MODEL LEGISLATIVE PROVISIONS AGAINST ORGANIZED CRIME_ES
Correct misalignment Corrected by leila.da.silva.casco on 7/13/2019 7:12:00 AM Original version Change languages order
MODEL LEGISLATIVE PROVISIONS AGAINST ORGANIZED CRIME V1254931.doc (English)MODEL LEGISLATIVE PROVISIONS AGAINST ORGANIZED CRIME V1254934.doc (Spanish)
Model Legislative Provisions against Organized Crime iiiDisposiciones Legislativas Modelo sobre la Delincuencia Organizada
IntroductionIntroducción
The model legislative provisions against organized crime were developed by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in response to a request made by the General Assembly to the Secretary-General to promote and assist the efforts of Member States to become party to and implement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto.La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC) elaboró las Disposiciones Legislativas Modelo sobre la Delincuencia Organizada en respuesta a una petición dirigida por la Asamblea General al Secretario General al efecto de que promoviera y facilitara las iniciativas de los Estados Miembros para hacerse partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos y para darles aplicación.
United Nations, Treaty Series, vols. 2225, 2237, 2241 and 2326, No. 39574.Naciones Unidas, Treaty Series, vols. 2225, 2237, 2241 y 2326, núm. 39574.
The model legislative provisions will facilitate and help systematize the provision of legislative assistance by UNODC and facilitate the review and amendment of existing legislation and the adoption of new legislation by Member States themselves.Las Disposiciones Legislativas Modelo facilitarán y ayudarán a sistematizar la prestación de asistencia legislativa por parte de la Oficina, y agilizarán el proceso de examen y modificación de la legislación vigente y la aprobación de nuevas leyes por los propios Estados Miembros.
The model legislative provisions are designed to be adapted to the needs of each State, whatever its legal tradition and social, economic, cultural and geographic conditions.Las Disposiciones Legislativas Modelo se han concebido de modo tal que puedan adaptarse a las necesidades de cada Estado, sean cuales fueren su tradición jurídica y sus condiciones sociales, económicas, culturales y geográficas.
Model laws already exist for some of the obligations under the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, in particular, with respect to extradition, mutual assistance in criminal matters, witness protection and money-laundering.Ya existen leyes modelo relativas a algunas de las obligaciones dimanantes de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, en particular con respecto a la extradición, la asistencia recíproca en asuntos penales, la protección de los testigos y el blanqueo de dinero.
Furthermore, there are model laws that focus on implementation of the Protocols to the Convention.También existen leyes modelo referentes a la aplicación de los Protocolos de la Convención.
Accordingly, the present model legislative provisions focus on implementation of the articles of the Organized Crime Convention that are not covered by existing model laws (articles 2, 3, 5, 10, 11, 15, 17 and 19-31).En consecuencia, las presentes disposiciones legislativas modelo se concentran en la aplicación de los artículos de la Convención contra la Delincuencia Organizada que no se tratan en las leyes modelo vigentes (los artículos 2, 3, 5, 10, 11, 15, 17 y 19 a 31).
A guide to which provisions of the Convention are covered by particular model laws is provided in table 1, on page [...].En el cuadro 1, página [...] se señalan las leyes modelos que se refieren a las disposiciones de la Convención.
The commentary to the present model legislative provisions indicates which provisions are mandatory and which are optional, reflecting the level of obligation specified in the Organized Crime Convention.En el comentario sobre las presentes disposiciones legislativas modelo se indica cuáles disposiciones son obligatorias y cuáles facultativas, en función del nivel de obligación especificado en la Convención contra la Delincuencia Organizada.
That distinction is not made with regard to the general provisions (chapter I) and the definitions (article 3), as they are an integral part of the model legislative provisions (although not mandated by the Organized Crime Convention per se).Esta distinción no se hace en el caso de las disposiciones generales (capítulo I) y las definiciones (artículo 3), que son parte integrante de las disposiciones legislativas modelo (aunque la Convención no las estipula preceptivamente per se).
Recommended provisions may also stem from other international instruments, including international human rights and humanitarian law and refugee law.Las disposiciones recomendadas pueden dimanar también de otros instrumentos internacionales, entre ellos la normativa internacional de derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho de los refugiados.
Whenever appropriate or necessary, options for the wording of the provision are suggested in order to reflect the differences between legal systems.Cuando es conveniente o necesario, se proponen distintas opciones para la redacción de la disposición con el fin de tener en cuenta las diferencias existentes entre los diversos sistemas jurídicos.
The commentary indicates the legal source of each provision and, in some cases, supplies examples of indicative national laws from various countries (in unofficial translation where necessary). The commentary also draws on interpretative notes for the official records (travaux préparatoires) of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and the Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto.En el comentario se indica la fuente jurídica de cada disposición y en algunos casos se citan ejemplos de leyes nacionales indicativas de diversos países (cuando es necesario, en traducciones no oficiales) El comentario también se basa en las notas interpretativas para los documentos oficiales (travaux préparatoires) de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, y en las Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos.
In cases where an official English version of the law was not available, the version used is that provided by national experts from the State concerned. Travaux Préparatoires of the Negotiations for the Elaboration of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto (United Nations publication, Sales No. E.06.V.5).En los casos en que no se disponía de una versión oficial de la ley en inglés, la traducción al español se basó en la versión proporcionada por expertos nacionales del Estado interesado. Travaux Préparatoires de las Negociaciones para la Elaboración de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Trasnacional y sus Protocolos (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta. S.06.V.5).
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto (United Nations publication, Sales No. E.05.V.2).Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.05.V.2).
Any national legislation on transnational organized crime needs to be developed in line with the State’s constitutional principles, the basic concepts of its legal system and its existing legal structure and enforcement arrangements.Toda legislación nacional sobre la delincuencia transnacional organizada deberá elaborarse en consonancia con los principios constitucionales de cada Estado, los fundamentos de su ordenamiento jurídico, su estructura jurídica y los mecanismos coactivos existentes.
Furthermore, national laws on transnational organized crime will need to operate consistently with other, existing national laws on related issues.Además, las leyes nacionales sobre la delincuencia organizada transnacional deberán ser coherentes con las otras leyes nacionales vigentes sobre cuestiones conexas.
Accordingly, the model legislative provisions are not intended to be incorporated directly into national laws as presented without a careful review of the whole legislative context of a given State.Por tanto, no se pretende que las disposiciones legislativas modelo se incorporen al derecho interno tal como se presentan, sin un examen cuidadoso de todo el contexto legislativo de cada Estado.
This set of model legislative provisions against organized crime is the product of the Organized Crime Branch of UNODC, prepared in close coordination with the Justice Section of UNODC.Este conjunto de disposiciones legislativas modelo sobre la delincuencia organizada es un producto de la Subdivisión de Lucha contra la Delincuencia Organizada de la UNODC, preparado en estrecha coordinación con la Sección de Justicia de la Oficina.
A group of experts in the field of transnational organized crime from a variety of countries and legal backgrounds met over the course of two expert working group meetings to discuss and review the draft.Varios expertos en delincuencia organizada transnacional de diversos países y distinta formación jurídica se reunieron dos veces en grupos de trabajo especializados para examinar y revisar el proyecto de disposiciones.
The following staff members contributed to the process: Mounia Ben Hammou, Celso Coracini, Estella Deon, Marie Grandjouan, Simonetta Grassi, Karen Kramer, Johan Kruger, Gioacchino Polimeni, Riikka Puttonen, Stephen Thurlow and Olga Zudova.Contribuyeron al proceso los siguientes funcionarios: Mounia Ben Hammou, Celso Coracini, Estella Deon, Marie Grandjouan, Simonetta Grassi, Karen Kramer, Johan Kruger, Gioacchino Polimeni, Riikka Puttonen, Stephen Thurlow y Olga Zudova.
UNODC was assisted in this regard by two consultants: Fiona David, the principal drafter, and Marlene Hirtz, who provided civil law expertise.A este respecto, la UNODC contó con la asistencia de dos consultores: Fiona David, la redactora principal, y Marlene Hirtz, quien aportó conocimientos especializados en derecho civil.
Experts from the following countries contributed to the model legislation provisions in an individual capacity: Australia, Brazil, France, Italy, Jamaica, Mexico, New Zealand, Russian Federation, Uganda and United States of America.Contribuyeron a título personal a la preparación de las disposiciones legislativas modelo expertos de los siguientes países: Australia, Brasil, Estados Unidos de América, Federación de Rusia, Francia, Italia, Jamaica, México, Nueva Zelandia y Uganda.
In addition, representatives from the following offices, organizations and regional processes participated in the meetings: the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE).Además, participaron en las reuniones representantes de las siguientes oficinas, organizaciones y procesos regionales: el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de la Secretaría, la Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL) y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE).
