices shall be one in which two or more persons agree, at any stage of the commission of a criminal act, on the commission, continuation or completion of the criminal act, where at least two of them are perpetrators.Группой сообщников является группа, в которой два или более лиц согласились, на любом этапе совершения преступного деяния, совершить, продолжить или завершить преступное деяние, если по меньшей мере двое из них являются исполнителями преступления.
3.3.
An organised group shall be one in which two or more persons agree, at any stage of the commission of a criminal act, on the commission of several crimes or of one serious or grave crime, and in committing the crime each member of the group performs a certain task or is given a different role.Организованной группой является группа, в которой двое или более лиц согласились, на любом этапе совершения преступного деяния, совершить несколько преступлений или одно тяжкое или особо тяжкое преступление, и при совершении такого преступления каждый член группы выполняет определенную задачу или наделяется иной ролью.
4.4.
A criminal association shall be one in which three or more persons linked by permanent mutual relations and division of roles or tasks join together for the commission of a joint criminal act – one or several serious and grave crimes.Преступным сообществом является сообщество, в котором трое или более лиц, связанных постоянными взаимоотношениями и разделением ролей или задач, объединяются для совершения совместно преступного деяния – одного или нескольких тяжких или особо тяжких преступлений.
An anti-state group or organisation and a terrorist group shall be considered equivalent to a criminal association.Антигосударственная группа или организация и террористическая группа считаются эквивалентными преступному сообществу.
ExampleПример
The Criminal Law of China 1979 includes an offence of forming, leading or taking an active part in “organizations in the nature of criminal syndicates” (article 294).Уголовный закон Китая 1979 года включает в качестве преступления создание, руководство или активное участие в "организациях, имеющих характер преступных синдикатов" (статья 294).
The term “organizations in the nature of a criminal syndicate” is not defined in the law itself but is defined in the interpretation by the Standing Committee of the National People’s Congress regarding the first paragraph of article 294 of the Criminal Law of China:Термин "организации, имеющие характер преступного синдиката" не определяется в самом законе, но определяется в толковании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей относительно первого пункта статьи 294 Уголовного закона Китая:
“Organizations in the nature of criminal syndicate” prescribed in the first paragraph of article 294 of the Criminal Law shall, at the same time, possess the following characteristics:"Организация, имеющая характер преступного синдиката", указанная в первом пункте статьи 294 Уголовного закона, одновременно обладает следующими характерными чертами:
(1)1)
the criminal organization is relatively stable, with a relatively large number of members, definite organizers or leaders, and basically fixed backbone members;преступная организация является относительно устойчивой с относительно большим числом членов, определенных организаторов или лидеров и в целом постоянных основных членов;
(2)2)
it gains economic interests through organized illegally [sic] acts, criminal acts or other means, with a certain amount of economic strength to support its activities;она преследует экономические выгоды посредством совершения организованных противоправных [sic] деяний, преступных деяний или использования других средств, обладая определенной экономической мощью для поддержки своей деятельности;
(3)3)
it has committed organized illegal and criminal acts on many occasions through violence, threat or other means, perpetrating outrages, riding roughshod over or cruelly injuring or killing people;она совершила организованные противоправные и преступные деяния во многих случаях путем применения насилия, угроз или с помощью других средств, совершая при этом злодеяния, применяя грубую силу или жестоко причиняя телесные повреждения или же убивая людей;
(4)4)
through committing illegal and criminal acts, or taking advantage of protection and connivance by State functionaries, it plays the bully over an area, exercising illegal control and wielding illegal enormous influence over a certain area or trade, thus seriously disrupting the economic order and people’s daily activities.посредством совершения противоправных и преступных деяний или пользуясь преимуществами защиты и попустительства со стороны государственных должностных лиц, она насаждает страх в определенном районе, осуществляя незаконный контроль и оказывая противоправное огромное влияние в отношении определенного района или отрасли торговли, тем самым серьезно подрывая экономический порядок и повседневную деятельность людей.
ExampleПример
The Criminal Code 2002 of the Republic of Moldova defines an “organized criminal group” as follows:Уголовный кодекс Республики Молдова 2002 года определяет понятие "организованная преступная группа" следующим образом:
Article 46.Статья 46.
Organized Criminal GroupОрганизованная преступная группа
An organized criminal group shall be a stable union of persons that organized themselves in advance in order to commit one or more crimes.Организованная преступная группа является устойчивым союзом лиц, которые заблаговременно организовались для совершения одного или нескольких преступлений.
ExampleПример
The Criminal Code 1937 of the Swiss Confederation defines a “criminal organization” as follows:Уголовный кодекс Швейцарской Конфедерации 1937 года определяет понятие "преступная организация" следующим образом:
Art. 260terСтатья 260тер
Criminal organisationПреступная организация
1.1.
Any person who participates in an organisation, the structure and personal composition of which is kept secret and which pursues the objective of committing crimes of violence or securing a financial gain by criminal means,Любое лицо, которое участвует в организации, структура и состав которой хранятся в тайне и которая преследует цель совершения преступлений, сопряженных с насилием, или получения финансовых выгод с помощью преступных средств,
any person who supports such an organisation in its criminal activities,любое лицо, которое поддерживает такую организацию в ее преступной деятельности,
shall be liable to a custodial sentence not exceeding five years or to a monetary penalty.наказывается лишением свободы на срок, не превышающий пяти лет, или денежным наказанием.
(f)f)
“Proceeds of crime” shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence."Доходы от преступления" означают любое имущество, приобретенное или полученное, прямо или косвенно, в результате совершения какого-либо преступления.
[Proceeds of crime can be generated by offences committed both within and outside the territory of [insert name of State]].[Доходы от преступления могут генерироваться преступлениями, совершенными как в пределах территории [включить название государства], так и за ее пределами].
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (e).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 2, подпункт (e).
The Convention obliges States parties to take a number of steps with regard to the proceeds of crimes committed by organized criminal groups.Конвенция обязывает государства-участники принять ряд мер в отношении доходов от преступлений, совершенных организованными преступными группами.
Accordingly, it is important that this concept be defined.Соответственно весьма важно определить это понятие.
The definition provided here is based on article 2, subparagraph (e), of the Organized Crime Convention, which states:Изложенное здесь определение основывается на подпункте (е) статьи 2 Конвенции против организованной преступности, в котором говорится:
“Proceeds of crime” shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence."Доходы от преступления" означают любое имущество, приобретенное или полученное, прямо или косвенно, в результате совершения какого-либо преступления.
If the legislature wants to ensure coverage of proceeds of crime, where these are located outside the State’s territorial jurisdiction, it may be useful to clearly state that proceeds of crime can include proceeds located offshore.Если законодательный орган желает обеспечить охват доходов от преступления, когда такие доходы находятся за пределами территориальной юрисдикции государства, то может быть полезным ясное указание на то, что доходы от преступления могут включать доходы, находящиеся в офшоре.
Whether or not national bodies can, as a practical matter, recover these proceeds of crime then becomes a question of enforcement.В таком случае вопрос о том, могут ли национальные органы в качестве практической меры возвратить эти доходы от преступления, становятся вопросом обеспечения законности.
ExamplesПримеры
Article 1.3 of the Model Legislation on Money-Laundering and Financing of Terrorism provides a range of drafting options for the definition of “proceeds of crime” as follows:Статья 1.3 Типового законодательства об отмывании денег и финансировании терроризма предусматривает целый ряд возможных редакционных вариантов определения понятия "доходы от преступления" следующим образом:
A.A.
“Proceeds of crime” shall mean any funds or property derived from or obtained, directly or indirectly"Преступные доходы" означает любые денежные средства или имущество, извлеченные или полученные, прямо или косвенно
Variant 1: from any offence.Вариант 1: в результате любого правонарушения.
Variant 2: from an offence punishable by a maximum penalty of imprisonment for more than one year.Вариант 2: в результате правонарушения, в отношении которого высший предел наказания установлен в виде лишения свободы на срок свыше одного года.
Variant 3: from an offence punishable by a minimum penalty of imprisonment for more than six months.Вариант 3: в результате правонарушения, в отношении которого низший предел наказания установлен в виде лишения свободы на срок свыше шести месяцев.
Variant 4: offences defined at articles [in specified legislation, e.g. Criminal Code].Вариант 4: в результате правонарушений, определенных в статьях [конкретного законодательства, например, Уголовного кодекса].
Proceeds of crime shall include assets converted or transformed, in part or in full, into other property, and investment yields.К преступным доходам относятся активы, конвертированные или преобразованные полностью или частично в другое имущество, а также доходы от инвестиций.
The Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), include the following definition:Типовые положения об отмывании денег, финансировании терроризма, мерах по предупреждению и доходах от преступной деятельности (для правовых систем общего права) включают следующее определение:
For the purposes of this section, “proceeds of crime” includes proceeds of an offence committed outside the national territory if the conduct constitutes an offence in the State or territory where the conduct occurred and would have constituted an offence if committed within the national territory of [insert name of State adopting the law].Для целей настоящей статьи "доходы от преступления" включают доходы от преступления, совершенного за пределами национальной территории, если данное деяние представляет собой преступление в государстве или территории, где данное деяние было совершено и представляло бы собой преступление в случае его совершения в пределах национальной территории [включить название государства, принимающего закон].
The Model Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2007) defines proceeds of crime as follows:Типовой закон о взаимной правовой помощи в вопросах уголовного правосудия (2007 год) определяет доходы от преступления следующим образом:
Proceeds of crime mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence or unlawful activity, whether such property is located, or the offence is committed, within or outside (name of State) (sect. 22, para. 5).Доходы от преступления означают любое имущество, приобретенное или полученное, прямо или косвенно, в результате совершения какого-либо преступления или противоправной деятельности, независимо от того, где находится такое имущество или где совершено данное преступление – в пределах или за пределами (название государства) (статья 22, пункт 5).
(g)g)
“Property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;"имущество" означает любые активы, будь то материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, выраженные в вещах или в правах, а также юридические документы или акты, подтверждающие право на такие активы или интерес в них;
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (d).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 2, подпункт (d).
The definition included here is based on the definition of “property” found in article 2, subparagraph (d), of the Organized Crime Convention, which states:Включенное здесь определение основывается на определении понятия "имущество", содержащемся в подпункте (d) статьи 2 Конвенции против организованной преступности, в котором говорится:
(d)d)
“Property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets."имущество" означает любые активы, будь то материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, выраженные в вещах или в правах, а также юридические документы или акты, подтверждающие право на такие активы или интерес в них;
In many legal systems, an equivalent definition may already exist.Во многих правовых системах может уже существовать эквивалентное определение.
From a drafting perspective, it is important for drafters to consider whether the legislature intends to ensure coverage of property (for example, for asset confiscation purposes) that is located outside the State’s territorial jurisdiction.С редакционной точки зрения весьма важно, чтобы разработчики законов рассмотрели вопрос о том, намеревается ли законодательный орган обеспечить охват имущества (например, в целях конфискации активов), которое находится за пределами территориальной юрисдикции государства.
If so, it may be useful to clearly state that property can include property located offshore.Если это так, то может быть полезным ясное указание на то, что такое имущество может включать имущество, находящееся в офшоре.
Whether or not national bodies can, as a practical matter, recover this property then becomes a question of enforcement.Вопрос о том, могут ли национальные органы в качестве практической меры возвратить это имущество, в таком случае становится вопросом обеспечения законности.
ExamplesПримеры
Article 1.3 of the Model Legislation on Money-Laundering and Financing of Terrorism has a more detailed definition of “funds” and “property”:Статья 1.3 Типового законодательства об отмывании денег и финансировании терроризма содержит более подробное определение понятий "денежные средства" и "имущество":
B.B.
“Funds” or “property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments in any form, including electronic or digital, evidencing title to or interest in such assets, including but not limited to bank credits, traveller’s cheques, bank cheques, money orders, shares, securities, bonds, drafts and letters of credit, and any interest, dividends or other income on or value accruing from or generated by such assets.Под "денежными средствами" или "имуществом" понимаются любые активы, будь то материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, осязаемые или неосязаемые, а также юридические документы и инструменты в любой форме, в том числе электронной и цифровой, подтверждающие правовой титул на такие активы или долю участия в таких активах, в том числе, но не исключительно, банковские кредиты, дорожные чеки, банковские чеки, платежные поручения, акции, ценные бумаги, облигации, переводные векселя и аккредитивы, а также любая доля участия, дивиденды и иные доходы от таких активов или сумма дохода, начисленного по таким активам или созданного такими активами.
The Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems) include a definition of property:Типовые положения об отмывании денег, финансировании терроризма, мерах по предупреждению и доходах от преступной деятельности (для правовых систем общего права) включают следующее определение понятия имущества:
“Property” means assets of every kind, whether tangible or intangible, corporeal or incorporeal, moveable or immovable, however acquired, and legal documents or instruments in any form, including electronic or digital, evidencing title to, or interest in, such assets, including but not limited to currency, bank credits, deposits and other financial resources, travellers cheques, bank cheques, money orders, shares, securities, bonds, drafts and letters of credit, whether situated in [insert name of State] or elsewhere, and includes a legal or equitable interest, whether full or partial, in any such property."Имущество означает любые активы, будь то материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, приобретенные любым образом, и юридические документы или акты в любой форме, включая электронную или цифровую форму, подтверждающие право на такие активы или интерес в них, включая валюту, банковские кредиты, депозиты и другие финансовые ресурсы, дорожные чеки, банковские чеки, денежные переводы, акции, ценные бумаги, облигации, векселя и аккредитивы, независимо от того, находятся ли они в [включить название государства] или где бы то ни было еще, но не ограничиваясь ими, и включает законный или справедливый интерес, будь то полный или частичный, в любом таком имуществе.
ExampleПример
The Model Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2007) defines property as follows:Типовой закон о взаимной правовой помощи в вопросах уголовного правосудия (2007 год) определяет понятие "имущество" следующим образом:
Property means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets. (sect. 22, para. 6)Имущество означает любые активы, будь то материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, выраженные в вещах или в правах, а также юридические документы или акты, подтверждающие право на такие активы или интерес в них (статья 22, пункт 6)
(h)h)
“Serious crime” shall mean an offence punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty;"серьезное преступление" означает преступление, наказуемое лишением свободы на максимальный срок не менее четырех лет или более строгой мерой наказания;
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (b).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 2, подпункт (b).
As noted in the Legislative Guides, many of the provisions of the Organized Crime Convention can be invoked with respect to serious crimes involving an organized criminal group.Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, многие положения Конвенции против организованной преступности можно применять в отношении серьезных преступлений, совершенных с участием организованной преступной группы.
The concept of a “serious crime” is defined in article 2, subparagraph (b).Понятие "серьезное преступление" определяется в подпункте (b) статьи 2.
While there is no requirement for national legislatures to introduce a definition of “serious crime”, it may be useful where the intention is to extend coverage of certain provisions drafted to implement the Convention (for example, legislation on mutual assistance) to forms of crime not specifically mentioned in the Convention.Хотя требование в отношении того, чтобы национальные законодательные органы включали определение понятия "серьезное преступление", не установлено, это может быть полезным тогда, когда намерение заключается в расширении охвата определенных положений, разработанных в целях осуществления Конвенции (например, положений законодательства о взаимной помощи), на те формы преступлений, которые конкретно не упоминаются в Конвенции.
The definition of “serious crime” provided here is without prejudice to any national definition of serious crime.Изложенное здесь определение понятия "серьезное преступление" не наносит ущерба любому национальному определению понятия серьезного преступления.
On this point, it is noted in the Legislative Guides to the Convention:По этому вопросу в Руководствах для законодательных органов к Конвенции отмечается:
If States parties wish to have other offences with an organized criminal group nexus covered by the Convention, that is, in addition to those established under articles 5, 6, 8 and 23, they may wish to ensure that the provided penalties fulfil the conditions of the above definition (see art. 3, subpara. 1(b)).Если государства-участники желают, чтобы другие преступления, связанные с участием организованной группы, охватывались Конвенцией, т.е. в дополнение к преступлениям, признанным таковыми согласно статьям 5, 6, 8 и 23, то они, возможно, пожелают обеспечить, чтобы предусматриваемые меры наказания соответствовали условиям вышеизложенного определения (см. статью 3, подпункт 1(b)).
(i)i)
“Witness” shall include any person in possession of information relevant to the investigation, prosecution or adjudication of an offence to which these model legislative provisions apply."Свидетель" означает любое лицо, обладающее информацией, которая имеет отношение к расследованию, уголовному преследованию или вынесению судебного решения в связи с преступлением, к которому применяются настоящие типовые законодательные положения.
CommentaryКомментарий
The Convention requires States parties to take certain measures with regard to the protection of witnesses who give testimony concerning offences covered by the Convention.Конвенция требует, чтобы государства-участники принимали определенные меры в отношении защиты свидетелей, которые дают показания в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией.
Accordingly, it may be necessary for national drafters to consider whether there is already a suitable, functional definition of “witness” under national laws that can be referred to in provisions on witness protection and assistance.Соответственно, может быть необходимым, чтобы национальные разработчики законов рассмотрели вопрос о том, существует ли уже приемлемое, функциональное определение понятия "свидетель" во внутреннем законодательстве, на которое можно сослаться в положениях о защите свидетелей и оказании им помощи.
The drafting option included here is based on the functional description of a witness found on page 19 of the UNODC Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime.Изложенный здесь вариант редакционного характера основывается на функциональном описании свидетеля, содержащемся на стр. 19 англ. текста издания UNODC Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime ("ЮНОДК, оптимальные виды практики в области защиты свидетелей при производстве по уголовным делам, касающимся организованной преступности").
As noted in this document, it is the function of the witness — as a person in possession of information important to the judicial or criminal proceedings — that is relevant, rather than his or her status or the form of testimony.Как отмечается в этом документе, имеет значение именно функция свидетеля как лица, обладающего его информацией, которая является важной для судебного или уголовного производства, а не его статус или форма показаний.
Witnesses fall into three main categories: justice collaborators (informants, others who participated in the criminality), victim-witnesses and other types of witnesses (innocent bystanders, expert witnesses etc.).Свидетели подразделяются на три основные категории: лица, сотрудничающие с правосудием (осведомители, другие лица, которые участвовали в совершении преступления), потерпевшие-свидетели и другие виды свидетелей (невиновные посторонние лица, свидетели-эксперты и т.д.).
Given the important role that witness intimidation can play in undermining the administration of justice, it is suggested that the definition of “witness” used should be broadly drafted in order to include people who assist not only by giving evidence in court but also by, for example, giving information that assists an investigation.С учетом важной роли, которую запугивание свидетелей может играть в причинении ущерба отправлению правосудия, предлагается, чтобы используемое определение понятия "свидетель" было сформулировано широко, с тем чтобы оно включало людей, которые оказывают содействие не только путем дачи показаний в суде, но и путем, например, предоставления информации, способствующей проведению расследования.
Chapter II.Глава II.
Coordination and prevention of organized crimeКоординация и меры по предупреждению организованной преступности
Introductory commentaryВступительный комментарий
The establishment of specific criminal offences and a focus on effective law enforcement, prosecution and adjudication are vital to combating organized crime.Признание конкретных уголовных преступлений таковыми и сосредоточение усилий на эффективной правоохранительной деятельности, уголовном преследовании и вынесении судебного решения имеют жизненно важное значение для борьбы с организованной преступностью.
However, it is also vital that criminal justice responses to crime are underpinned by an equally strong focus on preventing these crimes from happening in the first place.Вместе с тем также жизненно важно, чтобы ответные меры системы уголовного правосудия в связи с преступностью поддерживались в равной степени активными усилиями, направленными на предупреждение в первую очередь этих преступлений.
The objective of preventing transnational organized crime from ever occurring is at the very heart of the Organized Crime Convention.Цель предупреждения транснациональных организованных преступлений образует сердцевину Конвенции против организованной преступности.
As stated in article 1, the purpose of the Convention is to promote cooperation to prevent and combat transnational organized crime more effectively.Как указано в ее статье 1, цель Конвенции заключается в содействии сотрудничеству в деле более эффективного предупреждения транснациональной организованной преступности и борьбы с ней.
The concept of crime prevention can potentially have many different meanings.Концепция предупреждения преступности потенциально может иметь многие различные значения.
However, through the mechanism of the Economic and Social Council, States Members of the United Nations have developed the Guidelines for the Prevention of Crime.Однако с помощью механизма Экономического и Социального Совета государства – члены Организации Объединенных Наций разработали Руководящие принципы для предупреждения преступности.
According to the Guidelines:Согласно Руководящим принципам:
“Crime prevention” comprises strategies and measures that seek to reduce the risk of crimes occurring, and their potential harmful effects on individuals and society, including fear of crime, by intervening to influence their multiple causes.термин "предупреждение преступности" охватывает стратегии и меры, направленные на снижение уровня риска совершения преступлений и потенциальных вредных последствий от них для отдельных граждан и общества в целом, в том числе страха перед преступностью, с помощью мер по устранению многообразных причин преступности.
The present model legislative provisions adopt this definition of crime prevention.Настоящие типовые законодательные положения содержат данное определение понятия "предупреждение преступности".
Countries should endeavour to include a substantial proactive crime prevention component in their legislation, policies and programmes relating to the Organized Crime Convention, and not just reactive or security-related measures.Странам следует стремиться к включению материально-правового действенного компонента предупреждения преступности в свое законодательство, действия и программы, имеющие отношение к Конвенции против организованной преступности, а не просто меры реагирования или меры, касающиеся обеспечения безопасности.
As noted in the UNODC Handbook on the Crime Prevention Guidelines: Making Them Work, various approaches to preventing crime have been developed over the past two decades on the basis of a considerable amount of research and evaluation.Как отмечается в издании UNODC Handbook on the Crime Prevention Guidelines: Making Them Work ("Руководство по обеспечению эффективности Руководящих принципов для предупреждения преступности"), в течение последний двух десятилетий были разработаны различные подходы к предупреждению преступности на основе значительного объема информации, полученной в результате проведения исследований и оценок.
The major fields of crime prevention include a range of responses developed over many years, including developmental, environmental/situational, social and community-based crime prevention, the prevention of recidivism and interventions may be classified into a number of groups.Основные области предупреждения преступности включают целую совокупность ответных мер, разрабатывавшихся в течение многих лет, в том числе эволюционных, экологических/ситуативных, социальных и основывающихся на участии общин мер по предупреждению преступности, предупреждению рецидивизма и мер реагирования, могут быть классифицированы по целому ряду групп.
In the context of preventing organized crime, while there may be differences in the commodities (drugs, human beings, firearms etc.), the techniques of organized crime (corruption, money-laundering, intimidation) are the common factor;В контексте предупреждения организованной преступности, хотя и могут существовать различия с точки зрения объектов преступлений (наркотики, люди, огнестрельное оружие и т.д.), методы организованной преступности (коррупция, отмывание денежных средств, запугивание) представляют собой общий фактор;
so, a cooperative approach is important.таким образом, важно использовать подход, основывающийся на сотрудничестве.
The origins of organized crime, the populations involved in trafficking and the victims of trafficking or smuggled migrants, are often within national boundaries.Истоки организованной преступности, население, причастное к торговле людьми, и жертвы торговли людьми или незаконно ввезенные мигранты, часто находятся в пределах национальных границ.
Thus, proactive national and local solutions are needed.Таким образом, действенные национальные и локальные решения крайне необходимы.
Similarly, considerable demand for trafficked goods and services may come from within the country, and not just from beyond the borders.Аналогичным образом, значительный спрос на товары и услуги, являющиеся объектом незаконного оборота, может возникать в пределах страны, а не просто за пределами ее границ.
The Economic and Social Council Guidelines for the Prevention of Crime establish the importance of seven principles, fundamental to effective crime prevention:Принятые Экономическим и Социальным Советом Руководящие принципы для предупреждения преступности подтверждают важное значение семи принципов, являющихся основополагающими для эффективного предупреждения преступности:
Government leadership.Ведущая роль правительственных органов.
All levels of government should play a leadership role in developing effective and humane crime prevention strategies, and in creating and maintaining institutional frameworks for their implementation and review;Правительственные органы всех уровней должны играть ведущую роль в разработке эффективных и гуманных стратегий предупреждения преступности, а также в создании и поддержании институциональных структур для реализации и пересмотра этих стратегий.
Socioeconomic development and inclusion.Социально-экономическое развитие и широкое участие.
Crime prevention considerations should be integrated into all relevant social and economic policies and programmes, including those addressing unemployment, education, health, housing and urban planning, poverty, social marginalization and exclusion;Вопросы, связанные с предупреждением преступности, должны быть включены во все соответствующие социально-экономические программы и политику, в том числе в области занятости, образования, здравоохранения, обеспечения жильем и городского планирования, борьбы с бедностью, социальной маргинализацией и изоляцией.
Cooperation and partnership.Сотрудничество и партнерство.
These should be an integral part of crime prevention, given the wide-ranging causes of crime and the skills and responsibilities needed to address them;Сотрудничество и партнерство должны быть неотъемлемой частью деятельности по эффективному предупреждению преступности, учитывая широкий спектр причин преступности и, соответственно, квалификации и полномочий, необходимых для их устранения.
Sustainability and accountability.Устойчивость и подотчетность.
Crime prevention requires adequate resources, including funding for structures and activities, in order to be sustained;Для обеспечения устойчивого характера предупреждения преступности требуются адекватные ресурсы, в том числе финансирование необходимых структур и мероприятий.
Knowledge base.База знаний.
Crime prevention strategies and policies should be based on a broad, multidisciplinary foundation of knowledge about crime problems, their multiple causes and promising and proven practices;Стратегии, политика, программы и действия в области предупреждения преступности должны опираться на широкую междисциплинарную базу знаний о проблемах преступности, ее многообразных причинах, а также о перспективном и подтвержденном практикой опыте.
Human rights, rule of law and a culture of lawfulness.Права человека, верховенство закона и культура правосознания.
The human rights recognized in international legal instruments to which States are parties must be recognized and respected in all aspects of crime prevention;Все аспекты предупреждения преступности должны строиться на соблюдении прав человека, признанных в международных документах, участниками которых являются государства.
Interdependency.Взаимозависимость.
National crime prevention diagnoses and strategies should take account of the links between local criminal problems and transnational organized crime.При анализе преступности и разработке стратегий в национальном масштабе следует учитывать связи между местными проблемами преступности и транснациональной организованной преступностью.
Chapter II.Глава II.
Coordination and prevention of organized crimeКоординация и меры по предупреждению организованной преступности
Article 4.Статья 4.
National coordinating committeeНациональный координационный комитет
1.1.
For the purposes of this article, “crime prevention” shall mean strategies and measures that seek to reduce the risk of organized crime occurring, and their potential harmful effects on individuals and society, by intervening to influence their multiple causes.Для целей настоящей статьи термин "предупреждение преступности" означает стратегии и меры, направленные на снижение риска организованной преступности и ее потенциально вредных последствий для отдельных граждан и общества в целом с помощью мер по устранению многообразных причин преступности.
2.2.
The [relevant Minister] shall establish a national coordinating [committee/body] tasked with developing, coordinating, monitoring and evaluating the national response to preventing all forms of organized crime, including through data collection, analysis and exchange, the development of prevention programmes, training and other matters such as technical cooperation with other States.[Соответствующий министр] учреждает национальный координационный [комитет/орган], на который возлагается задача по разработке, координации, мониторингу и оценке национальных ответных мер по предупреждению всех форм организованной преступности, в том числе посредством сбора и анализа данных и обмена ими, разработки программ предупреждения, подготовки кадров и решения других вопросов, таких как техническое сотрудничество с другими государствами.
3.3.
The [committee/body] shall comprise officials from [insert relevant agencies], officials from other relevant State agencies and representatives from local government and non-government service providers.[Комитет/орган] состоит из должностных лиц [включить соответствующие ведомства], должностных лиц других соответствующих государственных учреждений и представителей органов местного самоуправления и неправительственных организаций, предоставляющих услуги.
4.4.
According to the applicable/internal proceeding, a [person/organization] shall be appointed as the [Secretary/Secretariat] of the Committee.Согласно применимым/внутренним процедурам [лицо/организация] назначается [Секретарем/Секретариатом] Комитета.
The Committee shall have the capacity to establish [subcommittees/working groups] as required.При необходимости Комитет может учреждать [подкомитеты/рабочие группы].
5.5.
The Committee will report annually to [the relevant Minister/Parliament] on its activities.Комитет ежегодно представляет доклады о своей деятельности [соответствующему министру/парламенту].
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения
Source: Organized Crime Convention, articles 1 and 31.Источник: Конвенция против организованной преступности, статьи 1 и 31.
The principal objective of the Convention is to prevent and combat organized crime more effectively.Основная цель Конвенции заключается в более эффективном предупреждении организованной преступности и борьбе с ней.
Crime prevention can have many different meanings.Предупреждение преступности может иметь многие различные значения.
As noted in the introduction to this chapter, the present model legislative provisions adopt the definition of “crime prevention” found in the Economic and Social Council Guidelines for the Prevention of Crime.Как указывается во введении к этой главе, настоящие типовые законодательные положения содержат определение понятия "предупреждение преступности", изложенное в Руководящих принципах для предупреждения преступности, принятых Экономическим и Социальным Советом.
As noted in the Handbook on the Crime Prevention Guidelines, one of the first recommendations of the Guidelines for the Prevention of Crime is the establishment of a permanent central authority responsible for the implementation of crime prevention policy:Как отмечается в Руководстве по Руководящим принципам для предупреждения преступности, одна из первых рекомендаций, содержащихся в Руководящих принципах для предупреждения преступности, заключается в создании постоянного центрального органа, несущего ответственность за осуществление политики в области предупреждения преступности:
At the national level, countries may choose to place responsibility for crime prevention within a ministry such as one responsible for justice or public security, or a group of ministries, or to establish a separate body at a high level.На национальном уровне страны могут решить возложить ответственность за предупреждение преступности на какое-либо министерство, например министерство, отвечающее за вопросы юстиции или общественного порядка, или на группу министерств, или же создать отдельный орган на высоком уровне.
The role of the permanent central authority is to provide leadership, working with other government sectors, other levels of government and civil society to develop a national plan, and to implement and monitor it.Роль постоянного центрального органа заключается в обеспечении руководства, взаимодействии с другими правительственными секторами, другими уровнями правительства и гражданским обществом в разработке национального плана, а также в его осуществлении и контроле над этим.
The central authority facilitates action at lower levels of government.Центральный орган способствует действиям, предпринимаемым на более низких уровнях правительства.
In some cases, countries have chosen to enact legislation to support a national plan and require other sectors to work together with the central authority.В некоторых случаях страны могут решить принять законодательство в поддержку национального плана и потребовать, чтобы другие секторы работали совместно с центральным органом.
In all cases, resources will be needed for the implementation of plans.Во всех случаях для осуществления планов потребуются соответствующие ресурсы.
It is recommended in these model legislative provisions that a similar approach of establishing a central coordinating body be considered in the context of implementing the Organized Crime Convention and its Protocols.Рекомендуется, чтобы данные типовые законодательные положения, отражающие аналогичный подход к созданию центрального координационного органа, рассматривались в контексте осуществления Конвенции против организованной преступности и Протоколов к ней.
In addition to the Convention’s broad focus on prevention, as a result of article 31, States parties to the Convention are also under an obligation to take certain concrete steps directed at preventing organized crime.В дополнение к широкой направленности Конвенции на цели предупреждения преступности в результате статьи 31 государства – участники Конвенции также несут обязательство по принятию определенных конкретных мер, направленных на предупреждение организованной преступности.
These include:Эти меры включают:
(a)a)
To endeavour to develop and evaluate national projects and to establish best practices and policies aimed at the prevention of organized crime;стремление разработать и оценить национальные проекты, а также определить оптимальные виды практики и программы, направленные на предупреждение организованной преступности;
(b)b)
To endeavour, in accordance with the fundamental principles of their domestic law, to reduce existing or future opportunities for organized criminal groups, to participate in lawful markets with proceeds of crime, through appropriate legislative, administrative or other measures.стремление, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего права, сокращать существующие или будущие возможности для организованных преступных групп участвовать на законных рынках с использованием доходов от преступлений посредством принятия соответствующих законодательных, административных или иных мер.
Those measures should focus on:Такие меры должны сосредоточиваться на:
(i)i)
Strengthening cooperation between law enforcement agencies or prosecutors and relevant private entities, including industry;укреплении сотрудничества между правоохранительными органами или органами прокуратуры и соответствующими частными субъектами, включая промышленность;
(ii)ii)
Promoting the development of standards and procedures designed to safeguard the integrity of public and relevant private entities, as well as codes of conduct for relevant professions, in particular lawyers, notaries public, tax consultants and accountants;содействии разработке стандартов и процедур, призванных гарантировать честность, неподкупность и добросовестность публичных и соответствующих частных субъектов, а также кодексов поведения для представителей соответствующих профессий, в частности адвокатов, государственных нотариусов, налоговых консультантов и бухгалтеров;
(iii)iii)
Preventing the misuse by organized criminal groups of tender procedures conducted by public authorities and of subsidies and licences granted by public authorities for commercial activity;предупреждении злоупотреблений организованными преступными группами тендерными процедурами, проводимыми публичными органами, а также субсидиями и лицензиями, выдаваемыми публичными органами в целях предпринимательской деятельности;
(iv)iv)
Preventing the misuse of legal persons by organized criminal groups.предупреждении злоупотреблений юридическими лицами со стороны организованных преступных групп.
Measures to prevent such misuse of legal persons could include:Меры по предупреждению таких злоупотреблений юридическими лицами могут включать:
(a)а)
Establishing public records on legal and natural persons involved in the establishment, management and funding of legal persons;создание публичного реестра юридических и физических лиц, участвующих в учреждении юридических лиц, управлении ими и их финансировании;
(b)b)
Introducing the possibility of disqualifying by court order or any appropriate means for a reasonable period of time persons convicted of offences covered by the Convention from acting as directors of legal persons incorporated within their jurisdiction;создание возможности лишения по решению суда или с помощью других надлежащих способов на разумный период времени лиц, осужденных за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией, права занимать должности руководителей юридических лиц, зарегистрированных в пределах их юрисдикции;
(c)с)
Establishing national records of persons disqualified from acting as directors of legal persons;создание национального реестра лиц, лишенных права занимать должности руководителей юридических лиц;
(d)и d)
Exchanging information contained in the records referred to in subparagraphs (a) and (c) of this paragraph with the competent authorities of other States parties.обмен информацией, содержащейся в реестрах, указанных в подпунктах (а) и (с) настоящего пункта, с компетентными органами других Государств-участников.
Implementing these obligations will require action across government and civil society, as well as a considerable degree of coordination and cooperation.Выполнение этих обязательств потребует принятия мер правительственными структурами и гражданским обществом, а также значительной степени координации и сотрудничества.
It is envisaged that these specific measures would fall within the broader remit of a coordinating committee or body.Предусматривается, что эти конкретные меры будут входить в более широкую сферу компетенции координационного комитета или органа.
That committee or body would have the main responsibility for coordinating the actions of the various stakeholders, ensuring that relevant information is shared appropriately, avoiding duplication of effort and monitoring impact and effectiveness of crime prevention activities.Такой комитет или орган будет нести основную ответственность за координацию действий различных заинтересованных сторон, обеспечивая при этом надлежащий обмен соответствующей информацией, недопущение дублирования усилий и воздействие мониторинга, а также эффективность деятельности по предупреждению преступности.
It may also be necessary for the central coordinating committee or body to work towards coordinating with other established bodies, for example, tasked with implementing the three Protocols to the Organized Crime Convention.Кроме того, возможно, будет необходимым, чтобы центральный координационный комитет или орган обеспечивал координацию с другими созданными органами, например органами, на которые возложена задача осуществления трех Протоколов к Конвенции против организованной преступности.
A number of countries have established national coordinating committees to coordinate responses to trafficking in persons.Ряд стран создали национальные координационные комитеты для обеспечения координации ответных мер в связи с торговлей людьми.
ExamplesПримеры
There are many examples of practical approaches to crime prevention in the document Practical Approaches to Urban Crime Prevention.Существует множество примеров использования практических подходов к предупреждению преступности, которые приведены в документе Практические подходы к предупреждению преступности в городах.
Article 5.Статья 5.
Data collection and analysisСбор и анализ данных
1.1.
The national [committee/body] shall establish a programme of research, including collection and publication of statistics and other data and information, on issues related to the achievement of its crime prevention mandate, including:Национальный [комитет/орган] устанавливает программу исследований, включая сбор и опубликование статистических данных и других данных и информации, по вопросам, касающимся осуществления его мандата в области предупреждения преступности, включая:
(a)а)
Diagnostic studies of the root causes of crime;диагностические исследования коренных причин преступности;
(b)b)
Local safety audits and victimization surveys;местные проверки состояния безопасности и обследования в отношении виктимизации;
(c)c)
Trends and threats in organized crime;тенденции и угрозы в области организованной преступности;
(d)d)
The circumstances in which organized crime operates;обстоятельства, при которых действуют организованные преступные группы;
(e)e)
The professional groups and technologies involved in criminality, including State and non-State parties;профессиональные группы и технологии, причастные к преступности, включая государственные и негосударственные стороны;
(f)f)
The effectiveness and efficiency of existing national and international laws, policies and measures to prevent and respond to organized crime;эффективность и действенность существующих национальных и международных законов, программ и мер по предупреждению организованной преступности и борьбе с ней;
(g)g)
Compliance with international obligations, including human rights standards.выполнение международных обязательств, включая стандарты в области прав человека.
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 28.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 28.
As recognized in article 28, information collection and exchange is recognized as being essential to developing sound, evidence-based policy on preventing and responding to transnational organized crime.Как признано в статье 28, сбор информации и обмен ею являются жизненно важными для разработки надежных и основывающихся на фактических данных стратегий предупреждения транснациональной организованной преступности и борьбы с ней.
The Guidelines for the Prevention of Crime provide examples of the practical steps that Governments should take to build that knowledge base:Руководящие принципы для предупреждения преступности содержат примеры практических мер, которые следует принимать государствам для создания такой базы знаний:
Knowledge baseБаза знаний
21.21.
As appropriate, Governments and/or civil society should facilitate knowledge-based crime prevention by, inter alia:Правительства и/или гражданское общество должны, в надлежащих случаях, способствовать тому, чтобы меры в области предупреждения преступности базировались на знаниях, в частности путем:
(a)а)
Providing the information necessary for communities to address crime problems;предоставления информации, необходимой общинам для решения проблем преступности;
(b)b)
Supporting the generation of useful and practically applicable knowledge that is scientifically reliable and valid;оказания поддержки развитию полезных и применимых на практике знаний, которые были бы научно обоснованными и надежными;
(c)c)
Supporting the organization and synthesis of knowledge and identifying and addressing gaps in the knowledge base;оказания поддержки систематизации и обобщению знаний, а также выявлению и устранению пробелов в базе знаний;
(d)d)
Sharing that knowledge, as appropriate, among, inter alia, researchers, policymakers, educators, practitioners from other relevant sectors and the wider community;обмена этими знаниями в надлежащих случаях, в частности, между научными работниками, лицами, ответственными за разработку политики, работниками сферы образования, практиками из других смежных отраслей и широкой общественностью;
(e)e)
Applying this knowledge in replicating successful interventions, developing new initiatives and anticipating new crime problems and prevention opportunities;применения этих знаний посредством воспроизведения успешного опыта, разработки новых инициатив и прогнозирования новых проблем в сфере преступности и возможных мер по ее предупреждению;
(f)f)
Establishing data systems to help manage crime prevention more cost-effectively, including by conducting regular surveys of victimization and offending;создания баз данных для содействия более эффективному с точки зрения затрат предупреждению преступности, в том числе посредством регулярного проведения обследований по вопросам виктимизации и правонарушений;
(g)g)
Promoting the application of those data in order to reduce repeat victimization, persistent offending and areas with a high level of crime.содействия применению этих данных для снижения уровней повторной виктимизации и устойчивой преступности, а также сокращения числа районов с высоким уровнем преступности.
A number of States have well-established research institutes that are both a focal point for national-level research not only on the causes of crime but on preventing crime (see examples below from the United Nations crime prevention and criminal justice programme network).Ряд государств давно создали научно-исследовательские институты, которые являются также координаторами проведения на национальном уровне исследований в отношении не только причин преступности, но и мер по ее предупреждению (см. приведенные ниже примеры из сети программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия).
While establishing a research institute may be beyond the resources of some States, it may be possible to achieve a similar outcome (that is, the availability of key data to inform crime prevention efforts) through, for example, partnerships between the State and existing research institutions such as universities.Хотя создание научно-исследовательского института может выходить за рамки ресурсов некоторых государств, вполне возможно достижение такого результата (т.е. наличия ключевых данных, определяющих усилия в области предупреждения преступности) посредством, например, налаживания партнерских связей между государством и существующими научно-исследовательскими институтами, например университетами.
The provision of funding by developed States for initiatives such as this to developing States would also be within the scope of article 30, paragraph 2, of the Convention, which requires States parties, among other things, to make concrete efforts, to the extent possible:Обеспечение развитыми государствами финансирования в отношении таких инициатив, как данная инициатива в интересах развивающихся государств, также будет входить в сферу охвата пункта 2 статьи 30 Конвенции, который требует, чтобы государства-участники, в частности, предпринимали, насколько это возможно, конкретные усилия для:
To enhance financial and material assistance to support the efforts of developing countries, with a view to strengthening the capacity of the latter to prevent and combat transnational organized crime.Расширения финансовой и материальной помощи в целях поддержки усилий развивающихся стран по укреплению возможностей этих стран в области предупреждения транснациональной организованной преступности и борьбы с ней.
One important aspect of data collection and exchange is the ability to conduct national organized crime threat assessments.Одним из важных аспектов сбора данных и обмена ими является способность проведения национальных оценок угроз, связанных с организованной преступностью.
Such assessments help law enforcement identify the risk factors, crime types, perpetrators and their collaborators and to generate the information and analysis needed for intelligence-led policing and evidence-based policy.Такие оценки способствуют правоохранительным органам выявлять факторы риска, виды преступности, преступников и их сообщников, а также получать информацию и проводить анализ, необходимые для проведения полицейских мероприятий на основе оперативно-следственных данных и разработки стратегий на основе фактических данных.
The information generated by such assessments in turn allows for determining priorities and allocating appropriate resources to meet those threats.Получаемая в результате таких оценок информация, в свою очередь, позволяет определить приоритеты и направлять надлежащие ресурсы на борьбу с этими угрозами.
UNODC has developed a methodology on how to conduct such assessments: Guidance on the Use and Preparation of Serious and Organized Crime Threat Assessments: The SOCTA Handbook, which is aimed at policymakers, law enforcement leaders and practitioners.ЮНОДК разработало методологию проведения таких оценок: Руководство по подготовке и использованию оценки угроз, связанных с серьезными преступлениями и организованной преступностью, которая предназначена для лиц, занимающихся разработкой политики, руководителей и специалистов-практиков в правоохранительных органах.
ExampleПример
The United Nations crime prevention and criminal justice programme network consists of the United Nations Office on Drugs and Crime and a number of interregional and regional institutes around the world, as well as specialized centres.Сеть программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия состоит из Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и ряда межрегиональных и региональных институтов во всем мире, а также специализированных центров.
The network has been developed to assist the international community in strengthening cooperation in the crucial area of crime prevention and criminal justice.Эта сеть создавалась для оказания международному сообществу содействия в укреплении сотрудничества в решающей области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
Its components provide a variety of services, including exchange of information, research, training and public education.Ее компоненты предоставляют целый ряд услуг, включая обмен информацией, исследования, подготовку кадров и общественное просвещение.
ExampleПример
The Australian Institute of Criminology is a government research institute established by legislation.Австралийский институт криминологии является правительственным научно-исследовательским институтом, созданным согласно соответствующему законодательству.
The Institute seeks to promote justice and reduce crime by undertaking and communicating evidence-based research to inform policy and practice.Институт стремится содействовать отправлению правосудия и сокращению масштабов преступности путем проведения на основе фактических данных исследований и распространения информации о них для определения политики и практики.
The details of its establishment and functions are stated as follows in the Criminology Research Act 1971:Подробные сведения о создании и функциях Института изложены в Законе об исследованиях в области криминологии 1971 года:
5 Establishment of Institute5. Учреждение Института
1.1.
There is hereby established an institute to be known as the Australian Institute of Criminology.Настоящим учреждается Институт под названием Австралийский институт криминологии.
2.2.
The Institute consists of:В состав сотрудников Института входят:
(a)a)
the Director;Директор;
andи
(b)b)
the staff of the Institute.персонал Института.
6 Functions of Institute6. Функции Института
The Institute has the following functions:Институт выполняет следующие функции:
(a)a)
to promote justice and reduce crime by:содействие отправлению правосудия и сокращение масштабов преступности путем:
(i)i)
conducting criminological research;проведения криминологических исследований;
andи
(ii)ii)
communicating the results of that research to the Commonwealth, the States, the Australian Capital Territory, the Northern Territory and the community;распространения информации о результатах таких исследований среди стран Содружества, штатов, Австралийской столичной территории, Северной территории и общества;
(b)b)
to assist the Director in performing the Director’s functions;оказание Директору помощи в выполнении им своих функций;
(c)c)
to administer programs for awarding grants, and engaging specialists, for:осуществление программ по предоставлению грантов и задействованию специалистов в целях:
(i)i)
criminological research that is relevant to the public policy of the States, the Australian Capital Territory and the Northern Territory;проведения криминологических исследований, которые имеют отношение к публичной политике штатов, Австралийской столичной территории и Северной территории;
andи
(ii)ii)
activities related to that research (including the publication of that research, for example).проведения мероприятий, связанных с такими исследованиями (включая, например, опубликование результатов таких исследований).
ExampleПример
The National Institute of Justice is the research, development, and evaluation agency of the United States Department of Justice.Национальный институт юстиции является научно-исследовательским ведомством Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки.
The Institute’s mission is to advance scientific research, development and evaluation to enhance the administration of justice and public safety.Задача Института заключается в содействии проведению научных исследований, разработок и оценок для укрепления отправления правосудия и общественной безопасности.
The National Institute of Justice sponsors basic/applied research, evaluations, and pilot programme demonstrations.Национальный институт юстиции организует проведение основных прикладных исследований, оценок и презентаций пилотных программ.
The Institute develops new tools and disseminates criminal justice information.Институт разрабатывает новый инструментарий и распространяет информацию о системе уголовного правосудия.
Chapter III.Глава III.
OffencesПреступления
Introductory commentaryВступительный комментарий
This chapter includes a provision on jurisdiction as well as provisions that are intended to implement two of the offence provisions in the Convention, article 5 (participation in an organized criminal group) and article 23 (obstruction of justice).Настоящая глава включает положение, касающееся юрисдикции, а также положения, которые предназначаются для осуществления двух положений Конвенции, предусматривающих преступления – статьи 5 (Участие в организованной преступной группе) и статьи 23 (Воспрепятствование осуществлению правосудия).
As these offences require separate legislative treatment, this chapter is divided into two parts, with the first part addressing implementation of article 5, and the second part addressing implementation of article 23.Поскольку эти преступления требуют отдельного законодательного режима, настоящая глава разделена на две части – в первой части рассматриваются вопросы осуществления статьи 5, а во второй части –статьи 23.
A note on penaltiesЗамечание относительно мер наказания
Reflecting the approach to this issue taken in the Organized Crime Convention, no penalties are specified in these model legislative provisions.С учетом подхода к этому вопросу, используемого в Конвенции против организованной преступности, в настоящих типовых законодательных положениях конкретно не указываются какие-либо меры наказания.
Under article 11, paragraph 1, each State party is to make the commission of an offence, established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of the Convention, liable to sanctions that take into account the gravity of the offence.Согласно пункту 1 статьи 11 каждое государство-участник за совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии со статьями 5, 6, 8 и 23 Конвенции, предусматривает применение таких санкций, которые учитывают степень опасности этого преступления.
With this proviso, the issue of penalties is left to the discretion of States.При этом условии вопрос о мерах наказания оставлен на усмотрение государств.
In setting penalties, it is important to ensure that the offences established to give effect to the Convention meet common criteria for mutual legal assistance and extradition.При определении мер наказания весьма важно обеспечивать, чтобы преступления, признанные таковыми во исполнение Конвенции, отвечали общим критериям в отношении взаимной правовой помощи и выдачи.
In many contexts, international cooperation, such as mutual legal assistance and extradition, will be provided only if the offence attracts a penalty of at least one year’s imprisonment.Во многих контекстах международное сотрудничество, например взаимная правовая помощь и выдача, будет обеспечиваться только в том случае, если преступление наказывается лишением свободы на срок, по меньшей мере, один год.
Chapter III.Глава III.
OffencesПреступления
Article 6.Статья 6.
JurisdictionЮрисдикция
1.1.
[National courts] shall have jurisdiction to determine proceedings for offences to which these model legislative provisions apply when:[Национальные суды] обладают юрисдикцией для определения процедур в отношении преступлений, к которым применяются настоящие типовые законодательные положения, когда:
(a)a)
Committed [wholly or partly] within the territory of [insert name of State];они совершены [полностью или частично] на территории [включить название государства];
orили
(b)b)
Committed [wholly or partly] on board a vessel that is flying the flag of [insert name of State] or an aircraft that is registered under the laws of [insert name of State] at the time that the offence was committed;они совершены [полностью или частично] на борту судна, которое несет флаг [включить название государства] или воздушного судна, которое зарегистрировано в соответствии с законодательством [включить название государства] в момент совершения преступления;
orили
CommentaryКомментарий
Mandatory.Обязательные положения
Source: Organized Crime Convention, article 15, paragraphs 1 (a) and (b).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 15, пункт 1 (a) и (b).
Article 15 of the Convention sets out the mandatory and optional requirements for establishing jurisdiction over Convention offences.В статье 15 Конвенции устанавливаются обязательные и факультативные требования для установления юрисдикции в отношении преступлений, признанных таковыми в Конвенции.
Article 15, paragraph 1, requires States parties to assert jurisdiction over the offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23, on the basis of the territorial principle.Пункт 1 статьи 15 требует, чтобы государства-участники устанавливали свою юрисдикцию в отношении преступлений, признанных в соответствии со статьями 5, 6, 8 и 23, на основании территориального принципа.