Logic and structure of the model legislative provisionsLógica y estructura de las disposiciones legislativas modelo
The model legislative provisions focus on implementation of the articles of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime that are not covered by existing model laws: that is, articles 2, 3, 5, 10, 11, 15, 17 and 19-31 of the Convention.Las presentes disposiciones legislativas modelo se concentran en la aplicación de los artículos de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional que no se tratan en las leyes modelo vigentes, es decir, los artículos 2, 3, 5, 10, 11, 15, 17 y 19 a 31 de la Convención.
They are divided into chapters, reflecting the following logic.Están divididas en capítulos, con arreglo a los criterios que se indican a continuación.
Chapter I. General provisionsCapítulo I. Disposiciones generales
Chapter I includes provisions that are intended to apply generally to legislation that implements the Organized Crime Convention, including a statement of the purpose, principles to be applied in the interpretation of the law, key definitions and jurisdiction.El capítulo I contiene las disposiciones que son aplicables en general a la legislación por la que se hace efectiva la Convención contra la Delincuencia Organizada, como las relativas a la finalidad, los principios que deben regir la interpretación de la ley, las definiciones principales y la jurisdicción.
Chapter II.Capítulo II.
Coordination and preventionCoordinación y prevención
Chapter II includes provisions regarding the establishment of a national coordinating committee to oversee the implementation of these provisions and other policies and programmes directed at preventing organized crime.El capítulo II comprende las disposiciones relacionadas con el establecimiento de un comité nacional de coordinación encargado de supervisar la aplicación de estas disposiciones y de otras políticas y programas destinados a prevenir la delincuencia organizada.
Chapter III.Capítulo III.
Substantive offencesDelitos graves
Chapter III defines precisely what conduct is criminal, addresses the issues of penalties for both natural and legal persons, and delineates factors that a court may take into account in sentencing.En el capítulo III se define de manera precisa lo que constituye una conducta delictiva, se tratan las cuestiones relativas a la penalización de las personas tanto naturales como jurídicas y se enuncian los factores que puede tener en cuenta un tribunal para dictar sentencia.
Chapter IV.Capítulo IV.
InvestigationsInvestigaciones
Chapter IV provides a basic legal framework to support the use of special investigative techniques that may assist in effectively responding to complex transnational crimes.En el capítulo IV se proporciona un marco jurídico básico para respaldar el empleo de técnicas especiales de investigación que puedan ayudar a responder eficazmente a delitos transnacionales complejos.
It also provides a legal basis for measures intended to enhance operational and technical cooperation between law enforcement agencies in the States parties, particularly joint investigations.También se proporciona una base jurídica para las medidas encaminadas a mejorar la cooperación operacional y técnica entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley en los Estados partes, en particular las investigaciones conjuntas.
Chapter V. Prosecution of convention offencesCapítulo V. Enjuiciamiento por delitos comprendidos en la Convención
Chapter V addresses some of the procedural matters that arise in the prosecution of Convention offences, including discretion to prosecute, and the granting of immunity in certain circumstances.El capítulo V trata sobre algunos asuntos de procedimiento que se plantean en los enjuiciamientos por los delitos comprendidos en la Convención, como la facultad discrecional de enjuiciar y el otorgamiento de inmunidad en determinadas circunstancias.
Chapter VI.Capítulo VI.
Special procedural and evidentiary rulesNormas procesales y probatorias especiales
Chapter VI provides a legal basis for the special procedural and evidentiary rules that may facilitate the effective prosecution of transnational organized crime, such as extended time to commence prosecutions and admission of evidence obtained through special investigative techniques.En el capítulo VI se establece la base jurídica para la adopción de normas procesales y probatorias especiales que puedan facilitar el enjuiciamiento eficaz en casos de delincuencia organizada transnacional, por ejemplo, la prórroga del plazo para comenzar los procesos y la admisión de pruebas obtenidas mediante técnicas especiales de investigación.
Chapter VII.Capítulo VII.
Protection of witnessesProtección de los testigos
Chapter VII provides a legal basis for measures that can be taken both in court and outside court to ensure the safety and dignity of victims and witnesses of Convention offences.En el capítulo VII se ofrece una base jurídica para la adopción de medidas judiciales y extrajudiciales que permitan garantizar la seguridad y la dignidad de las víctimas y los testigos de los delitos comprendidos en la Convención.
Chapter VIII.Capítulo VIII.
Restitution for victims of Convention offencesRestitución para las víctimas de los delitos comprendidos en la Convención
Chapter VIII provides the legal basis for measures that can be taken to ensure that victims of Convention offences are provided with compensation and/or restitution.En el capítulo VIII se presenta la base jurídica de las medidas que pueden tomarse para asegurar que las víctimas de los delitos comprendidos en la Convención obtengan compensación y/o restitución.
Chapter IX.Capítulo IX.
Transfer of sentenced personsTraslado de personas condenadas a cumplir una pena
Chapter IX provides the legal basis for the transfer of persons sentenced for Convention offences to another Convention State.En el capítulo IX se establece la base jurídica para el traslado a otro Estado parte en la Convención de las personas condenadas a cumplir una pena por los delitos en ella previstos.
Relationship with existing model lawsRelación con las leyes modelo vigentes
These model legislative provisions focus on implementation of the articles of the Organized Crime Convention not covered by the existing model laws, which are as follows:Las presentes disposiciones legislativas modelo se concentran en la aplicación de los artículos de la Convención contra la Delincuencia Organizada que no se tratan en las leyes modelo vigentes. Estas leyes son las siguientes:
(a) Model Law against the Smuggling of Migrants (2010);a) Ley Modelo contra el Tráfico Ilícito de Migrantes (2010);
(b) Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition (2011);b) Ley Modelo contra la Fabricación y el Tráfico Ilícitos de Armas de Fuego, sus Piezas y Componentes y Municiones (2011);
(c) Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism, prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime and the International Monetary Fund (2005);c) Legislación Modelo sobre el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo, preparada por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y el Fondo Monetario Internacional (2005);
(d) Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime, the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund (2009);d) Disposiciones Modelo sobre el Blanqueo de Dinero, la Financiación del Terrorismo, las Medidas Preventivas y el Producto del Delito (para los países que se rigen por el derecho anglosajón), preparadas por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, la Secretaría del Commonwealth y el Fondo Monetario Internacional (2009);
(e) Model Legislative Provisions against Terrorism (available upon request);e) Disposiciones Legislativas Modelo sobre el Terrorismo (disponibles previa solicitud);
(f) Model Law on Extradition (2004);f) Ley Modelo sobre Extradición (2004);
(g) Model Law on Mutual Assistance in Criminal Matters (2007);g) Ley Modelo de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales (2007);
(h) Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime: Model Law and Related Commentary (2009);h) La Justicia en Asuntos Concernientes a Menores Víctimas y Testigos de Delitos: Ley Modelo y Comentario (2009);
(i) UNODC model law on witness protection (available upon request);i) Ley Modelo de la UNODC sobre Protección de los Testigos (disponible previa solicitud);
(j) Model legislative provisions on drug control (available upon request).j) Disposiciones Legislativas Modelo sobre la Fiscalización de Drogas (disponible previa solicitud).
Table 1 provides a guide to each of the articles in the Organized Crime Convention and provides a cross-reference to the relevant model law(s).En el cuadro 1 figuran los artículos de la Convención contra la Delincuencia Organizada Transnacional, con una referencia a las leyes modelo correspondientes.