That is, States parties must ensure they have jurisdiction over these offences when committed within its territory, on board a ship flying its flag or on board an aircraft registered under its laws.То есть государства-участники должны обеспечивать, чтобы они обладали юрисдикцией в отношении таких преступлений, когда они совершены на их территории, на борту судна, несущего флаг этого государства, или на борту воздушного судна, зарегистрированного в соответствии с законодательством этого государства.
As noted in the Legislative Guides, the obligation to establish jurisdiction over Convention offences is not conditional on the existence of a transnational element or the involvement of an organized criminal group.Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, обязательство устанавливать юрисдикцию в отношении предусмотренных Конвенцией преступлений не обусловливается наличием транснационального характера или участием организованной преступной группы.
On the contrary, as a result of article 34, paragraph 2, these factors are not to be taken into account for the purposes of establishing penal offences (except to the extent required by the terms of article 5 which, as it deals with an offence focused on participation in an organized criminal group, necessarily requires the involvement of an organized criminal group).Напротив, в соответствии с пунктом 2 статьи 34 эти факторы не должны приниматься во внимание для целей признания деяний уголовно наказуемыми (кроме тех, когда согласно положениям статьи 5 требуется наличие элемента причастности организованной преступной группы, поскольку эта статья касается преступления, обусловленного в первую очередь участием организованных преступных групп.
For consistency, this draft provision reflects an identical provision in the Model Law against the Smuggling of Migrants.Для обеспечения согласованности данный проект положения отражает идентичное положение, содержащееся в Типовом законе о борьбе с незаконным ввозом мигрантов.
(c)с)
Committed by a [insert name of State] national present in [insert name of State] territory whose extradition is refused on the grounds of nationality;они совершены гражданином [включить название государства], находящимся на территории [включить название государства], в выдаче которого отказано на основании его гражданства;
orили
CommentaryКомментарий
Mandatory.Обязательные положения
Source: Organized Crime Convention, articles 15, paragraph 3, and 16, paragraph 10.Источник: Конвенция против организованной преступности, статьи 15, пункт 3, и 16, пункт 10.
Article 15, paragraph 3, of the Convention requires States parties, for the purposes of article 16, paragraph 10, to establish jurisdiction over “the offences covered by this Convention” — irrespective of where the offence occurred — in situations where the suspect is present in their territory and extradition is refused solely on the grounds that the suspect is a national.Пункт 3 статьи 15 Конвенции требует, чтобы для целей пункта 10 статьи 16 Конвенции государства-участники устанавливали свою юрисдикцию в отношении "преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией", независимо от места совершения преступления, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, находится на его территории и оно не выдает такое лицо лишь на том основании, что оно является одним из его граждан.
This reflects the obligation to “extradite or prosecute”, which is further elaborated in article 16, paragraph 10.Это отражает обязательство "выдавай или преследуй", которое дополнительно уточняется в пункте 10 статьи 16.
As noted in the Legislative Guides, the reference to “offences covered by this Convention” is broader than simply a reference to the offences established in articles 5, 6, 8 and 23.Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, ссылка на "преступления, охватываемые настоящей Конвенцией", является более широкой, чем просто ссылка на преступления, признанные таковыми в статьях 5, 6, 8 и 23.
Article 16, which regulates extradition under the Convention, applies to the offences established under the Convention and offences referred to in article 3, paragraph 1 (a) and (b) where these involve an organized criminal group and the suspect is located in the territory of the requested State party (see also article 16, paragraph 1, read together with article 3).Статья 16, которая регулирует выдачу согласно Конвенции, применяется к преступлениям, признанным таковыми согласно Конвенции, и преступлениям, указанным в пункте 1 (а) и (b) статьи 3, когда они сопряжены с участием организованной преступной группы, а подозреваемое лицо находится на территории запрашиваемого государства-участника (см. также пункт 1 статьи 16, рассматриваемый совместно со статьей 3).
The practical result is that a State Party that does not extradite its nationals must establish jurisdiction over:Практический результат заключается в том, что государство-участник, которое не выдает своих граждан, должно установить свою юрисдикцию в отношении:
(a)а)
The offences established by articles 5, 6, 8 and 23, where these involve an organized criminal group and are committed abroad by its nationals;преступлений, признанных таковыми согласно статьям 5, 6, 8 и 23, когда они сопряжены с участием организованной преступной группы и совершены его гражданами за рубежом;
(b)b)
Serious crime under its laws involving an organized criminal group committed abroad by its nationals;серьезного преступления, признанного таковым в соответствии с его законодательством, к которому причастна организованная преступная группа и которое совершено его гражданами за рубежом;
(c)c)
Crimes established by the Protocols.преступлений, признанных таковыми в соответствии с Протоколами;
(d)d)
Committed by a person present in [insert name of State] whose extradition is refused on any ground.они совершены лицом, находящимся в [включить название государства], в выдаче которого отказано на любом основании.
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения
Source: Organized Crime Convention, article 15, paragraph 4.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 15, пункт 4
Subparagraph (d) is optional, as it gives effect to article 15, paragraph 4, of the Convention, which provides that each State party may establish jurisdiction over offences when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her for any reason.Подпункт (d) является факультативным, поскольку он придает силу пункту 4 статьи 15 Конвенции, который предусматривает, что каждое государство-участник может устанавливать свою юрисдикцию в отношении преступлений, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, находится на его территории и оно не выдает это лицо на любом основании.
Note that if subparagraph (d) is used, there is no need to include subparagraph (c), as subparagraph (d) covers situations where extradition is refused for any reason, including nationality.Просьба иметь в виду, что в случае применения подпункта (d) нет необходимости включать подпункт (с), поскольку подпункт (d) охватывает ситуации, когда в выдаче отказано на любом основании, включая гражданство.
For consistency, this draft provision is based on an identical provision found in the Model Law against the Smuggling of Migrants.Для обеспечения согласованности данный проект положения основывается на идентичном положении, содержащемся в Типовом законе о борьбе с незаконным ввозом мигрантов.
ExampleПример
The Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition provides as follows:Типовой закон о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему предусматривает следующее:
Article 42.Статья 42.
Application of this LawПрименение настоящего Закона
(c)c)
The offence is committed [wholly or partly] by a [name of State] national whose extradition is refused on the grounds of nationality.преступление совершено [полностью или частично] гражданином [название государства], в выдаче которого отказано на основании гражданства.
2.2.
[National courts] shall also have jurisdiction to determine proceedings for offences to which this law applies when:[Национальные суды] также обладают юрисдикцией для определения процедур в отношении преступлений, к которым применяется настоящий закон, когда:
(a)a)
The [victim/object of the crime] is a national [or permanent resident] [or habitual resident] of [insert name of State];[потерпевший/объект преступления] является гражданином [включить название государства] [или постоянно проживает в нем] [или обычно проживает в нем];
(b)b)
The offence is committed by a [insert name of State] national [or permanent resident] [or habitual resident];преступление совершено гражданином [включить название государства] [или постоянно проживающим в нем] [или обычно проживающим в нем];
orили
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения
Source: Organized Crime Convention, article 15, paragraph 2 (a) and (b).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 15, пункт 2 (a) и (b).
The Convention encourages but does not require States parties to consider establishing jurisdiction over offences in a range of other situations where their national interests may be harmed.Конвенция призывает государства-участники, но не требует от них, рассмотреть возможность установления своей юрисдикции в отношении преступлений в целом ряде других ситуаций, когда их национальным интересам может быть причинен ущерб.
ExampleПример
The following excerpt is taken from the Model Law against Trafficking in Persons:Нижеследующая выдержка взята из Типового закона о борьбе с торговлей людьми:
1.1.
This Law shall apply to any offence established under chapters V and VI of this Law committed outside the territory of [name of State] when:Настоящий Закон применяется к любому преступлению, признанному таковым согласно главам V и VI настоящего Закона, которое совершено за пределами территории [название государства], когда:
(a)a)
The offence is committed by a [name of State] national;преступление совершено гражданином [название государства];
(b)b)
The offence is committed by a stateless person who has his or her habitual residence in [name of State] at the time of the commission of the offence;преступление совершено лицом без гражданства, обычное место жительства которого находится в [название государства] в момент совершения преступления;
orили
(c)c)
The offence is committed against a victim who is a [name of State] national;преступление совершено в отношении потерпевшего, который является гражданином [название государства];
2.2.
This Law shall also apply to acts with a view to the commission of an offence under this Law within [name of State].Настоящий Закон применяется также к деяниям, преследующим цель совершения преступления, предусмотренного настоящим Законом, на территории [название государства].
ExampleПример
The following excerpt taken from the Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition:Нижеследующая выдержка взята из Типового закона о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему:
This Law shall also apply to any offence established under this Law when:Настоящий Закон применяется также к любому преступлению, признанному таковым в соответствии с настоящим Законом, если:
(a)а)
The person is a national [or permanent resident] [or habitual resident] of [name of State];лицо является гражданином [название государства [или постоянно] [или обычно] проживает в [название государства]];
(b)b)
The offence is committed by a [name of State] national [or habitual resident] [or permanent resident];преступление совершено гражданином [название государства [или лицом, которое постоянно] [или обычно] проживает в [название государства]];
(c)c)
The offence is committed by a stateless person who has his or her habitual residence in [name of State] at the time of the commission of the offence;преступление совершено лицом без гражданства, которое в момент совершения преступления проживало и обычно проживает в [название государства];
(d)d)
The offence is committed in the territory of [name of State] with a view to the commission of a serious crime within the territory of [name of State];преступление совершено на территории [название государства] с целью совершения серьезного преступления на территории [название государства];
orили
(e)e)
The offence is committed outside the territory of [name of State] but the consequences of the offence are directed towards or intended to commit a serious crime within the territory of [name of State].преступление совершено за пределами территории [название государства], но последствия преступления направлены или рассчитаны на совершение серьезного преступления на территории [название государства].
(c)c)
The offence is committed outside the territory of [insert name of State] with a view to the commission of a serious crime within the territory of [insert name of State].преступление совершено за пределами территории [включить название государства] с целью совершения серьезного преступления на территории [включить название государства].
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения
Source: Organized Crime Convention, article 15, paragraph 2(c)(i) and (ii).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 15, пункт 2(c)(i) и (ii).
Article 15, paragraph (2)(c)(i) and (ii) applies only to offences established under article 5, paragraph 1 (participation in an organized criminal group) and article 6, paragraph 1(b)(ii) (participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding and abetting the laundering of proceeds of crime).Пункт (2)(c)(i) и (ii) статьи 15 применяется только к преступлениям, признанным таковыми согласно пункту 1 статьи 5 (Участие в организованной преступной группе) и пункту 1(b)(ii) статьи 6 (Участие, причастность или вступление в сговор с целью совершения, покушения на совершение, а также пособничество и подстрекательство к отмыванию доходов от преступлений).
Accordingly, States may want to extend jurisdiction over only these offences when they are committed outside the territory with a view to a commission of that crime in their territory.Соответственно, государства могут пожелать распространить свою юрисдикцию в отношении только этих преступлений, когда они совершены за пределами его территории с целью совершения такого преступления на его территории.
However, equally, States may want to extend jurisdiction in this way over any Convention (and Protocol) offences.Вместе с тем в равной мере государства могут пожелать распространить свою юрисдикцию таким образом на любые преступления, предусмотренные Конвенцией (и Протоколом).
Section A. Offences related to participation in an organized criminal groupРаздел А. Преступления, связанные с участием в организованной преступной группе
IntroductionВведение
Article 5 of the Organized Crime Convention focuses on criminalization of participation in an organized criminal group.Статья 5 Конвенции против организованной преступности сосредоточивается на криминализации участия в организованной преступной группе.
States are required to criminalize either or both of the sets of conduct specified in subparagraphs 1(a)(i) and (ii) of article 5 as crimes in their national laws, along with the related offences of aiding, abetting, organizing or directing such offences.Государства должны признать уголовно наказуемыми либо одну, либо обе совокупности деяний, указанных в пункте 1(a)(i) и (ii) статьи 5, в своем внутреннем законодательстве наряду со связанными с этим преступлениями в форме пособничества, подстрекательства или дачи советов в отношении таких преступлений.
These model legislative provisions include options for a conspiracy-type offence (that is, agreeing to commit a serious crime) and/or a participation-type offence (that is, actual participate in the activities of an organized criminal group).Настоящие типовые законодательные положения включают варианты, касающиеся преступления в форме вступления в сговор (т.е. согласия совершить серьезное преступление) и/или преступления в форме участия (т.е. фактическое участие в деятельности организованной преступной группы).
Broadly speaking, these two options reflect different common and civil law traditions.В широком смысле эти два варианта отражают различные традиции систем общего и гражданского права.
The offence of “conspiracy” was developed in common law countries.Преступление в форме "вступления в сговор" было разработано в странах общего права.
In many civil law countries, the concept of conspiracy is not recognized as the general position is that mere planning of an offence, without an overt act to put the plan into operation, is not criminal.Во многих странах гражданского права понятие вступления в сговор не признается, поскольку общая позиция заключается в том, что простое планирование преступления без открытого деяния для введения этого плана в действие не носит преступного характера.
Nonetheless, as the various examples of national laws noted below show, this distinction between the common law and civil law traditions is not absolute as some countries have laws that mix elements of conspiracy (agreement to commit) and association (taking part in activities).Тем не менее, как показывают изложенные ниже различные примеры положений внутреннего законодательства, это различие между традициями систем общего и гражданского права не является абсолютным, поскольку некоторые страны располагают законодательством, в котором смешиваются элементы вступления в сговор (согласие совершить преступление) и причастности (участие в противоправной деятельности).
Article 7 (Option 1).Статья 7 (Вариант 1).
ConspiracyВступление в сговор
1.1.
A person who agrees with one or more other persons to commit a serious crime [involving an organized criminal group] in order to obtain directly or indirectly, a financial or other material benefit, commits an offence punishable by [insert penalty sufficient to take into account the gravity of the offence].Лицо, вступающее в сговор с одним или несколькими другими лицами для совершения серьезного преступления [с участием организованной преступной группы], с тем чтобы получить, прямо или косвенно, финансовую или иную материальную выгоду, совершает преступление, наказуемое [включить меру наказания, достаточную с учетом тяжести преступления].
2.2.
[Only include if required by domestic law] [For a person to be convicted under this section, an act other than the making of the agreement must be undertaken by one of the participants in furtherance of the agreement.][Включить только в том случае, если этого требует внутреннее право] [Для осуждения какого-либо лица согласно настоящему разделу иное деяние, чем вступление в сговор, должно быть совершено одним из участников для реализации этого сговора.]
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения.
The Convention provides for either subparagraph 1(a)(i) or (ii) of article 5, or both, to be implemented.Конвенция предусматривает осуществление либо пункта 1(a)(i), либо пункта 1(a)(ii) статьи 5, либо и того, и другого.
Source: Organized Crime Convention, article 5, paragraph 5(a)(i).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 5, пункт 1(a)(i).
The elements of the offence specified in article 5, paragraph 1(a)(i) are based on a conspiracy offence.Элементы преступления, указанные в пункте 1(a)(i) статьи 5, основываются на преступлении в форме вступления в сговор.
As noted in the Legislative Guides:Как отмечается в Руководстве для законодательных органов:
The requirements of this offence include the intentional agreement with one or more other persons to commit a serious crime for a purpose related directly or indirectly to obtaining a financial or other material benefit.состав данного преступления включает умышленный сговор с одним или несколькими лицами относительно совершения серьезного преступления с целью, прямо или косвенно связанной с получением финансовой или иной материальной выгоды.
This requirement criminalizes the mere agreement to commit serious crimes for the purpose of obtaining a financial or other material benefit.В контексте данного преступления уголовно наказуемым признается сам факт сговора относительно совершения серьезных преступлений с целью получения финансовой или иной материальной выгоды.
The physical elements (sometimes called the “actus reus”) and the mental elements (sometimes called the “mens rea” or “fault element”) of the offence are set out in table 2.Объективные элементы (иногда называемые "actus reus") и субъективные элементы (иногда называемые "mens rea" или "элемент вины") такого состава преступления изложены в таблице 2.
In some legal systems, the concept of intention (as a mental element) has its ordinary meaning, in the sense that a person only needs to intend to do the action for that action to have been intentional.В некоторых правовых системах понятие умысла (в качестве субъективного элемента) имеет свое обычное значение в том смысле, что какое-либо лицо всего лишь нуждается в умысле на совершение какого-либо деяния, для того чтобы это деяние являлось умышленным.
In other legal systems, intention implies an awareness of the unlawfulness of the act (the relevant concept is dolus malus).В других правовых системах умысел подразумевает осознание противоправности деяния (соответствующим понятием является dolus malus).
This is an issue that must be resolved by reference to local legal traditions.Этот вопрос должен быть решен с помощью ссылки на местные правовые традиции.
Table 2Tаблица 2
Elements of the offence specified in article 5, paragraph 1(a)(i), of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeЭлементы состава преступления, указанного в пункте 1(a)(i) статьи 5 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeСтатья Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Physical elementОбъективный элемент
Corresponding mental elementsСоответствующие субъективные элементы
Art. 5, para. 1(a)(i)Статья 5, пункт 1(a)(i)
Agreeing with one or more other persons to commit a serious crime (action)Вступление в сговор с одним или несколькими лицами относительно совершения серьезного преступления (деяния)
The agreement was entered into intentionally.Вступление в сговор было умышленным.
The agreement was made for a purpose related directly or indirectly to obtaining a financial or other material benefit.Вступление в сговор было совершено с целью, касающейся прямого или косвенного получения финансовой или иной материальной выгоды.
Art. 5, para. 1(a)(i)Статья 5, пункт 1(a)(i)
[Where required by the domestic law, an act (other than making the agreement itself) was committed in furtherance of that agreement] (act or omission)[Если это требуется внутренним правом, деяние (иное, чем само вступление в сговор) было совершено для реализации такого сговора] (действие или бездействие)
Art. 5, para. 3Статья 5, пункт 3
[Where required by the domestic law, involvement of an organized criminal group][Если это требуется внутренним правом, участие организованной преступной группы]
In some States, an additional element must be present before an offence of conspiracy can be proven (specifically, an act undertaken by one of the participants in furtherance of the agreement;В некоторых государствах должен наличествовать дополнительный элемент, прежде чем может быть доказано преступление в форме вступления в сговор (если говорить конкретно, то деяние, совершенное одним из участников для реализации сговора;
or involving an organized criminal group).или участие организованной преступной группы).
These elements will not be required for all States.Наличие этих элементов не будет требоваться для всех государств.
The language in square brackets may be useful in these States.Формулировки, взятые в квадратные скобки, могут быть полезными в этих государствах.
Article 5, paragraph 3, of the Convention provides that where elements such as conduct in furtherance of the criminal agreement, or involvement of an organized criminal group is required by domestic law, these States are required to ensure that offences established to give effect to article 5, paragraph 1, cover all serious crimes involving organized criminal groups.Пункт 3 статьи 5 Конвенции предусматривает, что государства-участники, внутреннее законодательство которых в качестве элемента состава преступлений предусматривает совершение такого деяния для реализации преступного сговора или причастность организованной преступной группы, должны обеспечивать, чтобы их внутреннее законодательство относило к числу серьезных преступлений все преступления, совершаемые при участии организованных преступных групп для придания действия пункту 1 статьи 5.
Further, article 5, paragraph 3, provides that State parties that do require these elements are required to have informed the Secretary-General of that fact at the time of signature or deposit of instrument of ratification.Кроме того, пункт 3 статьи 5 предусматривает, что те государства-участники, которые не требуют наличия таких элементов, должны сообщать об этом Генеральному секретарю во время подписания ими Конвенции или при сдаче на хранение ратификационной грамоты.
Article 5 has to be read together with article 11, paragraph 1, which provides that Convention offences must be liable to sanctions that take into account the gravity of the offence.Статью 5 следует рассматривать совместно с пунктом 1 статьи 11, который предусматривает, что совершение предусмотренных Конвенцией преступлений должно наказываться такими санкциями, которые учитывают степень опасности преступления.
Furthermore, article 5 should be read together with article 26, paragraphs 2 and 3, which provide that States may want to consider mitigating sentences or granting immunity from prosecution or leniency to those who cooperate with the authorities.Кроме того, статью 5 следует рассматривать совместно с пунктами 2 и 3 статьи 26, которые предусматривают, что государства могут пожелать рассмотреть возможность смягчения наказания или предоставления иммунитета от уголовного преследования или проявления снисхождения по отношению к тем лицам, которые сотрудничают с властями.
This is optional and dependent on tradition.Это положение является факультативным и зависит от традиции.
ExampleПример
The Criminal Law Act 1977 of the United Kingdom includes the following conspiracy offence:Уголовно-правовой закон Соединенного Королевства 1977 года включает следующее преступление в форме сговора:
11.
The offence of conspiracy.Преступление в форме сговора
(1) Subject to the following provisions of this Part of this Act, if a person agrees with any other person or persons that a course of conduct shall be pursued which, if the agreement is carried out in accordance with their intentions, either—1) С учетом последующих положений настоящей Части настоящего Закона, если лицо вступает в сговор с любым другим лицом или лицами относительно совершения определенного деяния, которое, если сговор реализуется в соответствии с их умыслом, либо – а)
(a) will necessarily amount to or involve the commission of any offence or offences by one or more of the parties to the agreement, orбудет неизбежно равнозначным совершению любого преступления или преступлений одним или несколькими участниками сговора, либо будет сопряжено с этим, либо
(b) would do so but for the existence of facts which render the commission of the offence or any of the offences impossible,b) будет являться таким, однако с учетом фактов, обусловливающих невозможность совершения такого преступления или любого из таких преступлений,
he is guilty of conspiracy to commit the offence or offences in question.оно является виновным в сговоре для совершения данного преступления или преступлений.
(2) Where liability for any offence may be incurred without knowledge on the part of the person committing it of any particular fact or circumstance necessary for the commission of the offence, a person shall nevertheless not be guilty of conspiracy to commit that offence by virtue of subsection (1) above unless he and at least one other party to the agreement intend or know that that fact or circumstance shall or will exist at the time when the conduct constituting the offence is to take place.2) Когда ответственность за совершение любого преступления может наступить без осведомленности лица, совершающего данное преступление, о каком-либо конкретном факте или обстоятельстве, необходимом для совершения данного преступления, это лицо, тем не менее, не является виновным во вступлении в сговор для совершения данного преступления в силу пункта 1 выше, если только оно и, по меньшей мере, один другой участник сговора не намереваются или не знают о том, что данный факт или обстоятельство существует или будет существовать в то время, когда совершается деяние, представляющее собой такое преступление.
ExampleПример
The Criminal Code of Canada includes the following conspiracy offence, covering indictable offences, alongside an offence more in the nature of participation in an organized criminal group (included in the commentary on this issue).Уголовный кодекс Канады предусматривает следующее преступление в форме сговора, охватывая преступления, в связи с которыми может быть предъявлено обвинительное заключение, наряду с преступлением, которое скорее носит характер участия в организованной преступной группе (включенного в комментарий по этому вопросу).
ConspiracyВступление в сговор
465.465.
(1) Except where otherwise expressly provided by law, the following provisions apply in respect of conspiracy:1) За исключением случаев, когда иное прямо предусмотрено законом, в отношении вступления в сговор применяются следующие положения: а)
(a) every one who conspires with any one to commit murder or to cause another person to be murdered, whether in Canada or not, is guilty of an indictable offence and liable to a maximum term of imprisonment for life;каждое лицо, которое вступает в сговор с любым лицом для совершения убийства или организации убийства другого лица, будь то в Канаде или за ее пределами, является виновным в совершении преступления, в связи с которым может быть предъявлено обвинительное заключение, и наказывается пожизненным лишением свободы;
(b) every one who conspires with any one to prosecute a person for an alleged offence, knowing that he did not commit that offence, is guilty of an indictable offence and liableb) каждое лицо, которое вступает в сговор с любым лицом для уголовного преследования какого-либо лица за совершение предполагаемого преступления, зная, что данное лицо не совершало это преступление, является виновным в совершении преступления, в связи с которым может быть предъявлено обвинительное заключение, и наказывается i)
(i) to imprisonment for a term not exceeding ten years, if the alleged offence is one for which, on conviction, that person would be liable to be sentenced to imprisonment for life or for a term not exceeding fourteen years, orлишением свободы на срок, не превышающий десяти лет, если предполагаемое преступление является таким преступлением, за совершение которого в случае осуждения данное лицо будет приговорено к пожизненному лишению свободы или лишению свободы на срок, не превышающий четырнадцати лет, или
(ii) to imprisonment for a term not exceeding five years, if the alleged offence is one for which, on conviction, that person would be liable to imprisonment for less than fourteen years;ii) лишением свободы на срок, не превышающий пяти лет, если предполагаемое преступление является таким преступлением, за совершение которого в случае осуждения данное лицо будет приговорено к лишению свободы на срок менее четырнадцати лет; с)
(c) every one who conspires with any one to commit an indictable offence not provided for in paragraph (a) or (b) is guilty of an indictable offence and liable to the same punishment as that to which an accused who is guilty of that offence would, on conviction, be liable;каждое лицо, которое вступает в сговор с любым лицом для совершения преступления, в связи с которым может быть предъявлено обвинительное заключение и которое не предусмотрено в пункте (а) или (b), является виновным в совершении преступления, в связи с которым может быть предъявлено обвинительное заключение, и наказывается такой же мерой наказания, какая была бы применена к обвиняемому, который является виновным в совершении данного преступления в случае его осуждения;
andи d)
(d) every one who conspires with any one to commit an offence punishable on summary conviction is guilty of an offence punishable on summary conviction.каждое лицо, которое вступает в сговор с любым лицом для совершения преступления, наказуемого в порядке упрощенного осуждения, является виновным в совершении преступления, наказуемого в порядке упрощенного осуждения.
Article 7 (Option 2).Статья 7 (Вариант 2).
Criminal associationПреступное сообщество
1.1.
A person who intentionally takes an active part in criminal activities of an organized criminal group, knowing either the aim and general activity of the organized criminal group, or its intention to commit the crimes in question, commits an offence punishable by [insert penalty sufficient to take into account the gravity of the offence].Лицо, которое умышленно принимает активное участие в преступной деятельности организованной преступной группы, осознавая либо цель и общую деятельность данной организованной преступной группы, либо ее умысел на совершение данных преступлений, совершает преступление, наказуемое [включить меру наказания, достаточную для учета степени опасности этого преступления].
2.2.
A person who intentionally takes an active part in [any other] activities of an organized criminal group:Лицо, которое умышленно принимает активное участие в [любой другой] деятельности организованной преступной группы:
(a)а)
with knowledge of either the aim and general activity of the organized criminal group, or its intention to commit the crimes in question;с осознанием либо цели и общей преступной деятельности данной организованной преступной группы, либо ее умысла на совершение соответствующих преступлений;
andи
(b)b)
knowing that their acts or omissions will contribute to the achievement of the criminal aim described above;осознавая, что их действия или бездействие будут способствовать достижению преступной цели, указанной выше;
commits an offence punishable by [insert penalty sufficient to take into account the gravity of the offence].совершает преступление, наказуемое [включить меру наказания, достаточную для учета степени опасности этого преступления].
3.3.
The acts or omissions engaged in for the purpose of [paragraph 2] need not otherwise be illegal.Действия или бездействие, которые совершаются для цели [пункта 2], в иных отношениях не должны быть противоправными.
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативное положение.
The Organized Crime Convention provides for either paragraph 1(a)(i) or (ii) of article 5, or both, to be implemented.Конвенция против организованной преступности предусматривает осуществление либо пункта 1(а)(i) либо пункта 1(а)(ii) статьи 5, либо и одного, и другого.
Source: Organized Crime Convention, article 5, paragraph 1(a)(ii).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 5, пункт 1(a)(ii).
The type of offence specified in article 5, paragraph 1(a)(ii) may be more consistent or suitable for countries with laws that do not recognize conspiracy or do not allow criminalization of a mere agreement to commit an offence.Вид преступления, указанный в пункте 1(a)(ii) статьи 5, может быть более удобным или приемлемым для стран, в законодательстве которых отсутствует понятие сговора или не предусматривается криминализация одного лишь факта сговора с целью совершения преступления.
The mental element for the subcategories of offences specified by article 5, paragraph 1(a)(ii)a and b are different.Субъективный элемент состава подкатегорий преступлений, указанных в пункте 1(a)(ii)а и b статьи 5, является иным.
As noted in the Legislative Guides:Как отмечается в Руководствах для законодательных органов:
For the second type of offence, that is criminal association, the required mental element is general knowledge of the criminal nature of the group or of at least one of its criminal activities or objectives.В отношении второго вида преступления – уголовно наказуемого участия в преступном сообществе – необходимым субъективным элементом является осознание в целом криминального характера деятельности группы или, по меньшей мере, криминального характера одного из ее видов деятельности или одной из ее целей.
In the case of participating in criminal activities, the mental element of the activity in question would also apply.В случае участия в преступной деятельности также должен учитываться субъективный элемент этой деятельности.
For instance, active participation in kidnapping or obstruction of justice would require the mental element for those offences.Например, наличие субъективного элемента становится обязательным в случае таких преступлений, как активное участие в похищении людей с целью выкупа или воспрепятствования отправлению правосудия.
In the case of taking part in non-criminal but supportive activities, an additional requirement is that of knowledge that such involvement will contribute to the achievement of a criminal aim of the group.В случае участия в деятельности, которая не является преступной, но содействует совершению преступления, дополнительным требованием является осознание того, что такое участие будет способствовать достижению преступной цели группы.
The physical (sometimes called the “actus reus” or the “external elements”) and the mental elements (sometimes called the “mens rea” or the “fault element”) of the offences designated in article 5, paragraph 1(a)(ii) are set out in more detail in table 3.Объективные элементы (иногда называемые "actus reus" или "внешние элементы") и субъективные элементы (иногда называемые "mens rea" или "элемент вины" состава преступлений, указанных в пункте 1(a)(ii) статьи 5, более подробно изложены в таблице 3.
Table 3Таблица 3
Elements of the offence specified in article 5, paragraph 1(a)(ii), of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeЭлементы состава преступления, указанного в пункте 1(a)(ii) статьи 5 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeСтатья Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Physical elementОбъективный элемент
Corresponding mental elementsСоответствующие субъективные элементы
Art. 5, para. 1(a)(ii)aСтатья. 5, пункт 1(a)(ii)a
Through an act or omission, take an active part in criminal activities of the organized criminal groupПосредством совершения действия или бездействия активное участие в преступной деятельности организованной преступной группы
The act or omission is intentional and undertaken with knowledge of the criminal nature of the group, or of its criminal activities or objectives.Действие или бездействие является умышленным и совершается с осознанием преступного характера группы или ее преступной деятельности или целей.
Art. 5, para. 1(a)(ii)bСтатья 5, пункт 1(a)(ii)b
Through an act or omission, take an active part in other (non-criminal) activities of the organized criminal groupПосредством совершения действия или бездействия активное участие в других (не преступных) видах деятельности организованной преступной группы
The act or omission is intentional and undertaken with knowledge that participation will contribute to the achievement of the criminal aim.Действие или бездействие является умышленным и совершается с осознанием того, что участие будет способствовать достижению указанной преступной цели.
Paragraph 1 of this draft article is intended to implement article 5, paragraph 1(a)(ii)a, of the Convention.Пункт 1 данного проекта статьи предназначается для осуществления пункта 1(a)(ii)a статьи 5 Конвенции.
A provision of this nature is intended to cover, for example, the members of an organized criminal group who are preparing to engage in a form of serious crime.Положение такого рода предназначается для охвата, например, членов организованной преступной группы, которые осуществляют подготовку к участию в совершении серьезного преступления в какой-либо форме.
Paragraphs 2 and 3 of this draft article are intended to implement article 5, paragraph 1(a)(ii)b of the Convention.Пункты 2 и 3 данного проекта статьи предназначаются для осуществления пункта 1(a)(ii)b статьи 5 Конвенции.
An offence of this nature would include, for example, the conduct of someone who rents a property or a hotel room to criminals or who provides a bookkeeping service to an organized criminal group, provided that he or she knows that that conduct is supporting the activities of the organized criminal group.Преступление такого рода будет включать, например, деяние какого-либо лица, которое сдает в аренду имущество или гостиничный номер преступникам или которое предоставляет бухгалтерские услуги организованной преступной группе, при условии, что оно осознает, что данное деяние сопряжено с поддержкой деятельности организованной преступной группы.
Article 5 has to be read together with article 11, paragraph 1, which provides that offences established in accordance with article 5 must be liable to sanctions that take into account the gravity of the offence.Статью 5 следует рассматривать совместно с пунктом 1 статьи 11, который предусматривает, что за совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьей 5, должны применяться санкции, которые учитывают степень опасности этого преступления.
Furthermore, article 5 should be read together with article 26, paragraphs 2 and 3.Кроме того, статью 5 следует рассматривать совместно с пунктами 2 и 3 статьи 26.
States may want to consider mitigating sentences or granting immunity from prosecution or leniency to those who cooperate with the authorities.Государства могут пожелать рассмотреть возможность смягчения наказания или предоставления иммунитета от уголовного преследования или проявления снисхождения в отношении лиц, которые сотрудничают с властями.
This is optional and dependent on the State’s legal tradition.Это положение является факультативным и зависит от правовой традиции государства.
ExampleПример
Title V of the French Penal Code includes an offence of participation in a criminal association that refers to “conspiracy” but also requires some “material action”.Том V Уголовного кодекса Франции предусматривает преступление в форме участия в преступном сообществе и содержит ссылку на "сговор", однако также требует совершения какого-либо "практического действия".
Title V Participation in a Criminal AssociationТом V. Участие в преступном сообществе
Article 450-1Статья 450-1
A criminal association consists of any group formed or any conspiracy established with a view to the preparation, marked by one or more material actions, of one or more felonies, or of one or more misdemeanours punished by at least five years’ imprisonment.Преступным сообществом признается любая группа или сговор, организованные с целью приготовления, заключающегося в фактическом совершении одного или более деяний, к одному или более тяжким преступлениям или к одному или более преступлениям небольшой тяжести, наказуемым лишением свободы на срок не менее пяти лет.
Where the offences contemplated are felonies or misdemeanours punished by ten years’ imprisonment, participation in a criminal association is punished by ten years’ imprisonment and a fine of €150,000.В случае, если предполагаемые преступления являются тяжкими преступлениями или преступлениями небольшой тяжести, наказуемыми лишением свободы на срок не менее десяти лет, участие в преступном сообществе наказывается лишением свободы сроком на десять лет и штрафом в размере 150 000 евро.
Where the offences contemplated are misdemeanours punished by at least five years’ imprisonment, the participation in a criminal association is punished by five years’ imprisonment and a fine of €75,000.В случае, если предполагаемые преступления являются преступлениями небольшой тяжести, наказуемыми лишением свободы на срок не менее пяти лет, участие в преступном сообществе наказывается лишением свободы сроком на пять лет и штрафом в размере 75 000 евро.
ExampleПример
The Criminal Code (R.S.C., 1985) of Canada includes an offence of participation in activities of a criminal organization:Уголовный кодекс (R.S.C., 1985) Канады предусматривает преступление в форме участия в деятельности преступной организации:
Participation in activities of criminal organizationУчастие в деятельности преступной организации
467.11(1) Every person who, for the purpose of enhancing the ability of a criminal organization to facilitate or commit an indictable offence under this or any other Act of Parliament, knowingly, by act or omission, participates in or contributes to any activity of the criminal organization is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years.467.11 1)  Любое лицо, которое, с целью расширения возможностей какой-либо преступной организации по содействию совершению или совершению преступлений, преследуемых по обвинительному акту согласно данному или любому другому парламентскому акту, умышленно, своим действием или бездействием, участвует в какой-либо деятельности преступной организации или содействует ей, признается виновным в совершении преступления, преследуемого по обвинительному акту, и подлежит лишению свободы на срок, не превышающий пяти лет.
ProsecutionУголовное преследование
(2) In a prosecution for an offence under subsection (1), it is not necessary for the prosecutor to prove that2) В ходе уголовного преследования в отношении преступления, указанного в подразделе, обвинитель не обязан доказывать, что а)
(a) the criminal organization actually facilitated or committed an indictable offence;преступная организация в действительности содействовала совершению преступления, преследуемого по обвинительному акту, или совершила такое преступление;
(b) the participation or contribution of the accused actually enhanced the ability of the criminal organization to facilitate or commit an indictable offence;b) участие или содействие обвиняемого действительно расширило возможности преступной организации по содействию совершению преступлений, преследуемых по обвинительному акту, или по совершению таких преступлений; с)
(c) the accused knew the specific nature of any indictable offence that may have been facilitated or committed by the criminal organization;обвиняемый знал о конкретном характере любого преступления, преследуемого по обвинительному акту, совершению которого могла содействовать конкретная преступная организация или которое она могла совершить;
orили
(d) the accused knew the identity of any of the persons who constitute the criminal organization.d) обвиняемому было известно какое-либо из лиц, входящих в преступную организацию.
FactorsФакторы
(3) In determining whether an accused participates in or contributes to any activity of a criminal organization, the Court may consider, among other factors, whether the accused3) При определении вопроса о том, участвует ли обвиняемый в какой-либо деятельности преступной организации или содействует ли он какой-либо ее деятельности, суд, наряду с прочими факторами, может принимать во внимание: а)
(a) uses a name, word, symbol or other representation that identifies, or is associated with, the criminal organization;использует ли обвиняемый название, словесные формулировки, символику или иные выразительные средства, которые отождествляются или ассоциируются с конкретной преступной организацией;
(b) frequently associates with any of the persons who constitute the criminal organization;b) общается ли он регулярно с кем-либо из лиц, входящих в преступную организацию; c)
(c) receives any benefit from the criminal organization;получает ли он какую-либо прибыль от преступной организации; или
ord)
(d) repeatedly engages in activities at the instruction of any of the persons who constitute the criminal organization.участвует ли он регулярно в деятельности по поручению кого-либо из лиц, входящих в преступную организацию.
ExampleПример
The Italian Criminal Code includes the following offence of participating in a mafia-style organization:Уголовный кодекс Италии предусматривает следующее преступление в форме участия в мафиозной организации:
Article 416 bis.Статья 416 бис.
Mafia-type associationМафиозное сообщество
Any person participating in a Mafia-type association, which includes three or more persons, shall be punished by a term of imprisonment of three to six years.Любое лицо, участвующее в мафиозном сообществе, состоящем из трех или более лиц, наказывается лишением свободы на срок от трех до шести лет.
Those promoting, directing or organizing the association shall be punished, for that alone, by a term of imprisonment of 4 to 9 years.Одно лишь содействие деятельности сообщества, руководство им или его организация наказываются лишением свободы на срок от четырех до девяти лет.
An association is said to be a Mafia-type association when the participants take advantage of the intimidating power of the association ties, and of the resulting conditions of submission and silence (omertà), to commit criminal offences, to directly and indirectly acquire management or in whatever way control of economic activities, licenses, authorizations, public contracts and services, or to obtain unlawful profits or advantages for themselves or any other person, or with a view to preventing or limiting the freedom to vote, or getting votes for themselves or other persons, on the occasion of an election.Мафиозным сообществом признается сообщество, участники которого, благодаря связям такого сообщества, прибегают к силе запугивания и используют сложившиеся условия повиновения и молчания (omerta) с целью совершения уголовных преступлений, достижения, прямым или косвенным путем, управления или иного контроля над экономической деятельностью, выдачей лицензий и разрешений, публичными контрактами и услугами с целью получения незаконных прибылей и преимуществ для себя или иных лиц, или с целью препятствования свободе голосования или ее ограничения либо получения голосов в свою пользу или в пользу иного лица в ходе выборов.
Should the association be of the armed type, the punishment shall be imprisonment of four to ten years under the circumstances mentioned in paragraph 1, and imprisonment of 5 to 15 years under the circumstances mentioned in paragraph 2.В отношении сообщества вооруженного типа предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от четырех до десяти лет при обстоятельствах, указанных в пункте 1, или в виде лишения свободы на срок от 5 до 15 лет при обстоятельствах, указанных в пункте 2.
An association is said to be of the armed type when the participants have firearms or explosives at their disposal, even if hidden or deposited elsewhere, to achieve the objectives of the association.Сообществом вооруженного типа признается сообщество, участники которого имеют в своем распоряжении огнестрельное оружие или взрывчатые вещества, даже тайно хранящиеся или размещенные где-либо в ином месте, которые служат для достижения целей сообщества.
If the economic activities, whose control the participants in the association aim at achieving or maintaining, are funded, totally or partially, by the price, products or proceeds of criminal offences, the punishment referred to in the above paragraphs shall be increased by one third up to one half.В случае, если экономическая деятельность, над которой участники сообщества стремятся установить или сохранить контроль, полностью или частично финансируется за счет денежных средств, имущества или ценностей, полученных от преступной деятельности, срок наказания, указанного в предыдущих пунктах, увеличивается с одной его трети до половины.
The sentenced person shall always be liable to confiscation of the things that were used or meant to be used to commit the offence and all things that represent the price, the product or the proceeds of such offence, or the use thereof.Во всех случаях подлежит конфискации имущество приговоренного, которое использовалось или предназначалось для использования в целях совершения преступления, а также все материальные блага, представляющие собой денежные средства, имущество или ценности, полученные в результате совершения преступления, или доходы, полученные от дальнейшего использования таких материальных благ.
The provisions shall also apply to the Camorra and any other association, whatever their local names are, seeking to achieve objectives which correspond to those of the Mafia-type association, by taking advantage of the intimidating power of the association ties.Данные положения также применяются по отношению к каморре и любому другому сообществу, независимо от его местного названия, преследующему цели, аналогичные целям мафиозных сообществ, прибегая при этом к силе запугивания благодаря связям сообщества.
ExampleПример
The Italian Criminal Code contains a description of association to commit crimes:Уголовный кодекс Италии содержит описание понятия сообщества, преследующего цель совершения преступлений:
Article 416.Статья 416.
Association to commit crimesСообщество, преследующее цель совершения преступлений
When three or more persons associate for the purpose of committing more than one crime, those who promote or constitute or organize the association shall be punished, for that alone, by a term of imprisonment of three to seven years.Если трое или более лиц объединяются в сообщество с целью совершения более одного преступления, одно лишь содействие деятельности такого сообщества, участие в нем или его организация наказываются лишением свободы на срок от трех до семи лет.
For the act of participating in the association alone, the punishment shall be a term of imprisonment of one to five years.Одно лишь участие в сообществе наказывается лишением свободы на срок от одного года до пяти лет.
The leaders shall be subject to the same punishment as for the promoters.Руководители подлежат такому же наказанию, какому подлежат подстрекатели.
If the participants in the association carry out armed raids in the countryside or public roads, the terms of imprisonment shall be of five to fifteen years.Совершение участниками сообщества вооруженных нападений в сельской местности или на дорогах общественного пользования наказывается лишением свободы на срок от пяти до пятнадцати лет.
The punishment shall be increased if the participants in the association are ten or more.Наказание ужесточается в случае, если сообщество состоит из десяти или более участников.
ExampleПример
The Criminal Code 1997 of the Republic of Poland contains provisions on “criminal groups” as follows:Уголовный кодекс Республики Польша 1997 года содержит следующие положения, касающиеся "преступных групп":
Article 258Статья 258
§1.§ 1.
Whoever participates in an organized group or association having for its purpose the commission of offences shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years.Лицо, участвующее в организованной группе или сообществе, которые ставят своей целью совершение преступлений, подлежит лишению свободы на срок до 3 лет.
§2.§ 2.
If the group or association specified in §1 has the characteristics of an armed organization, the perpetrator shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between 3 months and 5 years.Если группа или сообщество, указанные в § 1, имеют признаки вооруженной организации, лицо, совершившее преступление, подлежит лишению свободы на срок от 3 месяцев до 5 лет.
§3.§ 3.
Whoever sets up the group or association specified in §1 or 2 or leads such a group or association shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between 6 months and 8 years.Лицо, создавшее группу или сообщество, указанные в § 1 или § 2 или руководившее такой группой или сообществом, подлежит лишению свободы на срок от 6 месяцев до 8 лет.
ExampleПример
The Criminal Justice Act 2006 of Ireland, as amended in 2009 includes an offence of participating in or contributing to the activity of a criminal organization:Закон Ирландии об уголовном правосудии 2006 года с поправками, внесенными в 2009 году, предусматривает преступление в форме участия в преступной организации или содействия ее деятельности:
Section 72:Статья 72
Offence to participate in, or contribute to, certain activities.Преступление в форме участия в определенных видах деятельности или содействия им
(1) A person is guilty of an offence if, with knowledge of the existence of the organization referred to in this subsection, the person participates in or contributes to any activity (whether constituting an offence or not)—1) Лицо виновно в совершении преступления, если это лицо с осознанием факта существования организации, указанной в настоящем пункте, участвует в какой-либо деятельности или способствует такой деятельности (независимо от того, является ли она преступлением или нет) –
(a) intending either to—а) намереваясь либо – i)
(i) enhance the ability of a criminal organisation or any of its members to commit, orусилить способность преступной организации или любого из ее членов совершить преступление, или
(ii) facilitate the commission by a criminal organisation or any of its members of, a serious offence, orii) содействовать совершению преступной организацией или любым из ее членов серьезного преступления, или b)
(b) being reckless as to whether such participation or contribution could either—проявляя небрежность в отношении того, может ли такое участие или вклад либо – i)
(i) enhance the ability of a criminal organisation or any of its members to commit, orусиливать способность преступной организации или любого из ее членов совершить серьезное преступление, или
(ii) facilitate the commission by a criminal organisation or any of its members of, a serious offence.ii) содействовать совершению преступной организацией или любым из ее членов серьезного преступления. 2)
(2) A person guilty of an offence under this section shall be liable on conviction on indictment to a fine or imprisonment for a term not exceeding 15 years or both.Лицо, виновное в совершении преступления, предусмотренного настоящей статьей, наказывается в случае осуждения на основании обвинительного заключения штрафом или лишением свободы на срок, не превышающий 15 лет, или одним, и другим.
(3) The reference in subsection (1) to the commission of a serious offence includes a reference to the doing of an act in a place outside the State that constitutes a serious offence under the law of that place and which act would, if done in the State, constitute a serious offence.3) Содержащаяся в пункте 1 ссылка на совершение серьезного преступления включает ссылку на совершение в каком-либо месте за пределами государства деяния, которое представляет собой серьезное преступление согласно закону этого места и которое, в случае совершения его в государстве, представляло бы собой серьезное преступление. 4)
(4) In proceedings for an offence under this section it shall not be necessary for the prosecution to prove—В ходе разбирательства в связи с преступлением, предусмотренным настоящей статьей, не будет необходимым для обвинения доказывать –
(a) that the criminal organisation concerned or any of its members actually committed, as the case may be—а) что соответствующая преступная организация или любой из ее членов фактически совершил, в зависимости от случая, – i)
(i) a serious offence in the State, orсерьезное преступление в государстве, или
(ii) a serious offence under the law of a place outside the State where the act constituting the offence would, if done in the State, constitute a serious offence,ii) серьезное преступление, предусмотренное законом места за пределами государства, в котором деяние, представляющее собой преступление, в случае его совершения в этом государстве, представляло бы собой серьезное преступление,
(b) that the participation or contribution of the defendant actually—b) что участие или вклад обвиняемого фактически – i)
(i) enhanced the ability of the criminal organisation concerned or any of its members to commit, orусилил способность соответствующей преступной организации или любого из ее членов совершить серьезное преступление, или
(ii) facilitated the commission by it or any of its members of, a serious offence, orii) способствовал совершению такой организацией или любым ее членом серьезного преступления, или с)
(c) knowledge on the part of the defendant of the specific nature of any offence referred to in subsection (1)(a) or (b).факт осознания обвиняемым особого характера любого преступления, указанного в пункте 1 (a) или (b).
Article 8.Статья 8.
Aiding, abetting, organizing or directing a serious crimeПособничество, подстрекательство, организация или руководство в отношении серьезного преступления
1.1.
A person who intentionally organizes, directs, aids, abets, facilitates, counsels or procures the commission of a serious crime involving an organized criminal group commits an offence.Лицо, которое умышленно организует, руководит, подстрекает, пособничает, содействует, дает советы или обеспечивает совершение серьезного преступления с участием организованной преступной группы, совершает преступление.
2.2.
The penalty for organising or directing shall be [insert penalty appropriate for taking a leading role in an offence].В качестве наказания за организацию или руководство предусматривается [включить меру наказания, соответствующую взятию на себя ведущей роли в совершении преступления].
3.3.
The penalty for aiding, abetting, facilitating, counselling or procuring shall be [insert penalty appropriate for taking a support role in an offence].В качестве наказания за пособничество, подстрекательство, содействие, дачу советов и обеспечение совершения преступления предусматривается [включить меру наказания, соответствующую взятию на себя вспомогательной роли в совершении преступления].
CommentaryКомментарий
Mandatory.Обязательные положения
Source: Organized Crime Convention, article 5, paragraph 1 (b).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 5, пункт 1(b).
An offence of this nature is intended to ensure, for example, the liability of leaders of criminal organizations who give the orders but do not engage in the commission of the actual crimes themselves.Положение о преступлении такого рода предназначается для обеспечения, например, возможности привлечения к ответственности руководителей преступных организаций, которые лишь отдают распоряжения, но сами не принимают непосредственного участия в совершении этих преступлений.
It is important to note that article 5, paragraph 1 (b), extends to any serious crime involving an organized criminal group.Важно отметить, что действие пункта 1(b) статьи 5 распространяется на любое серьезное преступление, совершенное с участием организованной преступной группы.
This offence could apply, for example, to a person who organizes a homicide or other serious crime involving an organized criminal group.Такое преступление может относиться, например, к лицу, которое организует убийство или другое серьезное преступление с участием организованной преступной группы.
Article 5 has to be read together with article 11, paragraph 1, which provides that offences established in accordance with article 5, among other articles, must be liable to sanctions that take into account the gravity of the offence.Статью 5 следует рассматривать совместно с пунктом 1 статьи 11, который предусматривает, что в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии со статьей 5, в числе прочих статей, применяются такие санкции, которые учитывают степень опасности этого преступления.