Table 1Cuadro 1
Key to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and model laws and legislative provisionsConvención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y leyes y disposiciones legislativas modelo correspondientes
Article of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeArtículo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
SubjectAsunto
Corresponding model law or legislative provisionsLeyes o disposiciones legislativa modelo correspondientes
Article 1Artículo 1
Statement of purposeFinalidad
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 2Artículo 2
Use of termsDefiniciones
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisions; and the Model Law against the Smuggling of Migrants, the Model Law against Trafficking in Persons and the Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and AmmunitionDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional; Ley Modelo contra el Tráfico Ilícito de Migrantes, Ley Modelo contra la Trata de Personas y Ley Modelo contra la Fabricación y el Tráfico Ilícitos de Armas de Fuego, sus Piezas y Componentes y Municiones
Article 3Artículo 3
Scope of applicationÁmbito de aplicación
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 4Artículo 4
Protection of sovereigntyProtección de la soberanía
Article 5Artículo 5
Criminalization of participation in an organized criminal groupPenalización de la participación en un grupo delictivo organizado
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Articles 6 and 7Artículos 6 y 7
Criminalization of the laundering of proceeds of crimePenalización del blanqueo del producto del delito
Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism, prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime and the International Monetary Fund (2005, for civil law systems)Legislación Modelo sobre el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo, preparada por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y el Fondo Monetario Internacional (2005, para los países de tradición jurídica romanista)
Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime, the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund (2009)Disposiciones Modelo sobre el Blanqueo de Dinero, la Financiación del Terrorismo, las Medidas Preventivas y el Producto del Delito (para los países que se rigen por el derecho anglosajón), preparadas por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, la Secretaría del Commonwealth y el Fondo Monetario Internacional (2009)
Article 8Artículo 8
Criminalization of corruptionPenalización de la corrupción
Article 9Artículo 9
Measures against corruptionMedidas contra la corrupción
Article 10Artículo 10
Liability of legal personsResponsabilidad de las personas jurídicas
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 11Artículo 11
Prosecution, adjudication and sanctionsProceso, fallo y sanciones
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 12Artículo 12
Confiscation and seizureDecomiso e incautación
Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism, prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime and the International Monetary Fund (2005, for civil law systems)Legislación Modelo sobre el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo, preparada por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y el Fondo Monetario Internacional (2005, para los países de tradición jurídica romanista)
Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime, the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund (2009)Disposiciones Modelo sobre el Blanqueo de Dinero, la Financiación del Terrorismo, las Medidas Preventivas y el Producto del Delito (para los países que se rigen por el derecho anglosajón), preparadas por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, la Secretaría del Commonwealth y el Fondo Monetario Internacional (2009)
Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition Model legislative provisions against terrorismLey Modelo contra la Fabricación y el Tráfico Ilícitos de Armas de Fuego, sus Piezas y Componentes y Municiones y Disposiciones Legislativas Modelo contra el Terrorismo
Article 13Artículo 13
International cooperation for purposes of confiscationCooperación internacional para fines de decomiso
Article 14Artículo 14
Disposal of confiscated proceeds of crime or propertyDisposición del producto del delito o de los bienes decomisados
Article 15Artículo 15
JurisdictionJurisdicción
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 16Artículo 16
ExtraditionExtradición
Model Law on Extradition (2004)Ley Modelo sobre Extradición (2004)
Article 17Artículo 17
Transfer of sentenced personsTraslado de personas condenadas a cumplir una pena
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 18Artículo 18
Mutual legal assistanceAsistencia judicial recíproca
Model Law on Mutual Assistance in Criminal Matters (2007)Ley Modelo de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales (2007)
Article 19Artículo 19
Joint investigationsInvestigaciones conjuntas
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 20Artículo 20
Special investigative techniquesTécnicas especiales de investigación
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 21Artículo 21
Transfer of criminal proceedingsRemisión de actuaciones penales
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 22Artículo 22
Establishment of criminal recordEstablecimiento de antecedentes penales
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 23Artículo 23
Criminalization of obstruction of justicePenalización de la obstrucción de la justicia
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 24Artículo 24
Protection of witnessesProtección de los testigos
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisions and the United Nations Office on Drugs and Crime model law on witness protectionDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y Ley Modelo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito sobre Protección de los Testigos
Article 25Artículo 25
Assistance to and protection of victimsAsistencia y protección a las víctimas
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisions and the United Nations Office on Drugs and Crime model law on witness protectionDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y Ley Modelo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito sobre Protección de los Testigos
Article 26Artículo 26
Measures to enhance cooperation with law enforcement authoritiesMedidas para intensificar la cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 27Artículo 27
Law enforcement cooperationCooperación en materia de cumplimiento de la ley
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 28Artículo 28
Collection, exchange and analysis of information on the nature of organized crimeRecopilación, intercambio y análisis de información sobre la naturaleza de la delincuencia organizada
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 29Artículo 29
Training and technical assistanceCapacitación y asistencia técnica
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 30Artículo 30
Others measures: implementation of the Convention through economic development and technical assistanceOtras medidas: aplicación de la Convención mediante el desarrollo económico y la asistencia técnica
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 31Artículo 31
PreventionPrevención
United Nations Convention against Transnational Organized Crime model legislative provisionsDisposiciones Legislativas Modelo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article 32Artículo 32
Conference of the Parties to the ConventionConferencia de las Partes en la Convención
Article 33Artículo 33
SecretariatSecretaría
Article 34Artículo 34
Implementation of the ConventionAplicación de la Convención
Article 35Artículo 35
Settlement of disputesSolución de controversias
Article 36Artículo 36
Signature, ratification, acceptance, approval and accessionFirma, ratificación, aceptación, aprobación y adhesión
Article 37Artículo 37
Relation with protocolsRelación con los protocolos
Article 38Artículo 38
Entry into forceEntrada en vigor
Article 39Artículo 39
AmendmentEnmienda
Article 40Artículo 40
DenunciationDenuncia
Article 41Artículo 41
Depositary and languagesDepositario e idiomas
Chapter I. General provisionsCapítulo I. Disposiciones generales
Introductory commentaryComentario introductorio
The present chapter contains provisions that are intended to apply generally to legislation that implements the Convention.El presente capítulo contiene disposiciones que son de aplicación general en la legislación por la que se hace efectiva la Convención.
These provisions reflect articles 1 (statement of purpose), 2 (key terms), 3 (scope of application), 15 (jurisdiction) and article 34, paragraph 2 (Convention offences, when enacted in domestic law, do not require the elements of transnationality and involvement of an organized criminal group except where these are essential elements of the offence itself).Estas disposiciones se refieren a los artículos 1 (finalidad), 2 (definiciones), 3 (ámbito de aplicación), 15 (jurisdicción) y 34, párrafo 2 (los delitos comprendidos en la Convención, una vez incorporados a la legislación nacional, no requieren el elemento transnacional ni la participación de un grupo delictivo organizado, excepto si estos son elementos constitutivos del delito).
Some of these matters may already be covered by existing national laws.Algunas de estas cuestiones pueden figurar ya en las leyes nacionales vigentes.
For example, there may already be definitions of “public official” or “foreign law enforcement official” in other national laws; there may be national laws on jurisdictional competence of courts to hear offences under national laws that apply generally; and there may already be specific laws implementing the Protocols to the Organized Crime Convention.Por ejemplo, pueden existir definiciones de los conceptos de “funcionario público” o “funcionario extranjero encargado de hacer cumplir la ley” en otras leyes nacionales; puede haber leyes nacionales sobre la competencia jurisdiccional de los tribunales para conocer de los delitos contemplados en la legislación nacional de aplicación general; y quizás haya leyes especiales por las que se apliquen los Protocolos de la Convención contra la Delincuencia Organizada.
It is important for drafters to identify all such pre-existing laws and ensure consistency while also ensuring implementation of the requirements of the Convention.Es importante que los redactores conozcan todas esas leyes que ya existen y mantengan la coherencia con ellas, velando al mismo tiempo por que se cumplan los requisitos establecidos en la Convención.
Chapter I. General provisionsCapítulo I. Disposiciones generales
Article 1.Artículo 1.
Objective of the model legislative provisionsObjetivo de las disposiciones legislativas modelo
1. These model legislative provisions are intended to [facilitate implementation of] [implement] the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.1. Las presentes disposiciones legislativas modelo tienen por objeto [facilitar la aplicación de] [aplicar] la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional.
2. The purposes of these provisions are:2. Los propósitos de estas disposiciones son los siguientes:
(a) To prevent and combat organized crime;a) Prevenir y combatir la delincuencia organizada;
(b) To facilitate the investigation and prosecution of organized crime; andb) Facilitar la investigación y el enjuiciamiento en los casos de delincuencia organizada; y
(c) To promote and facilitate national and international cooperation in order to meet these objectives consistent with [fundamental human rights and the rule of law] [international legal obligations, including human rights].c) Promover y facilitar la cooperación nacional e internacional para alcanzar esos objetivos de conformidad con [los derechos humanos fundamentales y el estado de derecho] [las obligaciones jurídicas internacionales, incluidas las relativas a los derechos humanos].
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 1.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 1.
A statement of purpose may not be required in some legal systems.La declaración de propósitos tal vez no sea necesaria en todos los ordenamientos jurídicos.
However, it may be useful in some legal systems, such as those where the inclusion of a direct reference to the treaty in the corresponding national law allows the courts to refer to the treaty to resolve questions of interpretation.Sin embargo, en algunos puede ser útil, por ejemplo cuando la inclusión de una referencia directa al tratado en la legislación nacional correspondiente permita a los tribunales invocar el tratado para resolver las cuestiones de interpretación.
It is important for drafters to consider how the obligations in the Organized Crime Convention interact with other key international obligations, particularly with regard to human rights and the administration of justice.Es importante que los redactores examinen la interacción de las obligaciones establecidas en la Convención contra la Delincuencia Organizada con otras obligaciones internacionales esenciales, en particular respecto de los derechos humanos y la administración de la justicia.
Accordingly, a statement is included in article 1 (“consistent with [fundamental human rights and the rule of law] [international legal obligations, including human rights]”) to make it clear that the implementation of Convention obligations is not intended to operate to the detriment of other critical international obligations.Por consiguiente, en el artículo 1 se incluye una declaración (“de conformidad con [los derechos humanos fundamentales y el estado de derecho] [las obligaciones jurídicas internacionales, incluidas las relativas a los derechos humanos]”) para dejar en claro que el cumplimiento de las obligaciones establecidas en la Convención no debe ir en perjuicio de las demás obligaciones internacionales fundamentales.
Article 2.Artículo 2.
Scope of applicationÁmbito de aplicación
These model legislative provisions shall apply to preventing and combating:Las presentes disposiciones legislativas modelo se aplicarán a los fines de prevenir y combatir:
(a) Serious crime where the offence involves an organized criminal group; anda) Los delitos graves que entrañen la participación de un grupo delictivo organizado; y
(b) Offences established under chapter 3 of these model legislative provisions.b) Los delitos previstos en el capítulo 3 de estas disposiciones legislativas modelo.
CommentaryComentario
Mandatory.Disposición obligatoria.
Source: Organized Crime Convention, article 3 (Scope of application) read together with article 34, paragraph 2.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 3 (ámbito de aplicación) leído conjuntamente con el artículo 34, párrafo 2.
Article 3 of the Organized Crime Convention provides that the Convention shall apply, except where otherwise stated, to the prevention, investigation and prosecution of offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23, and to serious crime (as defined in article 2), where the offence is transnational in nature and involves an organized criminal group.En el artículo 3 de la Convención contra la Delincuencia Organizada se establece que la Convención se aplicará, a menos que contenga una disposición en contrario, a la prevención, investigación y persecución de los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 y a los delitos graves (definidos en el artículo 2), cuando sean delitos de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupo delictivo organizado.
Article 3 has to be read together with article 34, in particular paragraph 2:El artículo 3 debe leerse conjuntamente con el artículo 34, en particular con su párrafo 2:
The offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention shall be established in the domestic law of each State Party independently of the transnational nature or the involvement of an organized criminal group as described in article 3, paragraph 1, of this Convention, except to the extent that article 5 of this Convention would require the involvement of an organized criminal group.Los Estados partes tipificarán en su derecho interno los delitos tipificados de conformidad con los artículos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convención independientemente del carácter transnacional o la participación de un grupo delictivo organizado según la definición contenida en el párrafo 1 del artículo 3 de la presente Convención, salvo en la medida en que el artículo 5 de la presente Convención exija la participación de un grupo delictivo organizado.
As noted in the interpretative note to the Convention:Como se señala en la nota interpretativa de la Convención:
The purpose of [article 34, paragraph 2] is, without altering the scope of application of the convention as described in article 3, to indicate unequivocally that the transnational element and the involvement of an organized criminal group are not to be considered elements of those offences for criminalization purposes.La finalidad [del artículo 34, párrafo 2] es, sin alterar el ámbito de aplicación de la Convención descrito en el artículo 3, indicar inequívocamente que el elemento transnacional y la participación de un grupo delictivo organizado no han de considerarse elementos de esos delitos a efectos de la penalización.
Interpretative note on article 34 (see A/55/383/Add.1, para. 59) cited in Travaux Préparatoires of the Negotiations for the Elaboration of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p.Nota interpretativa referente al artículo 34 (véase el documento A/55/383/Add.1, párr. 59) citada en los Travaux Préparatoires de las Negociaciones para la Elaboración de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág.
285. In other words, even though the focus of the Convention is on transnational organized crime, national drafters should ensure that national laws criminalizing the laundering of criminal proceeds (article 6), corruption (article 8) or obstruction of justice (article 23) and the various Protocol offences do not require the conduct to be transnational in nature or to involve an organized criminal group, unless this is required by the offence as defined.303. En otras palabras, aunque el objetivo esencial de la Convención es la delincuencia organizada transnacional, los redactores nacionales deben cerciorarse de que las leyes nacionales que penalizan el blanqueo del producto del delito (artículo 6), la corrupción (artículo 8) o la obstrucción de la justicia (artículo 23) y los diversos delitos previstos en los Protocolos no requieren el carácter transnacional ni la participación de un grupo delictivo organizado, a menos que la definición del delito así lo exija.
National laws criminalizing participation in an organized criminal group (article 5) should not require the conduct to be transnational in nature.Las leyes nacionales que penalizan la participación en un grupo delictivo organizado (artículo 5) no deben exigir que la conducta sea de carácter transnacional.
Article 34, paragraph 2, has implications for the operation of many articles found in the Convention.El artículo 34, párrafo 2, afecta a la aplicación de numerosos artículos de la Convención.
So, the inclusion of a scope of application provision such as the one drafted here is very important.Así pues, es muy importante que se incluya una disposición sobre el ámbito de aplicación como la que aquí figura.
For example, the Convention establishes various mechanisms to facilitate international cooperation (mutual assistance, extradition, confiscation, police-to-police cooperation).Por ejemplo, la Convención establece diversos mecanismos para facilitar la cooperación internacional (asistencia recíproca, extradición, decomiso, cooperación entre las autoridades policiales).
These mechanisms must be operational in relation to the full spectrum of “offences covered by this Convention”.Esos mecanismos deben estar operativos para la totalidad de “los delitos comprendidos en la presente Convención”.
As a result of article 34, paragraph 2, it follows that “offences covered by this Convention” includes the offences of, for example, corruption, money-laundering and obstruction of justice, established in national law without reference to the elements of transnationality or involvement of an organized criminal group.Del artículo 34, párrafo 2, se infiere que los “delitos comprendidos en la presente Convención” incluyen, por ejemplo, los delitos de corrupción, blanqueo de dinero y obstrucción de la justicia, tipificados en la legislación nacional sin hacer referencia al carácter transnacional ni a la participación de un grupo delictivo organizado.
The Protocols to the Convention, on smuggling of migrants, trafficking in persons and firearms, operate, in effect, as extensions to the Convention.Los Protocolos de la Convención, sobre el tráfico ilícito de migrantes, la trata de personas y el tráfico ilícito de armas de fuego, funcionan en realidad como ampliaciones de la Convención.
The provisions of the Convention apply, mutatis mutandis, to the Protocols (as set out in article 37 of the Convention and article 1 of each of the three Protocols).Las disposiciones de la Convención se aplican mutatis mutandis a los Protocolos (de conformidad con el artículo 37 de la Convención y el artículo 1 de cada uno de los tres Protocolos).
Accordingly, it will be important for drafters to locate all relevant national laws that address these issues and ensure that any national laws intended to implement the Convention apply equally to national laws intended to implement the Protocols.En consecuencia, será importante que los redactores identifiquen todas las leyes nacionales que tratan de estas cuestiones y se cercioren de que toda ley nacional que tenga por objeto dar efecto a la Convención se aplique también a las leyes nacionales destinadas a dar efecto a los Protocolos.
Article 3.Artículo 3.
Definitions and use of termsDefiniciones
In these provisions:En las presentes disposiciones:
(a) “Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a [court or other competent authority];a) Por “decomiso” se entenderá la privación con carácter definitivo de bienes por decisión [de un tribunal o de otra autoridad competente].
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (g).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 2, apartado g).
The interpretative notes contained in the Travaux Préparatoires to the Convention clarify that: When the domestic law of a State party requires the order of a court for confiscation, that court will be considered the only competent authority for the purposes of this definition.Las notas interpretativas contenidas en los Travaux Préparatoires de la Convención contienen la siguiente aclaración: Cuando el derecho interno de un Estado Parte requiera el mandamiento de un tribunal para proceder al decomiso, se considerará que ese tribunal es la única autoridad competente a los fines de la presente definición.
Interpretative notes on article 2 (see A/55/383/Add.1, para. 6) cited in Travaux Préparatoires of the Negotiations for the Elaboration of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, pp. 17-18.Notas interpretativas relativas al artículo 2 (véase el documento A/55/383/Add.1, párr. 6) citadas en los Travaux Préparatoires de las Negociaciones para la Elaboración de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Trasnacional y sus Protocolos, págs. 18 y 19.
As noted in the Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime, the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund, the deciding authority for confiscation orders (and equivalent benefit recovery or asset forfeiture orders) may or may not be a court.Como se señala en las Disposiciones Modelo sobre el Blanqueo de Dinero, la Financiación del Terrorismo, las Medidas Preventivas y el Producto del Delito (para los países que se rigen por el derecho anglosajón), preparadas por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, la Secretaría del Commonwealth y el Fondo Monetario Internacional, la autoridad que expida los mandamientos de decomiso (o las órdenes equivalentes de recuperación de beneficios o de decomiso de activos) podrá o no ser un tribunal.