Furthermore, article 5 should be read together with article 26, paragraphs 2 and 3.Кроме того, статью 5 следует рассматривать совместно с пунктами 2 и 3 статьи 26.
States may want to consider mitigating sentences or granting immunity from prosecution or leniency to those who cooperate with the authorities.Государства могут пожелать рассмотреть возможность смягчения наказания или предоставления иммунитета от уголовного преследования или же проявления снисхождения к тем лицам, которые сотрудничают с властями.
This is optional and dependent on the State’s legal tradition.Это положение является факультативным и зависит от правовой традиции государства.
Drafters may want to make a separate provision for “organizing and directing” as distinct from “aiding and abetting”, as these may have different levels of culpability.Разработчики законов могут пожелать предусмотреть отдельное положение, касающееся "организации и руководства", в отличие от "пособничества и подстрекательства", поскольку они могут иметь различные уровни виновности.
It is also important for drafters to consider if a provision already exists in general laws for covering those who organize, direct, aid, abet, facilitate or counsel the commission of a crime.Кроме того, важно, чтобы разработчики законов рассмотрели вопрос о том, существует ли уже в общем законодательстве положение, охватывающее тех лиц, которые организуют, руководят, пособничают, подстрекают, содействуют или дают советы в отношении совершения преступления.
ExampleПример
Criminal Code (R.S.C., 1985) — CanadaУголовный кодекс (R.S.C., 1985) – Канада
Instructing commission of offence for criminal organizationПоручение совершить преступление в интересах преступной организации
467.13 (1) Every person who is one of the persons who constitute a criminal organization and who knowingly instructs, directly or indirectly, any person to commit an offence under this or any other Act of Parliament for the benefit of, at the direction of, or in association with, the criminal organization is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.467.13 1) Любое лицо из числа тех, кто входит в преступную организацию, которое умышленно поручает, прямо или косвенно, другому лицу совершить преступление, предусмотренное в данном или любом ином парламентском акте, в интересах преступной организации, под ее руководством или совместно с ней, признается виновным в совершении преступления, преследуемого по обвинительному акту, и подлежит пожизненному заключению.
ProsecutionУголовное преследование
(2) In a prosecution for an offence under subsection (1), it is not necessary for the prosecutor to prove that2) В ходе уголовного преследования в отношении преступления, предусмотренного в пункте 1, обвинитель не обязан доказывать, что: а)
(a) an offence other than the offence under subsection (1) was actually committed;было фактически совершено какое-либо преступление, помимо преступления, предусмотренного в пункте 1;
(b) the accused instructed a particular person to commit an offence;b) обвиняемый поручил какому-либо конкретному лицу совершить преступление; или
orc)
(c) the accused knew the identity of all of the persons who constitute the criminal organization.обвиняемый знал, кем является кто-либо из лиц, входящих в преступную организацию.
ExampleПример
The Australian Criminal Code Act (Commonwealth) includes offences relating to “supporting” a criminal organization.Закон Австралии об Уголовном кодексе (Содружество) предусматривает преступления, касающиеся "оказания поддержки" преступной организации.
This may be relevant to the requirement to cover “facilitation” of the commission of a serious crime, as per article 5, paragraph 1 (b), of the Organized Crime Convention:Это может иметь отношение к требованию охватывать "содействие" совершению серьезного преступления, как указывается в пункте 1(b) статьи 5 Конвенции против организованной преступности: 390.4
390.4 Supporting a criminal organisationОказание поддержки преступной организации
(1) A person commits an offence if:1) Лицо совершает преступление, если: а)
(a) the person provides material support or resources to an organisation or a member of an organisation;данное лицо оказывает практическую поддержку или предоставляет ресурсы организации или какому-либо члену организации;
andb)
(b) either:либо: i)
(i) the provision of the support or resources aids;оказывает содействие в форме поддержки или предоставления ресурсов;
orили
(ii) there is a risk that the provision of the support or resources will aid;ii) существует риск того, что оказание поддержки или предоставление ресурсов будет способствовать;
the organisation to engage in conduct constituting an offence against any law;организации участия в совершении деяния, представляющего собой преступление против какого-либо закона;
andи с)
(c) the organisation consists of 2 or more persons;организация состоит из двух или более лиц;
andи d)
(d) the organisation’s aims or activities include facilitating the engagement in conduct, or engaging in conduct, constituting an offence against any law that is, or would if committed be, for the benefit of the organisation;цели или деятельность организации включают содействие участию в совершении деяния или участие в совершении деяния, представляющего собой преступление против какого-либо закона, которое совершается или будет совершено, если будет совершено, в интересах организации;
andи е)
(e) the offence against any law mentioned in paragraph (d) is an offence against any law punishable by imprisonment for at least 3 years;преступление против какого-либо закона, упомянутое в пункте (d), является преступлением против какого-либо закона, наказуемым лишением свободы на срок не менее трех лет;
andи f)
(f) the offence against any law mentioned in paragraph (b) is a constitutionally covered offence punishable by imprisonment for at least 12 months.преступление против какого-либо закона, упомянутое в пункте (b), является конституционно охватываемым преступлением, наказуемым лишением свободы на срок не менее 12 месяцев.
Penalty: Imprisonment for 5 years.Мера наказания: лишение свободы на срок 5 лет.
(2) Absolute liability applies to paragraphs (1)(e) and (f).2) Абсолютная ответственность относится к пункту 1(е) и (f).
Note: For absolute liability, see section 6.2.Примечание: в отношении абсолютной ответственности см. статью 6.2.
(3) To avoid doubt, a person may be convicted of an offence against subsection (1) because of a risk that the provision of the support or resources will aid the organisation as described in paragraph (1)(b) even if the provision of the support or resources does not actually aid the organisation in that way.3) Во избежание возникновения сомнений лицо может быть осуждено за совершение преступления против пункта 1 вследствие риска того, что оказание поддержки или предоставление ресурсов будет способствовать организации, как это указано в пункте 1(b), даже в том случае, если оказание поддержки или предоставление ресурсов фактически не способствует организации таким образом.
Article 9.Статья 9.
Proof of intention through circumstantial evidenceУстановление намерения из косвенных доказательств
For offences under this chapter, the knowledge, intention, aim, purpose or agreement referred to in each offence may be inferred from objective factual circumstances.В отношении преступлений, предусмотренных настоящей главой, осознание, намерение, умысел, цель или сговор, о которых говорится в каждом положении о таких преступлениях, могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела.
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения
Source: Organized Crime Convention, article 5, paragraph 2.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 5, пункт 2.
In some legal systems, it may already be clear from existing national laws on evidence (or criminal procedure) that circumstantial evidence can be drawn upon to prove mental elements such as intention.В некоторых правовых системах может быть уже ясным с учетом действующего внутреннего законодательства, касающегося доказательств (или уголовной процедуры), что на косвенные доказательства можно полагаться в целях доказывания таких субъективных элементов состава преступления, как намерение.
However, if this is not already well established in the legal system, then States parties are required to ensure that this principle applies.Вместе с тем, если такое положение еще не установлено в правовой системе, то в таком случае государства-участники должны обеспечить применение данного принципа.
ExamplesПримеры
Criminal Justice Act 1967 (United Kingdom), Section 8 — Proof of criminal intentЗакон об уголовном правосудии 1967 года (Соединенное Королевство), статья 8 – Доказывание преступного намерения
A court or jury, in determining whether a person has committed an offence,Суд или жюри присяжных при определении того, совершило ли лицо преступление,
(a)а)
shall not be bound in law to infer that he intended or foresaw a result of his actions by reason only of its being a natural and probable consequence of those actions;не связано законом для вывода о том, что это лицо намеревалось или предвидело результат своих действий лишь по той причине, что такой результат является естественным или вероятным последствием таких действий;
butоднако
(b)b)
shall decide whether he did intend or foresee that result by reference to all the evidence, drawing such inferences from the evidence as appear proper in the circumstances.решает вопрос о том, действительно ли это лицо намеревалось или предвидело такой результат с учетом всех доказательств, основывая такие выводы на доказательствах, которые представляются надлежащими при данных обстоятельствах.
Section B. Offences related to obstruction of justiceРаздел В. Преступления, касающиеся воспрепятствования осуществлению правосудия
Article 10.Статья 10.
Obstruction of justiceВоспрепятствование осуществлению правосудия
A person who, in a proceeding in relation to any offence covered by these model legislative provisions, uses force, threats or intimidation or promises, offers or gives any undue gift, concession or other advantage to:Лицо, которое в ходе производства в связи с любым преступлением, охватываемым настоящими типовыми законодательными положениями, применяет физическую силу, угрозы или запугивание или обещание, предложение или предоставление любого ненадлежащего подарка, льготы или иного преимущества с целью:
(a)а)
Induce false testimony;склонения к даче ложных показаний;
(b)b)
Interfere in the giving testimony or production of evidence;вмешательства в процесс дачи показаний или представления доказательств;
(c)с)
Or otherwise interfere with duties of law enforcement, prosecution or judicial authorities in the course of justice;или иного вмешательства в выполнение должностных обязанностей должностным лицом правоохранительных органов, органов прокуратуры или судебных органов в ходе отправления правосудия;
commits an offence punishable by [insert the penalty sufficient to take into account the gravity of the offence].совершает преступление, наказуемое [включить меру наказания, достаточную с учетом степени опасности преступления].
CommentaryКомментарий
Mandatory.Обязательные положения
Source: Organized Crime Convention, article 23.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 23.
Article 23 requires States parties to criminalize conduct involving the obstruction of justice.Статья 23 требует, чтобы государства-участники признали в качестве уголовно наказуемого деяние, связанное с воспрепятствованием осуществлению правосудия.
As noted in the Legislative Guides, the reference to a “proceeding” in article 23, subparagraph (a), is intended to cover all official governmental proceedings, which may include the pretrial stage of a case.Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, содержащаяся в подпункте (а) статьи 23 ссылка на "производство" призвана охватить все этапы официального государственного производства, что может включать этап досудебного разбирательства по делу.
In other words, States parties are under an obligation to criminalize conduct that involves obstructing justice in the trial phase, but also in the pretrial phase, which could include obstructing an investigation.Другими словами, государства-участники обязаны криминализовать деяние, которое сопряжено с воспрепятствованием осуществлению правосудия на этапе судебного процесса, а также на этапе досудебного разбирательства, который может включать воспрепятствование проведению расследования.
As noted in the Legislative Guides, States parties to the Organized Crime Convention are required to ensure that national laws giving effect to article 23 apply to obstructing the course of justice in all proceedings related to offences covered by the Convention.Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, государства – участники Конвенции против организованной преступности должны обеспечивать, чтобы внутреннее законодательство, придающее силу статье 23, применялось к воспрепятствованию осуществлению правосудия в ходе всех производств в связи с совершением преступлений, охватываемых Конвенцией.
As such, national laws implementing subparagraphs (a) and (b) of article 23 must apply to obstructing justice in relation to:Как таковое, внутреннее законодательство об осуществлении пунктов (a) и (b) статьи 23 должно применяться к воспрепятствованию осуществлению правосудия в связи с:
(a)а)
The offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of the Convention;преступлениями, признанными таковыми в соответствии со статьями 5, 6, 8 и 23 Конвенции;
(b)b)
Other serious crimes established by the States parties concerned;другими серьезными преступлениями, признанными таковыми соответствующими государствами-участниками;
(c)с)
Offences established in accordance with any of the three Protocols to which the States parties concerned are also parties.преступлениями, признанными таковыми в соответствии с любым из трех Протоколов, участниками которых также являются соответствующие государства – участники Конвенции.
Article 23 has to be read together with article 11, paragraph 1, which provides that offences established in accordance with article 23, among other articles, must be liable to sanctions that take into account the gravity of the offence.Статью 23 следует рассматривать совместно с пунктом 1 статьи 11, который предусматривает, что в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии со статьей 23, в числе прочих статей, должны применяться меры наказания, которые учитывают степень опасности преступления.
Furthermore, article 11, paragraph 1, should be read together with article 26, paragraphs 2 and 3.Кроме того, пункт 1 статьи 11 следует рассматривать совместно с пунктами 2 и 3 статьи 26.
States may want to consider mitigating sentences or granting immunity from prosecution or leniency to those who cooperate with the authorities.Государства могут пожелать рассмотреть возможность смягчения наказания или предоставления иммунитета от уголовного преследования или проявления снисхождения к тем лицам, которые сотрудничают с властями.
This is optional and dependent on the State’s legal tradition.Это положение является факультативным и зависит от правовой традиции государства.
The drafting option provided here is intended to provide coverage of situations involving intimidation of jurors, court reporters, translators and others who may be associated with the administration of justice, such as reporters who uncover a story.Изложенный здесь редакционный вариант призван обеспечить охват ситуаций, связанных с запугиванием членов жюри присяжных, судебных репортеров, переводчиков и других лиц, которые могут быть причастны к отправлению правосудия, например журналистов, которые раскрыли какой-либо случай.
It is important to realize that the drafting option provided here, to respond to the obligation to criminalize obstruction of justice, will likely need to be supplemented by other related offences, such as perjury (which may already exist in many legal systems), or giving false testimony or taking other steps to manipulate or influence the course of justice.Весьма важно понимать, что изложенный здесь редакционный вариант для соответствия обязательству криминализовать воспрепятствование осуществлению правосудия, по всей вероятности, будет нуждаться в дополнении другими смежными преступлениями, такими, как лжесвидетельство (которые могут быть уже предусмотрены во многих правовых системах), или дача заведомо ложных показаний, или принятие таких мер в целях манипулирования правосудием или влияния на него.
Depending on whether or not the term is already sufficiently clear in national law, it may be necessary to further define “undue advantage”.В зависимости от того, является ли данный термин уже достаточно ясным во внутреннем законодательстве, возможно, следует дополнительно определить понятие "неправомерное преимущество".
The concept of “undue advantage” also appears in the United Nations Convention against Corruption.Понятие "неправомерное преимущество" также содержится в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
The Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Corruption notes that “an undue advantage may be something tangible or intangible, whether pecuniary or non-pecuniary”.В Руководстве для законодательных органов по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции отмечается, что "неправомерное преимущество может представлять собой нечто материальное или нематериальное и иметь денежное или неденежное выражение".
The Legislative Guide further notes that:В Руководстве для законодательных органов далее отмечается, что
The undue advantage does not have to be given immediately or directly to a public official of the State.Неправомерное преимущество необязательно должно предоставляться публичному должностному лицу государства незамедлительно или лично.
It may be promised, offered or given directly or indirectly.Оно может быть обещано, предложено или предоставлено лично или через посредников.
A gift, concession or other advantage may be given to some other person, such as a relative or political organization.Подарок, льгота или иное преимущество могут быть предоставлены какому-нибудь другому физическому или юридическому лицу, в частности родственнику или политической организации.
Some national legislation might cover the promise and offer under provisions regarding the attempt to commit bribery.В законодательстве некоторых стран обещание и предложение, возможно, подпадут под действие положений, касающихся покушения на совершение подкупа.
When this is not the case, it will be necessary to specifically cover promising (which implies an agreement between the bribe giver and the bribe taker) and offering (which does not imply the agreement of the prospective bribe taker).В ином случае необходимо будет принять законодательные положения непосредственно в отношении обещания (подразумевающего наличие договоренности между взяткодателем и взяткополучателем) и предложения (не подразумевающего наличия договоренности с потенциальным взяткополучателем).
The undue advantage or bribe must be linked to the official’s duties.Должна быть установлена связь между неправомерным преимуществом или взяткой и служебными обязанностями должностного лица.
Table 4Таблица 4
Elements of the offence specified in article 23 of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeЭлементы состава преступления, указанные в статье 23 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
Article of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeСтатья Конвенции Организации Объеди-ненных Наций против транснациональной организованной преступности
Physical elementОбъективный элемент
Corresponding fault elementsСоответствующие элементы вины
Art. 23, subpara. (a)Статья 23, пункт (a)
Use force, threat, intimidation or promise, offer or give an undue advantage to a person.Применение физической силы, угроз, запугивания или обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества какому-либо лицу.
The conduct is intentional and undertaken to induce false testimony, or to interfere in giving of testimony, or the production of evidence, in relation to a proceeding for a Convention offence.Деяние является умышленным и совершается для склонения к даче ложных показаний или вмешательства в процесс дачи показаний или предоставления доказательств в ходе производства в связи с совершением преступления, предусмотренного Конвенцией.
Art. 23, subpara. (b)Статья 23, пункт (b)
Use of force, threats or intimidation.Применение физической силы, угроз или запугивания.
The conduct is intentional and undertaken in order to interfere with conduct of duties of law enforcement, prosecution or judicial authorities in relation to a Convention offence.Деяние является умышленным и совершается с целью вмешательства в выполнение должностных обязанностей должностным лицом правоохранительных органов, органов прокуратуры или судебных органов в связи с преступлением, предусмотренным Конвенцией.
ExampleПример
The following offences are found in the Criminal Code of Brazil, Title Xi — Crimes against the Public Administration, chapter Iii — Crimes against the Administration of Justice:В Уголовном кодексе Бразилии, Том Xi – Преступления против органов государственного управления, глава Iii – Преступления против отправления правосудия, предусмотрены следующие преступления:
Article 343.Статья 343.
To give, to offer or promise money or any other advantage to a witness, expert, accountant, translator or interpreter, for them to give false testimony, to deny the truth or not to tell the truth in a hearing, expert report, calculations, translation or interpretation:Предоставление, предложение или обещание денежных средств или любого иного преимущества свидетелю, эксперту, бухгалтеру, письменному или устному переводчику, с тем чтобы они дали ложные показания, отрицали истину или не раскрывали истину в ходе слушания, в заключении эксперта, расчетах, письменного или устного перевода:
Penalty — imprisonment for a term of three up to four years, and a fine.Наказание – лишение свободы на срок от трех до четырех лет и штраф.
The penalties will be increased from one sixth up to one third if the crime is committed with the intent to obtain evidence to be used in a criminal procedure or in a civil procedure in which one litigant is the public administration.Наказание будет увеличено с одной шестой до одной трети в том случае, если преступление совершено с намерением получить доказательства для использования в ходе уголовного или гражданско-правового производства, в котором одна из сторон тяжбы является органом государственного управления.
Constraint in the course of a proceedingОграничение в ходе производства
Article 344.Статья 344.
To use violence or to threaten severely, with the intent to satisfy self or someone else’s interest, against authority, part (litigant) or any other person who serves or is called to serve in a judicial proceeding, police investigation, administrative proceeding or arbitration.Применение насилия или серьезных угроз с намерением соблюсти свои или чьи-либо интересы, против какого-либо органа, участника (стороны тяжбы) или любого другого лица, которое участвует или призвано участвовать в судебном производстве, полицейском расследовании, административном производстве или арбитражном разбирательстве.
Penalty — imprisonment, for a term of one up to four years, and a fine, plus the penalty that corresponds to the violence.Наказание – лишение свободы на срок от одного до четырех лет и штраф, а также наказание, которое соответствует степени насилия.
Procedural fraudПроцессуальное мошенничество
Article 347.Статья 347.
To change artificially, during a civil or administrative proceeding, the state of a place, a thing or a person, in order to mislead the judge or the expert.Для искусственного изменения в ходе гражданско-правового или административного производства государства места, предмета или лица, с тем чтобы ввести в заблуждение судью или эксперта.
Penalty — imprisonment, from a term of three months up to two years, and a fine.Наказание – лишение свободы на срок от трех месяцев до двух лет и штраф.
If the alteration is intended to take effect in a criminal proceeding, even if it is still not initiated, the penalties shall be doubled.Если такое изменение предполагается произвести в ходе уголовного производства, даже в том случае, если оно еще не было начато, то данные меры наказания удваиваются.
ExampleПример
The following offences are found in the Criminal Code, R.S.C.В Уголовном кодексе (R.S.C.
1985, c C-46, of Canada:1985, c C-46) Канады предусматриваются следующие преступления:
Article 423.Статья 423.
IntimidationЗапугивание
423.1 (1) No person shall, without lawful authority, engage in conduct referred to in subsection (2) with the intent to provoke a state of fear in:Недавно было определено новое преступление, связанное с запугиванием участника системы отправления правосудия или журналиста: 423.1 1)
(a) a group of persons or the general public in order to impede the administration of criminal justice;Никто не может без правовых санкций совершать деяния, упомянутые в пункте 2, с целью спровоцировать устрашение: а) группы лиц или населения, с тем чтобы воспрепятствовать отправлению уголовного правосудия;
(b) a justice system participant in order to impede him or her in the performance of his or her duties;b) участника системы отправления правосудия с целью воспрепятствовать выполнению им или ею своих обязанностей; или
orс)
(c) a journalist in order to impede him or her in the transmission to the public of information in relation to a criminal organization.журналиста с целью воспрепятствовать передаче им или ею общественности информации, касающейся преступной организации.
(2) The conduct referred to in subsection (1) consists of:2) Деяния, упомянутые в пункте 1, охватывают следующее: а)
(a) using violence against a justice system participant or a journalist or anyone known to either of them or destroying or causing damage to the property of any of those persons;применение насилия в отношении участника системы отправления правосудия или журналиста, или любого лица, известного им, или уничтожение или нанесение ущерба имуществу любого из таких лиц;
(b) threatening to engage in conduct described in paragraph (a) in Canada or elsewhere;b) угрозы совершить деяния, изложенные в подпункте (а), в Канаде или других странах; с)
(c) persistently or repeatedly following a justice system participant or a journalist or anyone known to either of them, including following that person in a disorderly manner on a highway;последовательное или многократное преследование участника системы отправления правосудия и журналиста или любого лица, известного им, включая преследование этого лица в нарушение общественного порядка на автотрассе;
(d) repeatedly communicating with, either directly or indirectly, a justice system participant or a journalist or anyone known to either of them;d) многократные прямые или косвенные контакты с участником системы отправления правосудия или журналистом, или любым лицом, известным им; и
andе)
(e) besetting or watching the place where a justice system participant or a journalist or anyone known to either of them resides, works, attends school, carries on business or happens to be.причинение беспокойства или наблюдение за местом, в котором проживает, работает, посещает школу, выполняет служебные обязанности или находится участник системы отправления правосудия или журналист, или любое лицо, известное им. 3)
(3) Every person who contravenes this section is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than fourteen years.Любое лицо, нарушающее положение настоящей статьи, считается виновным в совершении подлежащего уголовному преследованию преступления и подлежит тюремному заключению на срок до четырнадцати лет.
ExampleПример
The following offences are found in the French Penal Code:В Уголовном кодексе Франции предусматриваются следующие преступления:
Penal Code article 434-8 (Ordinance no. 2000-916 of 19 September 2000, article 3, Official Journal of 22 September 2000, entry into force 1 January 2002)Уголовный кодекс, статья  434-8 (Указ № 2000-916 от 19 сентября 2000 года, статья 3, Официальный журнал от 22 сентября 2000 года, вступила в силу 1 января 2002 года)
Any threat or any intimidation directed against a judge or prosecutor, a juror or any other member of a court, an arbitrator, an interpreter, an expert or the advocate of a party, with a view to influencing his behaviour in the discharge of his office, is punished by three years’ imprisonment and a fine of €45,000.Любая угроза или любое запугивание судьи или прокурора, члена состава присяжных или любого другого члена суда, третейского судьи, переводчика, эксперта или адвоката какой-либо стороны с целью повлиять на его поведение при исполнении служебных обязанностей наказывается лишением свободы сроком на три года и штрафом в размере 45 000 евро. Статья 433-3.
Article 433-3 The threat to commit an offence against persons or property made to a magistrate, a juror, a lawyer, a member of Gendarmerie Nationale, an officer belonging to the National Police, to the Customs Offices, or the Penitentiary Administration or to any person vested of public authority, while on duty or because of his duty, if his position is known by the author, is punished by 2 years imprisonment and a fine of €30,000.Угроза совершить преступление против лиц или имущества, высказанная судье, члену жюри присяжных, адвокату, сотруднику Национальной жандармерии, сотруднику Национальной полиции, Таможенной службе или Службе исполнения наказаний, или же любому лицу, наделенному государственной властью, когда оно находится при исполнении служебных обязанностей или вследствие его служебных обязанностей, если его положение известно автору преступления, наказывается лишением свободы на срок два года и штрафом в размере 30 000 евро.
The same penalties are applicable when threats are made to the spouse, ascendants, descendants in direct line of persons mentioned in the two first paragraphs, or to any persons living usually in their home, when those threats are motivated by the duties of these persons.Такие же меры наказания являются применимыми в случае, когда угрозы высказываются в адрес супруга или супруги, родственников по прямой восходящей линии, родственников по прямой нисходящей линии лиц, упомянутых в первых двух пунктах, или любым лицам, обычно проживающим в их доме, когда эти угрозы мотивируются обязанностями этих лиц.
The penalty is brought to five years imprisonment and €75,000 fine when it is a death threat or a threat of attack against property which is dangerous for the persons.Предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок пять лет и штрафа в размере 75 000 евро, когда речь идет об угрозе смерти или угрозе посягательства на имущество, которая представляет собой опасность для таких лиц.
Threats, violence or any other act of intimidation used to obtain from a person mentioned in the first or the second paragraph, in order that he accomplish, refrain from accomplishing any part of his duty, mission, mandate or facilitated by his duty, mission, mandate or that he abuse his actual or alleged authority in order to obtain from a public authority or a public administration some honour, employment, public contract or any other favourable decision, is punished by 10 years imprisonment and a fine of €150,000.Угрозы, акты насилия или любой другой акт запугивания, применяемые для получения от лица, упомянутого в первом или втором пункте, с тем чтобы оно выполнило, воздержалось от выполнения любой части его обязанностей, задач, полномочий или в случае, если этому способствуют его обязанности, задачи, полномочия или чтобы оно злоупотребило своими фактическими или предполагаемыми полномочиями для получения от какого-либо государственного органа власти или органа государственного управления какой-либо награды, занятости, публичного контракта или принятия любого иного благоприятного решения, наказывается лишением свободы на срок 10 лет и штрафом в размере 150 000 евро.
Article 434-15
(Ordinance no. 2000-916 of 19 September 2000, article 3, Official Journal of 22 September 2000 in force 1 January 2002)
 The use of promises, offers, gifts, pressures, threats, acts of violence, manoeuvres or tricks in the course of proceedings or in respect of a claim or defence in court to persuade others to make or deliver a statement, declaration or false affidavit, or to abstain from making a statement, declaration or affidavit, is punished by three years’ imprisonment and a fine of €45,000, even where the subornation of perjury was ineffective.Статья 434-15 (Указ № 2000-916 от 19 сентября 2000 года, статья 3, Официальный журнал от 22 сентября 2000 года, вступила в силу 1 января 2002 года) Использование обещаний, предложений, подарков, оказание давления, применение угроз и актов насилия, интриг или уловок в ходе производства или в отношении требования или защиты в суде с целью убедить других лиц сделать или представить заявление, декларацию или ложное письменное показание либо воздержаться от такого заявления, декларации или показания наказывается тюремным заключением сроком на три года и штрафом в размере 45 000 евро даже в тех случаях, когда подстрекательство к лжесвидетельству оказывается неэффективным.
Article 434-5
(Ordinance no. 2000-916 of 19 September 2000, article 3, Official Journal of 22 September 2000 in force 1 January 2002)
Any threat or any other intimidation made against any person with a view to persuading the victim of a felony or a misdemeanour not to file a complaint or to retract is punished by three years’ imprisonment and a fine of €45,000.Статья 434-5 (Указ № 2000-916 от 19 сентября 2000 года, статья 3, Официальный журнал от 22 сентября 2000 года, вступила в силу 1 января 2002 года). Применение любой угрозы или любого иного запугивания в отношении любого лица с целью убедить потерпевшего в результате тяжкого преступления или преступления небольшой тяжести не направлять жалобу или отозвать такую жалобу наказывается лишением свободы на срок три года и штрафом в размере 45 000 евро.
ExampleПример
The Philippines’ Witness Protection, Security and Benefit Act (Republic Act No. 6981), section 17, Penalty for Harassment of Witness, provides as follows:Закон Филиппин о защите, неприкосновенности и льготах свидетелей (Закон Республики № 6981), статья 17, Наказание за преследование свидетеля, предусматривает следующее:
Any person who harasses a Witness and thereby hinders, delays, prevents or dissuades a Witness from:Любое лицо, которое преследует свидетеля и тем самым препятствует, задерживает, предотвращает или уговаривает свидетеля не:
(a)а)
attending or testifying before any judicial or quasi-judicial body or investigating authority;являться или давать показания в любом судебном или квазисудебном органе или следственном органе;
(b)b)
reporting to a law enforcement officer or judge the commission or possible commission of an offense, or a violation of conditions or probation, parole, or release pending judicial proceedings;сообщать сотруднику правоохранительных органов или судье о факте совершения или возможного совершения преступления или же нарушения условий испытательного срока, условно-досрочного освобождения или освобождения до судебного производства;
(c)c)
seeking the arrest of another person in connection with the offense;стремиться к аресту другого лица в связи с преступлением;
(d)d)
causing a criminal prosecution, or a proceeding for the revocation of a parole or probation;возбуждать уголовное преследование или же производство с целью отмены условно-досрочного освобождения или испытательного срока;
orили
(e)e)
performing and enjoying the rights and benefits under this Act or attempts to do so, shall be fined not more than Three thousand pesos (P3,000.00) or suffer imprisonment of not less than six (6) months but not more than one (1) year, or both, and he shall also suffer the penalty of perpetual disqualification from holding public office in case of a public officer.осуществлять и использовать права и льготы согласно настоящему Закону, или попытки сделать это, наказывается штрафом в размере не более 3 000 песо (P3,000.00) или лишением свободы на срок не менее шести (6) месяцев, но не более одного (1) года, или одним, и другим, а также применением к нему меры наказания в виде постоянного лишения права занимать какую-либо публичную должность в случае публичного должностного лица.
Section C. Penalties and sentencing considerationsРаздел C. Меры наказания и соображения, касающиеся вынесения приговоров
Article 11.Статья 11.
Penalties and sentencing considerationsМеры наказания и соображения, касающиеся вынесения приговоров
1.1.
In sentencing a person convicted of an offence to which these model legislative provisions apply, a court may take into account the following:При назначении меры наказания для лица, осужденного за совершение преступления, к которому применяются настоящие типовые законодательные положения, суд может принимать во внимание следующее:
(a)a)
Any previous convictions for [an offence covered under these model legislative provisions] [or serious crime] in another [State];любые предыдущие судимости за совершение преступления, охватываемого настоящими типовыми законодательными положениями [или серьезного преступления] в другом [государстве];
(b)b)
Whether the person has voluntarily cooperated by providing information or otherwise assisted law enforcement authorities to investigate and prosecute other offences to which this law applies.сотрудничало ли лицо добровольно путем предоставления информации или оказания в иных отношениях содействия правоохранительным органам при расследовании и уголовном преследовании в связи с иными преступлениями, к которым применяется настоящий закон.
2.2.
Upon conviction for an offence that these model legislative provisions apply to, in addition to any other penalty provided in this or any other law or enactment, the judge can make an order in relation to any of the measures listed below:При осуждении за совершение преступления, к которому применяются настоящие типовые законодательные положения, в дополнение к любому другому наказанию, предусмотренному в этом или любом другом законе или законодательном акте, судья может вынести постановление в отношении любой из перечисленных ниже мер:
(a)a)
Prohibiting the exercise, directly or indirectly, of one or more social or professional activities [permanently] [for a maximum period of […] years], including with regard to occupying a public office;запрет на осуществление, прямо или косвенно, одного или нескольких видов общественной или профессиональной деятельности [постоянно] [в течение максимального срока, составляющего […] лет], в том числе в отношении занятия какой-либо публичной должности;
(b)b)
Exclusion from public bidding [and/or] from entitlement to public benefits or aid;лишение права на участие в публичных торгах [и/или] получение государственных пособий или помощи;
(c)c)
[Temporary] [permanent] disqualification from participation in public procurement;[временный] [постоянный] запрет на участие в публичных закупках;
(d)d)
[Temporary] [permanent] disqualification from acting as a director of legal persons incorporated in [insert name of State];[временное] [постоянное] лишение права занимать должность руководителя юридических лиц, зарегистрированных в [включить название государства];
(e)e)
[Temporary] [permanent] disqualification from practice of other commercial activities;[временное] [постоянное] лишение права заниматься другими видами коммерческой деятельности;
(f)f)
[Temporary] [permanent] disqualification from practice as a lawyer, notary public, tax consultant or accountant;[временное] [постоянное] лишение права заниматься практикой в качестве адвоката, государственного нотариуса, налогового консультанта или бухгалтера;
(g)g)
Publicizing the decision;опубликование такого решения;
(h)h)
[Any other non-custodial measures as appropriate].[любые другие меры, не связанные с лишением свободы, в надлежащих случаях].
3.3.
The provisions of this article shall be without prejudice to the criminal liability of legal persons who have violated the criminal provisions of these model legislative provisions.Положения настоящей статьи применяются без ущерба для возможности привлечения к уголовной ответственности юридических лиц, которые нарушили уголовно-правовые положения настоящих типовых законодательных положений.
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения
Source: Organized Crime Convention, articles 11, paragraph 1;Источник: Конвенция против организованной преступности, статьи 11, пункт 1;
22;22;
26, paragraphs 1 and 2;26, пункты 1 и 2;
and 31, paragraph 2.и 31, пункт 2.
As noted in the Legislative Guides, offences should be subject to penalties that take into account the grave nature of the offence (Organized Crime Convention, art. 11, para. 1).Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, за совершение преступлений предусматривается применение таких мер наказания, которые учитывают степень опасности преступления (Конвенция против организованной преступности, статья 11, пункт 1).
States may want to consider mitigating sentences or granting immunity from prosecution or leniency to those who cooperate with the authorities (Organized Crime Convention, art. 26, paras. 2 and 3).Государства могут пожелать рассмотреть возможность смягчения наказания или предоставления иммунитета от уголовного преследования или проявления снисхождения к тем лицам, которые сотрудничают с властями (Конвенция против организованной преступности, статья 26, пункты 2 и 3).
This is optional and dependent on the State’s legal tradition.Это положение является факультативным и зависит от правовой традиции государства.
Article 31 requires States parties to endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to reduce the opportunity for organized criminal groups to participate in lawful markets.Статья 31 требует, чтобы государства-участники стремились, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, сокращать возможности для организованных преступных групп действовать на законных рынках.
Article 31, paragraph 2, provides that these measures should focus on, among other things: preventing the misuse of public tender proceedings;Пункт 2 статьи 31 предусматривает, что эти меры должны сосредоточиваться на, в частности: предупреждении злоупотреблений процедурами торгов;
the prevention and misuse of legal persons;предупреждении злоупотреблений юридическими лицами;
and the disqualification of persons convicted of Convention offences from acting as directors of legal persons incorporated in their jurisdiction.и лишении лиц, осужденных за преступления, охватываемые Конвенцией, права занимать должности руководителей юридических лиц, зарегистрированных в пределах их юрисдикции.
The obligation in article 22 is permissive.Установленное в статье 22 обязательство носит разрешительный характер.
The obligation in article 26, paragraph 1, is mandatory, but the manner in which it can be achieved is discretionary.Установленное же в пункте 1 статьи 26 обязательство является императивным, однако порядок, в котором оно может быть выполнено, является дискреционным.
The obligation in article 26, paragraph 2, is to “consider” providing for the possibility of sentence mitigation, in appropriate cases.Установленное в пункте 2 статьи 26 обязательство заключается в "рассмотрении" вопроса о предоставлении возможности смягчения наказания в надлежащих случаях.
ExampleПример
The Criminal Justice Act 2003 (United Kingdom), section 143 provides as follows:Закон 2003 года об уголовном правосудии (Соединенное Королевство) в своей статье 143 предусматривает следующее:
(2) In considering the seriousness of an offence (“the current offence”) committed by an offender who has one or more previous convictions, the court must treat each previous conviction as an aggravating factor if (in the case of that conviction) the court considers that it can reasonably be so treated having regard, in particular, to—2) При рассмотрении степени серьезности преступления ("нынешнее преступление"), совершенного преступником, который имеет одну или несколько предыдущих судимостей, суд должен рассматривать каждую предыдущую судимость в качестве отягчающего обстоятельства, если (в случае такого осуждения) суд считает, что он может разумным образом рассматривать предыдущую судимость с учетом, в частности – а)
(a) the nature of the offence to which the conviction relates and its relevance to the current offence, andхарактера преступления, к которому относится такая судимость, и его значимости для нынешнего преступления, и b)
(b) the time that has elapsed since the conviction.периода времени, который истек после возникновения такой судимости.
(4) Any reference in subsection (2) to a previous conviction is to be read as a reference to—4) Любая ссылка в пункте 2 на предыдущую судимость должна толковаться как ссылка на – а)
(a) a previous conviction by a court in the United Kingdom;предыдущую судимость по приговору, вынесенному судом в Соединенном Королевстве;
(aa) a previous conviction by a court in another member State of a relevant offence under the law of that Stateаа) предыдущую судимость по приговору, вынесенному судом в другом государстве-члене в связи с соответствующим преступлением, предусмотренным законом этого государства.
ExampleПример
The French Penal Code provides as follows:Уголовный кодекс Франции предусматривает следующее:
Article 450-5Статья 450-5
(Inserted by Act no. 2004-204 of 9 March 2004, article 6 XV, Official Journal of 10 March 2004)(Включена согласно Закону № 2004-204 от 9 марта 2004 года, статья 6 XV, Официальный журнал от 10 марта 2004 года)
Natural and legal persons convicted of the offences set out under the second paragraph of article 450-1 and article 450-2-1 also incur the additional penalty of confiscation of all or part of their assets, whatever their nature, movable or immovable, severally or jointly owned.К физическим и юридическим лицам, осужденным в связи с преступлениями, предусмотренными согласно второму пункту статьи 450-1 и статьи 450-2-1, также применяется дополнительное наказание в виде конфискации всех или части их активов, каким бы ни был их характер, движимых или недвижимых, принадлежащих им единолично или совместно.
Article 12.Статья 12.
Liability of legal personsОтветственность юридических лиц
1.1.
Any legal person, other than the State, on whose behalf or for whose benefit an offence under these model legislative provisions has been committed by any natural person, acting either individually or as part of an organ of the legal person, who has a leading position within it, based on a power of representation of the legal person, an authority to take decisions on behalf of the legal person, or an authority to exercise control within the legal person, acting in such capacity, shall be punished by a fine of an amount equal to [indicate multiplier] times the fines specified for natural persons, irrespective of the conviction of those individuals as perpetrators of or accomplices to the offence.Любое юридическое лицо, кроме государства, от имени которого или в пользу которого совершено преступление, предусмотренное настоящими типовыми законодательными положениями, любым физическим лицом, выступающим самостоятельно или в составе органа юридического лица, занимающим в нем руководящую должность, на основании полномочий на представление данного юридического лица или полномочий на принятие решений от имени данного юридического лица, или полномочий на осуществление контроля в рамках данного юридического лица, выступая в таком качестве, наказывается штрафом в сумме, эквивалентной [указать коэффициент] -кратному размеру штрафов, предусмотренных для физических лиц, независимо от признания таких лиц виновными как лиц, совершивших преступление, или соучастников преступления.
2.2.
The following measures may be imposed on a legal person if there is criminal liability of directors, servants or agents acting within their authority:Юридическое лицо может быть подвергнуто, если установлена уголовная ответственность руководителей, служащих или агентов, действующих в рамках своих полномочий, следующим мерам:
(a)a)
If the activity of the legal person was entirely or predominantly used for the carrying out of criminal offences or if the legal person was created to commit an offence under these model legislative provisions, order that the legal person be dissolved;если деятельность юридического лица полностью или главным образом использовалась для совершения уголовных преступлений или если юридическое лицо было создано для совершения преступления, предусмотренного настоящими типовыми законодательными положениями, вынесение постановления об упразднении данного юридического лица;
(b)b)
Prohibit the exercise, whether directly or indirectly, of one or more social or professional activities [permanently] [for a maximum period of … years];запрет на осуществление, прямо или косвенно, одного или нескольких видов общественной или профессиональной деятельности [постоянно] [в течение максимального срока в … лет];
(c)c)
Order the [temporary] [permanent] closure of the establishment, or one or more of the establishments, of the legal person that was used to commit the offences in question;вынесение постановления о [временном] [постоянном] закрытии любого предприятия или одного или нескольких предприятий юридического лица, которые использовались для совершения данных преступлений;
(d)d)
Make an order that the legal person be excluded from public bidding [and/or] from entitlement to public benefits or aid;вынесение постановления об исключении данного юридического лица из участия в публичных торгах [и/или] получения государственных пособий или помощи;
(e)e)
Order the disqualification of the legal person from participation in public procurement whether on a temporary or permanent basis;вынесение постановления о лишении данного юридического лица права участвовать в публичных закупках будь то на временной или постоянной основе;
(f)f)
Disqualify the legal person from the practice of other commercial activities [and/or] from the creation of another legal person;лишение данного юридического лица возможности заниматься другими видами коммерческой деятельности [и/или] создания другого юридического лица;
(g)g)
Order the legal person to publish the judgement by the court;вынесение постановления об опубликовании данным юридическим лицом решения суда;
(h)h)
[Make such further orders as it considers just].[вынесение таких последующих постановлений, какие суд сочтет обоснованными].
3.3.
The liability of any legal person does not preclude that of the natural person.Привлечение к ответственности любого юридического лица не исключает ответственности физического лица.
CommentaryКомментарий
Liability of legal persons is a mandatory provision but may be covered through civil or administrative liability.Положение об ответственности юридических лиц является обязательным положением, однако такая ответственность может охватываться на основании гражданско-правовой или административной ответственности.
In other words, criminal liability of legal persons is not a mandatory requirement.Другими словами, привлечение юридических лиц к уголовной ответственности не является обязательным требованием.
Source: Organized Crime Convention, article 10.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 10.
Those involved in transnational organized crime may seek to hide behind the cover of legal persons, such as companies, charities or other associations.Те лица, которые причастны к транснациональной организованной преступности, могут стремиться к действиям под прикрытием юридических лиц, например компаний, благотворительных организаций или других ассоциаций.
As noted in the Legislative Guides, this can present serious challenges to criminal justice efforts to counter transnational crime:Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, это может быть сопряжено с серьезными препятствиями усилиям в области уголовного правосудия по противодействию транснациональной преступности:
Complex corporate structures can effectively hide the true ownership, clients or particular transactions related to crimes ranging from smuggling to money-laundering and corrupt practices.Сложная корпоративная структура позволяет надежно скрывать подлинных владельцев, клиентов или конкретные операции, связанные с совершением различных преступлений: от контрабанды до отмывания денег и коррупции.
Individual executives may reside outside the country where the offence was committed and responsibility for specific individuals may be difficult to prove.Некоторые руководящие сотрудники могут проживать за пределами страны, в которой было совершено преступление, и доказать вину конкретных лиц бывает достаточно сложно.
Thus, the view has been gaining ground that the only way to remove this instrument and shield of transnational organized crime is to introduce liability for legal entities.Поэтому все более широкое распространение получает мнение, что это орудие и прикрытие транснациональной организованной преступности можно устранить, лишь предусмотрев ответственность юридических лиц.
Criminal liability of a legal entity may also have a deterrent effect, partly because reputational damage can be very costly and partly because it may act as a catalyst for more effective management and supervisory structures to ensure compliance.Установление уголовной ответственности для юридических лиц может также оказывать сдерживающее воздействие отчасти потому, что нанесение ущерба репутации может обойтись слишком дорого, а также потому, что такая мера может способствовать созданию более эффективных структур управления и надзора для обеспечения соблюдения правовых норм.
While there is widespread recognition of the need to ensure that criminals cannot avoid justice by hiding behind legal structures such as companies, States have developed different modalities for ensuring the accountability and the sort of penalties that can be imposed on legal persons.Хотя широко признается необходимость обеспечения того, чтобы преступники не могли избежать правосудия, скрываясь за законными структурами, например компаниями, государства разработали различные возможные средства обеспечения привлечения к ответственности и установили такие меры наказания, какие могут быть применены в отношении юридических лиц.
The Organized Crime Convention recognizes that States have different approaches to the issue of liability of legal persons.Конвенция против организованной преступности признает, что государства используют разные подходы к решению проблемы ответственности юридических лиц.
The Convention provides that States shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to ensure the liability of legal persons for participation in serious crimes involving an organized criminal group and for the commission of the offences established by articles 5, 6, 8 and 23.Конвенция предусматривает, что государства принимают такие меры, какие, с учетом их правовых принципов, могут потребоваться для установления ответственности юридических лиц за участие в серьезных преступлениях, к которым причастна организованная преступная группа, и за совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьями 5, 6, 8 и 23 Конвенции.
As provided for in article 10, paragraph 2, of the Organized Crime Convention, the obligation of States parties to ensure liability does not have to involve criminal liability.Как предусматривается в пункте 2 статьи 10 Конвенции против организованной преступности, обязательство государств-участников обеспечивать привлечение к ответственности может и не быть сопряжено с уголовной ответственностью.
The obligation can be met through domestic laws imposing criminal, civil or administrative liability.Это обязательство может быть выполнено посредством задействования внутреннего законодательства, устанавливающего уголовную, гражданско-правовую или административную ответственность.
The obligation to ensure liability of legal persons extends to (a) participation in serious crimes involving an organized criminal group;Обязательство обеспечивать привлечение к ответственности юридических лиц распространяется на a) участие в серьезных преступлениях, к которым причастна организованная преступная группа;
and (b) offences established by States implementing articles 5, 6, 8 and 23;и b) совершение преступлений, признанных таковыми государствами во исполнение статей 5, 6, 8 и 23;
and (c) offences established by States implementing the Protocols to the Convention.и c) совершение преступлений, признанных таковыми государствами в порядке осуществления Протоколов к Конвенции
Article 10, paragraph 3, provides that States parties are obliged to ensure that the liability of legal persons is without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offences.В пункте 3 статьи 10 предусматривается, что государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы возложение ответственности на юридических лиц не наносило ущерба уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступления.
As noted in the Legislative Guides:Как отмечается в Руководствах для законодательных органов:
The liability of natural persons who perpetrated the acts, therefore, is in addition to any corporate liability and must not be affected at all by the latter.Поэтому ответственность физических лиц, совершивших такие деяния, дополняет ответственность корпоративных структур и ни в коей мере не должна зависеть от нее.
When an individual commits crimes on behalf of a legal entity, it must be possible to prosecute and sanction them both.Для тех случаев, когда какое-либо физическое лицо совершает преступления от имени юридического лица, должна быть предусмотрена возможность уголовного преследования и применения санкции в отношении обоих лиц.
This is reflected in paragraph 3 of the above draft provision.Это отражено в пункте 3 вышеизложенного проекта положения.
Article 10, paragraph 4, of the Organized Crime Convention provides that States parties shall, in particular, ensure that legal persons held liable in accordance with article 10 are subject to “effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions”.Пункт 4 статьи 10 Конвенции против организованной преступности предусматривает, что государства-участники, в частности, обеспечивают применение в отношении юридических лиц, привлекаемых к ответственности в соответствии со статьей 10, "эффективных, соразмерных и оказывающих сдерживающее воздействие уголовных или неуголовных санкций, включая денежные санкции".
This is reflected in the draft article above, which provides that legal persons shall be subject to a fine and a range of other measures that target the operations of legal persons (such as the dissolution of a company).Это отражено в изложенном выше проекте статьи, которая предусматривает, что на юридических лиц налагается штраф и в отношении них применяется целая совокупность других мер, которые направлены на операции юридических лиц (таких как упразднение компании).
This obligation is in addition to the obligation in article 11, paragraph 1, which applies to both legal and natural persons, to ensure that offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of the Convention are liable to “sanctions that take into account the gravity of that offence”.Это обязательство дополняет обязательство, установленное в пункте 1 статьи 11, которая применяется как к юридическим, так и к физическим лицам, обеспечивать, чтобы преступления, признанные таковыми в соответствии со статьями 5, 6, 8 и 23 к Конвенции, наказывались "такими санкциями, которые учитывают степень опасности этого преступления".
ExampleПример
The Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism of 2005 contains the following provision on the liability of legal persons:Типовое законодательство об отмывании денег и финансировании терроризма 2005 года содержит следующее положение, касающееся ответственности юридических лиц:
Article 5.2.5 Penalties applicable to legal personsСтатья 5.2.5 Санкции, применимые в отношении юридических лиц
(1) Any legal person other than the State on whose behalf or for whose benefit money laundering and financing of terrorism has been committed by any natural person, acting either individually or as part of an organ of the legal person, who has a leading position within it, based on a power of representation of the legal person, an authority to take decisions on behalf of the legal person, or an authority to exercise control within the legal person, acting in such capacity, shall be punished by a fine of an amount equal to [indicate multiplier] times the fines specified for natural persons, irrespective of the conviction of those individuals as perpetrators of or accomplices to the offence.1) Любое юридическое лицо, кроме государства, от имени которого или в пользу которого совершено отмывание денег или финансирование терроризма любым физическим лицом, выступающим самостоятельно или в составе органа юридического лица, занимающим в нем руководящую должность, на основании полномочий на представление данного юридического лица или полномочий на принятие решений от имени данного юридического лица или полномочий на осуществление контроля в рамках данного юридического лица, выступая в таком качестве, подлежит наказанию в виде штрафа в сумме, эквивалентной [указать коэффициент]-кратному размеру штрафов, предусмотренных для физических лиц, независимо от признания таких лиц виновными как лиц, совершивших преступление, или соучастников преступления.
The liability of the legal person does not preclude that of the natural person.Привлечение к ответственности юридического лица не исключает ответственности физического лица.
(2) In addition to the cases already provided for in paragraph (1) of this article, a legal person may also be held liable where the lack of supervision or control over a natural person referred to in paragraph (1) has made possible the commission of money laundering or financing of terrorism for the benefit of that legal person by a natural person acting under its authority.2) Помимо случаев, уже предусмотренных в пункте 1 данной статьи, юридическое лицо может также быть привлечено к ответственности за то, что отсутствие надзора и контроля за физическим лицом, указанным в пункте 1, создало возможность для отмывания денег или финансирования терроризма в пользу такого юридического лица физическим лицом, действуя на основании предоставленных им полномочий.