In some jurisdictions, certain orders, such as a search warrant or production order, might be issued by a judge acting in his or her personal capacity, in which case the power being exercised is executive rather than judicial.En algunas jurisdicciones, ciertos mandamientos, como los de registro o de presentación, pueden ser expedidos por un juez que actúe a título personal, en cuyo caso ejercerá un poder ejecutivo y no judicial.
United Nations Office on Drugs and Crime, the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund, Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems) (2009).Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime ( for common law legal systems) (2009), de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, la Secretaría del Commonwealth y el Fondo Monetario Internacional.
Available from www.unodc.org/documents/money-laundering/Model_Provisions_2009_Final.pdf (accessed 18 December 2011).Disponibles en www.unodc.org/documents/money-laundering/Model_Provisions_2009_Final.pdf (consultado el 18 de diciembre de 2011).
Ibid.Ibid.
sect. 43, para. 5, p.art. 43, párr. 5, pág.
68. However, the interpretative notes contained in the Travaux Préparatoires to the Convention clarify that:68. Sin embargo, las notas interpretativas que figuran en los Travaux Préparatoires de la Convención aclaran que:
When the domestic law of a State party requires the order of a court for confiscation, that court will be considered the only competent authority for the purposes of this definition.Cuando el derecho interno de un Estado Parte requiera el mandamiento de un tribunal para proceder al decomiso, se considerará que ese tribunal es la única autoridad competente a los fines de la presente definición.
Interpretative notes on article 2 (see A/55/383/Add.1, para. 6) cited in Travaux Préparatoires of the Negotiations for the Elaboration of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, pp. 17-18.Notas interpretativas relativas al artículo 2 (véase el documento A/55/383/Add.1, párr. 6) citadas en los Travaux Préparatoires de las Negociaciones para la Elaboración de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, págs.18 y19.
There may be different types of confiscation orders.Puede haber diferentes tipos de mandamientos de decomiso.
A confiscation order might be used when specific property or assets can be identified.El mandamiento de decomiso puede utilizarse cuando es posible identificar un bien o un activo determinado.
A benefit recovery order might be used when no specific property can be identified following conversion or substitution.La orden de recuperación de un beneficio se utiliza cuando no es posible definir un bien concreto en razón de una conversión o sustitución.
Furthermore, some legal systems will have a regime for civil forfeiture.Además, algunos ordenamientos jurídicos disponen de un régimen de decomiso civil.
ExamplesEjemplos
Article 1.3 of the Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism (for civil law systems) provides a slightly different, more limited definition:El artículo 1.3 de la Legislación Modelo sobre el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo (para los países de tradición jurídica romanista) establece una definición algo diferente y más limitada:
P. “Confiscation” shall mean the permanent deprivation of property based on a decision order of a court.P. Por “decomiso” se entenderá la privación con carácter definitivo de bienes sobre la base de la decisión de un tribunal.
United Nations Office on Drugs and Crime and International Monetary Fund, Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism (2005), p.Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism, de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y el Fondo Monetario Internacional (2005), pág.
12. Available from www.unodc.org/documents/money-laundering/2005%20UNODC%20and%20IMF%20Model% 20Legislation.pdf (accessed 18 December 2011).19. Disponible en: www.unodc.org/documents/money-laundering/2005%20UNODC%20 and%20IMF%20Model%20Legislation.pdf (consultado el 18 de diciembre de 2011).
The Model Law on Mutual Assistance in Criminal Matters (2007) includes the following definition of confiscation:La Ley Modelo de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales (2007) contiene la siguiente definición de miso:
United Nations Office on Drugs and Crime, Model Law on Mutual Assistance in Criminal Matters (2007), p.Model Law on Mutual Asistance in Criminal Matters (2007), de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, pág.
14. Available from www.unodc.org/pdf/legal_advisory/Model%20Law%20on%20MLA%202007.pdf.14. Disponible en www.unodc.org/pdf/legal_advisory/Model%20Law%20on%20MLA%202007.pdf.
Confiscation, which includes forfeiture where applicable, means the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority. (art. 22, para. 2)Por “decomiso” se entenderá la privación con carácter definitivo de bienes por decisión de un tribunal o de otra autoridad competente (art. 22, párr. 2)
(b) “Financial or other material benefit” shall include any type of financial or non-financial inducement, payment, bribe, reward, advantage, privilege or service (including sexual or other services);b) “Por beneficio económico u otro beneficio de orden material” se entenderá cualquier tipo de incentivo financiero o no financiero, pago, soborno, recompensa, ventaja, privilegio o servicio (incluso los servicios sexuales o de otra índole);
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (a).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 2, apartado a).
The term “financial or other material benefit” is an integral part of the definition of “organized criminal group” in article 2, subparagraph (a), of the Convention.La expresión “beneficio económico u otro beneficio de orden material” forma parte de la definición de “grupo delictivo organizado” que figura en el artículo 2, apartado a), de la Convención.
As noted in the interpretative notes on article 2 (see A/55/383/Add.1, para. 3) contained in the Travaux Préparatoires to the Convention:Como se indica en las notas interpretativas relativas al artículo 2 (véase el documento A/55/383/Add.1, párr. 3) contenidas en los Travaux Préparatoires de la Convención:
The words “in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit” should be understood broadly, to include, for example, crimes in which the predominant motivation may be sexual gratification, such as the receipt or trade of materials by members of child pornography rings, the trading of children by members of paedophile rings or cost-sharing among ring members.Las palabras “con miras a obtener, directa o indirectamente, un beneficio económico u otro beneficio de orden material” deberían entenderse de forma amplia a fin de incluir, por ejemplo, los delitos cuya motivación predominante fuese la gratificación sexual, como la recepción o el intercambio de materiales por miembros de redes de pornografía infantil, la trata de niños por miembros de redes pedófilas o la participación en los gastos entre miembros de esas redes.
Travaux Préparatoires of the Negotiations for the Elaboration of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p. 17.Travaux Préparatoires de las Negociaciones para la Elaboración de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág. 18.
For consistency, the definition of “financial or material benefit” used here is identical to the definition of this term used in the UNODC Model Law against the Smuggling of Migrants.En aras de la coherencia, la definición de “beneficio económico u otro beneficio de orden material” que aquí se utiliza es idéntica a la definición de esta expresión que figura en la Ley Modelo contra el Tráfico Ilícito de Migrantes.
ExampleEjemplo
The Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), section 45, paragraph 5, provides that: “benefit” means an advantage, gain, profit, or payment of any kind, and the benefits that a person derives or obtains or that accrue to him include those that another person derives, obtains or that otherwise accrue to such other person, if the other person is under the control of, or is directed or requested by, the first person.En las Disposiciones Modelo sobre el Blanqueo de Dinero, la Financiación del Terrorismo, las Medidas Preventivas y el Producto del Delito (para los países que se rigen por el derecho anglosajón), artículo 45, párrafo 5, se establece lo siguiente: Por “beneficio” se entiende una ventaja, ganancia, utilidad o pago de cualquier clase, y los beneficios que una persona genere, obtenga o perciba de otra forma incluirán los que otra persona genere, obtenga o perciba de otra forma, si esa otra persona se encuentra bajo el control de la primera o si responde a sus órdenes o sus solicitudes.
(c) “Foreign law enforcement agency” of another State shall mean the competent [agency] with responsibility for [preventing, prosecuting] investigating crime in another State;c) Por “organismo extranjero encargado de hacer cumplir la ley” de otro Estado se entenderá el [organismo] competente encargado de [prevenir, perseguir] investigar los delitos en otro Estado;
CommentaryComentario
Source: The need to define this term comes from article 27 of the Organized Crime Convention, which requires cross-border law enforcement cooperation.Fuente: La necesidad de definir esta expresión se origina en el artículo 27 de la Convención contra la Delincuencia Organizada, que requiere la cooperación transfronteriza en materia de cumplimiento de la ley.
As noted in the Legislative Guides, under article 27, States parties to the Convention are required to cooperate closely with one another in terms of law enforcement (police-to-police) cooperation.Como se señala en las Guías Legislativas, con arreglo al artículo 27 de la Convención, los Estados partes deben establecer una estrecha cooperación entre sus autoridades policiales con vistas a hacer cumplir la ley.
In some legal systems, it may be necessary to specifically authorize national law enforcement agencies to work with foreign law enforcement agencies in this way.En algunos ordenamientos jurídicos puede ser necesario autorizar especialmente a los organismos nacionales encargados de hacer cumplir la ley a trabajar de esa forma con sus homólogos extranjeros.
Where this is the case, it may also be necessary to include a definition of what is meant by the term “foreign law enforcement agency”.En ese caso, quizás sea necesario incluir también una definición de “organismo extranjero encargado de hacer cumplir la ley”.