Legal persons may additionally be:Юридические лица могут быть также подвергнуты следующим мерам наказания:
(a) Barred permanently or for a maximum period of [indicate number] years from directly or indirectly carrying on certain business activities;а) окончательное или на максимальный срок в [указать количество] лет запрещение прямо или косвенно осуществлять определенные виды хозяйственной деятельности;
(b) Placed under court supervision;b) помещение под надзор суда; с)
(c) Ordered to close permanently or for a period of [indicate number] years their premises which were used for the commission of the offence;предписание об окончательном или на максимальный срок в [указать количество] лет закрытии их помещений, использованных для совершения правонарушения;
(d) Wound up;d) ликвидация; е)
(e) Ordered to publicize the judgment.предписание об опубликовании решения суда.
ExampleПример
Under the French Penal Code, individuals are only criminally liable for their own conduct.Согласно Уголовному кодексу Франции только физические лица несут уголовную ответственность за свои деяния.
However, there are also provisions on corporate liability:Однако установлены также положения, касающиеся корпоративной ответственности:
Article 121-1Статья 121-1
No one is criminally liable except for his own conduct.Никто не может быть привлечен к уголовной ответственности кроме как за свое собственное деяние.
Article 121-2Статья 121-2
Legal persons, with the exception of the State, are criminally liable for the offences committed on their account by their organs or representatives, according to the distinctions set out in articles 121-4 and 121-7.Юридические лица, за исключением государства, несут уголовную ответственность за преступления, совершенные от их имени их органами или представителями, согласно различиям, установленным в статьях 121-4 и 121-7.
However, local public authorities and their associations incur criminal liability only for offences committed in the course of their activities which may be exercised through public service delegation conventions.Вместе с тем органы местного самоуправления и их ассоциации несут уголовную ответственность только за преступления, совершенные в ходе их деятельности, которая может осуществляться посредством реализации соглашений, предусматривающих делегирование публичных услуг.
The criminal liability of legal persons does not exclude that of any natural persons who are perpetrators or accomplices to the same act, subject to the provisions of the fourth paragraph of article 121-3.Уголовная ответственность юридических лиц не исключает ответственность любых физических лиц, которые являются исполнителями или пособниками одного и того же деяния с учетом положений четвертого пункта статьи 121-3.
Article 435-6Статья 435-6
(Act no. 200-595 of 30 June 2000, article 2, Official Journal 1 July 2000)(Закон № 2000-595 от 30 июня 2000 года, статья 2, Официальный журнал от 1 июля 2000 года)
Legal persons may incur criminal liability pursuant to the conditions set out under article 121-2 for the offences set out under articles 435-2, 435-3 and 435-4.Юридические лица могут нести согласно условиям, установленным в статье 121-2, уголовную ответственность за преступления, предусмотренные согласно статьям 435-2, 434-3 и 435-4.
The penalties incurred by legal persons are:Меры наказания, применяемые в отношении юридических лиц, предусматривают:
1° a fine, in the manner prescribed to under article 131-38;1. штраф в порядке, установленном согласно статье 131-138; 2.
2° for a maximum period of five years:на максимальный срок продолжительностью пять лет:
- prohibition to undertake directly or indirectly the professional or social activity in which or on the occasion of which the offence was committed;– запрет осуществлять, прямо или косвенно, профессиональную или общественную деятельность, в ходе которой или в связи с которой было совершено преступление;
- placement under judicial supervision;– помещение под судебный надзор;
- closure of the establishment or one of the establishments of the enterprise which was used to commit the offence;– закрытие предприятия или одного из предприятий коммерческой структуры, которое использовалось для совершения преступления;
- disqualification from public tenders;– лишение права участвовать в публичных торгах;
- prohibition to draw cheques, except those allowing the withdrawal of funds by the drawer from the drawee or certified cheques, or to use payment cards;– запрет на выписку чеков, за исключением чеков, предусматривающих снятие денежных средств трассантом со счета трассата, или удостоверенных чеков или же на использование платежных карточек;
3° confiscation, in accordance with the conditions laid down under article 131-21, of the thing which was used or intended for the commission of the offence, or of the thing which is the product of it, except for articles liable to restitution;3. конфискацию в соответствии с условиями, установленными согласно статье 131-21, предмета, который использовался или предназначался для использования при совершении преступления, или же предмета, который является продуктом первого предмета, за исключением предметов, подлежащих возвращению; 4.
4° the public display or dissemination of the decision, in accordance with the conditions set out under article 131-35.обнародование или распространение информации о таком решении в соответствии с условиями, установленными согласно статье 131-35.
ExampleПример
The Swiss Criminal Code includes provisions on liability of corporations under criminal law:Уголовный кодекс Швейцарии включает положения, касающиеся ответственности корпораций по уголовному праву.
Art. 102Статья 102
Liability under the criminal lawОтветственность по уголовному праву
1 If a felony or misdemeanour is committed in an undertaking in the exercise of commercial activities in accordance with the objects of the undertaking and if it is not possible to attribute this act to any specific natural person due to the inadequate organisation of the undertaking, then the felony or misdemeanour shall be attributed to the undertaking.1. Если тяжкое преступление или преступление небольшой тяжести совершено на предприятии в ходе осуществления коммерческой деятельности в соответствии с целями данного предприятия и если не представляется возможным отнести это деяние к какому-либо конкретному физическому лицу вследствие ненадлежащей организации данного предприятия, то в таком случае это тяжкое преступление или преступление небольшой тяжести относится к данному предприятию.
In such cases, the undertaking shall be liable to a fine not exceeding 5 million francs.В таких случаях предприятие наказывается штрафом в размере, не превышающем 5 миллионов франков.
2 If the offence committed falls under articles 260ter, 260quinquies, 305bis, 322ter, 322quinquies or 322septies paragraph 1 or is an offence under article 4a paragraph 1 letter a of the Federal Act of 19 Dec. 1986 on Unfair Competition, the undertaking shall be penalised irrespective of the criminal liability of any natural persons, provided the undertaking is responsible for failing to take all the reasonable organisational measures that were required in order to prevent such an offence.2. Если совершено преступление, предусмотренное согласно статьям 260тер, 260кинкиес, 305бис, 322тер, 322кинкиес или 322септиес, пункт 1, или же является преступлением, предусмотренным пунктом 1а статьи 4а Федерального закона от 19 декабря 1986 года о несправедливой конкуренции, то предприятие наказывается, независимо от уголовной ответственности любых физических лиц, при условии, что данное предприятие несет ответственность за непринятие всех разумных организационных мер, которые требовались для предупреждения такого преступления. 3.
3 The court shall assess the fine in particular in accordance with the seriousness of the offence, the seriousness of the organisational inadequacies and of the loss or damage caused, and based on the economic ability of the undertaking to pay the fine.Суд определяет размер штрафа, в частности, в соответствии со степенью опасности преступления, степенью опасности организационных недостатков и размером потерь или ущерба, которые были причинены, и на основании экономической способности данного предприятия выплатить такой штраф.
4 Undertakings within the meaning of this title are:4. Предприятиями по смыслу настоящего тома являются: a.
a. any legal entity under private law;любой юридический субъект согласно частному праву;
b. any legal entity under public law with exception of local authorities;b. любой юридический субъект согласно публичному праву, за исключением органов местного самоуправления;
c. companies;c. компании; d.
d. sole proprietorships.индивидуальные частные предприятия.
ExampleПример
German law imposes fines on legal entities and associations, in the following law:Законодательство Германии предусматривает наложение штрафов на юридических субъектов и ассоциаций согласно следующему закону:
The Administrative Offences Act (OwiG) of the Federal Republic of GermanyЗакон об административных правонарушениях (OwiG) Федеративной Республики Германия
Section 30: Fine imposed on legal entities and associationsСтатья 30: Штраф, налагаемый на юридические субъекты и ассоциации
(1) If a person1) Если какое-либо лицо 1.
1. acting in the capacity of an agency authorised to represent a legal entity, or as a member of such an agency,действующее в качестве представителя, уполномоченного представлять какой-либо юридический субъект, или в качестве сотрудника такого представительства,
2. as the board of an association not having legal capacity, or as a member of such a board,2. в качестве совета какой-либо ассоциации, не имеющей правоспособности, или в качестве члена такого совета, 3.
3. as a partner of a commercial partnership authorised to representation, orв качестве партнера торгового товарищества, уполномоченного на представительство, или
4. as the fully authorised representative or in a leading position as a procura holder, or as general agent of a legal entity or of an association as specified in Nos. 2 or 3 has committed a criminal or administrative offence by means of which duties incumbent upon the legal entity or the association have been violated, or the legal entity or the association has gained or was supposed to gain a profit, a fine may be imposed on the latter.4. в качестве полностью уполномоченного представителя или занимающее ведущую позицию в качестве держателя доверенности или в качестве общего агента какого-либо юридического субъекта или ассоциации, как указано в пунктах 2 или 3, совершило уголовное преступление или административное правонарушение, в результате которого обязанности, возложенные на данного юридического субъекта или ассоциацию, были нарушены, или же данный юридический субъект или ассоциация получили или, как предполагалось, должны были получить доход, на них может быть наложен штраф. 2)
(2) The fine shall beРазмер штрафа составляет
1. up to one million Deutsche Mark in cases of a wilfully committed offence;1. до одного миллиона немецких марок в случае умышленно совершенного преступления; 2.
2. up to five hundred thousand Deutsche Mark in cases of a negligently committed offence.до пяти сотен тысяч немецких марок в случае совершения преступления по небрежности.
In cases of an administrative offence the maximum amount of the fine shall be assessed in accordance with the maximum fine provided for the administrative offence in question.В случае совершения административного правонарушения максимальный размер штрафа может быть определен в соответствии с максимальным размером штрафа, предусматриваемого в связи с совершением данного административного правонарушения.
The second sentence shall also apply in cases of an offence which at the same time is both a criminal and an administrative offence if the maximum fine imposable for the administrative offence is in excess of the maximum fine in accordance with the first sentence.Второе предложение текста также применяется в случае совершения преступления, которое одновременно является и уголовным преступлением, и административным правонарушением, если максимальный размер штрафа, который должен быть наложен в связи с административным правонарушением, превышает максимальный размер штрафа, налагаемого в соответствии с первым предложением текста.
(3) Section 17 subsection 4 and section 18 shall apply, mutatis mutandis.3) Статья 17 , пункт 4, и статья 18 применяются mutatis mutandis.
If criminal proceedings or administrative fine proceedings in respect of the criminal or administrative offence are not initiated, or if they are discontinued, or if no punishment is deemed appropriate, the fine may be assessed separately.Если уголовное производство или административное производство по штрафу в связи с уголовным преступлением или административным правонарушением не возбуждается или если оно прекращается, или если применение наказания не представляется целесообразным, то размер штрафа может быть определен отдельно.
It may be specified by means of a statute that the fine may also be assessed separately in further cases.Он может быть определен с помощью статута, согласно которому размер штрафа также может быть определен отдельно в связи с последующими делами.
Separate assessment of a fine on the legal entity or association shall however be ruled out if the criminal or administrative offence cannot be prosecuted for legal reasons;Отдельное определение размера штрафа, налагаемого на юридического субъекта или ассоциацию, вместе с тем исключается, если в связи с уголовным преступлением или административным правонарушением не может быть осуществлено уголовное преследование по законным основаниям;
section 33 subsection 1 second sentence shall remain unaffected.статья 33, пункт 1, второе предложение текста, по-прежнему не затрагивается этим положением.
(5) The assessment of a fine against the legal entity or association shall preclude forfeiture pursuant to sections 73 and 73a of the Criminal Code or Section 29a being ordered against it for the same act.5) Определение размера штрафа, налагаемого на юридического субъекта или ассоциацию, исключает конфискацию согласно статьям 73 и 73a Уголовного кодекса или статье 29а, предписание которой вынесено в отношении такого субъекта или ассоциации в связи с совершением одного и того же деяния.
Section 130: Violation of obligatory supervision in firms and enterprisesСтатья 130: Нарушение правила об обязательном надзоре в фирмах и предприятиях
(1) Whoever, as the owner of a firm or an enterprise, wilfully or negligently fails to take the supervisory measures required to prevent contravention of duties in the firm or the enterprise which concern the owner in this capacity, and the violation of which is punishable by a penalty or a fine, shall be deemed to have committed an administrative offence if such a contravention is committed which could have been prevented or made much more difficult by proper supervision.1) Любое лицо в качестве собственника какой-либо фирмы или предприятия, которое умышленно или по небрежности не принимает надзорные меры, необходимые для предупреждения нарушения служебных обязанностей в данной фирме или предприятии, которые касаются собственника в данном качестве и нарушение которых наказывается определенной мерой наказания или штрафом, рассматривается как совершившее административное правонарушение в случае совершения такого нарушения, какое могло бы быть предотвращено или в намного большей степени затруднено в результате надлежащего надзора.
The required supervisory measures shall also comprise appointment, careful selection and surveillance of supervisory personnel.Необходимые надзорные меры также охватывают назначение, тщательный отбор и наблюдение за действиями надзорного персонала.
(2) A firm or an enterprise in accordance with subsections 1 and 2 shall include a public enterprise.2) Фирма или предприятие в соответствии с пунктами 1 и 2 включают публичное предприятие. 3)
(3) If the administrative offence is subject to punishment, it may be punished by a fine not exceeding one million Deutsche Mark.Если совершение административного правонарушения подлежит наказанию, то оно может быть наказано штрафом в размере, не превышающем один миллион немецких марок.
If the violation of duty is punishable by a fine, the maximum amount of the fine for a violation of obligatory supervision shall be dependent on the maximum amount of the fine provided for the violation of duty.Если нарушение какой-либо служебной обязанности наказывается штрафом, то максимальный размер штрафа за нарушение правила об обязательном надзоре зависит от максимального размера штрафа, предусматриваемого за нарушение служебной обязанности.
The second sentence shall also apply in the event of a breach of duty which at the same time is punishable by a penalty and a fine if the maximum amount of the fine is in excess of the maximum amount in accordance with the first sentence.Второе предложение текста также применяется в случае нарушения служебной обязанности, которое одновременно наказывается мерой наказания и штрафом, если максимальный размер штрафа превышает максимальный размер в соответствии с первым предложением текста.
ExampleПример
The Italian Law on liability of legal persons (Legislative Decree 231/2001 of 8 June 2001) provides as follows:Закон Италии об ответственности юридических лиц (Законодательный декрет 231/2001 от 8 июня 2001 года) предусматривает следующее:
Art. 5 Liability of the agencyСтатья 5. Ответственность агентства
1.1.
The agency is liable for crimes committed in its interest or to its advantage:Агентство несет ответственность за преступления, совершенные в его интересах или для его пользы:
a) by persons having functions of representation, administration or management of the agency or of an organizational unit thereof possessing financial and functional autonomy, and by persons who exercise, also de facto, the management and control thereofа) лицами, выполняющими представительские, административные или управленческие функции агентства или его организационного подразделения, обладающего финансовой и функциональной автономией, и лицами, которые также де-факто осуществляют функции управления и контроля над данным агентством; b)
b) by persons subject to the management or supervision of one of the subjects as per letter a).лицами, на которых распространяются функции управления или надзора со стороны одного из субъектов согласно подпункту a).
2.2.
The agency is not answerable if the persons indicated in subsection 1 have acted in their own sole interest or that of third parties.Агентство не несет ответственности, если лица, указанные в пункте 1, действовали исключительно в своих собственных интересах или в интересах третьих сторон.
ExampleПример
The Israeli Penal Law 5737 - 1977 (6th Edition) provides as follows:Уголовный закон Израиля 5737-1977 (шестое издание) предусматривает следующее:
Article Four: Criminal Liability of Body CorporateСтатья четвертая. Уголовная ответственность корпоративного органа
Extent of Criminal Liability of a Body CorporateСтепень уголовной ответственности корпоративного органа
23.23.
(a) A body corporate shall bear criminal liabilityа) Корпоративный орган несет уголовную ответственность 1)
(1) under section 22, if the offence was committed by a person in the course of the performance of his function in the body corporate;согласно статье 22, если преступление было совершено каким-либо лицом в ходе выполнения его функций в данном корпоративном органе;
(2) for an offence that requires proof of criminal intent or negligence, if – under the circumstances of the case and in the light of the position, authority and responsibility of the person in the management of the affairs of the body corporate – the act by which he committed the offence, his criminal intent or his negligence are to be deemed the act, the criminal intent or the negligence of the body corporate.2) в связи с преступлением, которое требует доказывания преступного умысла или небрежности, если с учетом обстоятельств дела и положения, полномочий и ответственности лица, управляющего делами данного корпоративного органа, деяние, посредством которого оно совершило преступление, его преступный умысел или проявленная им небрежность должны рассматриваться как деяние, преступный умысел или небрежность корпоративного органа. b)
(b) If the offence was committed by way of omission, when the obligation to perform is directly imposed on the body corporate, then it is immaterial whether the offence can or cannot be related also to a certain officer of the body corporate.Если преступление было совершено посредством бездействия, когда обязательство совершить определенные действия прямо возложено на корпоративный орган, то в таком случае несущественным является вопрос о том, можно или нельзя отнести данное преступление также к действиям определенного сотрудника данного корпоративного органа.
Chapter IV.Глава IV.
InvestigationsРасследования
Introductory commentaryВступительный комментарий
This chapter is intended to facilitate the investigation of organized crime offences required to be established under the Convention.Настоящая глава призвана способствовать расследованию в отношении преступлений, совершенных организованными преступными группами, которые должны быть признаны таковыми согласно Конвенции.
It addresses two separate but overlapping issues:В ней затрагиваются два отдельных, но частично совпадающих вопроса:
Special investigative techniques.Специальные методы расследования.
That is, techniques for gathering information in such a way as not to alert the target persons, applied by law enforcement officials for the purpose of detecting and investigating crimes and suspects.То есть методы сбора информации втайне от находящихся под наблюдением лиц, используемые сотрудниками правоохранительных органов в целях выявления преступлений и подозреваемых лиц и проведения расследования в отношении них.
Informal (police-to-police or agency-to-agency) cooperation between law enforcement agencies.Неофициальное (между органами полиции или между ведомствами) сотрудничество между правоохранительными органами.
These issues are covered in articles 19, 20 and 27 of the Convention.Эти вопросы охватываются статьями 19, 20 и 27 Конвенции.
These provisions are not intended to operate in isolation.Данные положения не призваны действовать обособленно.
It will be vital for national drafters to consider the operation of these provisions alongside other national laws, including laws on police powers generally, criminal procedure law, privacy laws and laws on more formal means of cooperation, in particular for mutual legal assistance and extradition.Крайне важно, чтобы национальные разработчики законов рассматривали вопрос о действии этих положений наряду с действием других внутренних законов, включая законы, касающиеся полномочий полиции в целом, уголовно-процессуальные законы, законы о неприкосновенности частной жизни и законы, касающиеся более формальных способов сотрудничества, в частности взаимной правовой помощи и выдачи.
This chapter is intended to provide the legislative basis of special investigative techniques both domestically and as part of international cooperation.Настоящая глава призвана обеспечить законодательные основы для использования специальных методов расследования как в пределах страны, так и в порядке международного сотрудничества.
These provisions are intended to operate in addition to the regular rules that regulate investigative powers of law enforcement and other agencies.Эти положения призваны действовать в дополнение к обычным правилам, которые регулируют следственные полномочия правоохранительных и других органов.
There are various discrete special investigative techniques and each of these has different levels of risk and potentially raises different human rights issues.Существуют различные дискретные специальные методы расследования, каждый из которых используется на различных уровнях риска и потенциально сопряжен с различными проблемами в отношении прав человека.
For example, it may be appropriate that a controlled delivery be authorized by senior law enforcement officials, whereas electronic surveillance usually requires judicial authorization and supervision.Например, вполне может быть приемлемым случай, когда контролируемая поставка санкционирована старшими должностными лицами правоохранительных органов, тогда как электронное наблюдение обычно требует судебной санкции и надзора.
Accordingly, each major type of special investigative technique is addressed separately so that an appropriate regime can be established for each.Соответственно, каждый основной вид специальных методов расследования рассматривается отдельно, с тем чтобы в отношении каждого такого вида можно было установить надлежащий режим.
As noted in the Legislative Guides, special investigative techniques will typically require a legislative basis, as otherwise they may be illegal, and they also raise specific concerns about privacy and human rights:Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, специальные методы расследования, как правило, требуют установления законодательной основы, поскольку в противном случае они могут быть незаконными и они могут также вызывать конкретную озабоченность относительно неприкосновенности частной жизни и прав человека:
Controlled delivery is useful in particular in cases where contraband is identified or intercepted in transit and then delivered under surveillance to identify the intended recipients or to monitor its subsequent distribution throughout a criminal organization.Контролируемые поставки особенно эффективны в случаях, когда контрабанда выявляется или перехватывается во время транзита, а затем доставляется под наблюдением для выявления получателей или для отслеживания ее дальнейшего распределения по каналам преступной организации.
Legislative provisions are often required to permit such a course of action, however, as the delivery of the contraband by a law enforcement agent or other person may itself be a crime under domestic law.Однако зачастую необходимо принять законодательные положения, разрешающие такие действия, поскольку доставка контрабанды сотрудником правоохранительных органов или другим лицом сама по себе может квалифицироваться по внутреннему праву как преступление.
Undercover operations may be used where it is possible for a law enforcement agent or other person to infiltrate a criminal organization to gather evidence.Агентурные операции целесообразно использовать в тех случаях, когда сотрудник правоохранительных органов или другое лицо может внедриться в преступную организацию для сбора доказательств.
Electronic surveillance in the form of listening devices or the interception of communications performs a similar function and is often preferable where a close-knit group cannot be penetrated by an outsider or where physical infiltration or surveillance would represent an unacceptable risk to the investigation or the safety of investigators.Электронное наблюдение с использованием подслушивающих устройств или перехвата сообщений служит той же цели и нередко предпочтительно в случаях, когда трудно проникнуть в замкнутую группу или когда физическое внедрение или наблюдение сопряжено с неприемлемым риском для расследования или безопасности сотрудников.
Given its intrusiveness, electronic surveillance is generally subject to strict judicial control and numerous statutory safeguards to prevent abuse.Учитывая интрузивный характер электронного наблюдения, этот метод обычно применяется под строгим судебным контролем и с соблюдением многочисленных гарантий, предусмотренных законом, с тем чтобы не допустить злоупотреблений.
Further commentary on the use of special investigative techniques is found in the European context;Последующий комментарий относительно использования специальных методов расследования излагается в европейском контексте;
see Council of Europe recommendation Rec(2005)10 on “special investigation techniques” in relation to serious crimes including acts of terrorism.см. рекомендацию Совета Европы Rec(2005)10, касающуюся "специальных методов расследования" в связи с серьезными преступлениями, включая террористические акты.
The recommendation notes the need to balance the interests of ensuring public safety through law enforcement, with the need to ensure the rights of individuals.В этой рекомендации отмечается необходимость сочетать интересы обеспечения общественной безопасности посредством правоохранительной деятельности и необходимость обеспечения соблюдения прав людей.
It suggests that having clear standard-setting will increase public confidence in the use of these “special investigative techniques”, defined as “techniques applied by the competent authorities in the context of criminal investigations for the purpose of detecting and investigating serious crimes and suspects, aiming at gathering information in such a way as not to alert the target persons”.В ней высказывается предположение о том, что установление ясных стандартов углубит общественное доверие к использованию таких "специальных методов расследования", определяемых как "методы, используемые компетентными органами в контексте уголовных расследований в целях выявления серьезных преступлений и подозреваемых лиц и проведения расследования в связи с ними, которые направлены на сбор информации таким образом, чтобы это оставалось тайной для находящихся под наблюдением лиц".
For the purposes of the recommendation, the “competent authorities” means “judicial, prosecuting and investigating authorities involved in deciding, supervising or using special investigation techniques in accordance with national legislation”.Для целей данной рекомендации "компетентные органы" означают "судебные органы, органы прокуратуры и следственные органы, участвующие в принятии решений, осуществлении надзора или использовании специальных методов расследования в соответствии с внутренним законодательством".
The recommendation sets out a number of principles to guide States in the formulation of national laws and policy on this issue.В этой рекомендации излагается ряд принципов, которыми должны руководствоваться государства при разработке внутреннего законодательства и политики по этому вопросу.
The following major points are noted:Отмечаются следующие основные аспекты:
The importance of adequate control of implementation of special investigative techniques, by judicial authorities or other independent bodies through prior authorization, supervision during the investigation and/or after the fact reviewважное значение осуществления надлежащего контроля за использованием специальных методов расследования судебными органами или другими независимыми органами посредством предварительного санкционирования, осуществления надзора в ходе расследования и/или проведения последующего обзора;
The importance of ensuring proportionality of the special investigative technique used, when compared with the conduct being investigated (following the principle that the least invasive method suitable to achieve the objective should be used)важное значение обеспечения соразмерности используемых специальных методов расследования в сопоставлении с расследуемым деянием (при соблюдении принципа, согласно которому должен использоваться наименее интрузивный метод, подходящий для достижения данной цели);
The need for States to enact laws to permit the production of evidence gained through special investigative techniques in court, while respecting the right to a fair trialнеобходимость принятия государствами законодательства, разрешающего предъявление доказательств, собранных с помощью специальных методов расследования, в суде при соблюдении права на справедливое судебное разбирательство;
The importance of operational guidelines and training in the use of special investigative techniquesважное значение операционных руководящих принципов и подготовки кадров по вопросам использования специальных методов расследования;
The need for States to make the greatest possible use of existing international arrangements for judicial and police cooperation in relation to the use of specialist investigative techniques, supplemented by additional arrangements where necessaryнеобходимость, по возможности, самого широкого применения государствами существующих международных соглашений о сотрудничестве между судебными органами и органами полиции в связи с использованием специальных методов расследования, дополняемых последующими соглашениями, когда это необходимо.
There are many different types of special investigative techniques.Существуют многие различные виды специальных методов расследования.
However, the present model legislative provisions focus only on those specifically noted in the Convention: controlled deliveries, undercover operations (involving the use of assumed identities) and electronic surveillance.Однако настоящие типовые законодательные положения сосредоточиваются только на тех методах, которые конкретно указаны в Конвенции: контролируемые поставки, агентурные операции (предполагающие использование присвоенных идентификационных данных) и электронное наблюдение.
For each form of the special investigative techniques, drafters will need to consider the following issues:В отношении каждого вида специальных методов расследования разработчики законов должны будут рассмотреть следующие вопросы:
Mechanism for approving the techniqueмеханизм одобрения метода;
Threshold for grant of approvalпороговый уровень для одобрения;
Conditions on use of techniqueусловия использования метода;
Extent to which officers using special investigative techniques are protected from civil and criminal liabilityстепень, в которой должностные лица, использующие специальные методы расследования, должны быть защищены от гражданско-правовой и уголовной ответственности;
Use of evidence obtained through that techniqueиспользование доказательств, полученных с помощью такого метода;
Extent to which that information can be disseminatedстепень, в которой может распространяться такая информация;
Supervision, review and oversight mechanismsмеханизмы контроля, обзора и надзора;
International cooperationмеждународное сотрудничество.
Chapter IV.Глава IV.
InvestigationsРасследования
Article 13.Статья 13.
Controlled deliveryКонтролируемая поставка
1.1.
For the purpose of this article, “controlled delivery” shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments [cash or transactions] to pass within, out of, through or into the territory of [insert name of State] with the knowledge and under the supervision of [insert name of competent authorities], with a view to the investigation and the identification of persons involved in offences that these model legislative provisions apply to.Для целей настоящей статьи "контролируемая поставка" означает метод, при котором допускается вывоз, провоз или ввоз на территорию [включить название государства] незаконных или вызывающих подозрение партий груза [наличных средств или объектов сделок] с ведома и под надзором [включить названия компетентных органов] в целях расследования какого-либо преступления и выявления лиц, участвующих в совершении преступлений, к которым применяются настоящие типовые законодательные положения.
2.2.
A controlled delivery is lawful if it has been authorized in accordance with this article.Контролируемая поставка является законной, если она была санкционирована в соответствии с настоящей статьей.
3.3.
An official, or person assisting an official, who engaged in conduct authorized in accordance with this article shall not be criminally or civilly liable for that conduct.Должностное лицо или лицо, содействующее должностному лицу, которое участвует в действиях, санкционированных в соответствии с настоящей статьей, не подлежит уголовной или гражданско-правовой ответственности за такие действия.
4.4.
A controlled delivery can be authorized by:Контролируемая поставка может быть санкционирована:
(a)a)
[Insert designated position holders, such as head and deputy head of relevant law enforcement agency and/or the head of the anti-corruption agency;[включить имена назначенных лиц, занимающих соответствующие должности, таких как руководители, заместители руководителя соответствующего правоохранительного органа и/или руководитель органа по борьбе с коррупцией;
prosecutor or investigative judge]прокурор или следственный судья]
5.5.
A law enforcement officer may apply to an authorizing officer for authority to conduct a controlled delivery on behalf of the law enforcement agency or a foreign law enforcement agency.Должностное лицо правоохранительного органа может направить санкционирующему должностному лицу ходатайство о предоставлении полномочий на проведение контролируемой поставки от имени данного правоохранительного органа или иностранного правоохранительного органа.
6.6.
Foreign agents can undertake controlled deliveries only if authorization has been provided in accordance with paragraph 4 [(a)] of this article.Иностранные представители могут осуществлять контролируемые поставки только в том случае, если они были санкционированы в соответствии с пунктом 4 [(а)] настоящей статьи.
7.7.
An application can be made by any means, but a written record should be made of every request and the subsequent decision, including refusals.Такое ходатайство может быть направлено с помощью любых способов, однако в отношении каждой просьбы и последующего решения, включая отказ, должна быть произведена письменная запись.
8.8.
The application must:Такое ходатайство должно:
(a)a)
Provide sufficient information to allow the authorizing officer to decide whether or not to grant the application;содержать достаточную информацию, позволяющую санкционирующему должностному лицу принять решение о том, следует ли удовлетворять это ходатайство;
andи
(b)b)
State whether or not the matter has been the subject of a previous application.содержать указания на то, был ли данный вопрос предметом какого-либо предыдущего ходатайства.
9.9.
The authorizing officer can:Санкционирующее должностное лицо может:
(a)a)
Authorize the controlled delivery, unconditionally or subject to conditions, including the substitution or the partial substitution of a consignment;санкционировать контролируемую поставку без каких-либо условий или с указанием условий, включая замену или частичную замену партии груза;
(b)b)
Refuse the application.отказать в удовлетворении ходатайства.
10.10.
The authorizing officer must not approve the application unless satisfied, on reasonable grounds, that:Санкционирующее должностное лицо не должно одобрять ходатайство, если только оно на разумных основаниях не убедилось в том, что:
(a)a)
An offence to which these model legislative provisions apply has been, is being or is likely to be committed;преступление к которому применяются настоящие типовые законодательные положения, было совершено, совершается или, по всей вероятности, будет совершено;
(b)b)
The nature and extent of the suspected criminal activity are such as to justify the conduct of a controlled operation;характер и масштабы подозрительной преступной деятельности являются таковыми, что это оправдывает проведение контролируемой операции;
(c)c)
Any unlawful activity involved in conducting the controlled delivery will be limited to the maximum extent possible consistent with conducting an effective controlled delivery;любая противоправная деятельность, сопряженная с проведением контролируемой поставки, будет ограничиваться в максимально возможной степени, соответствующей проведению действенной контролируемой поставки;
(d)d)
The operation will be conducted in a way that ensures that, to the maximum extent possible, any illicit goods involved in the controlled delivery will be under the control of a law enforcement officer at the end of the controlled delivery;операция будет проводиться таким образом, какой в максимально возможной степени обеспечивает, чтобы любые незаконные товары, связанные с контролируемой поставкой, находились под контролем должностного лица правоохранительного органа до завершения контролируемой поставки;
(e)e)
The controlled delivery will not be conducted in such a way that a person is likely to be induced to commit an offence that the person would otherwise not have intended to commit;контролируемая поставка не будет проводиться таким образом, чтобы существовала вероятность побуждения какого-либо лица к совершению преступления, которое данное лицо в противном случае не намеревалось совершить;
andи
(f)f)
Any conduct involved in the controlled delivery will not:любое действие, сопряженное с контролируемой поставкой, не будет:
(i)i)
Seriously endanger the health or safety of any person;создавать серьезную угрозу для здоровья или безопасности любого лица;
(ii)ii)
Cause the death of, or serious injury to, any person.приводить к смерти любого лица или причинению ему тяжкого телесного повреждения.
11.11.
The [insert name of appropriate official/designate such as head of agency or relevant Ministry] is to report annually to [Parliament/a Parliamentary Committee/the public] about:[Включить имя соответствующего должностного лица/назначенного должностного лица, например руководителя ведомства или соответствующего министерства] должен ежегодно представлять [парламенту/парламентскому комитету/общественности] доклад о:
(a)a)
The number of authorisations sought for controlled deliveries;числе разрешений, испрошенных для проведения контролируемых поставок;
(b)b)
The number that were granted;числе удовлетворенных ходатайств;
andи
(c)c)
The number of prosecutions where evidence or information obtained under an authorisation provided by this article was used.числе уголовных преследований, в ходе которых использовались доказательства или информация, полученные согласно разрешению, предусматриваемому настоящей статьей.
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, articles 2, subparagraph (i) (definition of “controlled delivery”);Источник: Конвенция против организованной преступности, статьи 2, подпункт (i) (определение понятия "контролируемая поставка");
and 20 (special law investigative techniques).и 20 (Специальные методы расследования).
Under article 20, paragraph 1, of the Organized Crime Convention, States are required, if permitted by the basic principles of their national legal systems, to allow for the appropriate use of controlled delivery, and where appropriate, for the use of other special investigative techniques, such as electronic surveillance and undercover operations in their territory, for the purpose of combating organized crime.Согласно пункту 1 статьи 20 Конвенции против организованной преступности государства должны разрешать, если это допускается основными принципами их внутренних правовых систем, надлежащее использование специальных методов расследования, таких как электронное наблюдение и агентурные операции, на своей территории в целях борьбы с организованной преступностью.
The interpretative note on article 20 of the Convention contained in the Travaux Préparatoires confirms that paragraph 1 of article 20 does not imply an obligation on States parties to make provisions for the use of all the forms of special investigative techniques noted.В примечании для толкования статьи 20 Конвенции, содержащемся в Подготовительных материалах, подтверждается, что пункт 1 статьи 20 не подразумевает обязательства государств-участников предусмотреть использование всех упомянутых видов специальных методов расследований.
The definition of “controlled delivery” used in these model legislative provisions is based on the equivalent definition in article 2 (i) of the Convention.Определение понятия "контролируемая поставка", используемое в настоящих типовых законодательных положениях, основывается на аналогичном определении, содержащемся в статье 2 (i) Конвенции.
In defining this term, States may find it useful to include a reference to “facilitating” onward movement of illicit or suspect consignments.При определении этого термина государства могут счесть полезным включить ссылку на слово "содействие" в отношении передвижения незаконных или вызывающих подозрение партий груза.
In the expert working group meeting, it was noted that controlled delivery can be both passive (in the sense of not stopping a delivery) but also active (in the sense of actively facilitating onward movement of the delivery).На совещании рабочей группы экспертов было отмечено, что контролируемая поставка может носить как пассивный (в смысле отказа от перехвата поставки), так и активный (в смысле активного содействия проведению поставки) характер.
The inclusion of the word “facilitating” will allow for these more active forms of controlled delivery.Включение слова "содействие" позволит использовать более активные виды контролируемой поставки.
It is also important to consider the possibility of substituting the illicit consignments with licit or fake material in order to prevent the risk of losing the illicit consignments during the course of delivery.Кроме того, весьма важно рассмотреть возможность замены незаконных партий грузов законными или сфальсифицированными материалами для предотвращения риска утраты незаконных партий груза в ходе поставки.
In order to effectively conduct such substitution and arrest the recipient of the substituted material, legal provision to criminalize the import, transfer or possession of material that are received or acquired “as illicit consignments” would be helpful for some States.Для эффективного проведения такой замены и ареста получателя замененных материалов правовое положение о криминализации ввоза, передачи или владения такими материалами, которые получены или приобретены "как незаконные партии груза", было бы полезным для некоторых государств.
Otherwise, the recipient of the substituted material will not be arrested for the possession of such material, because the material in possession is licit.В ином случае получатель замененных материалов не будет арестован за владение такими материалами, поскольку находящиеся во владении материалы являются законными.
This draft article authorizes the use of controlled delivery on application to a senior official within relevant agencies.Данный проект статьи разрешает использование контролируемой поставки по ходатайству старшего должностного лица соответствующих ведомств.
In some national legal systems, there may be a preference for further oversight, for example, by a judicial body.В некоторых внутренних правовых системах предпочтение может быть отдано последующему надзору, осуществляемому, например, судебным органом.
This needs to be balanced against the need for ensuring that controlled deliveries can be authorized quickly and at any time of the day or night.Это необходимо сочетать с необходимостью обеспечения оперативного санкционирования контролируемых поставок в любое время дня или ночи.
A balance could be struck by permitting the initial authorization to be given by the senior law enforcement official (allowing a quick response), which must then be reviewed and extended by a judicial body after a short period of time (such as seven days).Такое сочетание может быть обеспечено с помощью разрешения того, чтобы первоначальное санкционирование осуществлялось старшим должностным лицом правоохранительного органа (что позволяло бы оперативное реагирование), которое затем должно быть рассмотрено и продлено судебным органом после короткого периода времени (например, семи дней).
It is important that special investigative techniques be subject to a level of scrutiny.Весьма важно, чтобы порядок использования специальных методов расследования подлежал проверке определенного уровня.
Otherwise, they can provide opportunities for misuse and even corruption.В противном случае эти методы могут быть сопряжены с возможностями для злоупотребления и даже коррупции.
These model legislative provisions recommend that a senior official, such as the head of the law enforcement agency or Ministry of Justice, be required to report to Parliament or equivalent, on an annual basis, on the number of authorizations sought and granted and the number of prosecutions where evidence or information obtained through authorizations was used.В настоящих типовых законодательных положениях рекомендуется, чтобы старшее должностное лицо, например руководитель правоохранительного органа или министерства юстиции, ежегодно направляло парламенту или равнозначному органу доклад о числе запрошенных и выданных разрешений и числе случаев уголовного преследования, в которых были использованы доказательства или информация, полученные в результате выдачи таких разрешений.
In some legal systems, there may be a preference for additional scrutiny through, for instance, reporting and review by an independent oversight body.В некоторых правовых системах предпочтение может отдаваться дополнительной тщательной проверке посредством, например, направления информации и ее рассмотрения независимым надзорным органом.
If this is the case, it will likely be necessary to have two levels of review: the first, which allows full review including access to sensitive operational information by an independent review body with a specific legislative mandate;В таком случае, по всей вероятности, потребуется проводить обзор на двух уровнях: первый уровень, который позволяет провести полный обзор, включая доступ к конфиденциальной оперативной информации, независимым обзорным органом, располагающим конкретным законодательным мандатом;
and the second, which is a public review to the Parliament (for example), which does not disclose operational information, including methods and sources.и второй уровень, который входит в публичную сферу обзорных функций парламента (например), но не сопряжен с раскрытием оперативной информации, включая методы и источники.
ExampleПример
There are provisions regarding “controlled deliveries” in the Customs Code of France:В Таможенном кодексе Франции содержатся положения, касающиеся "контролируемых поставок":
Title IIТом II
Chapter IV.Глава IV.
Powers of customs officersПолномочия служащих таможни
Section 7.Раздел 7.
Controlled deliveriesКонтролируемые поставки
Article 67 bisСтатья 67 бис
In order to establish that offences against the Customs Code have been committed in respect of the import, export or possession of substances or plants classified as narcotic, to identify the perpetrators of and accomplices to such offences and also those who have participated as interested parties under the terms of article 399, and to effect the seizures provided for under this Code, customs officers authorized by the Minister for Customs may, in circumstances established by decree, after informing the Government procurator and under his control, monitor the transport of such substances or plants.Чтобы установить факт совершения преступления по смыслу Таможенного кодекса, в части, касающейся импорта, экспорта или хранения наркотических веществ или растений, относящихся к наркотикосодержащим, выявить преступников и соучастников таких преступлений, а также тех лиц, которые участвовали в них в качестве заинтересованных сторон, в соответствии с положениями статьи 399, и произвести их арест, как это предусматривается в настоящем Кодексе, служащие таможни, уполномоченные министром по таможенным вопросам, могут в случаях, установленных указом, после информирования государственного прокурора и под его контролем, следить за перевозкой таких веществ или растений.
They shall not be criminally liable when, to that end, with the authorization of the Government procurator and under his control, they purchase, hold, transport or deliver such substances or plants or provide persons possessing such substances or plants or engaging in the customs offences referred to in the previous paragraph with legal support or means of transport, deposit or communication.Они не несут уголовной ответственности, когда для этих целей они, с санкции государственного прокурора и под его контролем, покупают, хранят, перевозят или поставляют такие вещества и растения или оказывают лицам, имеющим такие вещества или растения или совершающим таможенные преступления, упомянутые в предыдущем пункте, правовую помощь или предоставляют им средства транспорта, складирования или связи.
Authorization may be granted only for actions that do not involve committing the offences referred to in the first paragraph.Санкция может даваться только на те действия, которые не связаны с совершением преступлений, упомянутых в первом пункте.
The provisions of the previous two paragraphs shall be applicable for the same purposes to substances used for the illicit manufacture of narcotics the list of which shall be established by decree and to the equipment used for such manufacture.Положения предыдущих двух пунктов распространяются для тех же целей на вещества, используемые для незаконного изготовления наркотиков, перечень которых устанавливается указом, и на оборудование, используемое для такого изготовления.
Customs officers who, in respect of funds involved in the offence specified in article 415 and in order to establish that such an offence has been committed, carry out the actions referred to in the first two paragraphs shall not be liable to criminal punishment.Служащие таможни, которые в отношении средств, используемых при совершении преступления, о котором идет речь в статье 415, для установления факта преступления совершают действия, упомянутые в двух первых пунктах, не несут уголовной ответственности.
ExampleПример
The following definitions of “controlled operation” and “major controlled operation” are found in the Australian Crimes Act 1914 (Commonwealth):В Законе Австралии о преступлениях 1914 года (Содружество) содержатся следующие определения "контролируемой операции" и "крупной контролируемой операции":
15GD Meaning of controlled operation and major controlled operation15GD Значение контролируемой операции и крупной контролируемой операции
(1) A controlled operation is an operation that:1) Контролируемой операцией является операция, которая: a)
(a) involves the participation of law enforcement officers;сопряжена с участием сотрудников правоохранительных органов;
andи b)
(b) is carried out for the purpose of obtaining evidence that may lead to the prosecution of a person for a serious Commonwealth offence or a serious State offence that has a federal aspect;осуществляется с целью получения доказательств, которые могут привести к уголовному преследованию лица за совершение серьезного преступления по закону Содружества или серьезного государственного преступления, которое имеет федеральный аспект;
andи c)
(c) may involve a law enforcement officer or other person in conduct that would, apart from section 15HA, constitute a Commonwealth offence or an offence against a law of a State or Territory.может быть сопряжена с участием сотрудника правоохранительных органов или другого лица в совершении деяния, которое, независимо от статьи 15HA, будет представлять собой преступление по закону Содружества или преступление против штата государства или территории.
(2) A major controlled operation is a controlled operation that is likely to:2) Крупной контролируемой операцией является контролируемая операция, которая, по всей вероятности: a)
(a) involve the infiltration of an organised criminal group by one or more undercover law enforcement officers for a period of more than 7 days;сопряжена с внедрением в организованную преступную группу одного или нескольких секретных сотрудников правоохранительных органов на период времени продолжительностью свыше 7 дней;
orили
(b) continue for more than 3 months;b) продолжается в течение более 3 месяцев; или
orc)
(c) be directed against suspected criminal activity that includes a threat to human life.направлена против подозрительной преступной деятельности, связанной с угрозой человеческой жизни.
Australian law establishes a system whereby a law enforcement officer can apply to designated senior officials for authority, which can be granted only if certain conditions are met:Австралийское законодательство устанавливает систему, согласно которой должностное лицо правоохранительных органов может обратиться к назначенным старшим должностным лицам с ходатайством о предоставлении ему полномочия, которое может быть удовлетворено только в случае соблюдения определенных условий:
15GF Meaning of authorising officer etc.15GF Значение санкционирующего должностного лица и т.д.
(1) Any of the following is an authorising officer for a controlled operation:1) Санкционирующим должностным лицом в отношении контролируемой операции является любое лицо из следующих должностных лиц: a)
(a) if the operation is a major controlled operation and the investigation of the offence to which the controlled operation relates is within the functions of the Australian Federal Police—the Commissioner or a Deputy Commissioner;если операция является крупной контролируемой операцией и расследование в связи с преступлением, к которому относится данная контролируемая операция, входит в число функций Федеральной полиции Австралии – Комиссар или заместитель Комиссара;
(b) if the operation is not a major controlled operation, but the investigation of the offence to which the controlled operation relates is within the functions of the Australian Federal Police—any AFP authorising officer;b) если операция не является крупной контролируемой операцией, однако расследование в связи с преступлением, к которому относится данная контролируемая операция, входит в число функций Федеральной полиции Австралии – любое санкционирующее должностное лицо ФПА; c)
(c) if the investigation of the offence to which the controlled operation relates is within the functions of the ACC [Australian Crime Commission]—any ACC authorising officer;если расследование в связи с преступлением, к которому относится контролируемая операция, входит в число функций АКП (Австралийская комиссия по борьбе с преступностью) – любое санкционирующее должностное лицо АКП;
(d) if the controlled operation relates to the investigation of a corruption issue (within the meaning of the Law Enforcement Integrity Commissioner Act 2006)—any ACLEI [Australian Commission for Law Enforcement Integrity] authorising officer.d) если контролируемая операция относится к расследованию в связи с коррупционным вопросом (по смыслу Закона 2006 года об Уполномоченном по обеспечению честности в правоохранительных органах) – любое санкционирующее должностное лицо АКЧПО [Австралийской комиссии по обеспечению честности в правоохранительных органах]. 2)
(2) The following are AFP authorising officers:Санкционирующими должностными лицами ФПА являются следующие лица:
(a) the Commissioner;a) Комиссар; b)
(b) a Deputy Commissioner;заместитель Комиссара;
(c) a senior executive AFP employee who is a member of the Australian Federal Police and who is authorised in writing by the Commissioner for the purposes of this paragraph.c) старший административный служащий ФПА, который является сотрудником Федеральной полиции Австралии и который уполномочен в письменной форме Комиссаром для целей настоящего пункта. 3)
(3) The following are ACC authorising officers:Санкционирующими должностными лицами АКП являются следующие лица:
(a) the Chief Executive Officer of the ACC;a) старший административный сотрудник АКП; b)
(b) a member of the staff of the ACC who is an SES employee and who is authorised in writing by the Chief Executive Officer of the ACC for the purposes of this paragraph.сотрудник АКП, который является служащим СЕС и который уполномочен в письменной форме старшим административным сотрудником АКП для целей настоящего пункта.
(4) The following are ACLEI authorising officers:4) Санкционирующими должностными лицами АКЧПО являются следующие лица: a)
(a) the Integrity Commissioner;Уполномоченный по обеспечению честности;
(b) the Assistant Integrity Commissioner;b) помощник Уполномоченного по обеспечению честности; c)
(c) a member of the staff of the ACLEI who is an SES employee and is authorised in writing by the Integrity Commissioner for the purposes of this paragraph.сотрудник АКЧПО, который является служащим СЕС и который уполномочен в письменной форме Уполномоченным по обеспечению честности для целей настоящего пункта.
ExampleПример
Article 1.3 of the Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism (civil law) includes a definition of controlled delivery:Статья 1.3 Типового законодательства об отмывании денег и финансировании терроризма (для правовых систем гражданского права) включает следующее определение контролируемой поставки:
L.L.
“Controlled delivery” shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments and cash to pass within, out of, through or into the territory of [name of the country] with the knowledge and under the supervision of the competent authorities, with a view to the investigation of an offence and the identification of persons involved therein."Контролируемая поставка" означает метод, при котором допускается вывоз, провоз или ввоз на территорию [название страны] незаконных или вызывающих подозрение партий груза и денежных средств с ведома и под надзором компетентных органов в целях расследования какого-либо правонарушения или выявления лиц, участвующих в совершении этого преступления.
The Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), prepared by UNODC, the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund do not include a definition of controlled delivery.Типовые положения об отмывании денег, финансировании терроризма, мерах по предупреждению и доходах от преступной деятельности (для правовых систем общего права), подготовленные ЮНОДК, Секретариатом Содружества и Международным валютным фондом, не включают какого-либо определения контролируемой поставки.
Article 14.Статья 14.
Assumed identitiesПрисвоенные идентификационные данные
1.1.
The acquisition and use of an assumed identity is lawful if it has been authorized in accordance with this article.Получение и использование присвоенных идентификационных данных являются законными, если это санкционировано в соответствии с настоящей статьей.
2.2.
Officials and individuals assisting them are not subject to civil or criminal liability for conduct that has been authorized in accordance with this article.Должностные лица и лица, оказывающие им содействие, не подлежат гражданско-правовой или уголовной ответственности за деяния, которые были санкционированы в соответствии с настоящей статьей.
3.3.
A law enforcement officer from [insert name of designated agencies] may apply to acquire or use an assumed identity for the purpose of investigating an offence covered by these model legislative provisions [on behalf of the law enforcement agency, or a foreign law enforcement agency].Сотрудник по вопросам правоохранительной деятельности [включить названия назначенных органов] может обратиться с ходатайством о получении или использовании присвоенных идентификационных данных в целях расследования в связи с преступлением, охватываемым настоящими типовыми законодательными положениями [от имени правоохранительного органа или иностранного правоохранительного органа].
4.4.