(d) “Freezing” or “seizure” shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority;d) Por “embargo preventivo” o “incautación” se entenderá la prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o mover bienes, o la custodia o el control temporales de bienes por mandamiento expedido por un tribunal u otra autoridad competente;
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (f).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 2, apartado f).
The Convention requires States parties to establish mechanisms for freezing and seizure of proceeds of crime both domestically and as a form of international cooperation (see for example, articles 12 and 13).En virtud de la Convención, los Estados partes deben establecer mecanismos para embargar de forma preventiva o incautar el producto del delito tanto a nivel nacional como en el marco de la cooperación internacional (véanse, por ejemplo, los artículos 12 y 13).
Furthermore, the freezing or seizure of proceeds of crime may also be a useful tool that can be applied by sentencing judges to ensure that criminals do not retain the profits of their crimes.Además, el embargo preventivo o la incautación del producto del delito pueden ser un instrumento útil para que los jueces que dictan sentencias se aseguren de que los delincuentes no conserven el producto de sus delitos.
Accordingly, it may be helpful for drafters to ensure that there is a definition of “freezing” and “seizure” in national law.En consecuencia, es conveniente que los redactores de las disposiciones legislativas se cercioren de que existe una definición de “embargo preventivo” y de “incautación” en la legislación nacional.
The definition included here is based on the definition found in article 2, subparagraph (f) of the Convention.La definición que aquí se incluye se basa en la que figura en el artículo 2, apartado f), de la Convención.
The interpretative notes to the Convention clarify that: The terms “freezing” or “seizure” as defined in article 2, subparagraph (f), can be found in articles 12 and 13 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.En las notas interpretativas de la Convención se aclara que: Los términos “embargo preventivo” o “incautación”, según se definen en el apartado f) del artículo 2, figuran en los artículos 12 y 13 de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional.
The term “search and seizure” appearing in article 18 should not be confused with “seizure” in article 2.No debe confundirse la expresión “inspecciones e incautaciones” contenida en el artículo 18 con el término “incautación” que figura en el artículo 2.
“Search and seizure” refers to the use of intrusive compulsory measures by law enforcement authorities to obtain evidence for purposes of a criminal case.La expresión “inspecciones e incautaciones” se refiere al recurso, por las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, a medidas de carácter obligatorio e intromisor a fin de obtener pruebas para presentarlas en un caso penal.
The term “freezing” in article 18 is used to cover the concept defined as “freezing” or “seizure” in article 2 and should be understood more broadly to include not only property but also evidence.El término “incautación” que figura en el artículo 18 se emplea en el sentido del concepto definido en el artículo 2 como “embargo preventivo” o “incautación” y ha de interpretarse de un modo más general que incluya no solo los bienes sino también las pruebas.
Interpretative notes on article 2 (see A/55/383/Add.1, para. 5) cited in the Travaux Préparatoires of the Negotiations for the Elaboration of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, pp. 17-18.Notas interpretativas relativas al artículo 2 (véase el documento A/55/383/Add.1, párrafo 5) citadas en los Travaux Préparatoires de las Negociaciones para la Elaboración de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág. 18.
ExampleEjemplo
Article 1.3 of the Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism (for civil law systems) defines the terms “freezing” and “seizing” separately, as follows: N.En el artículo 1.3 de la Legislación Modelo sobre el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo (para los países de tradición jurídica romanista), las expresiones “embargo preventivo” e “incautación” se definen separadamente, como sigue:
“Freezing” shall mean prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of funds or other property on the basis of, and for the duration of the validity of, a decision of a judicial or other competent authority.N. Por “embargo preventivo” se entenderá la prohibición de transferir, convertir, enajenar o mover fondos u otros bienes en virtud de una decisión adoptada por una autoridad judicial u otra autoridad competente, por el período de vigencia de esa decisión.
The frozen funds or other property shall remain the property of the persons or entities that held an interest in the specified funds or other property at the time of the freezing, and may continue to be administered by the financial institution.Los fondos u otros bienes sujetos a embargo preventivo seguirán siendo propiedad de las personas o entidades que tenían un derecho sobre dichos fondos o bienes en el momento del embargo preventivo, y podrán seguir siendo administrados por la institución financiera.
O. “Seizing” shall mean prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of funds or other property on the basis of, and for the duration of the validity of, a decision of a judicial or other competent authority.O. Por “incautación” se entenderá la prohibición de transferir, convertir, enajenar o mover fondos u otros bienes en virtud de una decisión adoptada por una autoridad judicial u otra autoridad competente, por el período de vigencia de esa decisión.
The seized funds or other property shall remain the property of the persons or entities that held an interest in the specified funds or other property at the time of the seizure, but shall be administered by the judicial or other competent authority.Los fondos u otros bienes incautados seguirán siendo propiedad de las personas o entidades que tenían un derecho sobre dichos fondos o bienes en el momento de la incautación pero serán administrados por la autoridad judicial u otra autoridad competente.
United Nations Office on Drugs and Crime and International Monetary Fund, Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism, p.Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism, de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y el Fondo Monetario Internacional, pág.
(e) “Organized criminal group” shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more offences to which these model legislative provisions apply, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit;e) Por “grupo delictivo organizado” se entenderá un grupo estructurado de tres o más personas que exista durante cierto tiempo y que actúe concertadamente con el propósito de cometer uno o más delitos a los que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo, con miras a obtener, directa o indirectamente, un beneficio económico u otro beneficio de orden material;
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (a).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 2, apartado a).
The definition of an “organized criminal group”, found in article 2, subparagraph (a), of the Convention, is central to its operation.La definición de “grupo delictivo organizado” que figura en el artículo 2, apartado a), de la Convención es esencial para su aplicación.
Accordingly, it is vital that national drafters consider how best to reflect this definition in national law.Por consiguiente, es fundamental que los redactores nacionales estudien la mejor manera de incorporar esta definición en la legislación nacional.
As noted in the Legislative Guides, the definition of “organized criminal group” does not include groups that do not seek to obtain any “financial or other material benefit”.Como se señala en las Guías Legislativas, la definición de “grupo delictivo organizado” no incluye a los grupos que no pretenden obtener “un beneficio económico u otro beneficio de orden material”.
In other words, terrorist or insurgent groups are not covered by this definition, provided their goals are not related to a financial or material benefit.En otros términos, esta definición no abarca a los grupos terroristas y los grupos insurgentes, mientras sus objetivos no estén relacionados con un beneficio económico o de orden material.
However, the definition may still cover these groups where, for example, a terrorist organization sells drugs in order to raise money to fund their operations.Sin embargo, la definición puede abarcar a esos grupos si, por ejemplo, una organización terrorista vende drogas a fin de recaudar dinero para financiar sus actividades.
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág 11.
13. The interpretative notes to the Convention also state that:En las notas interpretativas de la Convención también se dice lo siguiente:
The words “in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit” should be understood broadly, to include, for example, crimes in which the predominant motivation may be sexual gratification, such as the receipt or trade of materials by members of child pornography rings, the trading of children by members of paedophile rings or cost-sharing among ring members.Las palabras “con miras a obtener, directa o indirectamente, un beneficio económico u otro beneficio de orden material” deberían entenderse de forma amplia a fin de incluir, por ejemplo, los delitos cuya motivación predominante fuese la gratificación sexual, como la recepción o el intercambio de materiales por miembros de redes de pornografía infantil, la trata de niños por miembros de redes pedófilas o la participación en los gastos entre miembros de esas redes.
Interpretative notes on article 2 (see A/55/383/Add.1, para. 3), cited in Travaux Préparatoires of the Negotiations for the Elaboration of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p. 17.Notas interpretativas relativas al artículo 2 (véase el documento A/55/383/Add.1, párr. 3), citadas en los Travaux Préparatoires de las Negociaciones para la Elaboración de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Trasnacional y sus Protocolos, pág.18.
As a practical matter, some States may want or need to be more specific about some elements of this definition, such as the definition of the “period of time” for which a group has to exist.A efectos prácticos, algunos Estados tal vez deseen o necesiten precisar mejor algunos elementos de esta definición, como la expresión “durante cierto tiempo”, en referencia al período en que ha de existir el grupo.
In this regard it may be clearer to refer simply to “any period of time”.A este respecto puede ser más claro decir simplemente “el tiempo que fuere”.
It may also be useful to delete the reference to “structured” and refer simply to “groups”.También puede ser conveniente suprimir la palabra “estructurado” y decir tan solo “grupo”.
As defined under the Organized Crime Convention, a structured group is defined in the negative: as one that does not need a formal hierarchy.En la Convención contra la Delincuencia Organizada, el concepto de grupo estructurado se define negativamente, es decir, como un grupo que no necesita una jerarquía formal.