Use or acquisition of an assumed identity can be authorized by:Использование или получение присвоенных идентификационных данных может быть санкционировано:
(a)a)
[Insert designated position holders, such as the head and deputy head of relevant law enforcement agency;[Включить назначенных лиц, занимающих соответствующие должности, таких как руководитель и заместитель руководителя соответствующего правоохранительного органа;
and/or the head of the Anti-Corruption Agency].и/или руководитель ведомства по борьбе с коррупцией].
5.5.
An application must be made in writing and must include:Ходатайство должно направляться в письменной форме и должно включать:
(a)a)
The name of the applicant;имя заявителя;
(b)b)
Details of the proposed assumed identity;детали, касающиеся предлагаемых присвоенных идентификационных данных;
(c)c)
Reasons for the need to acquire or use an assumed identity;причины возникновения необходимости получения или использования присвоенных идентификационных данных;
andи
(d)d)
Details of the investigation or intelligence-gathering exercise for which the identity will be used (to the extent known).детали, касающиеся расследования или мероприятия по сбору оперативной информации, в связи с которым будут использоваться такие данные (в известной степени).
6.6.
After considering the application, the authorizing officer can:После рассмотрения такого ходатайства санкционирующее должностное лицо может:
(a)a)
Authorize the use or acquisition of an assumed identity, unconditionally or subject to conditions;разрешить использование или получение присвоенных идентификационных данных без каких-либо условий или на определенных условиях;
orили
(b)b)
Refuse the application.отказать в удовлетворении такого ходатайства.
7.7.
The authorizing officer may not approve the application unless satisfied on reasonable grounds that the assumed identity is necessary for one or more of the following reasons:Санкционирующее должностное лицо может не одобрить ходатайство, если только оно не убедится на разумных основаниях в том, что присвоенные идентификационные данные являются необходимыми по одной или нескольким из следующих причин:
(a)a)
To investigate an offence covered by these model legislative provisions that has been, is being or is likely to be committed;расследование в связи с преступлением, охватываемым настоящими типовыми законодательными положениями, которое было совершено, совершается или, по всей вероятности, будет совершено;
andи
(b)b)
Any administrative function in support of subparagraph (a).выполнение любой административной функции в поддержку подпункта (a).
8.8.
A copy of each authorization must be provided to [insert name of relevant oversight body].Копия каждого разрешения должна быть представлена [включить название соответствующего надзорного органа].
9.9.
A person acting under an authorization may request assistance from a person to acquire evidence of an assumed identity that has been approved under this article.Лицо, действующее на основании разрешения, может просить какое-либо лицо о помощи в получении доказательств в отношении присвоенных идентификационных данных, которые были одобрены согласно настоящей статье.
Notwithstanding any other laws, a person may create or provide evidence of an assumed identity in response to a request under this article.Невзирая на любые другие законодательные положения, лицо может подготовить или представить доказательства в отношении присвоенных идентификационных данных в ответ на просьбу, высказанную согласно настоящей статье.
10.10.
The Chief Officer of the [insert names of relevant agencies] must periodically review each authority granted by the [insert details of relevant delegates].Главный сотрудник [включить названия соответствующих органов] должен периодически рассматривать каждое разрешение, выданное [включить сведения, касающиеся соответствующих должностных лиц].
11.11.
If, having reviewed an authority, the Chief Officer is of the view that the authority is no longer necessary, he or she must cancel the authority under [insert paragraph].Если, рассмотрев разрешение, главный сотрудник придерживается мнения о том, что данное разрешение более не является необходимым, он должен аннулировать это разрешение согласно [включить пункт].
12.12.
If, having reviewed an authority, the Chief Officer is of the view that the authority is still necessary, he or she must record his or her opinion, and the reasons for it, in writing.Если, рассмотрев разрешение, главный сотрудник придерживается мнения о том, что данное разрешение еще является необходимым, он должен зафиксировать свое мнение и основания для него в письменной форме.
13.13.
Every [insert relevant number of] months the Chief Officer of [agency] must report to [insert oversight body] on:Каждые [включить соответствующее число] месяцев главный сотрудник [органа] должен направлять [включить название надзорного органа] рапорт о:
(a)a)
The number of assumed identities currently authorized;числе случаев использования присвоенных идентификационных данных, разрешенных в настоящее время;
andи
(b)b)
How recently each has been reviewed and the outcome of that review.том, как давно каждый такой случай был рассмотрен, и о результатах этого рассмотрения.
14.14.
The [head of the law enforcement agency] is to report annually to [Parliament/a Parliamentary committee/publically] on:[Руководитель правоохранительного органа] должен ежегодно представлять [парламенту/парламентскому комитету/ общественности] доклад о:
(a)a)
The number of assumed identities that were granted;числе разрешений на предоставление присвоенных идентификационных данных;
(b)b)
The number that were revoked;числе случаев аннулирования таких данных;
andи
(c)c)
The number of prosecutions where evidence or information obtained through the use of an assumed identity was used [or played a role in the investigation or prosecution].числе случаев уголовного преследования, в связи с которым использовались доказательства или информация, полученные посредством использования присвоенных идентификационных данных [или число случаев, когда такие доказательства или информация играли определенную роль в ходе расследования или уголовного преследования].
Article 15.Статья 15.
InfiltrationВнедрение
1.1.
For the purpose of this article, infiltration consists of surveillance of persons suspected of committing offences covered by these model legislative provisions, carried out by [specialized] designated officers acting as participants to those offences.Для целей настоящей статьи внедрение заключается в наблюдении за лицами, которые подозреваются в совершении преступлений, охватываемых настоящими типовыми законодательными положениями, осуществляемом [специальными] назначенными сотрудниками, выступающими в качестве участников в совершении этих преступлений.
To that end, designated officers are authorized to use an assumed identity.С этой целью назначенные сотрудники уполномочены использовать присвоенные идентификационные данные.
They cannot act in a way that instigates the commission of offences.Они не могут действовать таким образом, чтобы подстрекать к совершению преступлений.
2.2.
Infiltration is lawful only if it has been authorized in accordance with this article.Внедрение является законным только в том случае, если оно было санкционировано в соответствии с настоящей статьей.
3.3.
Designated officers are authorized, without being criminally responsible:Назначенным сотрудникам разрешается, и при этом они не несут уголовной ответственности:
(a)а)
To acquire, detain, transport, copy or deliver items, products, documents and information coming from the commission of offences covered by these model legislative provisions or used to commit those offences;приобретать, удерживать, перевозить, копировать или доставлять предметы, изделия, документы и информацию, полученные в результате совершения преступлений, охватываемых настоящими типовыми законодательными положениями, или использовавшиеся для совершения таких преступлений;
(b)b)
To make available legal and financial means, transport, storage, housing and communications needed for the perpetration of those offences;предоставлять законные финансовые средства, транспорт, возможность хранения, жилье и средства связи, необходимые для совершения таких преступлений;
(c)с)
This immunity is extended to all persons officially requested [by the designated officer or by the investigator] to assist in the infiltration.данный иммунитет распространяется на всех лиц, которым было официально предложено [назначенным сотрудником или следователем] оказывать содействие во внедрении.
4.4.
Infiltration shall be carried out only by specially trained, designated officers.Внедрение осуществляется только специально подготовленными назначенными сотрудниками.
5.5.
Infiltration shall be carried out only under the responsibility of an investigator who shall supervise the designated officers.Внедрение осуществляется только под ответственность следователя, который обеспечивает надзор над назначенными сотрудниками.
This investigator will establish a report on the infiltration operation.Данный следователь подготавливает рапорт об операции внедрения.
6.6.
Authority for infiltration shall be sought from: [insert designated position holders, such as the head and deputy head of relevant law enforcement agency;Санкция на внедрение запрашивается у: [включить имена назначенных лиц, занимающих соответствующие должности, таких как руководитель и заместитель руководителя соответствующего правоохранительного органа;
and/or the head of anti-corruption agency/prosecutor/investigative judge].и/или руководитель ведомства по борьбе с коррупцией/прокурор/следственный судья].
7.7.
The authorization must be requested by the specialized unit/agency and shall mention the suspected offences, the name of the investigator in charge, the duration of the infiltration which cannot exceed [...] months and shall state the reason why the infiltration is needed.Такая санкция должна быть запрошена специальным подразделением/ведомством, и в ней должны упоминаться подозреваемые преступления, имя следователя, ведущего расследование, продолжительность внедрения, которая не должна превышать [...] месяцев, и указываться причина, по которой внедрение является необходимым.
8.8.
Authorization shall be granted only if [insert relevant conditions].Санкция предоставляется только в том случае, если [включить соответствующие условия].
9.9.
This authorization may be revoked at any time by [the head and deputy head of relevant law enforcement agency;Такая санкция может быть отменена в любое время [руководителем и заместителем руководителя соответствующего правоохранительного органа;
and/or the head of anti-corruption agency/prosecutor/investigative judge].и/или руководителем ведомства по борьбе с коррупцией/прокурором/следственным судьей].
At the end of the infiltration operation, the designated officer shall be given the time necessary for a safe withdrawal, which cannot exceed [...] months, [time during which he will still be authorized to use his assumed identity and to commit offences as stated in paragraph 2].В конце операции по внедрению назначенному сотруднику предоставляется время, необходимое для безопасного выхода из операции, продолжительность которого не может превышать [...] месяцев, [срок, в течение которого ему все еще будет разрешено использовать свои присвоенные идентификационные данные и совершать преступления, как указано в пункте 2].
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (i) (definition of “controlled delivery”) and article 20 (special investigative techniques).Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 2, подпункт (i) (определение термина "контролируемая поставка"), и статья 20 (специальные методы расследования).
Under article 20, paragraph 1, of the Organized Crime Convention, States are required, if permitted by the basic principles of their national legal systems, to allow for the use, where appropriate, of undercover operations or infiltration of criminal operations in their territory, for the purpose of combating organized crime.Согласно пункту 1 статьи 20 Конвенции против организованной преступности государства должны, если это допускается основными принципами их внутренней правовой системы, разрешать надлежащее использование агентурных операций или внедрения в преступные операции на их территории в целях борьбы против организованной преступности.
The interpretative notes contained in the Travaux Préparatoires to the Convention confirm that paragraph 1 of article 20 does not imply an obligation on States parties to make provisions for the use of all the forms of special investigative techniques noted.В примечаниях для толкования, содержащихся в Подготовительных материалах к Конвенции, подтверждается, что пункт 1 статьи 20 не подразумевает обязательства государств-участников предусмотреть использование всех упомянутых видов специальных методов расследования.
It is vital for drafters to consider the issue of whether evidence obtained through infiltration/undercover operations can be adduced in court, and, if so, whether the undercover agent has to reveal their real identity.Весьма важно, чтобы разработчики законов рассмотрели вопрос о том, можно ли предъявлять в суде доказательства, полученные посредством внедрения/проведения агентурных операций, и если да, то должен ли секретный агент раскрывать свои подлинные идентификационные данные.
The French solution is to use the investigator (who is not the undercover agent) as a proxy.Французское решение заключается в использовании следователя (который не является секретным агентом) в качестве представителя.
The investigator remains in charge of the operation, and he or she is the person who would draft any reports and appear in court.Следователь по-прежнему руководит операцией и является лицом, которое будет подготавливать любые сообщения и являться в суд.
This undercover agent may testify by special means in order to protect his or her real identity.Данный секретный агент может давать показания с помощью специальных средств, с тем чтобы обеспечить защиту его подлинных идентификационных данных.
Another important issue for national drafters to consider is the strength of evidence obtained through infiltration: in some countries for example, conviction cannot be grounded solely on evidence obtained through infiltration.Еще один важный вопрос для рассмотрения национальными разработчиками законов касается весомости доказательств, полученных посредством внедрения: например, в некоторых странах обвинительный приговор не может быть вынесен исключительно на основании доказательств, полученных посредством внедрения.
In all of this, it is important to balance the interests of justice (including the need to combat transnational organized crime), with the need to ensure a fair trial of the accused.При этом весьма важно сочетать интересы правосудия (включая необходимость борьбы против транснациональной организованной преступности) с необходимостью обеспечения для обвиняемого справедливого судебного разбирательства.
ExampleПример
The French Penal Code provides as follows:Уголовный кодекс Франции предусматривает следующее:
Article 706-81Статья 706-81
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Включена согласно Закону № 2004-204 от 9 марта 2004 года, статья 1, Официальный журнал от 10 марта 2004 года, вступила в силу 1 октября 2004 года)
Where the needs of the inquiry or investigation into any of the felonies or misdemeanours falling within the scope of article 706-73 justify this, the district prosecutor or, after hearing his opinion, the investigating judge seized of the case, may authorise an infiltration operation to be carried out, under their respective supervision, in accordance with the conditions provided for by the present section.Если соображения, связанные с следствием или расследованием в отношении любого из тяжких преступлений или преступлений небольшой тяжести, входящих в сферу действия статьи 706-73, оправдывают это, районный прокурор или, после заслушивания его мнения, следственный судья, занимающийся этим делом, может санкционировать проведение операции внедрения под их соответствующим надзором в соответствии с условиями, установленными в настоящей статьей.
Infiltration is when a specially authorised judicial police officer or agent, in accordance with the conditions determined by decree and acting under the authority of a judicial police officer appointed to oversee the operation, carries out surveillance on those persons suspected to have carried out a felony or a misdemeanour by passing himself off to these persons as one of their fellow perpetrators, accomplices or receivers of stolen goods.Внедрение представляет собой действия, в рамках которых специально уполномоченный сотрудник или агент судебной полиции в соответствии с условиями, установленными указом, и действуя в рамках полномочий сотрудника судебной полиции, назначенного для осуществления надзора над данной операцией, обеспечивает наблюдение в отношении тех лиц, которые подозреваются в совершении тяжкого преступления или преступления небольшой тяжести, выдавая себя перед этими лицами за одного из их коллег-преступников, пособников или получателей похищенных предметов.
To this end, a judicial police officer or agent is authorised to use an assumed identity and to commit, where necessary, the actions mentioned in article 706-82.С этой целью сотрудник или агент судебной полиции уполномочивается использовать присвоенные идентификационные данные и совершать, когда это необходимо, деяния, упомянутые в статье 706-82.
Under penalty of nullity, these acts may not constitute an incitement to commit any offences.Под страхом наказания в форме признания недействительности эти деяния не могут представлять собой подстрекательство к совершению любых преступлений.
A report of the infiltration operation is drafted by the judicial police officer who coordinated the operation, and contains only those elements strictly necessary for the noting of any offences, without endangering the safety of the infiltrator agent or of those persons recruited in accordance with article 706-82.Рапорт о проведении операции внедрения составляется сотрудником судебной полиции, который координировал эту операцию, и содержит только те элементы, которые крайне необходимы для выявления любых преступлений без создания угрозы для безопасности внедрившегося агента или тех лиц, которые были привлечены к этому в соответствии со статьей 706-82.
Article 706-82Статья 706-82
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Включена согласно Закону № 2004-204 от 9 марта 2004 года, статья 1, Официальный журнал от 10 марта 2004 года, вступила в силу 1 октября 2004 года)
Without incurring criminal liability for their actions, judicial police officers or agents authorised to carry out an infiltration operation may, in all parts of the French national territory:Без возникновения для них уголовной ответственности за их действия сотрудники или агенты судебной полиции, которым разрешено провести операцию внедрения, могут во всех частях французской национальной территории:
1° acquire, possess, transport, dispense or deliver any substances, goods, products, documents or information resulting from the commission of any offences or used for the commission of these offences;1°  приобретать, владеть, перевозить, распространять или поставлять любые вещества, товары, изделия, документы или информацию, полученные в результате совершения любых преступлений или использовавшиеся для совершения таких преступлений;
2° use or make available to those persons carrying out these offences legal or financial help, and also means of transport, storage, lodging, safe-keeping and telecommunications.2°  использовать или предоставлять тем лицам, которые совершают такие преступления, правовую или финансовую помощь, а также транспортные средства, складские услуги, жилье, охрану и средства связи.
The exemption from liability provided for by the first paragraph also applies, in respect of acts committed with the sole aim of infiltration, to those persons recruited by officers or agents of the judicial police in order to enable this operation to be carried out.Освобождение от ответственности, предусмотренное в первом пункте, также применяется в отношении деяний, совершенных с единственной целью внедрения, к тем лицам, которые были завербованы сотрудниками или агентами судебной полиции для проведения данной операции.
Article 706-83Статья 706-83
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Включена согласно Закону № 2004-204 от 9 марта 2004 года, статья 1, Официальный журнал от 10 марта 2004 года, вступила в силу 1 октября 2004 года)
Under penalty of nullity, the authorisation given in accordance with article 706-81 is issued in writing and must be specially reasoned.Под страхом наказания в форме признания недействительности разрешение, даваемое в соответствии со статьей 706-81, издается в письменной форме и должно быть специально мотивированным.
It details the offence or offences which justify the choice of these proceedings and the identity of the judicial police officer under whose authority the operation will be carried out.В нем приводятся подробности, касающиеся преступления или преступлений, которые оправдывают выбор этих процедур, а также идентификационные данные сотрудника судебной полиции, с ведома которого будет проводиться эта операция.
This authorisation determines the length of the infiltration operation, which may not exceed four months.В таком разрешении определяется продолжительность проведения операции по внедрению, которая не может превышать четырех месяцев.
The operation may be renewed under the same conditions of form and duration.Срок проведения операции может быть продлен на тех же условиях в отношении формы и продолжительности.
The judge who authorised this operation may, at any time, order its suspension before the expiry of the fixed time limit.Судья, который разрешил провести эту операцию, может в любое время предписать ее приостановление до истечения установленного срока.
The authorisation is attached to the case file after the infiltration operation has been completed.Такое разрешение прилагается к материалам дела после завершения операции по внедрению.
Article 706-84Статья 706-84
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Включена согласно Закону № 2004-204 от 9 марта 2004 года, статья 1, Официальный журнал от 10 марта 2004 года, вступила в силу 1 октября 2004 года)
The true identity of judicial police officers or agents who have carried out infiltration operations under an assumed identity must not appear at any stage in the proceedings.Подлинные идентификационные данные сотрудников или агентов судебной полиции, которые проводили операции по внедрению с присвоенными идентификационными данными, не должны раскрываться на любом этапе производства.
Divulging the identity of these judicial police officers or agents is punished by five years’ imprisonment and by a fine of €75,000.Раскрытие идентификационных данных таких сотрудников или агентов судебной полиции наказывается лишением свободы на срок пять лет и штрафом в размере 75 000 евро.
Where such a revelation has led to violence or assault and battery against these persons or their spouses, children or direct ascendants, the penalties are increased to seven years’ imprisonment and a fine of €100,000.Если такое раскрытие данных привело к насилию или нападению, или избиению этих лиц или их супругов (супруг), детей или близких родственников по прямой восходящей линии, то меры наказания за это увеличиваются до лишения свободы на срок семь лет и штрафа в размере 100 000 евро.
Where such a revelation has caused the death of these persons or their spouses, children or direct ascendants, the penalties are increased to ten years’ imprisonment and a fine of €150,000, without prejudice, where appropriate, to the application of the provisions of Chapter 1 of Title II of Book II of the Criminal Code.Если такое раскрытие данных привело к смерти этих лиц или их супругов (супруг), детей или близких родственников по восходящей линии, то меры наказания за это увеличиваются до лишения свободы на срок десять лет и штрафа в размере 150 000 евро без ущерба, в надлежащих случаях, для применения положений главы 1 тома II книги II Уголовного кодекса.
Article 706-85Статья 706-85
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Включена согласно Закону № 2004-204 от 9 марта 2004 года, статья 1, Официальный журнал от 10 марта 2004 года, вступила в силу 1 октября 2004 года)
Where a decision is made to suspend the operation, or the period determined by the ruling which authorised the infiltration expires and is not renewed, the undercover agent may carry out the activities mentioned in article 706-82, without being criminally responsible, for only for such a period as is strictly necessary for him to put an end to his surveillance under conditions ensuring his safety, which may not exceed four months.Если принимается решение о приостановлении операции или если срок, установленный постановлением, которым санкционировано внедрение, истекает и не продлевается, то секретный агент может осуществлять деятельность, упомянутую в статье 706-82, без возникновения для него уголовной ответственности, только на такой срок, какой является крайне необходимым для того, чтобы он завершил свое наблюдение на условиях, обеспечивающих его безопасность, причем этот срок не может превышать четырех месяцев.
The judge or prosecutor who gave the authorisation provided for by article 706-81 is informed of this as quickly as possible.Судья или прокурор, который дал разрешение, предусмотренное статьей 706-81, как можно скорее уведомляется об этом.
If, at the end of the four month period, the infiltrator undercover agent cannot end his operation in conditions that ensure his safety, the judge or prosecutor authorises a four month extension to this period.Если по истечении срока продолжительностью четыре месяца внедрившийся секретный агент не может завершить свою операцию в условиях, обеспечивающих его безопасность, то судья или прокурор санкционирует продление этого срока еще на четыре месяца.
Article 706-86Статья 706-86
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Включена согласно Закону № 2004-204 от 9 марта 2004 года, статья 1, Официальный журнал от 10 марта 2004 года, вступила в силу 1 октября 2004 года)
The judicial police officer under whose authority the infiltration operation is carried out may solely be heard in relation to this operation only in the capacity of a witness.Сотрудник судебной полиции, с ведома которого осуществляется операция внедрения, может быть заслушан исключительно в связи с этой операцией только в качестве свидетеля.
However, if it emerges from the report mentioned in the third paragraph of article 706-81 that the person placed under judicial investigation or appearing before a trial court has been implicated due to reports made by an agent who personally carried out infiltration operations, this person may request to be confronted with the agent under the conditions provided for by article 706-61.Вместе с тем если из рапорта, упомянутого в третьем пункте статьи 706-81, вытекает, что лицо, в отношении которого осуществляется судебный надзор или которое является в суд, в котором ведется процесс, было причастно к определенным деяниям на основании рапортов, направленных агентом, который лично проводил операцию внедрения, то это лицо может просить об очной ставке с этим агентом на условиях, предусмотренных статьей 706-61.
The questions asked of the undercover agent at this confrontation may not be designed to reveal, whether directly or indirectly, his true identity.Вопросы, задаваемые секретному агенту на такой очной ставке, не могут быть предназначены для раскрытия прямо или косвенно его подлинных идентификационных данных.
Article 706-87Статья 706-87
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Включена согласно Закону № 2004-204 от 9 марта 2004 года, статья 1, Официальный журнал от 10 марта 2004 года, вступила в силу 1 октября 2004 года)
No conviction may be returned solely on the basis of statements made by judicial police officers or agents who have carried out an infiltration operation.Обвинительный приговор не может быть вынесен только на основании заявлений, сделанных сотрудниками или агентами судебной полиции, которые проводили операцию внедрения.
The provisions of the present article are, however, not applicable where the judicial police officers or agents testify under their true identity.Однако положения настоящей статьи не применяются тогда, когда сотрудники или агенты судебной полиции дают показания с раскрытием своих подлинных идентификационных данных.
ExampleПример
The Dutch Code of Criminal Procedure provides as follows:Уголовно-процессуальный кодекс Нидерландов предусматривает следующее:
Undercover operations (including covert investigations)Агентурные операции (включая секретные расследования)
Legal framework:Правовые рамки:
126h Dutch Code of Criminal Procedure (DCCP) (after the commission of an offence;126h Уголовно-процессуальный кодекс Нидерландов (УПКН) (после совершения преступления;
by NL police officers), 126h(4) (by foreign police officers);полицейскими Нидерландов), 126h(4) (иностранными полицейскими);
126p DCCP (not necessarily after the commission of an offence, but only in case of connection with planning or committing serious organized crime;126p УПКН (необязательно после совершения преступления, однако только в связи с планированием или совершением серьезного преступления организованной группой;
by NL police officers);полицейскими Нидерландов);
126p(4) (by foreign police officers);126p(4) (иностранными полицейскими);
126w DCCP (after the commission of an offence;126w УПКН (после совершения преступления;
by civilians);гражданскими лицами);
126x DCCP (not necessarily after the commission of an offence, but only in case of connection with planning or committing serious organized crime;126x УПКН (необязательно после совершения преступления, однако только в связи с планированием или совершением серьезного преступления организованной группой;
by civilians).гражданскими лицами).
Criminal Code of ProcedureУголовно-процессуальный кодекс
TITLE IV A. SPECIAL POWERS OF INVESTIGATIONТОМ IV A. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛНОМОЧИЯ НА ПРОВЕДЕНИЕ РАССЛЕДОВАНИЯ
PART ONE.ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
SURVEILLANCEНАБЛЮДЕНИЕ
Article 126gСтатья 126g
1.1.
If it is suspected that an indictable offence has been committed, the public prosecutor may, in the interests of the investigation, order an investigating officer to follow a person or to observe his presence or behaviour on a systematic basis.Если существует подозрение в том, что было совершено преступление, преследуемое на основании обвинительного заключения, то государственный прокурор может в интересах расследования предписать должностному лицу, ведущему расследование, наблюдать за каким-либо лицом или следить за его местонахождением или поведением на систематической основе.
2.2.
If the suspicions relate to an offence as defined in article 67, paragraph 1, which in view of its nature or connection with other offences committed by the suspect constitutes a serious breach of the legal order, the public prosecutor may, in the interests of the investigation, decide that in order to carry out the order referred to in paragraph 1, an enclosed place, not being a dwelling, may be entered without the permission of the title holder.Если подозрения касаются преступления, состав которого определен в пункте 1 статьи 67 и которое с учетом его характера и связей с другими преступлениями, совершенными подозреваемым, представляет собой серьезное нарушение правопорядка, то государственный прокурор может в интересах расследования принять решение о том, что для выполнения предписания, указанного в пункте 1, в закрытое помещение, не являющееся жильем, можно войти без разрешения собственника.
3.3.
The public prosecutor may decide that in order to carry out the order referred to in paragraph 1, a technical device shall be used, provided it is not used to record confidential communications.Государственный прокурор может принять решение о том, что для выполнения предписания, указанного в пункте 1, может использоваться какое-либо техническое устройство при условии, что оно не используется для записи конфиденциальных сообщений.
No technical device shall be attached to a person without his permission.Такое техническое устройство не может быть прикреплено к лицу без его разрешения.
4.4.
The order shall be given for a period not exceeding three months and may be extended, on each occasion for a further three months.Такое предписание выносится на срок, не превышающий трех месяцев, причем этот срок может быть продлен в каждом случае еще на три месяца.
5.5.
A surveillance order shall be in writing and shall include:Предписание о наблюдении составляется в письменной форме и включает:
a.a.
the offence and, if known, the name or as accurate as possible a designation of the suspect;состав преступления и, если это известно, имя или, насколько это возможно, точное обозначение подозреваемого;
b.b.
the facts or circumstances demonstrating that the conditions set out in paragraph 1 have been fulfilled;факты или обстоятельства, показывающие, что условия, установленные в пункте 1, были выполнены;
c.c.
the name or as accurate as possible a designation of the person referred to in paragraph 1;имя или, насколько это возможно, точное обозначение лица, указанного в пункте 1;
d.d.
if paragraph 2 is applied, the facts and circumstances demonstrating that the conditions set out in that paragraph have been fulfilled, and the place to be entered;в случае применения пункта 2 факты и обстоятельства, показывающие, что условия, установленные в данном пункте, были выполнены, а также место, в которое необходимо войти;
e.e.
the way in which the order is to be executed, andпорядок исполнения данного предписания; и
f.f.
the period for which the order is valid.срок действия данного предписания.
6.6.
In urgent cases the order may be given verbally.В безотлагательных случаях такое предписание может быть дано устно.
In such cases, the public prosecutor shall then put the order in writing within three days.В таких случаях государственный прокурор затем составляет такое предписание в письменной форме в течение трех дней.
7.7.
As soon as the conditions set out in paragraph 1 are no longer fulfilled, the public prosecutor shall terminate the implementation of the order.Если условия, установленные в пункте 1, более не выполняются, то государственный прокурор может прекратить осуществление этого предписания.
8.8.
The order may be amended, supplemented, extended or terminated in writing, with reasons being given.Такое предписание может быть изменено, дополнено, продлено или прекращено в письменной форме с изложением оснований для этого.
In urgent cases the decision may be given verbally.В безотлагательных случаях такое решение может быть вынесено устно.
In such cases, the public prosecutor shall then put his decision in writing within three days.В таких случаях государственный прокурор затем составляет свое решение в письменной форме в течение трех дней.
9.9.
An order as referred to in paragraph 1 may also be given to a person in the public service of another State.Предписание, указанное в пункте 1, может быть также выдано лицу, находящемуся на государственной службе другого государства.
Certain requirements may be imposed on that person by order in council.В отношении этого лица могут быть установлены определенные требования правительственным декретом.
Paragraphs 2 to 8 shall apply, mutatis mutandis.Пункты 2-8 применяются mutatis mutandis.
PART TWO.ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
INFILTRATIONВНЕДРЕНИЕ
Article 126hСтатья 126h
1.1.
If it is suspected that an offence has been committed as defined in article 67, paragraph 1, which in view of its nature or connection with other offences committed by the suspect constitutes a serious breach of the legal order, the public prosecutor may, if this is urgently required in the interests of the investigation, order an investigating officer as referred to in article 141b, to join or assist a group of persons who can reasonably be suspected of planning or committing offences.Если существуют подозрения в том, что было совершено преступление, состав которого определяется в пункте 1 статьи 67 и которое с учетом его характера или связей с другими преступлениями, совершенными подозреваемым, представляет собой серьезное нарушение правопорядка, то государственный прокурор может, если это безотлагательно требуется в интересах расследования, вынести в отношении должностного лица, проводящего расследование, которое указано в статье 141b, предписание войти в состав группы лиц, которые могут на разумных основаниях подозреваться в планировании или совершении преступлений или оказывать им содействие.
2.2.
In carrying out the order referred to in paragraph 1, the investigating officer may not induce a person to commit an offence other than the one he was already intending to commit.При выполнении предписания, указанного в пункте 1, должностное лицо, проводящее расследование, не может склонять какое-либо лицо к совершению иного преступления, чем преступление, которое оно уже намеревалось совершить.
3.3.
An infiltration order shall be in writing and shall include:Предписание о внедрении составляется в письменной форме и включает:
a.a.
the offence and, if known, the name or as accurate as possible a designation of the suspect;состав преступления и, если это известно, имя или, насколько это возможно, точное обозначение подозреваемого;
b.b.
a description of the group of persons;описание данной группы лиц;
c.c.
the facts or circumstances demonstrating that the conditions set out in paragraph 1 have been fulfilled;факты или обстоятельства, показывающие, что условия, установленные в пункте 1, были выполнены;
d.d.
the way in which the order is to be executed, including any activities which constitute an offence, insofar as this is possible to foresee at the time the order is issued, andпорядок исполнения данного предписания, включая любую деятельность, которая представляет собой преступление, насколько это возможно предвидеть во время вынесения предписания; и
e.e.
the period for which the order is valid.срок действия такого предписания.
4.4.
An order as referred to in paragraph 1 may also be issued to:Предписание, указанное в пункте 1, может также быть выдано:
a.a.
a person in the public service of another State who complies with requirements laid down by order in council;лицу, находящемуся на государственной службе другого государства, которое отвечает требованиям, установленным правительственным декретом;
b.b.
an investigating officer as referred to in article 142, provided the said officer is cooperating pursuant to section 11, subsection 2 of the 1993 Police Act with investigating officers as referred to in article 141 (b).должностному лицу, проводящему расследование, которое указано в статье 142, при условии, что данное должностное лицо сотрудничает согласно пункту 2 статьи 11 Закона о полиции 1993 года с должностными лицами, проводящими расследование, которые указаны в статье  141 (b).
Paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis.Пункты 2 и 3 применяются mutatis mutandis.
5.5.
Article 126g, paragraphs 7 and 8 shall apply mutatis mutandis, on the understanding that an infiltration order may not be extended verbally.Пункты 7 и 8 статьи 126g применяются mutatis mutandis при том понимании, что срок действия предписания о внедрении не может быть продлен устно.
Article 126pСтатья 126p
1.1.
In a case as referred to in article 126o, paragraph 1, the public prosecutor may, if this is urgently required in the interests of the investigation, order an investigating officer as referred to in article 141(b) to join or assist the organisation in question.В случае, указанном в пункте 1 статьи 126o, государственный прокурор может, если это безотлагательно требуется в интересах расследования, вынести должностному лицу, проводящему расследование, которое указано в статье 141(b), предписание вступить в состав данной организации или оказывать ей содействие.
2.2.
In carrying out the order referred to in paragraph 1, the investigating officer may not induce a person to commit an offence other than the one he was already intending to commit.При выполнении предписания, указанного в пункте 1, должностное лицо, проводящее расследование, не может склонять какое-либо лицо к совершению иного преступления, чем преступление, которое оно уже намеревалось совершить.
3.3.
An infiltration order shall be in writing and shall include:Предписание о внедрении составляется в письменной форме и включает:
a.a.
a description of the organisation;описание организации;
b.b.
the facts or circumstances demonstrating that the conditions set out in paragraph 1 have been fulfilled;факты или обстоятельства, показывающие, что условия, установленные в пункте 1, были выполнены;
c.c.
the way in which the order is to be executed, including any activities which constitute an offence, insofar as this is possible to foresee at the time the order is issued, andпорядок, в котором должно исполняться такое предписание, включая любую деятельность, которая представляет собой преступление, насколько это возможно предвидеть во время выдачи предписания; и
d.d.
the period for which the order is valid.срок действия такого предписания.
4.4.
An order as referred to in paragraph 1 may also be issued to:Предписание, указанное в пункте 1, может также быть выдано:
a.a.
a person in the public service of another State who complies with requirements laid down by order in council;лицу, находящемуся на государственной службе другого государства, которое отвечает требованиям, установленным правительственным декретом;
b.b.
an investigating officer as referred to in article 141 (c) or article 142, provided the said officer complies with the requirements of the order in council regarding training and cooperation with investigating officers as referred to in article 141 (b).должностному лицу, проводящему расследование, которое указано в статье 141 (c) или статье 142, при условии, что данное должностное лицо отвечает требованиям правительственного декрета в отношении подготовки и сотрудничества с должностными лицами, проводящими расследование, которые указаны в статье 141 (b).
Paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis.Пункты 2 и 3 применяются mutatis mutandis.
5.5.
Article 126g, paragraphs 7 and 8 shall apply mutatis mutandis, on the understanding that an infiltration order may not be extended verbally.Пункты 7 и 8 статьи 126g применяются mutatis mutandis при том понимании, что срок действия предписания о внедрении не может быть продлен устно.
ExampleПример
The Swiss Criminal Procedure Code of 5 October 2007 provides as follows:Уголовно-процессуальный кодекс Швейцарии от 5 октября 2007 года предусматривает следующее:
Section 5: Undercover InvestigationsРаздел 5: Секретные расследования
Art. 286 RequirementsСтатья 286. Требования
11.
The public prosecutor may order an undercover investigation if:Государственный прокурор может вынести предписание о проведении секретного расследования, если:
a.a.
it is suspected that an offence listed in paragraph 2 has been committed;существуют подозрения в том, что было совершено преступление, указанное в пункте 2;
b.b.
the seriousness of the offence justifies the covert investigation;серьезный характер преступления оправдывает проведение секретного расследования;
andи
c.c.
previous investigative activities have been unsuccessful or the enquiries would otherwise have no prospect of success or be made unreasonably complicated.предыдущие следственные действия были безуспешными или же следствие в иных отношениях не сопряжено с перспективой достижения результата или же было в неразумной степени осложнено.
Art. 287 Requirements for the persons deployedСтатья 287. Требования в отношении привлеченных лиц
11.
The following persons may be deployed as undercover investigators:В качестве секретных следователей могут быть привлечены следующие лица:
a.a.
members of a Swiss or foreign police force;сотрудники швейцарской или иностранной полицейской службы;
b.b.
persons employed temporarily on police duties even if they have not received police training.лица, занятые на временной основе выполнением полицейских обязанностей, даже если они не прошли полицейскую подготовку.
22.
Only members of a police force may be deployed as command staff.В качестве руководящего персонала могут быть привлечены только сотрудники полицейской службы.
33.
If members of a foreign police force are deployed, they are normally led by their regular commander.В случае привлечения сотрудников иностранной полицейской службы они, как правило, действуют под руководством своего обычного начальника.
Art. 288 Cover and guarantee of anonymityСтатья 288. Прикрытие и гарантия анонимности
11.
The public prosecutor may provide undercover investigators with a cover that gives them an identity that differs from their true identity.Государственный прокурор может обеспечивать секретных следователей прикрытием, наделяющим их идентификационными данными, которые отличаются от их подлинных идентификационных данных.
22.
It may guarantee to undercover investigators that their true identity will not be disclosed even if they appear in court proceedings as persons providing information or witnesses.Он может гарантировать секретным следователям, что их подлинные идентификационные данные не будут раскрыты, даже если они явятся на судебное разбирательство в качестве лиц, предоставляющих информацию, или свидетелей.
33.
If undercover investigators commit an offence while deployed, the compulsory measures court shall decide on the identity under which criminal proceedings are brought.Если секретные следователи совершают преступление во время их работы в таком качестве, суд по принудительным мерам принимает решение относительно идентификационных данных, на основании которых возбуждается уголовное производство.
Art. 289 Authorisation procedureСтатья 289. Процедура выдачи разрешения
11.
The deployment of an undercover investigator requires the authorisation of the compulsory measures court.Привлечение секретного следователя требует получения разрешения суда по принудительным мерам.
22.
The public prosecutor shall submit the following documents to the compulsory measures court within 24 hours of ordering the undercover investigation:Государственный прокурор представляет суду по принудительным мерам в течение 24 часов после вынесения предписания о секретном расследовании следующие документы:
a.a.
the order;предписание;
b.b.
a statement of the reasons and the case documents relevant for authorisation.изложение оснований и материалы дела, имеющие отношение к выдаче разрешения.
33.
The compulsory measures court shall decide and provide a brief statement of the reasons within 5 days of the undercover investigation being ordered.Суд по принудительным мерам принимает решение и представляет краткое изложение оснований в течение пяти дней после вынесения предписания о секретном расследовании.
It may grant authorisation subject to a time limit or other conditions, or request further information or investigations.Он может выдать разрешение с учетом срока или других условий, или же просьбы о предоставлении дополнительной информации или проведении расследования.
44.
The authorisation shall expressly state whether it is permitted:В разрешении прямо указывается, разрешено ли:
a.a.
to produce or alter official documents in order to create or maintain a cover;представлять или изменять официальные документы для обеспечения или сохранения прикрытия;
b.b.
to guarantee anonymity;гарантировать анонимность;
c.c.
to deploy persons with no police training.привлекать лиц, не имеющих полицейской подготовки.
55.
The compulsory measures court shall grant authorisation for a maximum of 12 months.Суд по принудительным мерам выдает разрешение на максимальный срок продолжительностью 12 месяцев.
Authorisation may be extended on one or more occasions for a maximum of 6 months at a time.Срок действия разрешения может быть продлен в одном или нескольких случаях на максимальный срок продолжительностью шесть месяцев в каждом случае.
If an extension is required, the public prosecutor shall file an application for the extension, stating the reasons therefor, before expiry of the current authorisation.Если такое продление срока является необходимым, государственный прокурор направляет ходатайство о продлении срока, указав основания для этого, до истечения нынешнего срока действия разрешения.
66.
If authorisation is not granted or no authorisation has been obtained, the public prosecutor shall terminate deployment immediately.Если разрешение не выдается или не было получено, государственный прокурор немедленно прекращает задействование сотрудников.
All records must be destroyed immediately.Все отчеты должны быть немедленно уничтожены.
Findings made by means of the undercover investigation may not be used.Заключения, сделанные с помощью секретного расследования, не могут быть использованы. Статья 290.
Art. 290 Briefing before deploymentБрифинг до задействования сотрудников
The public prosecutor shall brief the commanding officer and the undercover investigator before deployment.Государственный прокурор проводит брифинг для начальствующего должностного лица и секретного следователя до задействования сотрудников. Статья 291.
Art. 291 Commanding officerНачальствующее должностное лицо
11.
During deployment, the undercover investigator is subject to the direct instructions of the commanding officer.В течение задействования сотрудников секретный следователь выполняет прямые указания начальствующего должностного лица.
During deployment, any contact between the public prosecutor and the undercover investigator shall take place exclusively via the commanding officer.В течение задействования сотрудников любые контакты между государственным прокурором и секретным следователем осуществляются исключительно через начальствующее должностное лицо.
22.
The commanding officer has the following duties in particular:Начальствующее должностное лицо, в частности, выполняет следующие обязанности:
a.a.
he or she shall brief the undercover investigator in detail and continuously on the assignment and powers and on how to deal with the cover story.оно проводит брифинг для секретного следователя с приведением всех подробностей и непрерывно по вопросам поручения и полномочий, а также по вопросу о том, каким образом следует обращаться с легендой прикрытия;
b.b.
he or she shall instruct and advise the undercover investigator and continually assess the risk situation.оно дает инструкции и указания секретному следователю и на постоянной основе оценивает возникающие риски;
c.c.
he or she shall keep a written record of oral reports made by the undercover investigator and a full dossier on the operation.оно ведет письменную фиксацию устных сообщений, сделанных секретным следователем, и полное досье в отношении операции;
d.d.
he or she shall inform the public prosecutor regularly and in full on the operation.оно регулярно и полностью информирует государственного прокурора о проводимой операции.
Art. 292 Duties of undercover investigatorsСтатья 292. Обязанности секретных следователей
11.
Undercover investigators shall carry out their operation in accordance with their duties and in line with their instructions.Секретные следователи проводят свою операцию в соответствии со своими обязанностями и во исполнение полученных ими инструкций.
22.
They shall report to their commanding officer regularly and in full on their activities and their findings.Они регулярно направляют своему начальствующему должностному лицу полный рапорт о своей деятельности и своих заключениях.
Art. 293 Scope of influence permittedСтатья 293. Допустимая сфера влияния
11.
Undercover investigators may not generally encourage others to commit offences or incite persons already willing to commit offences to commit more serious offences.Секретные следователи, как правило, не могут побуждать других лиц к совершению преступлений или подстрекать тех лиц, которые уже готовы совершить преступление, к совершению более серьезных преступлений.
They must limit their activities to substantiating an existing decision to commit an offence.Они должны ограничивать свою деятельность обоснованием принятого решения о совершении преступления.
22.
Their activities may only be of minor significance in the decision to commit a specific offence.Их деятельность может иметь лишь незначительное значение для принятия решения о совершении какого-либо конкретного преступления.
33.
If required in order to bring about the main transaction, they may make trial purchases or provide evidence of their ability to pay.Если этого требует распоряжение о совершении основной сделки, они могут производить пробные закупки и предоставлять доказательства своей платежеспособности.
44.
If the undercover investigator exceeds the remit of the authorised operation, the court must take due account of this in assessing the sentence imposed on the person subject to the investigator’s influence, or may dispense with imposing any sentence.Если секретный следователь выходит за рамки разрешенной операции, то суд должен надлежащим образом принять это во внимание при постановлении приговора в отношении лица, находившегося под влиянием следователя, или может отказаться от вынесения любого приговора.
Art. 294 Deployment in investigations under the Narcotics ActСтатья 294. Задействование следователей согласно Закону о наркотиках
Undercover investigators may not be convicted of an offence under Articles 19 and 20–22 of the Narcotics Act of 3 October 1951 if they are acting in the course of an authorised undercover investigation.Секретные следователи не могут быть осуждены в связи с преступлением, предусмотренным статьями 19 и 20-22 Закона о наркотиках от 3 октября 1951 года, если они действовали в русле разрешенного секретного расследования.
Art. 295 Money for simulated transactionsСтатья 295. Денежные средства для мнимых сделок
11.
At the request of the public prosecutor, the Confederation may provide sums of money via the National Bank in the required amounts, forms and denominations for the purpose of simulated transactions and to provide evidence of an ability to pay.По просьбе государственного прокурора Конфедерация может представлять через Национальный банк денежные средства в требуемых суммах, формах и купюрах для цели совершения мнимых сделок и предоставления доказательств платежеспособности.
22.
The request must be submitted to the Federal Office of Police together with a summary of the facts of the case.Такая просьба должна направляться в Федеральное управление полиции наряду с кратким изложением обстоятельств дела.
33.
The public prosecutor shall take the precautions required to protect the money provided.Государственный прокурор принимает меры предосторожности, которые необходимы для защиты предоставленных денежных средств.
In the event of loss, the Confederation or the canton to which public prosecutor belongs is liable.В случае их потери Конфедерация или кантон, к которому относится государственный прокурор, несет соответствующую ответственность. Статья 296.
Art. 296 Accidental findsСлучайно выявленные факты
11.
Where evidence of an offence other than that named in the investigation order comes to light in the course of an undercover investigation, the evidence may be used provided the ordering of a covert investigation would have been permitted in order to investigate the offence newly disclosed.Если в ходе секретного расследования выявлены доказательства совершения иного преступления, чем преступление, поименованное в предписании о расследовании, то эти доказательства могут использоваться при условии, что предписание о секретном расследовании было бы разрешено для расследования в связи с вновь выявленным преступлением.
22.
The public prosecutor shall order an undercover investigation immediately and begin the authorisation procedure.Государственный прокурор немедленно выносит предписание о секретном расследовании и начинает процедуру выдачи разрешения.
Art. 297 Conclusion of the operationСтатья 297. Завершение операции
11.
The public prosecutor shall terminate the operation immediately if:Государственный прокурор немедленно завершает операцию, если:
a.a.
the requirements are no longer met;установленные требования более не соблюдаются;
b.b.
authorisation or an extension thereof is refused;в выдаче разрешения или продлении его срока отказано;
orили
c.c.
the undercover investigator or the commanding officer fails to follow instructions or fails to carry out his or her duties in some other way, in particular by wilfully providing false information to the public prosecutor.секретный следователь или начальствующее должностное лицо не выполняет инструкции или не выполняет свои обязанности каким-либо иным образом, в частности путем умышленного предоставления недостоверной информации государственному прокурору.
22.
In cases under paragraph 1 letters a and c, the public prosecutor shall notify the compulsory measures court of the termination of the operation.В случаях, предусмотренных пунктом 1 (а) и (с), государственный прокурор уведомляет суд по принудительным мерам о прекращении операции.
33.
When terminating an operation, it must be ensured that neither the undercover investigator nor any third parties involved in the investigation are exposed to any avoidable risks.При прекращении операции должно быть обеспечено, чтобы ни секретный следователь, ни какие-либо третьи стороны, участвовавшие в расследовании, не подвергались каким-либо рискам, которых можно было бы избежать.
Art. 298 NoticeСтатья 298. Уведомление
11.
The public prosecutor shall give notice to the accused at the latest on conclusion of the preliminary proceedings that he or she has been the subject of an undercover investigation.Государственный прокурор направляет обвиняемому самое позднее по завершении предварительного разбирательства уведомление о том, что он явился объектом секретного расследования.
22.
Notice may be deferred or dispensed with, subject to the consent of the compulsory measures court, if:Направление уведомления может быть отложено или оно может быть не направлено вообще при условии согласия суда по принудительным мерам, если:
a.a.
the findings are not used as evidence;заключения не используются в качестве доказательств;
andи
b.b.
deferring or dispensing with notice is necessary to protect overriding public or private interests.задержка в направлении уведомления или отказ в его направлении является необходимым для защиты превалирующих публичных или частных интересов.
33.
Persons who have been the subject of an undercover investigation may file an objection in accordance with Articles 393—397.Лица, которые явились объектом секретного расследования, могут направить возражения против этого в соответствии со статьями 393-397.
The period for filing the objection begins on receipt of notice of the investigation.Истечение срока для направления возражения начинается по получении уведомления о проведенном расследовании.
ExampleПример
The Criminal Code of Procedure of Germany provides the following:Уголовно-процессуальный кодекс Германии предусматривает следующее:
Section 110a [Undercover Investigators]Статья 110a [Секретные следователи]
(1)1)
Undercover investigators may be used to clear up criminal offences where there are sufficient factual indications showing that a criminal offence of substantial significance has been committedСекретные следователи могут задействоваться для расследования уголовных преступлений, когда существуют достаточные фактические признаки, показывающие, что уголовное преступление значительной тяжести было совершено
1.1.
in the sphere of illegal trade in drugs or weapons, of counterfeiting money or official stamps;в сфере незаконной торговли наркотиками или оружием, фальшивомонетничества или подделки официальных печатей;
2.2.
in the sphere of national security (sections 74a and 120 of the Courts Constitution Act);в сфере национальной безопасности (статьи 74a и 120 Закона об организации судов);
3.3.
on a commercial or habitual basis;на коммерческой или обычной основе;
orили
4.4.
by a member of a gang or in some other organized way.членом банды или каким-либо иным организованным образом.
Undercover investigators may also be used to clear up felonies where certain facts substantiate the risk of a repetition.Секретные следователи могут также задействоваться для расследования тяжких преступлений, когда определенные факты обосновывают риск повторного совершения преступления.
Their use shall only be admissible where other means of clearing up the serious criminal offence would offer no prospect of success or be much more difficult.Их задействование является допустимым только тогда, когда другие средства расследования серьезных уголовных преступлений не сопряжены с перспективой достижения успеха или их использование является намного более затруднительным.
Undercover investigators may also be used to clear up felonies where the special significance of the offence makes the operation necessary and other measures offer no prospect of success.Секретные следователи могут также задействоваться для расследования тяжких преступлений, когда особая тяжесть преступления обусловливает необходимость проведения операции и принятие других мер не сопряжено с перспективой достижения успеха.
(2)2)
Undercover investigators shall be officials in the police force who carry out investigations using a changed and lasting identity (legend) which is conferred on them.Секретными следователями являются должностные лица полицейской службы, которые проводят расследование с использованием измененных и неизменных идентификационных данных (легенда), которые им предоставляются.
They may take part in legal transactions using their legend.Они могут принимать участие в законных сделках с использованием своей легенды.
(3)3)
Where it is indispensable for building up or maintaining a legend, relevant documents may be drawn up, altered and used.Когда это крайне необходимо для разработки или сохранения легенды, соответствующие документы могут быть исполнены, изменены и использованы.
Section 110b [Consent of the Public Prosecution Office;Статья 110b [Согласие государственной прокуратуры;
Consent of the Court;согласие суда;
Non-Disclosure of Identity]нераскрытие идентификационных данных]
(1)1)
The use of an undercover investigator shall be admissible only after the consent of the public prosecution office has been obtained.Задействование услуг секретного следователя является допустимым только после получения согласия государственной прокуратуры.
In exigent circumstances and if the decision of the public prosecution office cannot be obtained in time, such decision shall be obtained without delay;При обстоятельствах, не терпящих отлагательства, и если решение государственной прокуратуры не может быть получено своевременно, такое решение может быть получено безотлагательно;
the measure shall be terminated if the public prosecution office does not give its consent within three working days.принятие такой меры прекращается, если государственная прокуратура не дает своего согласия в течение трех рабочих дней.
Consent shall be given in writing and for a specified period.Согласие дается в письменной форме и на конкретно указанный срок.
Extensions shall be admissible providing the conditions for the use of undercover investigators continue to apply.Продление срока согласия является допустимым, но при этом условия задействования секретных следователей продолжают сохранять силу.
(2)2)
Use of undercover investigatorsЗадействование секретных следователей
1.1.
concerning a specific accused, orв отношении какого-либо конкретного обвиняемого, или
2.2.
which involve the undercover investigator entering private premises which are not generally accessibleкоторое сопряжено с входом секретного следователя в частное помещение, которое не является, как правило, доступными,
shall require the consent of the court.требует согласия суда.
In exigent circumstances consent of the public prosecution office shall suffice.При обстоятельствах, не терпящих отлагательства, согласия государственной прокуратуры достаточно.
Where the decision of the public prosecution office cannot be obtained in time, such decision shall be obtained without delay.Если решение государственной прокуратуры не может быть получено своевременно, то такое решение может быть получено безотлагательно.
The measure shall be terminated if the court does not give its consent within three working days.Принятие этой меры прекращается, если суд не дает своего согласия в течение трех рабочих дней.
Subsection (1), third and fourth sentences, shall apply mutatis mutandis.Пункт 1, третье и четвертое предложения текста, применяется mutatis mutandis.
(3)3)
The identity of the undercover investigator may be kept secret even after the operation has ended.Идентификационные данные секретного следователя могут храниться в тайне даже после завершения операции.
The public prosecution office and the court responsible for the decision whether to consent to the use of the undercover investigator may require the identity to be revealed to them.Государственная прокуратура и суд, ответственные за принятие решения о том, следует ли соглашаться с задействованием секретного следователя, могут потребовать раскрытия им идентификационных данных.
In all other cases, maintaining the secrecy of the identity in criminal proceedings shall be admissible pursuant to Section 96, particularly if there is reason to fear that revealing the identity would endanger the life, limb or liberty of the undercover investigator or of another person, or would jeopardize the continued use of the undercover investigator.Во всех других случаях сохранение в тайне идентификационных данных в ходе уголовного производства является допустимым согласно статье 96, особенно тогда, когда есть основания опасаться того, что раскрытие идентификационных данных подвергнет угрозе жизнь, здоровье или свободу секретного следователя или другого лица или же поставит под угрозу продолжающееся задействование услуг секретного следователя.
Article 16.Статья 16.
Electronic surveillanceЭлектронное наблюдение
1.1.
For the purpose of this article, electronic surveillance includes the monitoring, interception, copying or manipulation of messages or signals transmitted by electronic means.Для цели настоящей статьи электронное наблюдение включает мониторинг, перехват, копирование или манипулирование сообщениями или сигналами, передаваемыми с помощью электронных средств.
2.2.
Electronic surveillance is lawful if it has been authorized in accordance with this article.Электронное наблюдение является законным, если оно санкционировано в соответствии с настоящей статьей.
3.3.
Officials, individuals and legal persons assisting them are not subject to civil or criminal liability for conduct that has been authorized in accordance with this article.Должностные лица, физические и юридические лица, оказывающие им помощь, не подлежат привлечению к гражданско-правовой или уголовной ответственности за деяния, которые были санкционированы в соответствии с настоящей статьей.
4.4.
A [senior official] from [insert name of designated agencies] may apply to [insert name of relevant competent or judicial authorities] for a [warrant] to undertake electronic surveillance.[Старшее должностное лицо] [включить названия назначенных органов] может направить [включить названия соответствующих компетентных или судебных органов] ходатайство о выдаче [ордера] на осуществление электронного наблюдения.
The application must specify:В таком ходатайстве должны быть указаны:
(a)a)
The type of surveillance that is proposed;вид предлагаемого наблюдения;
(b)b)
The purpose for which the surveillance is to be undertaken;цель осуществления такого наблюдения;
(c)c)
The nature of the information that it is expected will be collected;характер информации, которую предполагается собрать;
(d)d)
The individuals or devices that are the target of the surveillance;физические лица или предметы, которые являются объектом наблюдения;
andи
(e)e)
The measures that are in place to ensure that the privacy and other human rights of individuals is protected as far as is possible.принимаемые меры для обеспечения неприкосновенности частной жизни и защиты других прав человека физических лиц, насколько это возможно.
5.5.
The [competent/judicial authority] may, at its discretion, issue a warrant authorizing the use of electronic surveillance.[Компетентный/судебный орган] может по своему усмотрению выдать ордер, санкционирующий использование электронного наблюдения.
6.6.
The [warrant] may include any conditions attaching to the authority.[Такой ордер] может включать любые условия, которыми сопровождается предоставление этого полномочия.
7.7.
The [warrant] must specify the time period of validity up to a maximum of [insert reasonable time period].[В таком ордере] должен быть указан срок действительности протяженностью максимум [включить разумный период времени].
Warrants may be renewed on application.Срок действия таких ордеров может быть продлен на основании ходатайства.
8.8.
In exercising discretion under paragraph 2, the [competent authority] [judicial authority] shall consider whether:При осуществлении дискреционного полномочия согласно пункту 2 [компетентный орган] [судебный орган] рассматривает вопрос о том:
(a)a)
The authority sought is reasonable and proportionate in all of the circumstances;является ли испрашиваемое полномочие разумным и соразмерным при любых обстоятельствах;
(b)b)
It ensures the human rights of all persons concerned, including the right to privacy, are protected as far as is possible in the circumstances.обеспечивается ли соблюдение прав человека всех соответствующих лиц, включая право на неприкосновенность частной жизни, насколько это возможно при данных обстоятельствах.
9.9.
A copy of each warrant must be provided to [insert name of oversight body].Копия каждого ордера должна направляться [включить название надзорного органа].
10.10.
The chief officer of the agency may authorize in writing officers and other individuals to carry out activities under the warrant.Главное должностное лицо ведомства может уполномочить в письменной форме должностных лиц и других лиц на осуществление деятельности согласно такому ордеру.
11.11.
An official may seek assistance from a person, including a provider of electronic communication services, to effect surveillance authorized.Должностное лицо может стремиться получить помощь от любого лица, включая поставщика услуг электронной связи, для осуществления санкционированного наблюдения.
12.12.
Information obtained through electronic surveillance cannot be disseminated outside the [relevant law enforcement agency] without the approval of [the head of the law enforcement agency or delegate].Информация, полученная посредством электронного наблюдения, не может распространяться за пределами [соответствующего правоохранительного органа] без одобрения [руководителя или представителя данного правоохранительного органа].
Such approval may be given only for the purposes of:Такое одобрение может быть дано только для целей:
(a)a)
Preventing or prosecuting [serious crime];предупреждения [серьезного преступления] или уголовного преследования в связи с ним;
(b)b)
Enhancing international cooperation on the prevention or prosecution of [serious crime];расширения международного сотрудничества в предупреждении [серьезного преступления] или уголовном преследовании в связи с ним;
orили
(c)c)
Ensuring proper oversight of the activities of the agency.обеспечения надлежащего надзора над деятельностью такого органа.
13.13.
The [head of the law enforcement agency] must ensure that information which has been collected under a surveillance devices warrant but which is not relevant to the prevention or prosecution [of a serious crime] is destroyed as soon as practical, and no later than six months after the expiry of the warrant.[Руководитель правоохранительного органа] должен обеспечивать, чтобы информация, которая была собрана на основании ордера на использование средств наблюдения, но которая не имеет отношения к предупреждению [серьезного преступления] или уголовному преследованию в связи с ним, уничтожалась, насколько это практически возможно, но не позднее чем через шесть месяцев после истечения срока действия ордера.
14.14.
Within six months of the expiry of a surveillance devices warrant the [head of the law enforcement agency] must cause a report to be provided to [insert appropriate authority, such as Attorney General] about the activities carried out in reliance on the warrant and the utility of the information obtained under the warrant.В течение шести месяцев после истечения срока действия ордера на использование средств наблюдения [руководитель правоохранительного органа] должен обеспечить направление [включить соответствующий орган, такой как Генеральная прокуратура] рапорта о деятельности, проводившейся на основании такого ордера, и о полезности информации, полученной на основании такого ордера.
A copy of the report is to be provided to [insert name of oversight body].Копия рапорта должна быть направлена [включить название надзорного органа].
15.15.
The [head of the law enforcement agency] is to report annually to [Parliament/Parliamentary committee/publically] on:[Руководитель правоохранительного органа] должен ежегодно представлять [парламенту/парламентскому комитету/ общественности] доклад о:
(a)a)
The number of surveillance warrants sought;числе запрошенных ордеров на осуществление наблюдения;
(b)b)
The number that were granted;числе просьб, которые были удовлетворены;
andи
(c)c)
The number of prosecutions where evidence or information obtained under a surveillance warrant was used.числе уголовных преследований, в ходе которых использовались доказательства или информация, полученные на основании ордера на осуществление наблюдения.
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 20.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 20.
This provision is drafted on the assumption that most States will already have laws that permit physical surveillance.Настоящее положение сформулировано на основании предположения о том, что в большинстве государств уже принято законодательство, разрешающее физическое наблюдение.
This provision is intended to supplement pre-existing laws on this issue.Данное положение призвано дополнять ранее принятое законодательство по этому вопросу.
Electronic surveillance in the form of listening devices or the interception of communications performs a similar function and is often preferable where a close-knit group cannot be penetrated by an outsider or where physical infiltration or surveillance would represent an unacceptable risk to the investigation or the safety of investigators.Электронное наблюдение с использованием подслушивающих устройств или перехвата сообщений служит той же цели и нередко предпочтительно в случаях, когда трудно проникнуть в замкнутую группу или когда физическое внедрение или наблюдение сопряжены с неприемлемым риском для расследования или для безопасности сотрудников.
Given its intrusiveness, electronic surveillance is generally subject to strict judicial control and numerous statutory safeguards to prevent abuse.С учетом интрузивного характера электронного наблюдения этот метод обычно применяется под строгим судебным контролем и с соблюдением многочисленных гарантий, предусмотренных законом, с тем чтобы не допустить злоупотреблений.
When defining electronic surveillance in national law, it is important to be technologically neutral;При включении понятия электронное наблюдение во внутреннее право весьма важно обеспечить технологическую нейтральность;
hence, these model legislative provisions recommend referring to “messages and signals transmitted by electronic means”.следовательно, в настоящих типовых законодательных положениях рекомендуется сослаться на "сообщения и сигналы, передаваемые с помощью электронных средств".
If specifying any list of technologies, it is also important to use inclusive language (“such as …”), to allow for future advances in technology.Если необходимо привести какой-либо перечень технологий, то также весьма важно использовать всеобъемлющую формулировку ("такие как:"), с тем чтобы предусмотреть будущие достижения в области технологии.
It will never be possible to have full public scrutiny of covert operations as this would potentially jeopardize operations and methods and sources which need to be protected and may need to be reused.Никогда не представится возможным обеспечить полную проверку общественностью в отношении агентурных операций, поскольку это может поставить под угрозу такие операции и методы и источники, которые должны защищаться и которые, возможно, потребуется использовать вновь.
Accordingly, this draft article encourages the use of two levels of scrutiny of use of electronic surveillance.Соответственно, данный проект статьи побуждает к использованию проверки на двух уровнях осуществления электронного наблюдения.
The first level involves reporting to an oversight body, tasked with scrutiny of the use of these techniques.Первый уровень сопряжен с направлением рапорта надзорному органу, на который возложена задача проверки порядка использования таких методов.
Reports provided to this body can go into detail about the operations, and the oversight body then makes its own independent assessment of whether proper processes are being followed.Направляемые этому органу рапорты могут содержать подробности, касающиеся проводимых операций, а надзорный орган затем выносит свою независимую оценку в отношении того, соблюдаются ли надлежащие процедуры.
The second level involves a more general reporting function to the Parliament about the number of warrants sought and granted, without providing any information about methods and sources.Второй уровень сопряжен с более общей функцией направления парламенту докладов о числе испрошенных ордеров и выданных ордеров без предоставления какой-либо информации относительно методов и источников.
ExampleПример
On electronic surveillance, see the United Kingdom Regulation of Investigatory Powers Act (2000) (www.legislation.gov.uk/ukpga/2000/23/contents).В отношении электронного наблюдения см. Закон Соединенного Королевства о регулировании следственных полномочий (2000 год) (www.legislation.gov.uk/ukpga/2000/23/contents).
Article 17.Статья 17.
International law enforcement cooperationМеждународное сотрудничество между правоохранительными органами
1.1.
The functions of [insert name/s of all relevant law enforcement authority/ies] include assisting and cooperating, consistent with domestic legal and administrative systems, with foreign law enforcement agencies and competent international and regional organizations, to prevent, identify and combat offences to which these model legislative provisions apply.Функции [включить название/названия соответствующего правоохранительного органа/органов] включают оказание содействия и сотрудничество, сообразно внутренним правовым и административным системам, с иностранными правоохранительными органами и компетентными международными и региональными организациями в целях предупреждения и выявления преступлений, к которым применяются настоящие типовые законодательные положения, а также борьбы с такими преступлениями.
2.2.
Notwithstanding any other law, the [insert name of national law enforcement authority] may cooperate and provide personal or other information to a foreign law enforcement authority of another State and, where relevant, international regional organizations, for the purpose of preventing, identifying and combating the offences to which these model legislative provisions apply in either jurisdiction.Невзирая на любые другие законодательные положения, [включить название национального правоохранительного органа] может сотрудничать и предоставлять персональную или иную информацию иностранному правоохранительному органу другого государства и, в соответствующих случаях, международным и региональным организациям в целях предупреждения и выявления преступлений, к которым применяются в каждой стране настоящие типовые законодательные положения, а также борьбы с такими преступлениями.
3.3.
The [insert name of national law enforcement authority] may also cooperate with a foreign law enforcement authority or international regional organization, with regard to:[включить название национального правоохранительного органа] может также сотрудничать с иностранным правоохранительным органом или международной и региональной организацией в отношении:
(a)а)
Providing items, substances, documents or records for analytical or investigative purposes;предоставления предметов, веществ, документов или записей для целей анализа или расследования;
(b)b)
Seconding or exchanging personnel, including by making experts available and the posting of liaison officers;откомандирования или обмена сотрудниками, включая предоставление услуг экспертов и направление сотрудников по связям;
(c)с)
[Joint investigations;[совместных расследований;
(d)d)
Witness protection, including relocation of the protected witness;защиты свидетелей, включая переселение находящихся под защитой свидетелей;
(e)е)
Other administrative assistance.иной административной помощи.
4.4.
The [insert name of national law enforcement authority] may negotiate and conclude agreements with foreign law enforcement authorities or international regional organizations, for the purposes of enhancing law enforcement cooperation to prevent, identify and combat the offences to which these model legislative provisions apply.[включить название национального правоохранительного органа] может вести переговоры и заключать соглашения с иностранными правоохранительными органами или международными и региональными организациями для целей расширения сотрудничества между правоохранительными органами в предупреждении и выявлении преступлений, к которым применяются настоящие типовые законодательные положения, а также борьбы с такими преступлениями.
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 27.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 27.
Article 27, paragraph 1, of the Convention requires States to cooperate with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences covered by the Convention.Пункт 1статьи 27 Конвенции требует, чтобы государства сотрудничали друг с другом, действуя сообразно своим внутренним правовым и административным системам, в целях повышения эффективности правоприменительных мер для борьбы с преступлениями, охватываемыми Конвенцией.
The Convention also requires States to take more specific measures, regarding:Конвенция также требует, чтобы государства принимали конкретные меры, направленные на:
(a)а)
Establishing or enhancing channels of communication between their competent authorities, agencies and services to facilitate the fast and secure exchange of information (article 27, paragraph 1 (a));установление или укрепление каналов связи между их компетентными органами, учреждениями и службами, с тем чтобы обеспечить надежный и быстрый обмен информацией (пункт 1 (а) статьи 27);
(b)b)
Cooperation with regard to the identification and location of suspects, proceeds and instrumentalities of crime (article 27, paragraph 1 (b)).сотрудничество с целью выявления личности и местонахождения подозреваемых лиц, доходов от преступлений и средств, использовавшихся при совершении преступлений (пункт 1 (b) статьи 27).
In some contexts, there may be a concern that cooperating with foreign law enforcement agencies is beyond the competence of the national law enforcement authority/ies.В некоторых контекстах может возникать озабоченность в связи с тем, что сотрудничество с иностранными правоохранительными органами выходит за рамки компетенции национального правоохранительного органа/органов.
In these instances, it may be useful for the State to specify through law that one of the functions of the authority is to cooperate with foreign law enforcement counterparts, including the agencies of other States parties to the Organized Crime Convention, as well as the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and other relevant regional organizations.В таких случаях может быть полезным, чтобы государство посредством принятия законодательства конкретно указывало, что одна из функций такого органа заключается в сотрудничестве с аналогичными иностранными правоохранительными органами, включая учреждения других государств – участников Конвенции против организованной преступности, а также Международную организацию уголовной полиции (Интерпол) и другие соответствующие региональные организации.
While article 27, paragraph 1, refers only to combating the offences covered by this Convention, in line with the prevention focus of the Convention (see article 1 of the Convention), these model legislative provisions recommend empowering law enforcement authorities to cooperate with their counterparts to “prevent, identify and combat” offences covered by these model legislative provisions.Хотя пункт 1 статьи 27 содержит ссылку только на борьбу с преступлениями, охватываемыми Конвенцией, с учетом цели предупреждения, предусматриваемой Конвенцией (см. статью 1 Конвенции), в настоящих типовых законодательных положениях рекомендуется уполномочить правоохранительные органы сотрудничать с аналогичными органами для "предупреждения и выявления преступлений, охватываемых настоящими типовыми законодательными положениями, а также борьбы с такими преступлениями".
Paragraph 2 of this draft provision is intended to override privacy/secrecy provisions but not to compel the provision of information.Пункт 2 этого проекта положения призван действовать вопреки положениям об охране частной жизни/тайны, но не принуждать к предоставлению информации.
It covers cooperation regarding information.Он охватывает сотрудничество относительно информации.
It is intended that this would allow cooperation on all of the items listed more specifically in article 27, paragraph 1 (b) of the Convention, including, but not limited to:Предполагается, что это позволит сотрудничать в отношении всех предметов, перечисленных более конкретно в пункте 1 (b) статьи 27 Конвенции, включая, но не ограничиваясь этим:
(a)a)
The identity, nature, composition, structure, location or activities of organized criminal groups (article 26, paragraph 1 (a)(i));идентификационные данные, характер, членский состав, структуру, местонахождение или деятельность организованных преступных групп (пункт 1 (a)(i) статьи 26);
(b)b)
Links, including international links, with other organized criminal groups (article 26, paragraph 1 (a)(ii));связи, в том числе международные связи, с другими организованными преступными группами (пункт 1 (a)(ii) статьи 26);
(c)c)
Offences that organized criminal groups have committed or may commit (article 26, paragraph 1 (a)(iii));преступления, которые совершили или могут совершить организованные преступные группы (пункт 1 (a)(iii) статьи 26);
(d)d)
Specific means and methods used by organized criminal groups, including routes and conveyances, and the use of false identities, altered or false documents or other means of concealing their activities (article 27, paragraph 1 (e)).конкретные средства и методы, применяемые организованными преступными группами, включая маршруты и средства транспорта, а также использование поддельных удостоверений личности, измененных или поддельных документов или других средств сокрытия их деятельности (пункт 1 (e) статьи 27).
The Convention refers to States parties concluding bilateral agreements to facilitate law enforcement cooperation generally (to combat the offences covered by these model legislative provisions) as well as with regard to:Конвенция содержит ссылку на государства-участники, заключающие двусторонние соглашения о содействии сотрудничеству между правоохранительными органами в целом (в целях борьбы с преступлениями, охватываемыми настоящими типовыми законодательными положениями), а также в отношении:
(a)a)
Establishing or enhancing channels of communication between their competent authorities, agencies and services in order to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences covered by these model legislative provisions;установления или укрепления каналов связи между их компетентными органами, учреждениями и службами, с тем чтобы обеспечить надежный и быстрый обмен информацией о всех аспектах преступлений, охватываемых настоящими типовыми законодательными положениями;
(b)b)
Promoting the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaison officers;поощрения обмена сотрудниками и другими экспертами, включая направление сотрудников по связям;
(c)c)
Exchanging information on specific means and methods used by organized criminal groups, including routes and conveyances, the use of false identities, altered or false documents or other means of concealing their activities.обмена информацией о конкретных средствах и методах, применяемых организованными преступными группами, включая маршруты и средства транспорта, а также использование поддельных удостоверений личности, измененных или поддельных документов или других средств сокрытия их деятельности.
Paragraph 3 of this draft provision is intended to empower specified law enforcement agencies to make such agreements.Пункт 3 настоящего проекта положения призван уполномочить конкретно указанные правоохранительные органы на заключение таких соглашений.
Legislative drafters may also wish to consider how communication of requests for cooperation and exchange of information shall be carried out, such as through the I-24/7 system of INTERPOL or any regional channels.Разработчики законов могут также пожелать рассмотреть вопрос о том, каким образом следует направлять просьбы о сотрудничестве и обмене информацией, например через систему Интерпола I-24/7 или любые региональные каналы.
ExamplesПримеры
The Australian Federal Police Act 1979 (Commonwealth) specifically lists the provision of support and assistance to foreign law enforcement agencies as a function:В законе о Федеральной полиции Австралии 1979 года (Содружество) конкретно в качестве одной из функций указывается оказание поддержки и помощи иностранным правоохранительным органам:
8 Functions8 Функции
(1) The functions of the Australian Federal Police are:1) Функции Федеральной полиции Австралии заключаются в:
(a)a)
(bf)bf)
the provision of police services and police support services for the purposes of assisting, or cooperating with, an Australian or foreign:предоставлении полицейских и полицейских вспомогательных услуг в целях оказания содействия или сотрудничества с австралийским или иностранным:
(i)i)
law enforcement agency;правоохранительным органом;
orили
(ii)ii)
intelligence or security agency;разведывательным органом или органом по обеспечению безопасности;
orили
(iii)iii)
government regulatory agency;правительственным регулирующим органом;
Article 18.Статья 18.
Joint investigationsСовместные расследования
1.1.
Where appropriate, the [insert name of law enforcement authority] may conclude arrangements with a foreign law enforcement agency and relevant international and regional organizations regarding the establishment of a joint investigative body.В надлежащих случаях [включить название правоохранительного органа] может заключать с каким-либо иностранным правоохранительным органом и соответствующими международными и региональными организациями соглашения о создании органа по проведению совместных расследований.
2.2.
In addition to the provision in paragraph 1, the [insert name of national law enforcement authority] may enter into agreements or arrangements with foreign law enforcement authorities and relevant international and regional organizations in relation to the prevention, investigation and prosecution of judicial proceedings for offences to which these model legislative provisions apply in one or more States.В дополнение к положению, содержащемуся в пункте 1, [включить название правоохранительного органа] может заключать с иностранными правоохранительными органами и соответствующими международными и региональными организациями соглашения или договоренности в отношении предупреждения, расследования и уголовного преследования в рамках судебного производства в связи с преступлениями, к которым применяются настоящие типовые законодательные положения, в одном или нескольких государствах.
3.3.
Where such an agreement or arrangement has been made [or on a case-by-case basis even without agreement], the [national law enforcement authority] may engage in joint [operations/investigations] with the relevant State or international or regional organization.Если такое соглашение или договоренность была заключена [или в каждом отдельном случае даже без соглашения], [национальный правоохранительный орган] может участвовать в совместных [операциях/расследованиях] с соответствующим государством или международной или региональной организацией.
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения
Source: Organized Crime Convention, article 19.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 19.
While article 27 of the Convention focuses on encouraging and facilitating law enforcement cooperation across borders generally, article 19 has a more specific focus on the use of joint investigations.Хотя статья 27 сосредоточивается на поощрении и содействии трансграничному сотрудничеству между правоохранительными органами в целом, статья 19 имеет более конкретную направленность и касается проведения совместных расследований.
Article 19 of the Organized Crime Convention encourages but does not require States parties to establish agreements or arrangements to facilitate joint investigative bodies.Статья 19 Конвенции против организованной преступности поощряет, но не предписывает заключение государствами-участниками соглашений или договоренностей об оказании содействия органам по проведению совместных расследований.
These could be a focal point through which States could undertake joint investigations for matters that are the subject of investigations, prosecutions and judicial proceedings in one or more States.Такие органы могут быть координаторами, через которые государства могут проводить совместные расследования по делам, являющимся предметом расследования, уголовного преследования и судебного разбирательства в одном или нескольких государствах.
In the absence of such agreements, States parties to the Convention recognize that such joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis.В отсутствие таких соглашений государства – участники Конвенции признают, что такие совместные расследования могут проводиться по соглашению в каждом отдельном случае.
States parties are required to ensure that the sovereignty of the State party in whose territory such investigations take place is respected.Государства-участники должны обеспечивать полное уважение суверенитета государства-участника, на территории которого должно быть проведено такое расследование.
The Legislative Guides suggests that little may be required by way of legislation to implement article 19 of the Organized Crime Convention through joint investigations.В Руководствах для законодательных органов высказывается предположение о том, что мало чего можно потребовать посредством принятия законодательства для осуществления статьи 19 Конвенции против организованной преступности путем проведения совместных расследований.
However, this needs to be considered in the light of the model of joint investigations that States want to adopt.Вместе с тем это необходимо рассматривать в свете модели совместных расследований, которую государства пожелают принять.
A meeting of an informal expert working group on joint investigations was held in Vienna from 2 to 4 September 2008 prior to the fourth session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.Совещание неофициальной рабочей группы экспертов по совместным расследованиям было проведено в Вене 2-4 сентября 2008 года до четвертой сессии Конференции участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
Experts at the meeting identified two main models of joint investigations:На этом совещании эксперты определили две основных модели проведения совместных расследований:
(a)а)
Parallel, coordinated investigations, with a common goal.Параллельные, скоординированные расследования с общей целью.
Under this model, the law enforcement authorities in each State undertake parallel investigations in their respective territories, possibly assisted by a liaison network or personal contacts.Согласно этой модели правоохранительные органы в каждом государстве проводят параллельные расследования на своей соответствующей территории, возможно, при содействии со стороны сети связей или с помощью личных контактов.
These investigations will be supplemented by mutual legal assistance requests for transferring evidence.Эти расследования будут дополняться просьбами о взаимной правовой помощи для передачи доказательств.
The investigators in this model are not co-located.Следователи в данной модели не находятся в одном и том же месте.
There may be limited or no need to establish a legal basis for parallel, coordinated investigations.Может существовать ограниченная или вовсе отсутствовать необходимость установления правовых основ для параллельных, скоординированных расследований;
(b)b)
Integrated joint investigative teams.Комплексные группы по проведению совместных расследований.
Under this model, the investigative team includes officers from at least two States.Согласно этой модели следственная группа включает должностных лиц из по меньшей мере двух государств.
Teams of this nature can be passive (for example, an officer from one State is integrated with officers from the host State but acts in an advisory role) or active (for example, the team includes officers from at least two jurisdictions, all of whom have the legal power to exercise at least some operational powers in the territory or jurisdiction where the team is operating).Группы такого рода могут быть пассивными (например, какое-либо должностное лицо из одного государства входит в состав должностных лиц из принимающего государства, но выступает в консультативной роли) или активными (например, группа включает должностных лиц из по меньшей мере двух государств, все из которых вправе осуществлять по меньшей мере некоторые оперативные полномочия на территории или в юрисдикции, в которой работает группа).
There will likely be a need to establish a legal basis for integrated joint investigative teams.По всей вероятности, возникнет необходимость установления правовых основ для деятельности комплексных групп по проведению совместных расследований.
As noted by the informal expert working group on joint investigations:Как отметила неофициальная рабочая группа экспертов по совместным расследованиям:
Integrated teams are usually co-located, in the case of the integrated/passive team;Комплексные группы обычно базируются совместно в случае комплексной/пассивной группы;
this is on the basis of either national legislation enabling a foreign officer to be appointed/designated or a technical assistance agreement.это осуществляется на основании либо внутреннего законодательства, допускающего возможность назначения или выделения иностранного должностного лица, либо соглашения о технической помощи.
In the case of the integrated/active team, foreign officers may also be designated based on existing national legislation providing it is adequate.В случае комплексной/активной группы иностранные должностные лица могут также назначаться на основании действующего внутреннего законодательства, допускающего это.
Relevant legislation in States members of the European Union is based on the concept of a seconded foreign officer with the ability, subject to statutory discretion, to exercise powers under control of a team leader of the host State where the operational activity is taking place.Соответствующее законодательство в государствах – членах Европейского союза основывается на понятии откомандирования иностранного должностного лица, которое способно с учетом предусмотренного законом усмотрения осуществлять полномочия под контролем руководителя группы принимающего государства, в котором осуществляется оперативная деятельность.
The integrated/active model was described by one expert as a specially created infrastructure enabling officials from at least two countries to work in one jurisdiction with at least some equivalent operational powers.Комплексная/активная модель была охарактеризована одним из экспертов как специально созданная инфраструктура, позволяющая должностным лицам из по меньшей мере двух стран работать в одной стране, обладая, по меньшей мере, некоторыми эквивалентными оперативными полномочиями.
The officials allowed to participate in such a team will depend on the system in question, for instance, teams formed from officials of inquisitorial civil law systems will normally include a judge or prosecutor as well as law enforcement officers.Должностные лица, которым разрешено участвовать в работе такой группы, будут зависеть от данной системы, например группы, сформированные из должностных лиц следственных систем стран гражданского права, обычно будут включать в свой состав судью или прокурора, а также сотрудников правоохранительных органов.
The expert working group identified various legal impediments relating to the establishment of joint investigations including:Рабочая группа экспертов определила различные правовые препятствия, касающиеся создания групп по проведению совместных расследований, включая:
The lack of a clear legal framework or specific enabling legislation dealing with the establishment of joint investigationsотсутствие ясных правовых основ или конкретного уполномочивающего законодательства, касающегося создания групп по проведению совместных расследований;
Lack of clarity regarding operational control, e.g. in relation to undercover officersотсутствие ясности в отношении оперативного контроля, например над деятельностью секретных сотрудников;
Liability for costs of the joint investigationответственность за расходы на проведение совместного расследования.
Legislation will likely be required for establishment of the integrated/active model, as this involves the operational deployment of officers from foreign jurisdictions.По всей вероятности, потребуется принять законодательство, касающееся установления комплексной/активной модели, поскольку это сопряжено с оперативным задействованием должностных лиц из зарубежных стран.
For the purposes of the integrated/active model, the following issues were identified as requiring legislation:Для целей комплексной/активной модели в качестве требующих принятия законодательства были определены следующие вопросы:
The equivalence of powers for foreign law enforcement officersэквивалентность полномочий должностных лиц иностранных правоохранительных органов;
Operational control and where this should lieоперативный контроль и его субъект;
Evidence-gathering by foreign law enforcement officers (especially with the use of coercive means) and thereafter its admissibility in any proceedingsпроцесс сбора доказательств должностными лицами иностранных правоохранительных органов (особенно с применением средств принуждения) и их последующая допустимость в ходе какого-либо производства;
The possibility for a team member to gather evidence in their home jurisdiction without the necessity of a formal mutual legal assistance requestвозможность для какого-либо члена группы собирать доказательства в своей стране без необходимости направлять официальную просьбу о взаимной правовой помощи;
The civil and criminal liabilities of foreign law enforcement officersгражданско-правовая и уголовная ответственность должностных лиц иностранных правоохранительных органов;
The exchange of operational information and control over such information once exchangedобмен оперативной информацией и осуществление контроля над такой информацией, ставшей объектом обмена.
In the expert working group meeting on joint investigations, it was noted that the issue of equivalence of powers needs to be addressed in law before States can engage in integrated joint investigations.На совещании рабочей группы экспертов по совместным расследованиям было отмечено, что вопрос об эквивалентности полномочий необходимо решить в законодательстве, прежде чем государства смогут участвовать в комплексных совместных расследованиях.
There are a variety of options for how this might operate.Существуют разнообразные варианты того, каким образом это может действовать.
As noted by the expert working group:Как отметила рабочая группа экспертов:
The experience within the expert working group showed that foreign officers designated in countries under existing statutory powers (although this is generally not sufficient for the purposes of an integrated/active team) and on the basis of European Union legislation as seconded officers, exercised powers under host State control.Опыт, накопленный в рамках рабочей группы экспертов, показывает, что иностранные должностные лица, назначенные в странах в рамках существующих полномочий, предусмотренных законом (хотя этого, как правило, недостаточно для целей деятельности комплексной/активной группы) и на основе законодательства Европейского союза в их качестве откомандированных должностных лиц, осуществляют полномочия под контролем принимающего государства.
Within the European Union, the issue of whether a seconded (foreign) officer could participate in investigative actions or be present when investigative actions were being carried out, or is to be excluded from such actions, was a matter of statutory discretion in most cases left to the day-to-day team leader of the joint investigation, and there were no specific examples of officers using hard coercive powers.В рамках Европейского союза вопрос о том, может ли откомандированное (иностранное) должностное лицо участвовать в следственных действиях или же присутствовать при проведении следственных действий, или же исключаться из таких действий, является вопросом статутного усмотрения в большинстве случаев, который оставлен для решения повседневным руководителем группы по проведению совместного расследования, и отсутствуют какие-либо конкретные примеры, касающиеся должностных лиц, которые используют жесткие полномочия в отношении принуждения.
Other examples provided by experts from European Union member States showed that seconded officers were not able to exceed the extent of their domestic powers.Другие примеры, которые были приведены экспертами из государств – членов Европейского союза, показывают, что откомандированные должностные лица не могут превышать объем своих внутренних полномочий.
In other words, they could not be granted more powers in the host State than they were entitled to exercise in their home jurisdiction, and in those European Union member States represented in the expert working group, there were no specific legislative provisions dealing with the carrying of weapons;Другими словами, им не могут быть предоставлены в принимающем государстве полномочия в большем объеме, чем полномочия, которые они вправе осуществлять в своей стране и в тех государствах – членах Европейского союза, которые представлены в рабочей группе экспертов, причем отсутствуют какие-либо конкретные законодательные положения, касающиеся ношения оружия;
this would be covered in the operational agreement on the basis of applicable national legislation.это будет охватываться оперативным соглашением на основе применимого внутреннего законодательства.
ExamplesПримеры
Ireland has a specific law regulating the making and receipt of requests for the establishment of joint investigative teams and the functions and powers of such teams (The Criminal Justice (Joint Investigation Teams) Act 2004).Ирландия приняла конкретный закон, регулирующий направление и получение просьб о создании групп по проведению совместных расследований, а также функции и полномочия таких групп (Закон об уголовном правосудии (группы по проведению совместных расследований) 2004 года).
The law includes criteria for when joint investigative teams might be established and also specifies the information that must be provided by the requesting State wanting to establish a joint investigation team.Данный закон предусматривает критерии, согласно которым могут быть созданы группы по проведению совместных расследований, а также конкретно указывает на информацию, которая должна быть предоставлена запрашивающим государством, желающим создать группу по проведению совместных расследований.
The provision for making a request is in section 3 (below), and an equivalent section for receiving requests is in section 4 (not reproduced here):Положение о направлении такой просьбы содержится в статье 3 (ниже), а аналогичной статьей, касающейся получения таких просьб, является статья 4 (здесь не воспроизводится):
3.—(1)3.– 1)
Where the Competent Authority is satisfied that—Если компетентный орган убедился в том, что:
(a)а)
either—либо
(i)i)
an offence has been committed, or there are reasonable grounds for suspecting that an offence has been committed, in the State and the investigation of the offence or suspected offence has links with another Member State or States, orбыло совершено преступление, либо существуют разумные основания подозревать, что преступление было совершено в государстве и что расследование в связи с этим преступлением или подозреваемым преступлением имеет связи с другим государством или государствами-членами, либо
(ii)ii)
conduct which would constitute an offence if it occurred in the State has occurred, or there are reasonable grounds for suspecting that such conduct has occurred, partly in the State and partly in another Member State or States,было совершено деяние, которое будет представлять собой преступление, если оно имело место в государстве или же если существуют разумные основания подозревать, что такое деяние имело место частично в государстве, а частично в другом государстве или государствах-членах,
andи
(b)b)
there are reasonable grounds for believing that it is in the public interest, having regard to the benefit likely to accrue to the investigation of the offence or suspected offence concerned or into the conduct concerned, to establish a joint investigation team with that other Member State or those other Member States because—существуют разумные основания полагать, что публичным интересам с учетом выгод, которые, по всей вероятности, будут получены для расследования в связи с преступлением или подозреваемым преступлением или же соответствующими деяниями, соответствует создание группы по проведению совместных расследований с участием представителей другого государства-члена или представителей других государств-членов, поскольку
(i)i)
part of the investigation is being, or it is anticipated that it will be, conducted in that other Member State or those other Member States, orчасть этого расследования проводится или, как предполагается, будет проведена в данном другом государстве-члене или данных других государствах-членах, или
(ii)ii)
the investigation requires coordinated and concerted action by the Member States (including the State) concerned,это расследование требует скоординированных и согласованных действий соответствующих государств-членов (включая данное государство),
the Competent Authority may request the competent authority or authorities of that other Member State or those other Member States to establish a joint investigation team to investigate the offence, suspected offence or conduct concerned.компетентный орган может просить компетентный орган или органы данного другого государства-члена или данных других государств-членов создать группу по проведению совместных расследований для расследования в отношении преступления, подозреваемого преступления или соответствующих деяний.
(2)2)
A request under subsection (1) shall specify the following:В просьбе, предусматриваемой в пункте 1, указывается следующее:
(a)а)
the competent authority making the request,компетентный орган, направляющий эту просьбу;
(b)b)
the purpose of the request,цель данной просьбы;
(c)c)
the conduct to be investigated,деяние, в отношение которого будет проведено расследование;
(d)d)
the identity and nationality (if known) of the person or persons whose conduct is to be investigated,идентификационные данные и гражданство (если это известно) лица или лиц, в отношении деяний которых будет проведено расследование;
(e)e)
proposals in respect of the membership of a joint investigation team, andпредложения относительно членского состава группы по проведению совместных расследований;
(f)и f)
the period for which a joint investigation team is required.период времени, который требуется создание группы по проведению совместных расследований.
(3)3)
The Competent Authority shall furnish to the other competent authority or authorities concerned such other information (if any) as is specified to the Competent Authority and is reasonably required by that authority or those authorities to decide whether or not to agree to establish a joint investigation team.Компетентный орган предоставляет другому соответствующему компетентному органу или органам такую другую информацию (если предоставляется какая-либо информация вообще), о которой было сообщено компетентному органу и которая разумно требуется этому органу или этим органам для принятия решения о том, следует ли соглашаться на создание группы по проведению совместных расследований.
(4)4)
Where any of the competent authorities concerned accedes to a request under subsection (1), the Competent Authority may, subject to this Act, agree with that authority and any other competent authority concerned to establish a joint investigation team to investigate the offence, suspected offence or conduct concerned.Если любой из соответствующих компетентных органов соглашается с просьбой, предусмотренной в пункте 1, то компетентный орган может с учетом положений настоящего Закона согласиться с этим соответствующим органом или любым другим соответствующим компетентным органом создать группу по проведению совместных расследований для расследования в связи с преступлением, подозреваемым преступлением или соответствующими деяниями.
(5)5)
The Competent Authority and the competent authority or authorities concerned may, pursuant to an agreement under subsection (4), establish a joint investigation team.Компетентный орган и соответствующий компетентный орган или органы могут на основании соглашения, предусмотренного в пункте 4, создать группу по проведению совместных расследований.
Irish national law also specifies the requirements of an agreement to establish a joint investigation team:Во внутреннем законодательстве Ирландии также конкретно указываются требования соглашения о создании группы по проведению совместных расследований:
8.—(1)8. 1)
An agreement under section 3(4) or 4(3) to establish a joint investigation team shall be in writing and shall specify the following:соглашение, предусмотренное статьей 3(4) или статьей 4(3), о создании группы по проведению совместных расследований составляется в письменной форме, и в нем указывается следующее:
(a)а)
the parties to the agreement;стороны соглашения;
(b)b)
the purposes for which the team is established;цели, для которых создается такая группа;
(c)c)
the identity and nationality (if known) of the person or persons whose conduct is to be investigated;идентификационные данные и гражданство (если это известно) лица или лиц, в отношении деяний которых будет проведено расследование;
(d)d)
the membership of the team, including the identity (if known) of the member of it who is to be the team leader in each of the Member States (including the State) establishing the team and in which it or a part of it is to operate;членский состав такой группы, включая идентификационные данные (если они известны) члена группы, который будет руководителем группы в каждом из государств-членов (включая данное государство), которые создают такую группу и в которых она или ее часть должны будут действовать;
(e)e)
the period for which the team is to operate;период времени, в течение которого будет действовать такая группа;
(f)f)
the financial arrangements for the team, including arrangements for the payment to its members of remuneration and allowances for expenses (if any) incurred by them and the payment of other expenses that may be incurred by it in the performance of its functions;финансовые договоренности в отношении такой группы, включая договоренности о выплате ее членам вознаграждения и пособий для покрытия расходов (если таковые будут понесены вообще), которые они понесли, а также об оплате любых расходов, которые могут быть понесены группой в ходе выполнения ею своих функций;
(g)g)
the participants (if any) in the team and whether section 7(5) is to apply to such participants;участники (если таковые имеются вообще) в такой группе и вопрос о том, должна ли применяться статья 7(5) к такого рода участникам;
andи
(h)h)
such other terms and conditions (if any) as are agreed by the Competent Authority and the other competent authority or authorities concerned.такие другие положения и условия (если таковые установлены вообще), какие согласованы компетентным органом и другим соответствующим компетентным органом или органами.
(2)2)
If the period for which a joint investigation team is to operate is extended under section 5(1), the agreement under subsection (1) to establish the team shall be amended accordingly.Если период времени, в течение которого группа по проведению совместных расследований должна будет действовать, продлевается согласно статье 5(1), то соглашение, предусмотренное пунктом 1 о создании такой группы, изменяется соответствующим образом.
(3)3)
If the Competent Authority agrees under section 5(3) with the other competent authority or authorities concerned to amend the agreement establishing a joint investigation team, the agreement under subsection (1) to establish the team shall be amended accordingly.Если согласно статье 5(3) компетентный орган соглашается с другим соответствующим компетентным органом или органами внести изменения в соглашение о создании группы по проведению совместных расследований, то соглашение, предусмотренное пунктом 1, о создании группы, изменяется соответствующим образом.
(4)4)
If the State pursuant to an agreement under subsection (4) of section 5 joins a joint investigation team, the agreement to establish the team concerned, as amended by the agreement under that subsection, shall insofar as is reasonably practicable be in accordance with subsection (1).Если государство на основании соглашения, предусмотренного пунктом 4 статьи 5, входит в состав группы по проведению совместных расследований, то соглашение о создании соответствующей группы, с изменениями на основании соглашения, предусмотренного данным пунктом, насколько это практически и разумно возможно, соответствует пункту 1.
(5)5)
If another Member State pursuant to an agreement under section 5(5) joins a joint investigation team, the agreement under subsection (1) to establish the team concerned shall be amended to take account of that agreement under section 5(5).Если другое государство-член на основании соглашения, предусмотренного статьей 5(5), входит в состав группы по проведению совместных расследований, то соглашение, предусмотренное в пункте 1 о создании соответствующей группы, изменяется, с тем чтобы учесть соглашение, предусмотренное статьей 5(5).
ExampleПример
The national law of Romania includes provisions on international cooperation and permits the establishment of joint investigation teams.Внутреннее законодательство Румынии включает положения, касающиеся международного сотрудничества, и разрешает создавать группы по проведению совместных расследований.
Law no. 39/2003 regarding the preventing and combating of organized crime provides as follows:Закон № 39/2003 относительно предупреждения организованной преступности и борьбы с ней предусматривает следующее:
Art. 26.(1) Upon request of Romanian qualified authorities or those of other states, on the territory of Romania can take place joint investigations, to the purpose of preventing and combating transnational offenses committed by organized criminal groups.Статья 26. 1) По просьбе компетентных органов Румынии или таких органов других государств, на территории Румынии могут проводиться совместные расследования в целях предупреждения транснациональных преступлений, совершаемых организованными преступными группами, и борьбы с ними.
(2)2)
The joint investigations stipulated in paragraph (1) shall take place according to the bilateral or multilateral conventions signed by the qualified authorities.Совместные расследования, предусмотренные в пункте 1, проводятся на основании двусторонних или многосторонних соглашений, подписанных компетентными органами.
(3)3)
The representatives of the Romanian qualified authorities may take part in joint investigations taking place on other states’ territories, while abiding by the legislation of these states.Представители компетентных органов Румынии могут принимать участие в совместных расследованиях, проводимых на территории других государств, соблюдая при этом законодательство этих государств.
ExampleПример
Swedish national law includes a provision regulating the establishment of joint investigation teams (Act on Joint Investigation Teams for Criminal Investigations promulgated on 18 December 2003.):Внутреннее законодательство Швеции включает положение, регулирующее порядок создания групп по проведению совместных расследований (Закон о группах по проведению совместных расследований в связи с уголовными делами, принятый 18 декабря 2003 года):
Setting up a joint investigation teamСоздание группы по проведению совместных расследований
Section 2.Статья 2.
A joint investigation team shall be set up for a specific purpose and for a limited period of time.Группа по проведению совместных расследований создается с конкретной целью и на ограниченный срок.
Section 3.Статья 3.
If a preliminary investigation is in progress in Sweden concerning criminal activity that a joint investigation team shall investigate, it is the prosecutor or authority leading the preliminary investigation that concludes the agreement to set up the joint investigation team.Если предварительное расследование проводится в Швеции в связи с преступной деятельностью, которую расследует группа по проведению совместных расследований, именно прокурор или орган, возглавляющий предварительное расследование, заключает соглашение о создании группы по проведению совместных расследований.
If a joint investigation team cannot be set up under the first paragraph an agreement to set up a team may be concluded byЕсли группа по проведению совместных расследований не может быть создана согласно первому пункту, то соглашение о создании такой группы может быть заключено:
1.1.
the Office of the Prosecutor General or the regional public prosecution office designated by the Office of the Prosecutor General,Генеральной прокуратурой или региональной государственной прокуратурой, назначенной Генеральной прокуратурой,
2.2.
the National Police Board or the police authority designated by the National Police Board,Национальным советом полиции или полицейским органом, назначенным Национальным советом полиции,
3.3.
the Swedish Customs Service, orТаможенной службой Швеции, или
4.4.
the Swedish Coast Guard.Службой береговой охраны Швеции.
The agreement shall make clear which officials are members of the joint investigation team and the period of time during which the team shall operate.В соглашении указывается, какие должностные лица являются членами группы по проведению совместных расследований и период времени, в течение которого будет действовать такая группа.
Article 19.Статья 19.
Conferral of powers on foreign law enforcement officials in joint investigationsПредоставление полномочий должностным лицам иностранных правоохранительных органов в ходе совместных расследований
1.1.
Where [appropriate States/the States involved have an agreement covering conferral of powers in joint investigations], officials from foreign law enforcement agencies may be conferred with one or more of the following powers, which they can then exercise in [insert name of State], subject to [insert name of State] law:Если [соответствующие государства/участвующие государства заключили соглашение, охватывающее предоставление полномочий в ходе совместных расследований], то должностным лицам иностранных правоохранительных органов могут быть предоставлены одно или несколько из следующих полномочий, которые они могут затем осуществлять в [включить название государства] c учетом положений законодательства [включить название государства]:
(a)a)
[The power to receive information and take statements, in accordance with the law of the State, provided this is not prohibited by [insert name of State] law];[полномочие на получение информации и выступление с заявлениями в соответствии с законодательством государства при условии, что это не запрещено законодательством [включить название государства]];
(b)b)
[The power to lay charges/record charges in the official record, including in a form required by their national law, provided this is not prohibited by [insert name of State] law];[полномочие на предъявление обвинений/фиксирование обвинений в официальной отчетности, в том числе в форме, требуемой их внутренним законодательством при условии, что это не запрещено законодательством [включить название государства]];
(c)c)
[The authority to undertake surveillance and/or undercover operations/infiltration].[полномочие на осуществление наблюдения и/или проведение агентурных операций/внедрение].
2.2.
Where an official from a foreign law enforcement agency has been conferred with specified powers under paragraph 1, he or she shall be entitled to the same protections as national law enforcement officials under [insert name of relevant national laws].Если какому-либо должностному лицу иностранного правоохранительного органа были предоставлены конкретно указанные полномочия согласно пункту 1, то оно имеет право на такие же меры защиты, что и должностные лица национальных правоохранительных органов, согласно [включить названия соответствующих положений внутреннего законодательства].
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения
Source: Organized Crime Convention, article 19.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 19.
Article 19 requires States parties to consider concluding bilateral and multilateral agreements or arrangements with regard to joint investigative bodies.Статья 19 требует, чтобы государства-участники рассматривали возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей в отношении органов по проведению совместных расследований.
In the absence of such agreements or arrangements, article 19 provides that “joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis.Статья 19 предусматривает, что в отсутствие таких соглашений или договоренностей "совместные расследования могут проводиться по соглашению в каждом отдельном случае.
The State parties involved shall ensure that the sovereignty of the State party in whose territory such investigation is to take place is fully respected.”Соответствующие Государства-участники обеспечивают полное уважение суверенитета Государства-участника, на территории которого должно быть проведено такое расследование".