These sorts of approaches are permitted, as article 34, paragraph 3, provides that States parties may adopt measures that are more strict or severe than those provided for in the Convention for preventing and combating transnational organized crime.Estos ajustes son posibles en virtud del artículo 34, párrafo 3, según el cual los Estados partes pueden adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la Convención a fin de prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional.
ExampleEjemplo
Article 1.3 of the UNODC Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism defines an “organized criminal group” as follows: “Organized criminal group” shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more serious offences, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit.En el artículo 1.3 de la Legislación Modelo sobre el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo figura la siguiente definición de “grupo delictivo organizado”: Por “grupo delictivo organizado” se entenderá un grupo estructurado de tres o más personas que exista durante cierto tiempo y que actúe concertadamente con el propósito de cometer uno o más delitos graves con miras a obtener, directa o indirectamente, un beneficio económico u otro beneficio de orden material.
ExampleEjemplo
New Zealand’s Crimes Act 1961 defines an organized criminal group as follows: Section 98A: Participation in organised criminal groupEn la Ley Penal de Nueva Zelandia de 1961 figura la siguiente definición de “grupo delictivo organizado”: Artículo 98A: Participación en un grupo delictivo organizado
(1) Every person commits an offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years who participates in an organised criminal group—1) Comete un delito punible con pena de prisión de 10 años como máximo toda persona que forme parte de un grupo delictivo organizado
(a) knowing that 3 or more people share any 1 or more of the objectives (the particular objective or particular objectives) described in paragraphs (a) to (d) of subsection (2) (whether or not the person himself or herself shares the particular objective or particular objectives); anda) a sabiendas de que tres o más personas comparten uno o más de los objetivos (el objetivo particular o los objetivos particulares) descritos en los párrafos a) a d) de la subsección 2 (independientemente de que la propia persona comparta o no el objetivo o los objetivos particulares); y
(b) either knowing that his or her conduct contributes, or being reckless as to whether his or her conduct may contribute, to the occurrence of any criminal activity; andb) ya sea a sabiendas de que su conducta contribuye a que tenga lugar una actividad delictiva, o despreocupándose de manera irresponsable de que su conducta pueda contribuir a ese fin; y
(c) either knowing that the criminal activity contributes, or being reckless as to whether the criminal activity may contribute, to achieving the particular objective or particular objectives of the organised criminal group. (2)c) ya sea a sabiendas de que la actividad delictiva contribuye a alcanzar el objetivo o los objetivos particulares del grupo delictivo organizado, o despreocupándose de manera irresponsable de que la actividad delictiva pueda contribuir a ese fin. 2)
For the purposes of this Act, a group is an organised criminal group if it is a group of 3 or more people who have as their objective or one of their objectives—A los efectos de la presente Ley, un grupo es un grupo delictivo organizado si está compuesto por tres o más personas que tienen por objetivo, o por uno de sus objetivos:
(a) obtaining material benefits from the commission of offences that are punishable by imprisonment for a term of 4 years or more; or( b) obtaining material benefits from conduct outside New Zealand that, if it occurred in New Zealand, would constitute the commission of offences that are punishable by imprisonment for a term of 4 years or more; ora) obtener beneficios materiales mediante la comisión de delitos que son sancionables con una pena de prisión de cuatro años como mínimo; o b) obtener beneficios materiales realizando fuera de Nueva Zelandia una actividad que, si tuviera lugar en Nueva Zelandia, constituiría un delito sancionable con una pena de prisión de cuatro años como mínimo; o
(c) the commission of serious violent offences (within the meaning of section 312A(1)); orc) cometer delitos violentos graves (en el sentido del artículo 312A 1); o
(d) conduct outside New Zealand that, if it occurred in New Zealand, would constitute the commission of serious violent offences (within the meaning of section 312A(1)).d) realizar fuera de Nueva Zelandia una actividad que, si tuviera lugar en Nueva Zelandia, constituiría un delito violento grave (en el sentido del artículo 312A 1).
(3) A group of people is capable of being an organised criminal group for the purposes of this Act whether or not—3) Un grupo de personas puede constituir un grupo delictivo organizado a los efectos de la presente Ley independientemente de que:
(a) some of them are subordinates or employees of others; ora) algunos de sus integrantes sean subordinados o empleados de otros; o
(b) only some of the people involved in it at a particular time are involved in the planning, arrangement, or execution at that time of any particular action, activity, or transaction; orb) solo algunas de las personas que en un momento determinado participan en él estén involucradas en la planificación, organización o ejecución en dicho momento de una determinada acción, actividad o transacción especial; o
(c) its membership changes from time to time.c) su composición cambie periódicamente.
ExampleEjemplo
According to the Criminal Code 1996 of the Russian Federation, a crime is considered to be committed by organized crime if it was committed by a permanent (stable) group of persons who had united beforehand to commit one or more crimes.Según el Código Penal de la Federación de Rusia de 1996, un delito se atribuye a la delincuencia organizada si es cometido por un grupo permanente (estable) de personas que se creó con el propósito de cometer uno o más delitos.
A crime is considered to be committed by a criminal association if it was committed by a structured organized group or association of organized groups acting under single management (direction) and the members of such groups were united in order to commit jointly one or more grave or very serious crimes (felonies) in order to get directly or indirectly financial or other material benefit.Se considera que un delito ha sido cometido por una asociación delictiva si es obra de un grupo organizado o una asociación de grupos organizados con una gestión (dirección) única y si los miembros de esos grupos se unieron con el fin de cometer juntos uno o más delitos graves o muy graves con miras a obtener directa o indirectamente un beneficio económico u otro beneficio de orden material.
A person who created an organized criminal group or a criminal association or who was managing them is subject to criminal liability for their establishment and management in cases stipulated by articles 208 (organization of a criminal association and participation therein), 209 (banditry), 210 (organization of criminal association), 282.1 (organization of an extremist association) of the Criminal Code of the Russian Federation; the same is true for all crimes committed by an organized group or criminal association with intent.La persona que crea un grupo delictivo organizado o una asociación delictiva o que se hace cargo de su gestión incurre en responsabilidad penal por esa creación y gestión en los casos previstos en los artículos 208 (organización de una asociación delictiva y participación en ella), 209 (bandidaje), 210 (organización de una asociación delictiva) y 282.1 (organización de una asociación extremista) del Código Penal de la Federación de Rusia; lo mismo se aplica a todos los delitos cometidos intencionalmente por un grupo organizado o una asociación delictiva.
Unofficial translation.Traducción de una versión no oficial en inglés.
ExampleEjemplo
The General Civil Penal Code 1902 of Norway defines an “organized criminal group” in its section 60a as follows:El Código Penal Civil General de 1902 de Noruega contiene, en su artículo 60a, la siguiente definición de “grupo delictivo organizado”:
An organized criminal group is here defined as an organized group of three or more persons whose main purpose is to commit an act that is punishable by imprisonment for a term of not less than three years, or whose activity largely consists of committing such acts ... Available from www.un.org/depts/los/LEGISLATIONANDTREATIES/PDFFILES/NOR_penal_code.pdf.Por grupo delictivo organizado se entiende un grupo de tres o más personas cuyo propósito principal es cometer un acto que sea punible con una pena de prisión no inferior a tres años o cuya actividad consiste principalmente en la comisión de actos de esa índole .... Disponible en inglés en: www.un/org/depts/los/LEGISLATIONANDTREATIES/PDFFILES/NOR/_penal_code.pdf.
ExampleEjemplo
The Criminal Code 1968 of Bulgaria defines an “organized criminal group” as follows: Article 93 §20 20. (New, SG No. 92/2002, amended, SG No. 27/2009) An “organized criminal group” is the permanent structured association of three or more individuals intended for the agreed perpetration, inside the country or abroad, of crime punishable by deprivation of liberty of more than three years.En el Código Penal de 1968 de Bulgaria, la expresión “grupo delictivo organizado” se define como sigue: Artículo 93, párr. 20 20. (Nuevo, Boletín Oficial núm. 92/2002, modificado, Boletín Oficial núm. 27/2009) Por “grupo delictivo organizado” se entiende una asociación estructurada permanente de tres o más personas cuyo propósito es perpetrar concertadamente, dentro del territorio nacional o fuera de él, un delito que sea punible con la privación de libertad máxima por más de tres años.
An association shall also be considered structured in the absence of any formal distribution of functions among its participants, duration of their involvement or any developed internal structure.También se considerará estructurada una asociación en que no exista una distribución formal de funciones entre sus participantes, ni una duración en su participación, ni una estructura interna desarrollada.