While not strictly required by article 19 of the Convention, as a practical matter, States wanting to engage in joint investigations may need to consider a way of ensuring that foreign law enforcement officials can lawfully participate in local operations.Хотя это и не требуется жестко статьей 19 Конвенции, в качестве практического вопроса государства, желающие участвовать в совместных расследованиях, возможно, должны будут рассмотреть способ обеспечения того, чтобы должностные лица иностранных правоохранительных органов на законной основе участвовали в местных операциях.
Conferring powers for a short period of time may be a useful option.Полезным вариантом может быть предоставление полномочий на короткий срок.
Other considerations include:Другие соображения включают:
(a)a)
Ensuring clarity with respect to supervision, and roles and responsibilities of seconded officers;обеспечение ясности в отношении надзора и ролей и обязанностей откомандированных должностных лиц;
(b)b)
Ensuring limits on which activities seconded officers can perform.обеспечение рамок, в которых откомандированные должностные лица могут осуществлять свою деятельность.
Another issue is whether officials who engage in conduct authorized by a joint investigation are criminally or civilly liable for that conduct.Еще один вопрос заключается в том, несут ли должностные лица, которые участвуют в действиях, санкционированных в рамках совместного расследования, уголовную или гражданско-правовую ответственность за такие действия.
These model legislative provisions suggest taking account of this by conferring certain protections on seconded foreign officers, equivalent to those enjoyed by locally engaged law enforcement officials.Настоящие типовые законодательные положения предлагают учитывать это посредством обеспечения определенных мер защиты откомандированным иностранным должностным лицам, эквивалентных тем мерам защиты, которые принимаются в отношении участвующих должностных лиц местных правоохранительных органов.
ExampleПример
Ireland’s Criminal Justice (Joint Investigation Teams) Act 2004 addresses the issues of both civil and criminal liability of members of joint investigative teams:Закон Ирландии об уголовном правосудии (группы по проведению совместных расследований) 2004 года затрагивает вопросы как гражданско-правовой, так и уголовной ответственности членов группы по проведению совместных расследований:
13.—(1)13.
The State shall be liable for any injury, loss or damage caused in another Member State by members of a joint investigation team or a part of such a team in the performance of their functions as seconded members of the team or the part in accordance with the law of the Member State in which the team or the part is operating.– 1) Государство не отвечает за любой вред, потери или ущерб, причиненный в другом государстве-члене членами группы по проведению совместных расследований или части такой группы при выполнении ими своих функций в качестве откомандированных членов группы или части такой группы в соответствии с законодательством государства-члена, в котором такая группа или часть такой группы осуществляет свои действия.
(2)2)
The State shall reimburse another Member State in full in respect of any amount paid by that Member State to any person in respect of such injury, loss or damage as is referred to in subsection (1).Государство возмещает другому государству-члену полностью любую сумму, выплаченную данным государством-членом любому лицу в связи с таким вредом, потерями или ущербом, какие указаны в пункте 1.
(3)3)
Where in the performance of their functions as seconded members of a joint investigation team or a part of such a team operating in the State, injury, loss or damage is caused by the seconded members, the State shall be liable to pay compensation or damages or provide another appropriate remedy in respect of such injury, loss or damage in the same manner and to the same extent (if any) as it would be liable to pay compensation or damages or provide such a remedy in respect of that injury, loss or damage if it were caused by the members of the team or the part aforesaid in the performance of their functions as such members.Если в ходе выполнения своих функций в качестве откомандированных членов группы по проведению совместных расследований или части такой группы, действующей в государстве, вред, потери или ущерб причиняются такими откомандированными членами группы, то данное государство несет ответственность за выплату компенсации или возмещение ущерба или предоставление другого надлежащего средства правовой защиты в связи с таким вредом, потерями или ущербом таким же образом и в том же объеме (если таковой предусмотрен вообще), в каком оно несло бы ответственность за выплату компенсации или возмещение ущерба или предоставление такого средства правовой защиты в связи с такого рода вредом, потерями или ущербом, как если бы он был причинен членами группы или части вышеуказанной группы в ходе выполнения ими своих обязанностей в качестве таких членов.
(4)4)
Subsection (3) does not preclude the State from seeking reimbursement of any amount of compensation or damages it has paid or other loss it has incurred under that subsection from—Пункт 3 не исключает возможности для государства добиваться выплаты любой суммы компенсации или возмещения ущерба, которую оно выплатило, или же суммы других потерь, которые оно понесло согласно данному пункту от действий –
(a)а)
the competent authority of the Member State that appointed the seconded members of the joint investigation team or the part of it concerned who caused the injury, loss or damage concerned, orкомпетентного органа государства-члена, который назначил откомандированных членов группы по проведению совместных расследований или ее части, которые причинили соответствующий вред, потери или ущерб;
(b)или
persons, other than another Member State or its competent authority, who may be liable for the injury, loss or damage concerned.b) лиц, иных, чем другое государство-член или его компетентный орган, которые могут быть ответственными за причинение соответствующего вреда, потерь или ущерба.
ExamplesПримеры
France regularly initiates and sets up joint investigation teams.Франция регулярно инициирует создание групп по проведению совместных расследований.
France first became a member of such a team in 2004, with Spain.Франция впервые стала членом такой группы в 2004 году с участием в ее работе Испании.
By the end of 2008, France had been involved in 20 joint investigation teams.К концу 2008 года Франция участвовала в деятельности 20 групп по проведению совместных расследований.
Eleven of the 20 teams were related to organized crime, and nine to terrorism activities (12 joint investigation teams were concluded with Spain, 4 with Belgium, 2 with Germany, 1 with the Netherlands and 1 with Romania).Одиннадцать из этих 20 групп имели отношение к организованной преступности, а девять – к террористической деятельности (12 соглашений о создании групп по проведению совместных расследований были заключены с Испанией, четыре – с Бельгией, два – с Германией, одно – с Нидерландами и одно – с Румынией).
Belgium (Operation Nougaro) and France (Operation Artigat) were the first to set up a joint investigation team to counter terrorism.Бельгия (операция "Нугаро") и Франция (операция "Артигат") первыми создали группу по проведению совместного расследования в целях борьбы с терроризмом.
The following laws, found in the French Criminal Code of Procedure, establish the necessary legal basis for a joint inspection team in the French context:Следующие законодательные положения, содержащиеся в Уголовно-процессуальном кодексе Франции, устанавливают необходимые правовые основы для создания группы по проведению совместных расследований во французском контексте:
Article 695-2Статья 695-2
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.17, I Official Journal of 10 March 2004)(Включена согласно Закону № 2004-204 от 9 марта 2004 года, статья 17, I, Официальный журнал от 10 марта 2004 года)
Where there is need to carry out, in the context of a French prosecution, either complex inquiries involving the mobilisation of extensive resources and which concern other member states or where several member states are carrying out inquiries into offences which call for coordinated and concerted action between the member states concerned, with the prior agreement of the Minister of Justice and the consent of the member state or states concerned, the competent judicial authority may create a joint investigation team.Если существует необходимость проведения в контексте уголовного преследования во Франции либо сложного следствия, сопряженного с мобилизацией значительных ресурсов и касающегося других государств-членов, или если ряд государств-членов проводят расследования в связи с преступлениями, которые требуют скоординированных и согласованных действий между соответствующими государствами-членами с предварительного согласия Министра юстиции и согласия соответствующего государства или государств-членов, то компетентный судебный орган может создать группу по проведению совместных расследований.
Foreign agents seconded by another member state to a joint investigation team may, within the limits of the powers conferred on them by their role, and under the supervision of the competent judicial authorities, have as their mission, as appropriate, over the whole of the national territory:Иностранные агенты, откомандированные другим государством-членом для участия в группе по проведению совместных расследований, могут в течение срока действия возложенных на них полномочий в силу своей роли и под надзором со стороны компетентных судебных органов, осуществлять свои задачи в надлежащих случаях на всей национальной территории: 1°
1° the establishment of any felonies, misdemeanours or petty offences, and to record these in an official record, if necessary in the forms provided for by the law of their state;в отношении установления факта совершения любых тяжких преступлений, преступлений небольшой тяжести или незначительных преступлений и фиксировать эти факты в официальной отчетности, если это необходимо, в формах, предусмотренных законом их государства;
2° the reception of the official reports of any statements made to them by any person liable to provide information on the facts in question, if necessary in the forms provided for by the law of their state;2° в отношении получения официальной отчетности о любых сделанных им заявлениях другим лицом, ответственным за предоставление информации о рассматриваемых фактах, если это необходимо, в формах, предусмотренных законом их государства; 3°
3° the secondment of French judicial police officers in the exercise of their duties;в отношении откомандирования французских должностных лиц судебной полиции при осуществлении ими своих обязанностей;
4° the carrying out of any surveillance and, if they are authorised for this purpose, infiltration, under the conditions provided for by articles 706-81 onwards, and which is necessary for the application of articles 694-7 and 694-8.4° в отношении осуществления любого наблюдения и, если они получили разрешение с этой целью, внедрения на условиях, предусмотренных статьями 706-81 и далее, которое необходимо для применения статей 694-7 и 694-8.
Foreign officers attached to a joint investigation team may carry out these missions subject to the consent of the member state which has implemented their secondment.Иностранные должностные лица, приданные группе по проведению совместных расследований, выполняют эти задачи при условии согласия государства-члена, которое осуществило их откомандирование.
These officers may only carry out the operations for which they have been designated.Эти должностные лица могут проводить только операции, для которых они были назначены.
None of the powers which are the preserve of the French judicial police officer who is in charge of the team may be delegated to them.Ни одно из полномочий, которые входят в состав прерогатив французского должностного лица судебной полиции, которое руководит такой группой, не может быть им делегировано.
The original copy of the official records which they prepare, and which must be drafted or translated into French, is attached to the case file.Подлинная копия официальной отчетности, которую они подготавливают и которая должна быть составлена или переведена на французский язык, включается в материалы дела.
Article 695-3Статья 695-3
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.17, I Official Journal of 10 March 2004)(Включена согласно Закону № 2004-204 от 9 марта 2004 года, статья 17, I, Официальный журнал от 10 марта 2004 года)
In the context of a joint investigation team, French judicial police officers and agents attached to a joint investigation team may carry out operations ordered by the head of the team, over the whole of the territory of the State in which they are operating, within the limit of the powers conferred on them by the present Code.В контексте какой-либо группы по проведению совместных расследований французские должностные лица и агенты судебной полиции, приданные какой-либо группе по проведению совместных расследований, могут проводить операции, предписанные руководителем данной группы, на всей территории государства, в котором они осуществляют свою деятельность, в рамках полномочий, возложенных на них настоящим Кодексом.
Their tasks are defined by the authorities of the Member State competent to direct the joint investigation team in the territory where the team is working.Их задачи определяются властями государства-члена, компетентного руководить группой по проведению совместных расследований на территории, где такая группа осуществляет свою деятельность.
They may receive statements and record offences in the forms provided for by the present Code, subject to the consent of the State in whose territory they are operating.Они могут получать заявления и фиксировать факты совершения преступлений в формах, предусмотренных для этого настоящим Кодексом, при условии согласия государства, на территории которого они осуществляют свою деятельность.
Chapter V. Prosecution of convention offencesГлава V. Уголовное преследование в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией
Introductory commentaryВступительный комментарий
This chapter includes provisions that are intended to address some of the procedural matters that arise in the prosecution of Convention offences, including discretion to prosecute and the granting of immunity in certain circumstances.Настоящая глава включает положения, которые предназначаются для урегулирования некоторых процессуальных вопросов, возникающих в ходе уголовного преследования в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией, включая дискреционные полномочия, относящиеся к уголовному преследованию или предоставлению иммунитета при определенных обстоятельствах.
Chapter V. Prosecution of convention offencesГлава V. Уголовное преследование в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией
Article 20.Статья 20.
Exercise of discretion to prosecuteОсуществление дискреционных полномочий, относящихся к уголовному преследованию
The [competent authority] shall, in the exercise of its discretion to prosecute an offence to which these model legislative provisions apply, take into account the fact that these offences are considered to be crimes of sufficient gravity as to be the subject of an international, binding agreement on this issue.[Компетентный орган] в порядке осуществления своих дискреционных полномочий, относящихся к уголовному преследованию за преступления, к которому применяются настоящие типовые законодательные положения, принимает во внимание тот факт, что такие преступления считаются преступлениями достаточной тяжести для того, чтобы стать предметом международного, обязывающего соглашения по этому вопросу.
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 11, paragraph 2.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 11, пункт 2.
Not all States have a system that allows prosecutors discretion as to when to prosecute.Не все государства имеют систему, которая предоставляет прокурорам дискреционные полномочия относительно того, когда осуществлять уголовное преследование.
However, as noted in the Legislative Guides, in those States that do have prosecutorial discretion, article 11, paragraph 2, requires the following:Вместе с тем, как отмечается в Руководствах для законодательных органов, в тех государствах, которые не предусматривают предоставления дискреционных полномочий на осуществление уголовного преследования, пункт 2 статьи 11 требует следующее:
These States must make an effort to encourage the application of the law to the maximum extent possible in order to deter the commission of the four main offences covered by the Convention, the offences established in accordance with the three Protocols (to the extent States are parties to the Protocols) and serious crimes.Эти государства должны предпринимать усилия по содействию применению в максимально возможной степени законодательства, с тем чтобы воспрепятствовать совершению четырех главных преступлений, охватываемых Конвенцией, преступлений, признанных таковыми в соответствии с тремя протоколами (если государства являются участниками этих протоколов) и серьезных преступлений.
In those States where prosecutorial discretion is available, it will be critical for States to implement measures such as guidelines in order to ensure consistency in decision-making and guarantee that each decision on whom to charge and what charges to prefer is made carefully, with full consideration of the facts and due regard for what is required in the public interest, in relation to any offence covered by these model legislative provisions.В тех государствах, где предусматриваются дискреционные полномочия на осуществление уголовного преследования, будет чрезвычайно важно, чтобы государства принимали такие меры, как руководящие принципы обеспечения согласованности при принятии решений и гарантировании того, чтобы каждое решение относительно того, кому предъявлять обвинения и каким обвинениям отдавать предпочтение, принималось тщательным образом при полном учете фактов и надлежащем учете того, что требуется в публичных интересах в связи с любым преступлением, охватываемым настоящими типовыми законодательными положениями.
Article 21.Статья 21.
Leniency and immunity from prosecutionПроявление снисхождения и иммунитет от уголовного преследования
1.1.
Subject to the provisions in paragraph 5, the [competent authority] may, in its discretion, [grant immunity from prosecution to] [decide not to prosecute] a person who provides useful information and proves to be effectively cooperating in the investigation or prosecution of an offence to which these model legislative provisions apply, or other offences revealed as a consequence of that cooperation.С учетом положений, содержащихся в пункте 5, [компетентный орган] может по своему усмотрению [предоставить иммунитет от уголовного преследования] [принять решение об отказе от уголовного преследования] в отношении лица, которое предоставляет полезную информацию и оказывается эффективно сотрудничающим в ходе расследования или уголовного преследования за преступление, к которому применяются настоящие типовые законодательные положения, или другие преступления, выявленные в результате такого сотрудничества.
2.2.
This article applies irrespective of whether the cooperation given was in relation to an investigation or prosecution in [insert name of State] or in any other State.Настоящая статья применяется независимо от того, имело ли такое сотрудничество отношение к расследованию или уголовному преследованию в [включить название государства] или в любом другом государстве.
3.3.
Where an agreement is in place between [insert name of State] and another State, substantial cooperation can include cooperation provided to the competent authorities in that State.Если соглашение заключено между [включить название государства] и другим государством, то существенное сотрудничество может включать сотрудничество с компетентными органами этого государства.
The agreement between States may be entered into before or after the relevant prosecution is commenced.Соглашение между этими государствами может вступить в силу до или после начала соответствующего уголовного преследования.
4.4.
When a person has voluntarily cooperated, providing useful information and assisting law enforcement agencies to investigate and/or prosecute other offences to which these model legislative provisions apply, the judge may decide to be more lenient in sentencing if the cooperation proved to be effective to identify or prove the participation of other participants of the organized criminal group, to locate the living victims of the crimes or to recover, totally or partially, the product and proceeds of the crime.Когда какое-либо лицо добровольно сотрудничает, предоставляя полезную информацию и содействуя правоохранительным органам в расследовании и/или уголовном преследовании за другие преступления, к которым применяются настоящие типовые законодательные положения, то судья может решить проявить большее снисхождение при вынесении приговора, если такое сотрудничество оказалось эффективным в выявлении или доказывании факта причастности других участников организованной преступной группы, в обнаружении остающихся в живых потерпевших в результате этих преступлений или в возвращении полностью или частично имущества и доходов от этих преступлений.
5.5.
In any case, immunity from prosecution shall not be granted to those defendants who organized or directed the commission of a serious crime involving an organized criminal group or were the leaders of the organized criminal group.В любом случае иммунитет от уголовного преследования не предоставляется тем обвиняемым, которые организовали или руководили совершением серьезного преступления с участием организованной преступной группы или являлись лидерами организованной преступной группы.
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения
Source: Organized Crime Convention, article 26, paragraph 3.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 26, пункт 3.
As noted in the Legislative Guides, the investigation of organized crime can be greatly assisted by the cooperation of members and other participants in the criminal group.Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, расследованию преступлений, совершенных организованной преступной группой, может значительно способствовать сотрудничество членов преступной группы и других лиц, участвующих в ее деятельности.
The same considerations apply in the context of preventing organized crime: a tip-off from an insider can lead to actually preventing a planned criminal act from occurring.Те же соображения применяются в контексте предупреждения организованной преступности: внутренняя информация может привести к фактическому предупреждению запланированных преступных деяний.
Accordingly, the Convention requires that States take measures to encourage the cooperation of insiders, consistent with the fundamental legal principles of each State.Соответственно, Конвенция требует, чтобы государства принимали меры по содействию сотрудничеству со стороны лиц, участвующих в преступной группе, согласно основополагающим правовым принципам каждого государства.
In some States, cooperation with the authorities is promoted through the granting of immunity from prosecution, in other States through a reduction in sentence for offenders who provide such cooperation.В некоторых государствах сотрудничеству с властями оказывается содействие посредством предоставления иммунитета от уголовного преследования, в других государствах – посредством уменьшения наказания для преступников, которые сотрудничали таким образом.
The Legislative Guides state that “the specific steps to be taken are left to the discretion of States, which are asked, but not obliged, to adopt immunity or leniency provisions”.В Руководствах для законодательных органов указывается, что "право выбора конкретных мер, которые необходимо принять, оставляется за государствами, которым предлагается, но не вменяется в обязанность, принять положения, касающиеся иммунитета или смягчения приговора".
The Legislative Guides further state:В Руководствах для законодательных органов далее указывается:
Affording immunity from prosecution (art. 26, para. 3), if implemented, may require legislation either creating discretion not to prosecute in appropriate cases or structuring such prosecutorial discretion as already exists.Предоставление иммунитета от уголовного преследования (пункт 3 статьи 26) – в случае применения этого положения – может потребовать законодательного оформления либо путем введения дискреционного права не осуществлять в соответствующих случаях уголовного преследования, либо путем определения порядка применения обвинителями таких дискреционных полномочий, если таковые уже существуют.
Some form of judicial review and ratification may have to be provided for in order to set out the terms of any informal arrangements and ensure that decisions to confer immunity are binding.Можно предусмотреть ту или иную форму судебного анализа и ратификации, чтобы согласовать условия любых неформальных договоренностей и обеспечить обязательную юридическую силу решений о предоставлении иммунитета.
When considering the issue of immunity from prosecution, there are a number of considerations for drafters to bear in mind.При рассмотрении вопроса о предоставлении иммунитета от уголовного преследования разработчикам законов следует принимать во внимание ряд соображений.
In most countries where immunity is given, the immunity is conditional or confined in some way.В большинстве стран, в которых такой иммунитет предоставляется, он некоторым образом обусловливается или ограничивается.
For example, there may be a requirement that the cooperation given reflect honestly held views (even if the information turns out to be incorrect), or a requirement of a link between the crime for which immunity is granted and the crime that the suspect testifies on.Например, может быть установлено требование, согласно которому осуществляемое сотрудничество должно отражать мнения, которых какое-либо лицо честно придерживается (даже если информация оказывается недостоверной), или требование о существовании связи между преступлением, в связи с которым предоставляется иммунитет, и преступлением, в связи с которым подозреваемое лицо дает показания.
Different responses may be needed depending on the value of the suspect’s evidence and its actual impact (for example, stopping or preventing a crime from occurring).Различные ответные меры могут требоваться в зависимости от ценности доказательств, предоставленных подозреваемым лицом и их фактического воздействия (например, прекращение преступления или предупреждение его совершения).
Some countries have transactional immunity, meaning that leniency in sentencing is provided if truthful and complete testimony is given.Некоторые страны предусматривают "сделочный" иммунитет, означающий, что проявление снисхождения при вынесении приговора обусловливается дачей правдивых и полных показаний.
This is not a form of mitigation.Это не является формой смягчения приговора.
Member States should not take measures that prevent accountability, such as granting or endorsing amnesties for international crimes or gross violations of human rights.Государства-члены не должны принимать меры, которые предотвращают привлечение к ответственности, например, меры по предоставлению или одобрению амнистии в связи с международными преступлениями или грубыми нарушениями прав человека.
ExampleПример
Article 371.1 of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation, states that the suspect or accused is entitled to file a motion on conclusion of a pretrial cooperation agreement.В статье 317.1 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации указывается, что подозреваемый и обвиняемый вправе заявить ходатайство о заключении досудебного соглашения о сотрудничестве.
In this motion, the suspect or accused indicates what actions he or she undertakes in order to assist the investigation to detect and investigate the crime, incriminate and prosecute other accomplices of the crime, as well as search for the property, acquired as a result of a crime.В этом ходатайстве подозреваемый или обвиняемый указывает, какие действия он обязуется совершить в целях содействия следствию в раскрытии и расследовании преступления, изобличении и уголовном преследовании других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления.
The Criminal Code of the Russian Federation further stipulates that a person who voluntarily discontinued his or her participation in a criminal association or in the structural division thereof or in the meeting of organizers, managers (leaders) or other representatives of organized groups and who was actively assisting in the revelation or prevention of such crimes shall be released from criminal liability if there is no other corpus delicti in his or her actions.Уголовный кодекс Российской Федерации далее предусматривает, что лицо, добровольно прекратившее участие в преступном сообществе или входящем в него структурном подразделении либо собрании организаторов, руководителей (лидеров) или иных представителей организованных групп и активно способствовавшее раскрытию или пресечению этих преступлений, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления.
Chapter VI.Глава VI.
Special procedures and evidentiary rulesСпециальные процессуальные нормы и правила доказывания
Introductory commentaryВступительный комментарий
This chapter includes provisions that are intended to provide a legal basis for the special procedural and evidentiary rules that may facilitate the effective prosecution of transnational organized crime, such as extended time to commence prosecutions and admission of evidence obtained through special investigative techniques.Настоящая глава включает положения, которые призваны обеспечить правовую основу для специальных процессуальных правил и правил доказывания, которые могут способствовать эффективному уголовному преследованию в связи с транснациональной организованной преступностью, например продление срока для начала уголовного преследования и допущения доказательств, полученных с помощью специальных методов расследования.
Chapter VI.Глава VI.
Special procedures and evidentiary rulesСпециальные процессуальные нормы и правила доказывания
Article 22.Статья 22.
Statute of limitationСрок давности
1.1.
Subject to paragraph 2, a criminal proceeding to which these model legislative provisions apply is time-barred [insert number of years] after the commission of the offence.С учетом пункта 2 уголовное производство, к которому применяются настоящие типовые законодательные положения, ограничивается сроком [включить число лет] после совершения преступления.
2.2.
[Where a suspect has deliberately sought to evade the administration of justice for an offence to which these model legislative provisions apply, the limitation period in paragraph 1 is suspended.][Если подозреваемый умышленно стремится уклониться от правосудия в связи с преступлением, к которому применяются настоящие типовые законодательные положения, течение срока давности, предусмотренного в пункте 1, приостанавливается.]
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения
Source: Organized Crime Convention, article 11, paragraph 5.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 11, пункт 5.
States have different approaches to the issue of time limits on the commencement of prosecutions.Государства используют различные подходы к вопросу о сроке давности для возбуждения уголовного преследования.
Some States have statutes of limitations that prescribe the time limit within which prosecutions must be commenced.Некоторые государства установили такие положения о сроке давности, какие предписывают срок, в течение которого должно быть возбуждено уголовное преследование.
Other States do not have such limits.Другие государства не установили положений о таких сроках.
As noted in the Legislative Guides, the Convention requires States that do have statutes of limitations to introduce long periods for all offences covered by this Convention, especially for offenders who have deliberately sought to evade the administration of justice.Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, Конвенция требует, чтобы государства, в которых сроки давности действуют, сделали их достаточно длительными в отношении любых преступлений, охватываемых Конвенцией, особенно в отношении преступников, которые умышленно стремятся уклониться от правосудия.
Article 11, paragraph 5 does not operate so as to require States without a statute of limitations to establish one.Пункт 5 статьи 11 не действует таким образом, чтобы требовать от государств, в которых не предусмотрены сроки давности, установить такие сроки.
In some States, time limits may be stopped or extended if the accused flees or fails to appear at proceedings.В некоторых государствах течение срока давности может быть остановлено или продлено, если обвиняемый совершает побег или не является для разбирательства.
The Legislative Guides state that:В Руководствах для законодательных органов указывается, что:
These factors should be considered in setting time limits, if any, and States that do set limits should set longer periods for cases where the accused has evaded proceedings.при установлении сроков давности, если таковые применяются, следует учитывать эти факторы, и государства, в которых такая практика существует, должны устанавливать более длительные сроки в случаях, когда обвиняемый уклоняется от правосудия.
In such cases, the additional delay, which may make defending against the charges more difficult, is justified by the misconduct of the accused.В таких случаях дополнительные задержки, которые могут затруднить защиту в связи с выдвинутыми обвинениями, оправдываются проступком обвиняемого.
ExamplesПримеры
Finland’s Criminal Code 39/1189, chapter 8 (Statute of limitations), section 1 (Time-barring of the right to bring charges (297/2003)), provides as follows:Уголовный кодекс Финляндии 39/1189, глава 8 (Сроки давности), статья 1 (Срок давности для реализации права на предъявление обвинений (297/2003)), предусматривает следующее:
(1)1)
The right to bring charges for an offence for which the most severe sentence is life imprisonment does not become time-barred.На право предъявлять обвинение в связи с преступлением, в отношении которого наиболее суровым наказанием является пожизненное лишение свободы, не распространяется срок давности.
(212/2008)(212/2008)
(2)2)
The right to bring charges is time-barred if charges have not been broughtПраво предъявлять обвинение погашается давностью, если обвинения не были предъявлены
(1)1)
within twenty years, if the most severe penalty provided for the offence is fixed-term imprisonment for over eight years,в течение двадцати лет, если наиболее суровым наказанием, предусмотренным за данное преступление, является лишение свободы на срок более восьми лет,
(2)2)
within ten years, if the most severe penalty is imprisonment for more than two years and at most eight years,в течение десяти лет, если наиболее суровым наказанием является лишение свободы на срок более двух лет и максимально восемь лет,
(3)3)
within five years, if the most severe penalty is imprisonment for over a year and at most two years, andв течение пяти лет, если наиболее суровым наказанием является лишение свободы на срок более одного года и максимально два года;
(4)и 4)
within two years, if the most severe penalty is imprisonment for at most a year, or a fine.в течение двух лет, если наиболее суровым наказанием является лишение свободы на срок до одного года или штраф.
(3)3)
The most severe penalty refers to the maximum penalty provided for the offence in the applicable provision.Наиболее суровое наказание относится к максимальной мере наказания, предусмотренной в отношении такого преступления в применимом положении.
(4)4)
The minimum period during which the right to bring charges for offences in office becomes time-barred, however, is five years.Вместе с тем минимальный срок, в течение которого погашается право предъявлять обвинение в связи с преступлениями, совершенными во время нахождения в должности, составляет пять лет.
The minimum period during which the right to bring charges for impairment of the environment, an environmental offence and a building protection offence becomes time-barred is ten years.Минимальный срок, в течение которого погашается право предъявлять обвинения в связи с причинением ущерба окружающей среде, т.е. экологическим преступлением и преступлением в отношении защиты строительства, составляет десять лет.
The right to bring charges for impairment of the environment by a foreign vessel in the Finnish economic zone referred to in section 28 of the Act on the Prevention of Ship-Source Pollution (300/1979), aggravated impairment of the environment, an environmental infraction and negligent impairment of the environment becomes time-barred in three years.Право предъявлять обвинение за причинение ущерба окружающей среде иностранным судном в финской экономической зоне, которое упоминается в статье 28 Закона о предупреждении загрязнения с судов (300/1979), причинение ущерба окружающей среде при отягчающих обстоятельствах, т.е. экономическое правонарушение, и причинение ущерба окружающей среде по небрежности погашается по истечении трех лет.
The minimum period during which the right to bring charges for a fishing offence committed from a foreign vessel in the Finnish economic zone becomes time-barred is three years.Минимальный срок, в течение которого право предъявлять обвинение в связи с преступлением в области рыболовства, совершенным с иностранного судна в финской экономической зоне, погашается, составляет три года.
(1161/2005)(1161/2005)
(5)5)
The right to bring charges for sexual abuse of a child and aggravated sexual abuse of a child becomes time-barred at the earliest when the complainant reaches the age of twenty-eight years.Право предъявлять обвинение в связи с сексуальным надругательством над ребенком и сексуальным надругательством над ребенком при отягчающих обстоятельствах погашается по меньшей мере тогда, когда податель жалобы достигает возраста двадцати восьми лет.
The same applies to rape, aggravated rape and coercion into sexual intercourse directed at a person under the age of eighteen years.Это же применяется к изнасилованию, изнасилованию при отягчающих обстоятельствах и принуждению к вступлению в половую связь в отношении лица в возрасте до восемнадцати лет.
(1161/2005)(1161/2005)
Germany’s Criminal Code, chapter 5, section 78 (Limitation period), provides as follows:Уголовный кодекс Германии, глава 5, статья 78 (Срок давности) предусматривает следующее:
(1)1)
The imposition of punishment and measures (section 11(1) No 8) shall be excluded on expiry of the limitation period.Применение наказания и мер (статья 11(1) № 8) исключается по истечении срока давности.
Section 76a(2) 1st sentence No 1 remains unaffected.Действие статьи 76а(2) первое предложение текста, № 1, остается неизменным.
(2)2)
Felonies under section 211 (murder under specific aggravating circumstances) are not subject to the statute of limitations.Тяжкие преступления, предусмотренные статьей 211 (Убийство при особых отягчающих обстоятельствах), не обусловливаются сроком давности.
(3)3)
To the extent that prosecution is subject to the statute of limitations, the limitation period shall beВ той мере, в какой уголовное преследование обусловливается сроком давности, такой срок давности составляет:
1.1.
thirty years in the case of offences punishable by imprisonment for life;тридцать лет в связи с преступлениями, наказуемыми пожизненным лишением свободы;
2.2.
twenty years in the case of offences punishable by a maximum term of imprisonment of more than ten years;двадцать лет в связи с преступлениями, наказуемыми максимальным сроком лишения свободы более десяти лет;
3.3.
ten years in the case of offences punishable by a maximum term of imprisonment of more than five years but no more than ten years;десять лет в связи с преступлениями, наказуемыми лишением свободы на максимальный срок более пяти лет, но не более десяти лет;
4.4.
five years in the case of offences punishable by a maximum term of imprisonment of more than one year but no more than five years;пять лет в связи с преступлениями, наказуемыми лишением свободы на максимальный срок свыше одного года, но не более пяти лет;
5.5.
three years in the case of other offences.три года в связи с другими преступлениями.
(4)4)
The period shall conform to the penalty provided for in the law defining the elements of the offence, irrespective of aggravating or mitigating circumstances provided for in the provisions of the General Part or of aggravated or privileged offences in the Special Part.Такой срок соответствует наказанию, предусмотренному в законе, определяющем элементы состава преступления, независимо от отягчающих или смягчающих обстоятельств, предусмотренных в положениях Общей части, или преступлений, совершенных при отягчающих обстоятельствах, или обычных преступлений, предусмотренных в особенной части.
Article 23.Статья 23.
Transfer of criminal proceedingsПередача уголовного производства
1.1.
With respect to transferring criminal proceedings from a foreign jurisdiction:В отношении передачи уголовного производства из зарубежной страны:
(a)а)
The [Prosecutor, General Prosecutor, Central Authority, Ministry of Justice…] may decide to take over the prosecution of an offence covered by these model legislative provisions which is prosecuted in a foreign jurisdiction and on which [national courts have jurisdiction] [the law of [...] applies], when it is considered to be in the interests of the proper administration of justice [and when it is so requested by the foreign authorities];[прокурор, генеральный прокурор, центральный орган, министерство юстиции ...] может решить принять в свое ведение уголовное преследование в связи с каким-либо преступлением, охватываемым настоящими типовыми законодательными положениями, преследование за которое осуществляется в какой-либо зарубежной стране и в отношении которого [внутренние суды обладают юрисдикцией] [применяется законодательство [...]], когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия [и когда запрос об этом направлен иностранными органами];
(b)b)
The taking over of a prosecution is, however, not possible against a person who has already been convicted and who has executed a sentence for the same facts.однако принятие в свое ведение уголовного преследования не является возможным в отношении лица, которое уже было осуждено и которое отбыло наказание в связи с одними и теми же фактами.
2.2.
With respect to transferring criminal proceedings to a foreign jurisdiction:В отношении передачи уголовного производства в какую-либо зарубежную страну:
(a)а)
The [Prosecutor, General Prosecutor, Central Authority, Ministry of Justice…] may decide to transfer the prosecution of an offence covered by these model legislative provisions to a foreign jurisdiction when it is considered to be in the interest of the proper administration of justice and when it is so requested by the authorities of the foreign jurisdictions.[прокурор, генеральный прокурор, центральный орган, министерство юстиции ...] может решить передать уголовное преследование в связи с каким-либо преступлением, охватываемым настоящими типовыми законодательными положениями, в какую-либо зарубежную страну, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия и когда запрос об этом направляется властями зарубежных стран.
The transfer of criminal proceedings may be limited to specific facts, offences, or individuals [persons/suspects];Передача уголовного производства может ограничиваться конкретными фактами, преступлениями или отдельными лицами [лицами/подозреваемыми];
(b)b)
The transfer of a prosecution shall be decided before [indicate here the stage of the proceedings after which it is not reasonable to transfer a case, for example, indictment];решение о передаче уголовного производства принимается до [указать этап производства, после которого не представляется разумным передавать какое-либо дело, например предъявление обвинительного заключения];
(c)с)
The [Prosecutor, General Prosecutor, Central Authority, Ministry of Justice…] shall, if practicable, allow the suspect [accused] to present his or her views on the alleged offence and on the intended transfer;[прокурор, генеральный прокурор, центральный орган, министерство юстиции ...], если это практически возможно, разрешает подозреваемому [обвиняемому] изложить свои мнения в отношении предполагаемого преступления или намеренной передачи;
(d)d)
The [Prosecutor, General Prosecutor, Central Authority, Ministry of Justice…] shall, if practicable, allow victims of the alleged offence to present their views on the alleged offence and on the intended transfer to ensure that their rights [to proper compensation and restitution] are not affected negatively or unjustifiably;[прокурор, генеральный прокурор, центральный орган, министерство юстиции ...], если это практически возможно, разрешает потерпевшим в результате предполагаемого преступления изложить свои мнения в отношении данного предполагаемого преступления и намеренной передачи для обеспечения того, чтобы их права [на надлежащую компенсацию и возмещение] не затрагивались негативно или несправедливо;
(e)е)
The decision to transfer suspends the prosecution without prejudice to further investigations and mutual legal assistance;решение о передаче приостанавливает уголовное преследование без ущерба для проведения последующих расследований и оказания взаимной правовой помощи;
(f)f)
The prosecution shall be closed when the [Prosecutor, General Prosecutor, Central Authority, Ministry of Justice…] is informed that the foreign jurisdiction has definitively disposed of the transferred case.уголовное преследование прекращается, когда [прокурор, генеральный прокурор, центральный орган, министерство юстиции ...] уведомляется о том, что зарубежная страна приняла окончательное решение по переданному делу.
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения
Source: Organized Crime Convention, articles 15, paragraph 5; and 21.Источник: Конвенция против организованной преступности, статьи 15, пункт 5, и 21.
Situations may arise where it is possible for more than one State to commence and maintain an investigation and prosecution of the same offence.Могут возникать ситуации, когда вполне возможно, что несколько государств начинают и проводят расследование и уголовное преследование в связи с одним и тем же преступлением.
Article 21 requires States to consider the possibility of transfer proceedings from one country to another, where such transfer is considered in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution.Статья 21 требует, чтобы государства рассматривали возможность взаимной передачи производства, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия, в частности, в случаях, когда затрагиваются несколько юрисдикций, для обеспечения объединения уголовных дел.
As a practical matter, in order to effectively transfer the prosecution to another country, several steps may be required.В качестве практического вопроса для фактической передачи уголовного производства в другую страну может потребоваться принятие нескольких мер.
First, there would need to be consultation between the two States, on matters including sharing and transfer of information and evidence.Во-первых, будет необходимо провести консультации между двумя государствами по вопросам, включающим обмен и передачу информации и доказательств.
Article 15, paragraph 5, of the Convention provides that where two States are involved in the investigation, prosecution or judicial proceedings with respect to the same conduct, they shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating actions.Пункт 5 статьи 15 Конвенции предусматривает, что, если два государства осуществляют расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в связи с тем же деянием, они проводят, в надлежащих случаях, консультации друг с другом с целью координации своих действий.
Second, if the matter had already reached the courts, it would be necessary for the court to “stay” or suspend the prosecution, pending resolution in another country.Во-вторых, если в одном из государств дело уже передано в суд, уголовное преследование во втором государстве должно быть приостановлено до разрешения дела в первом государстве.
This draft article is intended to facilitate this process.Данный проект статьи призван способствовать этому процессу.
It is also important to note that the disposal of the case, mentioned in paragraph 2 (f), includes acquittal, conviction and dismissal.Кроме того, весьма важно отметить, что разрешение дела, о котором упоминается в пункте 2 (f), включает оправдание, осуждение и закрытие дела.
The United Nations Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters (General Assembly resolution 45/118, annex) is also available.Кроме того, имеется также Типовой договор Организации Объединенных Наций о передаче уголовного судопроизводства (резолюция 45/118 Генеральной Ассамблеи, приложение).
The issue of double jeopardy may become relevant in this context.Вопрос о вторичном привлечении к уголовной ответственности за одно и то же преступление может также стать значимым в этом контексте.
The principle of double jeopardy (or ne bis in idem) is part of international law including international human rights law.Принцип недопущения вторичного привлечения к уголовной ответственности за одно и то же преступление (или ne bis in idem) является частью международного права, включая международное право прав человека.
Article 14, paragraph 7, of the International Covenant on Civil and Political Rights (General Assembly resolution 2200 A (XXI), annex) provides as follows:Пункт 7 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах (резолюция 2200 A (XXI) Генеральной Ассамблеи, приложение) предусматривает следующее:
No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country.Никто не должен быть вторично судим или наказан за преступление, за которое он уже был окончательно осужден или оправдан в соответствии с законом и уголовно-процессуальным правом каждой страны.
As noted in the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Handbook on International Cooperation:Как отмечается в Справочнике Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) по международному сотрудничеству:
While the principle of double jeopardy is of long standing, debates on its application are frequent.Хотя принцип недопущения вторичного привлечения к уголовной ответственности за одно и то же преступление установлен давно, часто обсуждаются проблемы, связанные с его применением.
The most common issue concerns whether an alleged “second prosecution” is for the same offence or cause of action, such that the double jeopardy principle should be invoked.Наиболее общая проблема касается вопроса о том, связано ли предполагаемое "вторичное уголовное преследование" связанным с одним и тем же преступлением или деянием таким образом, что следует применить принцип недопущения вторичного привлечения к уголовной ответственности за одно и то же преступление.
This question will often arise if a later charge relates to the same conduct but the offence is categorized differently or if substantial new evidence has come to light.Этот вопрос часто будет возникать тогда, когда последнее обвинение относится к одному и тому же деянию, однако состав преступления квалифицируется по-иному или когда были получены существенные новые доказательства.
This can be avoided or minimized by careful drafting of relevant legislation.Такого последствия можно избежать или же минимизировать его путем тщательной разработки соответствующего законодательства.
The Revised Manual on the Model Treaty on Extradition, for example, in its paragraph 52 recommends that in preparing legislation to give effect to the double jeopardy principle:Например, в пункте 52 Пересмотренного руководства по осуществлению Типового договора о выдаче рекомендуется придать силу при разработке законодательства принципу о запрете вторичного привлечения к уголовной ответственности:
States may wish to consider what criteria and evidentiary information are appropriate and necessary to measure whether a second prosecution is for the same offence, particularly in complex and continuing group crimes.Государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, какие критерии и доказательственная информация являются надлежащими и необходимыми для определения того, относится ли вторичное уголовное преследование к одному и тому же преступлению, особенно в случае совершения сложных и продолжающихся групповых преступлений.
ExampleПример
The Criminal Code of Slovakia provides as follows:Уголовный кодекс Словакии предусматривает следующее:
Title Three: Taking over and transfer of the criminal caseТом третий: Принятие в свое ведение и передача уголовного дела
Taking-over of a Criminal Case from AbroadПринятие в свое ведение уголовного дела из-за рубежа
Section 383aСтатья 383a
The prosecution general shall rule on a motion by the pertinent body of a foreign country to have the criminal prosecution of a citizen of the Slovak Republic for crimes committed on the territory of that country taken over by the pertinent bodies of the Slovak Republic and in case of a decision in favour of the motion it shall immediately submit a petition to the competent body with substantive and territorial competence to commence criminal prosecution pursuant to the provisions of this act.Генеральный прокурор выносит решение по ходатайству соответствующего органа зарубежной страны об осуществлении уголовного преследования в отношении гражданина Словацкой Республики в связи с преступлениями, совершенными на территории данной страны, которое было принято в свое ведение соответствующими органами Словацкой Республики, и в случае положительного решения по такому ходатайству он немедленно направляет ходатайство в компетентный орган, обладающий материально-правовой и территориальной юрисдикцией, для начала уголовного преследования согласно положениям настоящего Закона.
Transfer of a Criminal Case to a Foreign CountryПередача уголовного дела в зарубежную страну
Section 383bСтатья 383b
If a criminal prosecution is conducted against a citizen of a foreign country for a crime committed on the territory of the Slovak Republic the prosecution general, and after filing the indictment the ministry of justice, may transfer the criminal prosecution to the appropriate body of the foreign country the accused persons is a citizen of.Если уголовное преследование осуществляется в отношении гражданина какой-либо зарубежной страны в связи с преступлением, совершенным на территории Словацкой Республики, Генеральный прокурор и, после предъявления обвинительного заключения, Министерство юстиции могут передать уголовное производство соответствующему органу зарубежной страны, гражданином которой является обвиняемое лицо.
Transport for the Purposes of Proceedings AbroadПеревозка для целей уголовного производства за рубежом
Section 383cСтатья 383c
If a transport of person for the purposes of criminal proceedings abroad is requested by a foreign country the supreme court shall rule on the admissibility of transport upon a motion by a foreign country.Если перевозка лица для целей уголовного производства за рубежом запрашивается зарубежной страной, то Верховный суд выносит постановление о допустимости такой перевозки по ходатайству зарубежной страны.
The provisions of Title Two are applied as appropriate to the decision on the admissibility of transportation and security measures.Положения Тома второго применяются в надлежащих случаях к решению о допустимости такой перевозки и принятии мер безопасности.
Taking-over of a Person from a Foreign Country in Order to Perform a Procedure on the Territory of the Slovak Republic and His/Her ReturnПринятие в свое ведение лица из зарубежной страны для осуществления процедуры на территории Словацкой Республики и его возвращение
Section 383dСтатья 383d
/1//1/
If the presence, either to serve as a witness or for confrontation, of a person is necessary for the purpose of a criminal prosecution on the territory of the Slovak Republic and this person is detained abroad or serves an imprisonment sentence abroad, the judge in the pretrial proceedings upon a motion by the prosecutor and the presiding judge of panel in proceedings before a court shall rule that this person will be in detention on the territory of the Slovak Republic during the temporary transfer and shall ask the Ministry of Justice of the Slovak Republic for other measures.Если присутствие, либо в качестве свидетеля, либо в целях предъявления обвинения, какого-либо лица является необходимым для целей уголовного преследования на территории Словацкой Республики и это лицо содержится под стражей за рубежом или отбывает наказание в виде лишения свободы за рубежом, то судья в ходе досудебного производства, по ходатайству обвинителя и председательствующего судьи в судебном производстве, выносит постановление о том, что данное лицо будет содержаться под стражей на территории Словацкой Республики в ходе его временной передачи и просит Министерство юстиции Словацкой Республики о принятии других мер.
/2//2/
In the decision pursuant to paragraph 1 the judge and in the proceedings before a court, the presiding judge of panel shall state that detention commences as of the day of such person’s taking-over.В решении, принятом согласно пункту 1, судья и в ходе производства в суде председательствующий судья указывают, что срок содержания под стражей начинается в день принятия такого лица в свое ведение.
/3//3/
The person temporary transferred by a foreign country shall be taken-over by bodies of the Prison and Justice Guard Corps and they shall notify of the taking-over the body issuing the detention decision without delay.Лицо, временно переданное зарубежной страной, принимается в свое ведение органами Службы пенитенциарных учреждений, и они незамедлительно уведомляют о таком принятии в свое ведение лица орган, вынесший решение о содержании под стражей.
/4//4/
After the performance of necessary procedures, however, the latest in the term stipulated by the foreign country, this person shall be returned.Однако после выполнения необходимых процедур самое позднее в течение срока, указанного зарубежной страной, данное лицо подлежит возвращению.
/5//5/
The return of the person to the foreign country after the decision on release from detention ordered pursuant to paragraph 1 shall be arranged by the Ministry of Justice of the Slovak Republic.Возвращение лица в зарубежную страну после принятия решения об освобождении из-под стражи, предписанного согласно пункту 1, организуется Министерством юстиции Словацкой Республики.
Transfer of an Accused Foreigner or an Accused Person without Citizenship for the Performance of Procedures AbroadПередача обвиняемого иностранца или обвиняемого лица без гражданства для выполнения процедур за рубежом
Section 383eСтатья 383e
/1//1/
Upon a motion by a foreign country an accused foreigner or an accused person without a citizenship who is in detention or serving a sentence of imprisonment may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or confrontation.По ходатайству зарубежной страны обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, которое содержится под стражей или отбывает наказание в виде лишения свободы, может быть временно передано на территорию зарубежной страны для дачи показаний или предъявления обвинения.
/2//2/
Such a person may be temporarily transferred provided the following conditions shall be satisfied:Такое лицо может быть временно передано при соблюдении следующих условий:
a)a)
the person stipulated in paragraph 1 will give his/her consent to it,лицо, указанное в пункте 1, дает свое согласие на это,
b)b)
his/her absence shall not change the purpose of detention or execution of the sentence enforced on the territory of the Slovak Republic,его отсутствие не изменяет цели содержания под стражей или исполнения приговора на территории Словацкой Республики,
c)c)
the temporary transfer shall not extend inappropriately the duration of the custody enforced on the territory of the Slovak Republic,временная передача такого лица не продлевает ненадлежащим образом срок содержания под стражей на территории Словацкой Республики,
d)d)
the temporary transfer shall not extent an inappropriately duration of the execution of the imprisonment sentence enforced on the territory of the Slovak Republic.временная передача такого лица не продлевает ненадлежащим образом срок исполнения приговора в виде лишения свободы на территории Словацкой Республики.
/3//3/
In the pre-trial proceedings the Prosecution General of the Slovak Republic and in the proceedings before a court the Ministry of Justice of the Slovak Republic shall rule on the permission of a temporary transfer of the person stipulated in paragraph 1 herein, after the conditions stipulated in paragraphs 1 and 2 herein are satisfied.В ходе досудебного разбирательства Генеральная прокуратура Словацкой Республики и в ходе разбирательства в суде Министерство юстиции Словацкой Республики выносят постановление относительно разрешения временной передачи лица, указанного в пункте 1 настоящей статьи, после выполнения условий, установленных в пунктах 1 и 2.
The Ministry of Justice of the Slovak Republic shall arrange the transfer of the person to the bodies of the foreign country.Министерство юстиции Словацкой Республики принимает организационные меры по передаче лица органам зарубежной страны.
/4//4/
The body deciding on the temporary transfer of the person stipulated in paragraph 1 herein shall, at the same time, determine the appropriate term during which the person temporarily transferred shall be returned to the territory of the Slovak Republic.Орган, принимающий решение относительно временной передачи лица, указанного в пункте 1 настоящей статьи, одновременно определяет надлежащий срок, в течение которого данное временно переданное лицо возвращается на территорию Словацкой Республики.
This term shall not be longer than 30 days.Этот срок не может превышать 30 дней.
/5//5/
The person transferred shall stay in detention on the territory of the foreign country and this shall be stated in the decision of the body which ruled pursuant to paragraph 3 herein.Переданное лицо остается под стражей на территории зарубежной страны, и это указывается в решении органа, который вынес постановление согласно пункту 3 настоящей статьи.
The same shall also apply when such a person is escorted over the territory of a third country.Это же также применяется тогда, когда такое лицо сопровождается через территорию какой-либо третьей страны.
/6//6/
The time spent in detention abroad shall not be included in the duration of terms pursuant to section 71 paragraphs 1 and 2.Время, отбытое под стражей за рубежом, не включается в срок действия условий согласно пунктам 1 и 2 статьи 71.
Ruling on this shall be made by the court and in the pretrial proceedings by the judge upon prosecutor’s motion (section 71, paragraph 7).Постановление об этом выносится судом и в ходе досудебного разбирательства судьей по ходатайству обвинителя (статья 71, пункт 7).
However, the time spent in custody abroad shall be included into the duration of the execution of a sentence served in the Slovak Republic.Однако время, отбытое под стражей за рубежом, включается в срок исполнения наказания, отбываемого в Словацкой Республике.
The court ordering sentence enforcement shall rule on it.Суд, предписавший обеспечение исполнения наказания, выносит постановление об этом.
Article 24.Статья 24.
Ensuring offenders do not flee for Convention offencesИсключение возможности побега преступников, совершивших преступления, которые предусмотрены Конвенцией
1.1.
Where a suspect has been charged with an offence to which these model legislative provisions apply, pretrial detention should be considered by the [court/competent authority].Если подозреваемому было предъявлено обвинение в совершении преступления, к которому применяются настоящие типовые законодательные положения, то [суд/компетентный орган] должен рассмотреть возможность его содержания под стражей до суда.
2.2.
Pretrial detention should be limited to a period of [insert time limit].Содержание под стражей до суда должно ограничиваться сроком [включить срок].
3.3.
When considering the issue of pretrial detention, the [court/competent authority] should consider the risk of:При рассмотрении вопроса о содержании под стражей до суда [суд/компетентный орган] должен учитывать риск того, что:
(a)a)
The suspect failing to appear at subsequent criminal proceedings;подозреваемый не явится на последующее уголовное разбирательство;
(b)b)
Tampering with the witnesses or the evidence;свидетели будут подкуплены или доказательства будут сфальсифицированы;
(c)c)
The suspect otherwise obstructing the course of justice.подозреваемый иным образом будет препятствовать отправлению правосудия.
4.4.
Where pretrial detention is not ordered, the [judicial authority/competent authority] may impose conditions on suspects pending trial or appeal to ensure their presence at the subsequent criminal proceedings and to ensure the administration of justice, including:Если содержание под стражей до суда не предписано, то [судебный орган/компетентный орган] может установить в отношении подозреваемых до суда или апелляционного производства условия для обеспечения их присутствия на последующем уголовном разбирательстве и обеспечения отправления правосудия, включая:
(a)а)
Confiscation of travel or other identity passports;изъятие проездных документов и других документов, удостоверяющих личность;
(b)b)
Notification of the relevant authorities at ports of entry and departure;уведомление соответствующих органов в пунктах въезда и выезда;
(c)c)
Holding of a substantial surety bond;удержание залога в порядке поручительства по явке в существенной сумме;
(d)d)
Restrictions on movement;ограничения на передвижение;
(e)e)
Other measures to prevent witness tampering and obstruction of justice.другие меры по предупреждению подкупа свидетелей и воспрепятствования отправлению правосудия.
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 11, paragraphs 3 and 4.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 11, пункты 3 и 4.
Article 11, paragraph 3 requires that, with respect to the offences established under the Convention, each State take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard for the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.Пункт 3 статьи 11 требует, чтобы применительно к преступлениям, признанным таковыми в Конвенции, каждое государство принимало надлежащие меры, в соответствии со своим внутренним законодательством и с должным учетом прав защиты, в целях обеспечения того, чтобы условия, устанавливаемые в связи с решениями об освобождении до суда или до принятия решения по кассационной жалобе или протесту, учитывали необходимость обеспечения присутствия обвиняемого в ходе последующего уголовного производства.
As noted in the Legislative Guides, the criminal operations of organized crime groups may generate considerable profits with the result that large sums of money may be available to defendants.Как отмечается в Руководствах для законодательных органов, преступные операции, проводимые организованными преступными группами, могут приносить значительную прибыль, в результате чего обвиняемые могут располагать крупными суммами денег.
In these situations, the effectiveness of bail as a way of ensuring defendants do not abscond before trial may be reduced.В этих ситуациях может ослабевать сдерживающее действие залога, как способа обеспечения того, чтобы обвиняемые не совершали побега до судебного процесса.
Accordingly, as noted in the Legislative Guides, article 11, paragraph 3 of the ConventionСоответственно, как отмечается в Руководствах для законодательных органов, в пункте 3 статьи 11 Конвенции
points to this risk of imprudent use of pretrial and pre-appeal releases and requires that each State take appropriate measures consistent with its law and the rights of defendants to ensure that they do not abscond.указывается на этот риск неосмотрительного освобождения до суда или до принятия решения по кассационной жалобе или протесту и требуется, чтобы каждое государство приняло в соответствии со своим внутренним законодательством и с должным учетом прав обвиняемых надлежащие меры для обеспечения их присутствия.
While not strictly required by the Convention, the capacity of the suspect to tamper with the witnesses or the evidence or take other steps to undermine the administration of justice may need to be considered in decision-making concerning pretrial release or detention.Хотя Конвенция не требует строго принятия таких мер, способность подозреваемого подкупить свидетелей или сфальсифицировать доказательства, или же принять другие меры по причинению ущерба отправлению правосудия, возможно, потребуется учитывать при принятии решений, касающихся досудебного освобождения или содержания под стражей.
Accordingly, these factors are mentioned for consideration in this drafting option in the model legislative provisions.Соответственно, эти факторы упоминаются в целях рассмотрения в настоящем варианте формулировок типовых законодательных положений.
Article 25.Статья 25.
Evidence of prior convictions of Convention offencesДоказательства, касающиеся предыдущих судимостей в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией
In any proceeding for an offence to which these model legislative provisions apply, a court in its discretion may admit evidence of any prior conviction for [insert list of Convention offences] [or other serious crime] in [any State] [any Convention State], [where the probative value of that evidence outweighs the likely prejudicial effect that that evidence may have on the proceeding].В ходе любого производства в связи с преступлением, к которому применяются настоящие типовые законодательные положения, суд может по своему усмотрению допустить доказательства о любой другой предыдущей судимости в связи с [включить перечень преступлений, охватываемых Конвенцией] [или другим серьезным преступлением], совершенным в [любом государстве] [любом государстве – участнике Конвенции], [если доказательная ценность таких доказательств перевешивает вероятное вредное воздействие, которое такие доказательства могут оказать на данное производство].
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 22.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 22.
Evidence of prior convictions can have a prejudicial effect in that it can lead the court or jury to think that the individual committed another crime and therefore must have committed the present crime as well.Доказательства, касающиеся предыдущих судимостей, могут оказывать вредное воздействие, поскольку они могут привести к тому, что суд или жюри присяжных будут полагать, что данное лицо совершило другое преступление и поэтому должно было также совершить настоящее преступление.
However, there are circumstances where it may be relevant to bring evidence that a suspect has been convicted of an offence in another jurisdiction.Однако существуют обстоятельства, при которых может быть целесообразным предъявить доказательства того, что подозреваемый был осужден в связи с преступлением, совершенным в другой стране.
For example, it may be relevant to the sentencing judge to know that the offender has engaged in these actions before in other countries.Например, может быть целесообразным, чтобы выносящий приговор судья знал, что данный преступник совершил ранее такие деяния в других странах.
In such situations, the probative value of the evidence will need to be carefully weighed against the likely prejudicial effect that the evidence may have on the course of justice.В таких ситуациях доказательная ценность доказательств должна будет быть тщательно оценена с учетом вероятного вредного воздействия, которое эти доказательства могут оказывать на отправление правосудия.
Accordingly, these considerations are specifically noted in this drafting option to implement article 22 of the Convention.Соответственно, эти соображения конкретно отмечаются в данном варианте формулировки, касающейся осуществления статьи 22 Конвенции.
As a practical matter, it may be necessary for States to put in place an administrative procedure whereby information about prior convictions can be obtained from other States.В качестве практического вопроса, возможно, будет необходимо, чтобы государства установили административную процедуру, согласно которой информация о предыдущих судимостях может быть получена от других государств.
This could be undertaken through the mutual legal assistance process, or it may also be efficient to consider establishing another process for this to be undertaken.Это может быть осуществлено посредством процесса оказания взаимной правовой помощи или же может быть также эффективным рассмотрение возможности установления другой процедуры для достижения этой цели.
ExampleПример
European Union Council Framework decision 2009/315/JHA of 26 February 2009, on the organization and content of the exchange of information extracted from the criminal record between Member States in its article 6 provides as follows:Рамочное решение Совета Европейского союза 2009/315/JHA от 26 февраля 2009 года об организации и содержании обмена информацией, полученной из сведений о судимости, которыми обмениваются государства-члены, в своей статье 6 предусматривает следующее:
When information from the criminal record of a Member State is requested for the purposes of criminal proceedings against a person or for any purposes other than that of criminal proceedings, the central authority of that Member State may, in accordance with its national law, submit a request to the central authority of another Member State for information and related data to be extracted from the criminal record.Когда у какого-либо государства-члена запрашиваются сведения о судимости для целей уголовного производства в отношении лица или для любых иных целей, чем цели уголовного производства, центральный орган данного государства-члена может, в соответствии со своим внутренним законодательством, представить просьбу центральному органу другого государства-члена для получения информации и соответствующих данных из сведений о судимостях.
Chapter VII.Глава VII.
Protection of witnessesЗащита свидетелей
Introductory commentaryВступительный комментарий
Article 24, paragraph 1, requires a State party to “take appropriate measures within its means” to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses (and their relatives and others close to them, as appropriate) who give evidence in criminal proceedings for Convention offences.Пункт 1 статьи 24 требует, чтобы каждое государство-участник "принимало, в пределах своих возможностей, надлежащие меры", направленные на обеспечение эффективной защиты от вероятной мести или запугивания свидетелей (и, в надлежащих случаях, их родственников и других близких им лиц), которые дают показания в ходе уголовного производства в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией.
As inferred in article 24, paragraph 4, a victim may be a witness in some circumstances, and where this is the case, the provisions of article 24 apply.Как указывается в пункте 4 статьи 24, потерпевший может быть свидетелем при некоторых обстоятельствах, и, если дело обстоит таким образом, то применяются положения статьи 24.
Article 24, paragraph 2, of the Convention gives two examples of such measures: first, procedures that focus on providing physical protection through police protection or formal witness protection programmes, and secondly, evidentiary rules that permit witnesses to give evidence safely.В пункте 2 статьи 24 Конвенции приводятся два примера таких мер: во-первых, процедуры для физической защиты таких лиц посредством полицейской защиты или официальных программ защиты свидетелей и во-вторых, правила доказывания, позволяющие давать свидетельские показания безопасным образом.
There are many other strategies that may be useful beyond this.Существует много других стратегий, которые могут быть полезными помимо данных положений.
These model legislative provisions give various examples of legislative strategies that could be used.Настоящие типовые законодательные положения содержат различные примеры законодательных стратегий, которые могут использоваться.
UNODC is in the process of developing a model law on witness protection.ЮНОДК находится в процессе разработки типового закона о защите свидетелей.
As noted in Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime, the ability of a witness to give testimony in a judicial setting and to cooperate with law enforcement without fear of intimidation or reprisal is essential to maintaining the rule of law.Как отмечается в Руководстве "Оптимальные виды практики в области защиты свидетелей при производстве по уголовным делам, касающимся организованной преступности", способность свидетеля давать показания в судебной обстановке и сотрудничать с правоохранительными органами без страха запугивания или мести имеет жизненно важное значение для поддержания правопорядка.
The concept of witness protection encompasses many different measures, ranging from simple inexpensive measures to more formal witness protection programmes:Концепция защиты свидетелей охватывает многие различные меры – от простых недорогостоящих мер до более официальных программ защиты свидетелей:
Protection may be as simple as providing a police escort to the courtroom, offering temporary residence in a safe house or using modern communications technology (such as videoconferencing) for testimony.Меры защиты могут быть такими простыми, как обеспечение полицейского сопровождения в зале суда, предоставление временного жилья в безопасном месте или использование современных коммуникационных технологий (таких как видеоконференции) для дачи показаний.
There are other cases, though, where cooperation by a witness is critical to successful prosecution but the reach and strength of the threatening criminal group is so powerful that extraordinary measures are required to ensure the witness’s safety.Вместе с тем существуют и другие случаи, когда сотрудничество со стороны свидетеля имеет решающее значение для успешного уголовного преследования, но охват и мощь угрожающей преступной группы являются столь значительными, что для обеспечения безопасности свидетеля требуется принятие экстраординарных мер.
In such cases, resettlement of the witness under a new identity in a new, undisclosed place of residence in the same country or even abroad may be the only viable alternative.В таких случаях переселение свидетеля под новым именем в новое, не раскрываемое место жительства в этой же стране или даже за рубежом, может быть единственной действенной альтернативой.
Chapter VII.Глава VII.
Protection of witnessesЗащита свидетелей
Article 26.Статья 26.
Safety of witnessesБезопасность свидетелей
1.1.
The [competent authority] shall take all appropriate measures to ensure that a victim or witness of an offence to whom these model legislative provisions apply, and his or her family, is provided adequate protection if his or her safety is at risk, including measures to protect him or her from intimidation and retaliation by suspects, offenders and their associates.[Компетентный орган] принимает все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы потерпевшему или свидетелю преступления, к которому применяются настоящие типовые законодательные положения, а также его семье предоставлялась надлежащая защита, если его безопасность находится под угрозой, включая меры по его защите от запугивания и мести со стороны подозреваемых, преступников и их пособников.
2.2.
Victims and witnesses of offences to whom these model legislative provisions apply shall have access to any existing witness protection measures or programmes.Потерпевшие и свидетели преступлений, к которым применяются настоящие типовые законодательные положения, имеют доступ к любым существующим мерам или программам защиты свидетелей.
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 24.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 24.
Mandatory.Обязательные положения
The obligation to take measures to provide effective protection for witnesses from retaliation or intimidation is mandatory.Обязательство принимать меры, направленные на обеспечение эффективной защиты свидетелей от мести или запугивания, носит императивный характер.
However, it is subject to what is reasonable within the means of the country in question.Вместе с тем этот вопрос касается того, что в разумной степени соответствует возможностям данной страны.
This provision is intended simply to establish the requirement that witnesses (and persons close to them) be given access to witness protection where required, and it is intended that the detail of the parameters of any programme would be set out in supplementary regulations/subordinate law.Это положение призвано всего лишь установить требование, согласно которому свидетелям (и близким им лицам) следует предоставлять доступ к мерам защиты свидетелей, когда это необходимо, и предусмотреть, что детали, касающиеся параметров любой программы, будут изложены в дополнительных нормативных актах/подзаконных актах.
This article makes reference to the definition of a “witness” contained in the definitions section of these model legislative provisions.В этой статье содержится ссылка на определение понятия "свидетель", содержащееся в разделе об определениях настоящих типовых законодательных положений.
As noted in Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime, it is the function of the witness — as a person in possession of information important to the judicial or criminal proceedings — that is relevant rather than his or her status or the form of testimony.Как отмечается в Руководстве "Оптимальные виды практики в области защиты свидетелей при производстве по уголовным делам, касающимся организованной преступности", именно функция свидетеля как лица, обладающего информацией, которая является важной для судебного или уголовного производства, имеет значение, а не его статус или форма показаний.
Witnesses fall into three main categories: justice collaborators (informants, other participants in the criminal conduct), victim-witnesses, and other types of witnesses (innocent bystanders, expert witnesses and others).Свидетели входят в три основные категории: лица, сотрудничающие с правосудием (осведомители, другие участники в совершении преступного деяния), потерпевшие-свидетели и другие виды свидетелей (ни в чем не повинные посторонние лица, свидетели-эксперты и другие лица).
As noted in Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime, it is necessary to distinguish between a witness protection programme and witness assistance or support measures.Как отмечается в Руководстве "Оптимальные виды практики в области защиты свидетелей при производстве по уголовным делам, касающимся организованной преступности", необходимо проводить различие между программой защиты свидетелей и мерами по оказанию свидетелям помощи или поддержки.
A witness protection programme is defined as follows in the Guide:Программа защиты свидетелей определяется в Руководстве следующим образом:
“Witness protection programme”: a formally established covert programme subject to strict admission criteria that provides for the relocation and change of identity of witnesses whose lives are threatened by a criminal group because of their cooperation with law enforcement authorities."Программа защиты свидетелей": официально созданная секретная программа, обусловливаемая жесткими критериями допуска, которая предусматривает переселение и изменение идентификационных данных свидетелей, жизни которых угрожает какая-либо преступная группа вследствие их сотрудничества с правоохранительными органами.
It is important to consider whether protections exist for personnel such as court staff, interpreters, transcribers, court reports, judges and jurors.Весьма важно рассмотреть вопрос о том, существуют ли меры защиты для такого персонала, как сотрудники судов, переводчики, стенографы, составители судебных протоколов, судьи и члены жюри присяжных.
In most countries, it is only in exceptional circumstances that judges, prosecutors, undercover agents, expert witnesses and interpreters are included in witness protection programmes.В большинстве стран только при исключительных обстоятельствах судьи, прокуроры, секретные агенты, свидетели-эксперты и переводчики включаются в программы защиты свидетелей.
Intimidation or threats against their lives are considered to relate to their posts and the performance of their duties.Запугивание или угрозы в отношении их жизни, как считается, относятся к их должностям и к выполнению ими своих обязанностей.
They can qualify for special police protection, job transfers or early retirement, but their protection differs in nature from the protection measures intended for at-risk witnesses.Они могут отвечать требованиям в целях обеспечения специальной полицейской защиты, переводов по работе или досрочного ухода в отставку, однако объем их защиты отличается по своему характеру от мер защиты, предназначенных для подвергающихся соответствующим рискам свидетелей.
Resources: United Nations Office on Drugs and Crime, Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime, (2008).Ресурсы: Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Оптимальные виды практики в области защиты свидетелей при производстве по уголовным делам, касающимся организованной преступности (2008 год).
Article 27.Статья 27.
Judicial protection of witnessesСудебная защита свидетелей
A court hearing matters related to an offence to which these model legislative provisions apply may make orders to protect a witness [before, during and after] proceedings, including orders relating to:Суд, проводящий слушания по вопросам, касающимся преступления, к которому применяются настоящие типовые законодательные положения, может выносить постановления об обеспечении защиты свидетеля [до, в ходе и после] производства, включая постановления в отношении:
(a)а)
Closing the court;проведения закрытых заседаний суда;
(b)b)
Giving of evidence from behind a screen or other barrier;предъявления доказательств из-за экрана или другой ширмы;
(c)c)
Giving of evidence via video link or other remote means;предъявления доказательств по видеосвязи или с помощью других дистанционных средств;
(d)d)
The use of translators and interpreters;использования услуг письменных и устных переводчиков;
(e)e)
[Suppression/non-publication] of identity;[сокрытия/нераскрытия] идентификационных данных;
(f)f)
Use of voice distortion and facial disguise;использования устройств по искажению голоса и сокрытию внешности;
(g)g)
Attendance of support persons;присутствия вспомогательных лиц;
(h)h)
Sealing records of the trial;опечатывания протоколов судебных заседаний;
andи
(i)i)
Any other matters the court considers necessary or appropriate.любых других вопросов, которые суд считает необходимыми или надлежащими.
CommentaryКомментарий
Optional.Факультативные положения
Source: Organized Crime Convention, article 24.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 24.
It is important to ensure that witnesses can participate safely and without intimidation in any criminal justice process.Весьма важно обеспечить, чтобы свидетели могли в условиях безопасности и в отсутствие запугивания участвовать в любом процессе уголовного правосудия.
In case the court does not already have an inherent discretion to provide “in court” protections to witnesses in transnational organized crime cases, this draft article provides it.В том случае, если суд не наделен еще неотъемлемыми дискреционными полномочиями для обеспечения "в суде" защиты свидетелей в связи с делами, касающимися транснациональной организованной преступности, это предусматривается данным проектом статьи.
The provision is expressed very broadly to ensure that the court has the discretion to do whatever it considers necessary to protect witnesses.Это положение сформулировано очень широко для обеспечения того, чтобы суд обладал дискреционным полномочием делать все, что он считает необходимым для защиты свидетелей.
This might include, for example, not only making non-publication orders with regard to names and addresses of witnesses but also allowing the use of facial disguises.Это может, например, включать не только вынесение постановлений о нераскрытии имен и адресов свидетелей, но и возможность использования средств сокрытия их внешности.
ExampleПример
The Criminal Procedure Code of the Russian Federation, in its articles 376 and 389 as well as Federal Law No.# 39-FZ of 2011, allows for the use of videoconferences.В своих статьях 376 и 389 Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации, а также Федеральный закон № 39-ФЗ от 2011 года разрешают использование видеоконференций.
As a procedural guarantee, the federal law envisages the presence of a judge on both sides of the video transmission.В качестве процессуальной гарантии Федеральный закон предусматривает присутствие судьи на обеих сторонах видеопередачи.
In the Federal Law No.# 119-FZ (“On State Protection of Victims, Witnesses and Other Participants of Criminal Proceedings”) of 2004, the following security measures are envisaged:В Федеральном законе № 119-ФЗ (О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства) от 2004 года предусматриваются следующие меры обеспечения безопасности:
(a)а)
Providing for personal security and security for the dwelling and property;личная охрана, охрана жилища и имущества;
(b)b)
Granting special measures of individual protection, communications and danger warning;выдача специальных средств индивидуальной защиты, связи и оповещения об опасности;
(c)c)
Providing for confidentiality of information about the protected person;обеспечение конфиденциальности сведений о защищаемом лице;
(d)d)
Moving to another place of residence;переселение на другое место жительства;
(e)e)
Changing of documents;замена документов;
(f)f)
Changing of appearance;изменение внешности;
(g)g)
Changing the place of work (service) and education;изменение места работы (службы) или учебы;
(h)h)
Temporarily placing in a safe location;временное помещение в безопасное место;
(i)i)
Applying additional security measures in respect of the protected person who is kept in custody or is in the place of serving his sentence, including transfer from one place of custody or a place of serving punishment to another one.применение дополнительных мер безопасности в отношении защищаемого лица, содержащегося под стражей или находящегося в месте отбывания наказания, в том числе перевод из одного места содержания под стражей или отбывания наказания в другое.
Chapter VIII.Глава VIII.
Restitution and compensation for victims of Convention offencesВозмещение ущерба и компенсация потерпевшим в результате преступлений, охватываемых Конвенцией
Introductory commentaryВступительный комментарий
This chapter includes provisions that are intended to assist States to implement article 25, paragraph 1, of the Organized Crime Convention.Настоящая глава включает положения, которые призваны оказывать государствам помощь в осуществлении пункта 2 статьи 25 Конвенции против организованной преступности.
This article requires States parties to establish appropriate procedures to provide access to compensation and restitution for victims of Convention offences.Эта статья требует, чтобы государства-участники устанавливали надлежащие процедуры для обеспечения доступа к компенсации и возмещению ущерба потерпевшим от преступлений, охватываемых Конвенцией.
Chapter VIII.Глава VIII.
Restitution and compensation for victims of Convention offencesВозмещение ущерба и компенсация потерпевшим в результате преступлений, охватываемых Конвенцией
Article 28: Compensation and/or restitution by the offenderСтатья 28. Компенсация и/или возмещение ущерба преступником
1.1.
Where a person is convicted of an offence to which these model legislative provisions apply, the court may order the offender to pay compensation or restitution to the victim, in addition to or in place of any other punishment ordered by the court.Если какое-либо лицо было осуждено за совершение преступления, к которому применяются настоящие типовые законодательные положения, то суд может вынести постановление о выплате компенсации или возмещении ущерба потерпевшему в дополнение к любой другой мере наказания, назначенной судом, или вместо нее.
2.2.
When imposing an order for compensation or restitution, the court shall take the offender’s means and ability to pay compensation or restitution into account and [shall give priority to a compensation or restitution order over a fine].Вынося постановление о выплате компенсации или возмещении ущерба, суд принимает во внимание возможности и платежеспособность преступника выплатить компенсацию или возмещение ущерба и [рассматривает выплату компенсации или возмещения ущерба в качестве первоочередного требования по сравнению с уплатой штрафа].
3.3.
The aim of an order for restitution shall be to give back to the victim the value of wrongful gain taken by the offender.Цель постановления о выплате возмещения ущерба заключается в возвращении потерпевшему стоимости противоправной выгоды, полученной преступником.
4.4.
The aim of compensation shall be to compensate the victim for any loss suffered.Цель компенсации заключается в возмещении потерпевшему любых понесенных убытков.
An order for compensation may include payment for or towards:Постановление о выплате компенсации может включать полную или частичную оплату:
(a)а)
Costs of medical, physical, psychological or psychiatric treatment required by the victim;стоимости необходимой потерпевшему медицинской, терапевтической, психологической или психиатрической помощи;
(b)b)
Costs of physical and occupational therapy or rehabilitation required by the victim;стоимости необходимой потерпевшему физической, трудовой или восстановительной терапии;
(c)c)
Costs of necessary transportation, temporary childcare, temporary housing or the movement of the victim to a place of temporary safe residence;необходимых транспортных расходов, расходов на временный уход за детьми, временное жилье или временное переселение потерпевшего в безопасное место;
(d)d)
Lost income and due wages according to national law and regulations regarding wages;суммы упущенного заработка и невыплаченной заработной платы в соответствии с внутренним законодательством и подзаконными актами об оплате труда;
(e)е)
Legal fees and other costs or expenses incurred, including costs incurred related to the participation of the victim in the criminal investigation and prosecution process;судебных издержек и других понесенных расходов или затрат, включая расходы, связанные с участием потерпевшего в процессе уголовного расследования и преследования;
(f)f)
Payment for non-material damages, resulting from moral, physical or psychological injury, emotional distress, pain and suffering suffered by the victim as a result of the crime committed against him or her;нематериального ущерба, являющегося следствием морального, физического или психологического вреда, эмоциональных потрясений, душевных и физических страданий, причиненных потерпевшему в результате совершенного против него преступления;
andи
(g)g)
Any other costs or losses incurred by the victim as a direct result of the conduct of the offender and reasonably assessed by the court.любых других расходов или убытков, понесенных потерпевшим непосредственно в результате деяния преступника, согласно разумной оценке суда.
5.5.
The immigration status or the return of the victim to his or her home country or other absence of the victim from the jurisdiction shall not prevent the payment of compensation and/or restitution under this article.Иммиграционный статус потерпевшего или его возвращение в страну происхождения или иное его пребывание вне сферы юрисдикции суда не препятствуют выплате компенсации и/или возмещения ущерба в соответствии с настоящей статьей.
6.6.
Where not payable by the offender, the victim shall be eligible for compensation from [insert name of public fund].В отсутствие выплаты компенсации или возмещения ущерба преступником потерпевший вправе получить компенсацию из [включить название публичного фонда].
7.7.
Where the offender is a public official whose actions constituting an offence under these model legislative provisions were carried out under actual or apparent State authority, the court may order the State to pay compensation to the victim [in accordance with national legislation].Если преступником является публичное должностное лицо, действия которого, образующие состав преступления согласно настоящим типовым законодательным положениям, совершались во исполнение фактических или предполагаемых государственных полномочий, то суд может предписать государству выплатить потерпевшему компенсацию [в соответствии с внутренним законодательством].
An order for State compensation under this article may include payment for or towards all or any of the items under paragraph 4 (a)-(g).Постановление о выплате государственной компенсации согласно настоящей статье может включать полную или частичную оплату всех расходов, перечисленных в пункте 4(а)-(g), или некоторых из них.
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 25, paragraph 1.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 25, пункт 2.
Mandatory.Обязательные положения
This provision is intended to provide guidance on the matters that States might want to consider when developing laws on both restitution and compensation for victims of organized crime.Это положение призвано обеспечить рекомендации по вопросам, которые государства могут пожелать рассмотреть при разработке законодательства, касающегося и возмещения ущерба, и компенсации потерпевшим от преступлений организованных преступных групп.
Restitution is a form of repayment for losses suffered by the victim, paid by the offender.Возмещение ущерба является формой выплаты за убытки, понесенные потерпевшим, производимой преступником.
In some legal systems, payment of restitution may depend on a conviction.В некоторых правовых системах выплата возмещения ущерба может зависеть от вынесения обвинительного приговора.
In contrast, compensation is generally paid by the State, and it may or may not depend on there being a conviction.И напротив, компенсация, как правило, выплачивается государством и ее выплата может или не может зависеть от вынесения обвинительного приговора.
Provisions on ensuring access to both restitution and compensation need to be included only if procedures for ensuring compensation and restitution are not already available under national laws.Положения, касающиеся обеспечения доступа и к возмещению ущерба, и к компенсации, должны быть включены только в том случае, если во внутреннем законодательстве не предусматриваются уже процедуры обеспечения выплаты компенсации и возмещения ущерба.
ExampleПример
The United Kingdom Powers of Criminal Courts (Sentencing) Act, 2000, provides the following:Закон Соединенного Королевства о полномочиях уголовных судов (определение меры наказания) от 2000 года предусматривает следующее:
130130.
Compensation orders against convicted persons.Постановление о выплате компенсации осужденными лицами
(1)1)
A court by or before which a person is convicted of an offence, instead of or in addition to dealing with him in any other way, may, on application or otherwise, make an order (in this Act referred to as a “compensation order”) requiring him—Суд, которым или в котором какое-либо лицо осуждено за совершение преступления, вместо того чтобы обращаться с этим лицом каким-либо иным образом или в дополнение к этому, может по подаче ходатайства или иным образом вынести постановление (указываемое в настоящем Законе как "постановление о выплате компенсации"), требующее от этого лица:
(a)а)
to pay compensation for any personal injury, loss or damage resulting from that offence or any other offence which is taken into consideration by the court in determining sentence;выплатить компенсацию за любой личный вред, убытки или ущерб, причиненный в результате этого преступления или любого другого преступления, которое принимается во внимание судом при определении меры наказания;
orили
(b)b)
to make payments for funeral expenses or bereavement in respect of a death resulting from any such offence, other than a death due to an accident arising out of the presence of a motor vehicle on a road;произвести платежи в порядке покрытия расходов на похороны или ущерба, вызванного потерей близкого человека, в случае смерти, наступившей в результате любого такого преступления, иной, чем смерть, вследствие аварии, вызванной присутствием транспортного средства на дороге;
but this is subject to the following provisions of this section and to section 131 below.однако при соблюдении нижеследующих положений настоящей статьи и статьи 131 ниже.
Chapter IX.Глава IX.
Transfer of sentenced personsПередача осужденных лиц
Introductory commentaryВступительный комментарий
Article 17 of the Organized Crime Convention encourages States parties to consider entering into agreements and arrangements for the transfer of persons sentenced for offences covered by the Convention.Статья 17 Конвенции против организованной преступности призывает государства-участники рассматривать возможность заключения соглашений и договоренностей о передаче лиц, осужденных за преступления, охватываемые Конвенцией.
Transfer of sentenced persons is a complex issue likely requiring both the conclusion of bilateral or other agreements and supporting domestic legislation.Передача осужденных лиц сопряжена со сложным вопросом, по всей вероятности, требующим и заключения двусторонних или иных соглашений, и наличия предусматривающего это внутреннего законодательства.
This chapter includes the basics of what might need to be addressed in a national law on this issue.В данной главе рассматриваются основы, которые, возможно, потребуется установить во внутреннем законодательстве в связи с этими вопросами.
This could form the basis of a stand-alone law on transfer of prisoners, or this could be incorporated into existing criminal laws.Она может образовывать основы для принятия отдельного закона о передаче лиц, отбывающих наказание, или же она может быть включена в действующее уголовное законодательство.
There are many pragmatic reasons to support the transfer of sentenced persons.Существуют многие прагматичные причины для поддержки передачи осужденных лиц.
As noted in the UNODC Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons,Как отмечается в Справочнике ЮНОДК по вопросам международной передачи осужденных лиц,
All other things being equal, sentenced persons who serve their sentences in their home countries can be better rehabilitated, resocialized and integrated back into the community better than elsewhere.при прочих равных условиях осужденные лица, которые отбывают свое наказание в своих странах, могут более оптимально быть реабилитированы, подготовлены к жизни в обществе и интегрированы вновь в общину, чем в какой бы то ни было другой стране.
This is a positive reason for transferring sentenced persons to a State with which they have social links to serve their sentences.Это является позитивной причиной для передачи осужденных лиц в государство, с которым они имеют социальные связи, для отбытия их наказания.
Imprisonment in a foreign country, away from family and friends, may also be counterproductive, as families may provide prisoners with social capital and support, which improve the likelihood of successful resettlement and reintegration.Отбытие наказания в виде лишения свободы в какой-либо зарубежной стране вдали от семьи и друзей может быть также контрпродуктивным, поскольку семьи могут оказывать лицам, отбывающим наказание, социальную помощь и поддержку, которые усиливают вероятность успешного переселения и реинтеграции.
Although the rehabilitative goals of transfer are extremely important, transfer of sentenced persons can also serve a number of other diplomatic and practical purposes.Хотя реабилитационные цели передачи являются чрезвычайно важными, передача осужденных лиц может также служить достижению ряда других дипломатических и практических целей.
For example, transfer can ease the diplomatic tension that may arise when one country imprisons the national of another country.Например, такая передача может ослабить дипломатическую напряженность, которая может возникать тогда, когда одна страна лишает свободы гражданина другой страны.
Transfer is also a mechanism that States can use to secure the return of their nationals who may be imprisoned in harsh or inhumane conditions.Передача также является механизмом, который государства могут использовать для обеспечения возвращения своих граждан, которые могут содержаться под стражей в жестоких или бесчеловечных условиях.
Also, transfer eases the practical burdens attendant in incarcerating foreign nationals, arising from, for example, language barriers and the need to accommodate the religious, cultural and dietary needs of foreign inmates.Кроме того, такая передача уменьшает практическое бремя, сопряженное с содержанием под стражей иностранных граждан, обусловленное, например, языковыми барьерами и необходимостью удовлетворять религиозные, культурные и продовольственные потребности иностранных заключенных.
Transfer has important law enforcement benefits, as the administering country gets valuable information about the returning national that would not be available should the person simply serve their sentence overseas and then seek to return home.Такая передача сопряжена с важными правоохранительными выгодами, поскольку страна исполнения приговора получает ценную информацию о возвращающемся гражданине, получить которую не представится возможным в случае, если данное лицо просто отбудет свое наказание за рубежом, а затем будет стремиться возвратиться домой.
Finally, when a particularly dangerous offender is returned to his or her home country, the transfer process may also provide that country with the opportunity to utilize whatever laws and procedures it may have in place to supervise the transferred offender.И наконец, когда особенно опасный преступник возвращается в свою страну, процесс передачи может также предоставить этой стране возможность применять любые законы и процедуры, которые могут быть в ней предусмотрены для осуществления надзора над переданным преступником.
Transfer of sentenced persons has a strong basis in international human rights law.Передача осужденных лиц обусловливается надежными основами в международном праве прав человека.
For example, article 10, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which has been ratified or acceded to by 167 countries as of 31 August 2012, specifies that the “essential aim” of a penitentiary system is the “reformation and social rehabilitation” of prisoners.Например, в пункте 3 статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, который был ратифицирован или к которому присоединились 167 стран по состоянию на 31 августа 2012 года, указывается, что "существенной целью" пенитенциарной системы являются "исправление и социальное перевоспитание" заключенных.
Furthermore, the rehabilitation of persons sentenced for Convention offences is also a stated objective of the Organized Crime Convention, which provides in article 31, paragraph 3, that “States parties shall endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences covered by this Convention”.Кроме того, реинтеграция в общество лиц, обсужденных за преступления, охватываемые Конвенцией, также является заявленной целью Конвенции против организованной преступности, которая в пункте 3 статьи 31 предусматривает, что "государства-участники стремятся содействовать реинтеграции в общество лиц, осужденных за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией".
As noted in the Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons, many States have acceded to multilateral schemes and concluded bilateral agreements that facilitate the transfer of sentenced persons.Как отмечается в Справочнике по вопросам международной передачи осужденных лиц, многие государства присоединились к многосторонним программам и заключили двусторонние соглашения, способствующие передаче осужденных лиц.
Even though much of the framework around the transfer of sentenced persons will be found in relevant treaties, as with other forms of international cooperation, domestic legislation can operate to complement and ensure the efficient administration of transfer of sentenced persons.Даже с учетом того, что большинство правовых основ, касающихся передачи осужденных лиц, содержится в соответствующих международных договорах, как и в отношении других форм международного сотрудничества, внутреннее законодательство может дополнять и обеспечивать эффективное осуществление передачи осужденных лиц.
As noted in the Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons:Как отмечается в Справочнике по вопросам международной передачи осужденных лиц:
The implementation of national legislation can also assist with the creation of an effective transfer regime.осуществление внутреннего законодательства может также способствовать установлению эффективного режима передачи.
A domestic statutory framework assigns authority, ensures clarity in relation to the principles behind the transfers and gives legality to the transfer process.Внутренние законодательные основы предусматривают предоставление соответствующих полномочий, обеспечивают ясность в отношении принципов, обусловливающих передачу, и придают законный характер процессу передачи.
To ensure the efficiency of the transfer of sentenced persons, national laws should address the following issues at a minimum: definitions of all critical terms;Для обеспечения эффективности передачи осужденных лиц внутреннее законодательство должно урегулировать, как минимум, следующие вопросы: определения всех важнейших терминов;
identifying and designating a central authority to receive and respond to requests;определение и назначение центрального органа для получения просьб и реагирования на них;
enumerating the requirements for transfer;перечень требований в отношении передачи;
ensuring clarity of application and other procedures;обеспечение ясности в отношении применения и других процедур;
and the steps and procedures that a country is to follow in administering the programme, processing applications and making transfer decisions.и меры и процедуры, которым страна должна следовать при осуществлении такой программы, рассмотрении ходатайств и принятии решений о передаче.
Such laws should not make any specific requirements that are unique to that State’s national context.Такое законодательство не должно устанавливать какие-либо конкретные требования, которые являются уникальными с точки зрения национального контекста данного государства.
Other relevant considerations include: whether the prisoners are entitled to be represented by counsel, and if so, at what stage of the proceeding;Другие соответствующие соображения включают следующие вопросы: имеют ли заключенные право на представительство адвокатом, и если это так, то на каком этапе производства;
whether juveniles and mentally ill persons are eligible for transfer and if so, whether special procedures and protections apply;имеют ли несовершеннолетние и лица с психическим расстройством право на передачу, и если это так, то какие применяются к этому процедуры и меры защиты;
the transferability of prisoners on parole, probation or other forms of conditional release;возможность передачи условно-досрочно освобожденных заключенных, заключенных, освобожденных на испытательный срок или по другим формам условного освобождения;
the impact that transfer has on the civil, political or civic rights of returning nationals and the immigration status of transferred prisoners;воздействие, которое передача оказывает на гражданские или политические права возвращающихся граждан, и иммиграционный статус переданных заключенных;
the identification of limitations on subsequent prosecutions of conduct forming the basis of the transferred offence, and any specific reporting requirements of the sentencing and administering countries.определение ограничений в отношении последующего уголовного преследования за деяние, образующее основу преступления, в связи с которым была осуществлена передача, и любые конкретные требования в отношении отчетности в странах вынесения приговора и исполнения приговора.
Chapter IX.Глава IX.
Transfer of sentenced personsПередача осужденных лиц
Article 29.Статья 29.
ObjectiveЦель
The object of this chapter is to facilitate the transfer of prisoners subject to a final criminal sentence [for serious crimes] who satisfy the other prerequisites of transfer set forth herein.Цель настоящей главы заключается в содействии передаче заключенных, в отношении которых вынесен окончательный уголовный приговор [в связи с серьезными преступлениями] и которые отвечают иным предварительным условиям передачи, установленным в настоящих положениях.
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 17.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 17.
Optional.Факультативные положения
A statement of objectives may be useful in guiding the interpretation of provisions on transfer of prisoners.Изложение целей может быть полезным, с тем чтобы ими можно было руководствоваться при толковании положений о передаче заключенных.
ExampleПример
The International Transfer of Prisoners Act 1997 (Commonwealth) of Australia provides as follows:Закон Австралии о международной передаче заключенных 1997 года (Содружество) предусматривает следующее:
33.
Objects of ActЦели Закона
The objects of this Act are:Цели настоящего Закона заключаются в:
(a)а)
to facilitate the transfer of prisoners between Australia and certain countries with which Australia has entered agreements for the transfer of prisoners so that the prisoners may serve their sentences of imprisonment in their countries of nationality or in countries with which they have community ties;содействии передаче заключенных между Австралией и определенными странами, с которыми Австралия заключила соглашения о передаче заключенных, с тем чтобы такие заключенные могли отбывать свое наказание в виде лишения свободы в странах своего гражданства или в странах, с которыми они имеют общинные связи;
andи
(b)b)
to facilitate the transfer of prisoners to Australia from countries in which prisoners are serving sentences of imprisonment imposed by certain war crimes tribunals.содействии передаче заключенных в Австралию из стран, в которых заключенные отбывают наказание в виде лишения свободы, установленные определенными судами по военным преступлениям.
Article 30.Статья 30.
Definitions and use of termsОпределения и использование терминов
In this chapter:В настоящей главе:
(a)а)
“Administering” or “receiving” country shall mean the State agreeing to administer or enforce the transferred sentence;"страна исполнения приговора" или "принимающая страна" означает государство, которое согласилось исполнить приговор или обеспечить исполнение приговора в отношении переданного лица;
(b)b)
“Central Authority” shall mean [insert name of relevant State authority or body that operates as the competent national authority for transfer of sentenced persons];"центральный орган" означает [включить название соответствующего государственного ведомства или органа, который действует в качестве компетентного национального органа в целях передачи осужденных лиц];
(c)с)
“Dual criminality” shall mean that at the time of transfer of an offender the offence for which he or she has been sentenced is still an offence in the transferring country and is also an offence in the receiving country."взаимное признание деяния уголовно наказуемым" означает, что во время передачи преступника преступление, за совершение которого он был приговорен к наказанию, все еще является преступлением в передающей стране, а также является преступлением в принимающей стране.
[With regard to a country that has a federal form of Government, an act shall be deemed to be an offence in that country if it is an offence under the federal laws or the laws of any state or province thereof];[В отношении страны с федеративной формой правления какое-либо деяние считается преступлением в данной стране, если оно также признано преступлением согласно федеральному законодательству или законодательству любого штата или провинции этой страны];
(d)d)
“Finally convicted” means a prisoner has been finally convicted and sentenced, the prisoner has no appeals or collateral [attacks/appeals] pending on the underlying sentence or conviction, and the period for such appeal has expired;"осужденный по окончательному приговору" означает заключенного, который был осужден по окончательному приговору, причем в отношении этого заключенного не будет осуществляться апелляционное производство или параллельное производство по [оспариванию/обжалованию] в связи с основным приговором или осуждением, и срок для возбуждения такого апелляционного производства истек;
(e)e)
“Imprisonment” shall mean a penalty imposed by a court under which the individual is confined to an institution;"лишение свободы" означает меру наказания, установленную судом, согласно которой свобода какого-либо лица ограничивается каким-либо учреждением;
(f)f)
“Prisoner” shall mean a person who is serving a sentence of imprisonment or other form of conditional release;"заключенный" означает лицо, которое отбывает наказание в виде лишения свободы или в ином виде условного освобождения;
(g)g)
“Sentence” shall mean any punishment or measure involving deprivation of liberty ordered by a court or tribunal for a determinate or indeterminate period in the exercise of its criminal jurisdiction;"приговор" означает любую меру наказания или меру, сопряженную с лишением свободы, которая была предписана судом или трибуналом на определенный или неопределенный срок в порядке осуществления его уголовной юрисдикции;
(h)h)
“Sentencing” or “transferring” State shall mean the State that imposed the sentence of imprisonment;"государство вынесения приговора" или "передающее государство" означает государство, в котором был вынесен приговор к лишению свободы;
(i)i)
“Transfer” shall mean a transfer of an individual for the purpose of the execution in one country of a sentence imposed by the courts of another country."передача" означает передачу лица для целей исполнения в одной стране приговора, вынесенного судами другой страны.
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 17.Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 17.
ExampleПример
The Transfer of Prisoners Act 2001 of Mauritius provides as follows:Закон Маврикия о передаче заключенных 2001 года предусматривает следующее:
“imprisonment” includes -"лишение свободы" включает:
(a)a)
placement of a juvenile in a place of detention referred to in section 25 of the Juvenile Offenders Act;помещение несовершеннолетнего в место содержания под стражей, указанное в статье 25 Закона о несовершеннолетних преступниках;
(b) confinement following an order issued pursuant to section 115 of the Criminal Procedure Act;b) изоляцию на основании постановления, вынесенного согласно статье 115 Уголовно-процессуального закона;
(c)c)
any other similar form of restraint of liberty that applies in a designated country;любую другую аналогичную форму ограничения свободы, которая используется в какой-либо указанной стране;
“offender”-"преступник":
(a)a)
means a person who -означает лицо, которое:
(i)i)
is a citizen of Mauritius or a person whose transfer appears to the Minister to be appropriate having regard to any close ties that person may have with Mauritius;является гражданином Маврикия или лицом, передача которого представляется Министру надлежащей с учетом любых тесных связей, которые это лицо может иметь с Маврикием;
andи
(ii)ii)
has been convicted and sentenced in a designated country to -было осуждено и приговорено в какой-либо указанной стране к:
(A) a term of imprisonment of which the unexpired portion at the time that an application is made is not less than 6 months;A) лишению свободы на определенный срок, не истекшая часть которого во время направления ходатайства составляет не менее шести месяцев; или
orB)
(B) an indeterminate period of imprisonment;лишению свободы на неопределенный срок;
(b)b)
includes an offender released on licence from such sentence;включает преступника, который был освобожден по официальному акту от отбывания такого приговора;
“prisoner” means a foreign offender or an offender;"заключенный" означает иностранного преступника или правонарушителя.
ExampleПример
The International Transfer of Prisoners Act 1997 (Commonwealth) of Australia provides as follows:Закон Австралии о международной передаче заключенных 1997 года (Содружество) предусматривает следующее:
sentence of imprisonment means any punishment or measure involving deprivation of liberty ordered by a court or tribunal for a determinate or indeterminate period in the exercise of its criminal jurisdiction and includes any direction or order given or made by the court or tribunal with respect to the commencement of the punishment or measure.приговор к лишению свободы означает любую меру наказания или меру, сопряженную с лишением свободы, предписанную судом или трибуналом на определенный или неопределенный срок в порядке осуществления своей уголовной юрисдикции, и включает любое указание или предписание, данное или вынесенное судом или трибуналом в отношении начала исполнения наказания или применения меры;
prisoner means a person (however described) who is serving a sentence of imprisonment and includes:заключенный означает лицо (любого описания), которое отбывает наказание в виде лишения свободы и включает:
(a)a)
a mentally impaired prisoner;заключенного, страдающего психическим расстройством;
andи
(b)b)
a person who has been released on parole.лицо, которое было условно-досрочно освобождено.
Article 31.Статья 31.
Requirements for transferТребования в отношении передачи
A prisoner is eligible for transfer if the prisoner:Заключенный может быть передан, если данный заключенный:
(a)a)
Is a national of the administering or receiving State;является гражданином государства исполнения приговора или принимающего государства;
orили
(b)b)
Has significant ties to the administering or receiving country such as the presence of close family members, [having resided for a number of years in the country, educational or work history, property ownership or professional licenses, other];имеет существенные связи со страной исполнения приговора или принимающей страной, такие как проживание в ней близких членов семьи [проживание в течение ряда лет в данной стране, получение там образования или трудового стажа, обладание правом собственности на имущество или профессиональными лицензиями и т.д.];
(c)c)
And all the following conditions are met:и при выполнении всех следующих условий:
(i)i)
The judgement and sentence are final;судебное решение и приговор являются окончательными;
(ii)ii)
The sentencing State, administering State and prisoner all consent to the transfer;государство вынесения приговора, государство исполнения приговора и заключенный дают свое согласие на передачу;
(iii)iii)
Dual criminality exists;существует взаимное признание деяния уголовно наказуемым;
(iv)iv)
Any pending extradition request has been resolved;любая просьба о предстоящей выдаче была урегулирована;
(v)v)
Six months or more remains to be served on the sentence.до завершения отбытия приговора остается шесть или более месяцев.
CommentaryКомментарий
Source: Organized Crime Convention, article 17;Источник: Конвенция против организованной преступности, статья 17;
note also the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention on the Rights of the Child and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.а также Международный пакт о гражданских и политических правах, Конвенция о правах ребенка и Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
As noted in the Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons, historically, the consent of the sentenced person has always been a precondition for international transfers.Как отмечается в Справочнике по вопросам международной передачи осужденных лиц, исторически сложилось так, что согласие осужденного лица всегда было одним из предварительных условий международной передачи.
The Handbook notes the following:В Справочнике отмечается следующее:
The requirement that prisoners must consent to the transfer ensures that transfers are not used as a method of expelling prisoners or as a means of disguised extradition.требование о том, чтобы заключенные давали согласие на передачу, обеспечивает, чтобы передача не использовалась в качестве метода высылки заключенных или в качестве средства скрытой высылки.
Moreover, since prison conditions vary considerably from country to country, and the prisoner may have very personal reasons for not wishing to be transferred, it seems preferable to base the transfer agreements on the consent requirement.Кроме того, поскольку условия в местах лишения свободы существенно разнятся в каждой стране, а заключенный может иметь весьма личные причины для нежелания быть переданным, как представляется, предпочтительно основывать соглашения о передаче на требовании о согласии.
It is also usually the case that the social rehabilitation of a prisoner is better served by transferring only sentenced persons who consent to such transfer.Кроме того, обычным является случай, когда социальная реабилитация заключенного наилучшим образом обеспечивается путем передачи только тех осужденных лиц, которые дали согласие на такую передачу.
In order for a determination to be made whether the prisoner’s consent is voluntary and made knowingly, the prisoner needs to be able to consult with legal counsel.Для определения того, является ли согласие заключенного добровольным и осознанным, такому заключенному необходимо предоставить возможность проконсультироваться с адвокатом.
It is up to individual States to determine how far they wish to extend coverage beyond individuals who are nationals.Именно отдельные государства должны определять, насколько они желают расширить охват, помимо лиц, которые являются их гражданами.
For example, the Model Treaty on the Transfer of Supervision of Offenders Conditionally Sentenced or Conditionally Released provides that prisoner transfer is available only to sentenced persons who are “ordinary residents” in the administering State.Например, Типовой международный договор о передаче надзора за правонарушителями, которые были условно осуждены или условно освобождены, предусматривает, что передача з