Available from www.imolin.org/doc/amlid/Bulgaria/Bulgaria_Criminal_Code_2009.pdf.Disponible en inglés en www.imolin.org/doc/amlid/Bulgaria/ Bulgaria_Criminal_Code_2009.pdf.
ExampleEjemplo
The Criminal Code 2000 of Lithuania defines various forms of complicity, including (among other things) an “organized group” and also a “criminal association” as follows:En el Código Penal de 2000 de Lituania se definen diversas formas de complicidad, entre ellas la de un “grupo organizado” y también la de una “asociación para delinquir”, como sigue:
Article 25.Artículo 25.
Forms of complicityFormas de complicidad
1. Forms of complicity shall be a group of accomplices, an organised group or a criminal association.1. Constituirán formas de complicidad los grupos de cómplices, los grupos organizados y las asociaciones para delinquir.
2. A group of accomplices shall be one in which two or more persons agree, at any stage of the commission of a criminal act, on the commission, continuation or completion of the criminal act, where at least two of them are perpetrators.2. Un grupo de cómplices será un grupo en que dos o más personas acuerden, en cualquier etapa de la comisión de un acto delictivo, perpetrar, continuar o finalizar el acto delictivo, del que por lo menos dos de ellas serán autores.
3. An organised group shall be one in which two or more persons agree, at any stage of the commission of a criminal act, on the commission of several crimes or of one serious or grave crime, and in committing the crime each member of the group performs a certain task or is given a different role.3. Un grupo organizado será un grupo en que dos o más personas acuerden, en cualquier etapa de la comisión de un acto delictivo, perpetrar varios delitos o un delito grave, y en que, en la comisión del delito, cada una de ellas cumpla un determinado cometido o asuma un papel particular.
4. A criminal association shall be one in which three or more persons linked by permanent mutual relations and division of roles or tasks join together for the commission of a joint criminal act – one or several serious and grave crimes.4. Una asociación para delinquir será una asociación en que tres o más personas vinculadas por relaciones recíprocas permanentes y una división de las funciones o tareas se junten para cometer de consuno un acto delictivo consistente en uno o varios delitos graves.
An anti-state group or organisation and a terrorist group shall be considered equivalent to a criminal association.Los grupos u organizaciones que atenten contra los intereses del Estado y los grupos terroristas se considerarán equivalentes a una asociación para delinquir.
Available from www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_e?p_id=366707&p_query=&p_tr2=#.Disponible en inglés en www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_e? p_id=366707&p_query=&p_tr2=#.
ExampleEjemplo
The Criminal Law of China 1979 includes an offence of forming, leading or taking an active part in “organizations in the nature of criminal syndicates” (article 294).En el Código Penal de China de 1979 se tipifica el delito de constituir o dirigir organizaciones que tengan el carácter de asociaciones para delinquir, o de participar activamente en ellas (artículo 294).
The term “organizations in the nature of a criminal syndicate” is not defined in the law itself but is defined in the interpretation by the Standing Committee of the National People’s Congress regarding the first paragraph of article 294 of the Criminal Law of China:La expresión “organizaciones que tienen el carácter de asociaciones delictivas” no está definida en la propia ley, pero se define en la interpretación realizada por el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo del primer párrafo del artículo 294 del Código Penal de China:
The text of the Criminal Law of the People’s Republic of China is available at: www.imolin.org/doc/amlid/China/China_Criminal_Law_1997.pdf.El texto del Código Penal de la República Popular de China está disponible en inglés en: www.imolin.org/doc/amlid/China/China_Criminal_Law_1997.pdf.
The Interpretation by the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the First Paragraph of Article 294 of the Criminal Law of the People’s Republic of China is available at: www.gov.cn/english/laws/2005-10/09/content_75389.htm.La interpretación realizada por el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo del primer párrafo del artículo 294 del Código Penal de la República Popular de China puede consultarse en: www.gov.cn/english/laws/2005-10/09/content_75389.htm.
“Organizations in the nature of criminal syndicate” prescribed in the first paragraph of article 294 of the Criminal Law shall, at the same time, possess the following characteristics:Las “organizaciones que tienen el carácter de asociaciones para delinquir” a que se refiere el primer párrafo del artículo 294 del Código Penal poseen las siguientes características:
(1) the criminal organization is relatively stable, with a relatively large number of members, definite organizers or leaders, and basically fixed backbone members;1) son organizaciones delictivas relativamente estables, con un número de miembros relativamente grande, organizadores o dirigentes confirmados y un grupo fijo de miembros principales;
(2) it gains economic interests through organized illegally [sic] acts, criminal acts or other means, with a certain amount of economic strength to support its activities;2) obtienen beneficios económicos por medio actos ilegales o delictivos organizados, o por otros medios, y poseen cierta capacidad económica para respaldar sus actividades;
(3) it has committed organized illegal and criminal acts on many occasions through violence, threat or other means, perpetrating outrages, riding roughshod over or cruelly injuring or killing people;3) han cometido actos ilegales o delictivos organizados en numerosas ocasiones mediante el uso de la violencia, de la amenaza o de otros medios, perpetrando atrocidades y atropellos o causando lesiones graves o la muerte de personas;
(4) through committing illegal and criminal acts, or taking advantage of protection and connivance by State functionaries, it plays the bully over an area, exercising illegal control and wielding illegal enormous influence over a certain area or trade, thus seriously disrupting the economic order and people’s daily activities.4) mediante la comisión de actos ilegales y delictivos, o aprovechando la protección y connivencia de funcionarios del Estado, tiranizan una zona y ejercen un control ilegal y una influencia enorme sobre una zona o una actividad determinadas, perturbando gravemente el orden económico y las actividades cotidianas de las personas.
Available from www.gov.cn/english/laws/2005-10/09/content_75389.htm.Disponible en inglés en www.gov.cn/english/laws/2005-10/09/content_75389.htm.
ExampleEjemplo
The Criminal Code 2002 of the Republic of Moldova defines an “organized criminal group” as follows:El Código Penal de 2002 de la República de Moldova contiene la siguiente definición de “grupo delictivo organizado”:
Article 46.Artículo 46.
Organized Criminal GroupGrupo delictivo organizado
An organized criminal group shall be a stable union of persons that organized themselves in advance in order to commit one or more crimes.Por “grupo delictivo organizado” se entenderá una asociación estable de personas que se han organizado con el propósito de cometer uno o más delitos.
Available from http://legislationline.org/documents/section/criminal-codes/country/14.Disponible en inglés en http://legislationline.org/documents/section/criminal-codes/country/14.
ExampleEjemplo
The Criminal Code 1937 of the Swiss Confederation defines a “criminal organization” as follows:En el Código Penal de 1937 de la Confederación de Suiza se define la expresión “organización delictiva” como sigue:
Art. 260terArt. 260ter
Criminal organisationOrganización delictiva
1. Any person who participates in an organisation, the structure and personal composition of which is kept secret and which pursues the objective of committing crimes of violence or securing a financial gain by criminal means,1. Toda persona que participe en una organización cuya estructura y composición se mantenga secreta y que persiga el objetivo de cometer delitos de violencia o de obtener un beneficio económico por medios delictivos,
any person who supports such an organisation in its criminal activities,toda persona que apoye a una organización de esa índole en sus actividades delictivas,
shall be liable to a custodial sentence not exceeding five years or to a monetary penalty.será castigada con una pena privativa de libertad de cinco años o con una sanción pecuniaria.
Available from www.admin.ch/ch/e/rs/311_0/a260ter.html.Disponible en francés e inglés en www.admin.ch/ch/e/rs/311_0/a260ter.html.
(f) “Proceeds of crime” shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence.f) Por “producto del delito” se entenderá los bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito.
[Proceeds of crime can be generated by offences committed both within and outside the territory of [insert name of State]].[El producto del delito puede proceder de delitos cometidos tanto dentro como fuera del territorio de [introdúzcase el nombre del Estado]].
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (e).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 2, apartado e).
The Convention obliges States parties to take a number of steps with regard to the proceeds of crimes committed by organized criminal groups.En virtud de la Convención, los Estados partes tienen la obligación de tomar una serie de medidas con respecto al producto de los delitos cometidos por grupos delictivos organizados.
Accordingly, it is important that this concept be defined.Por consiguiente, es importante definir ese concepto.
The definition provided here is based on article 2, subparagraph (e), of the Organized Crime Convention, which states: “Proceeds of crime” shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence.La definición proporcionada aquí se basa en el artículo 2, apartado e) de la Convención contra la Delincuencia Organizada, que reza como sigue: Por “producto del delito” se entenderá los bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito.
If the legislature wants to ensure coverage of proceeds of crime, where these are located outside the State’s territorial jurisdiction, it may be useful to clearly state that proceeds of crime can include proceeds located offshore.Si el legislador desea asegurarse de que se incluya también el producto del delito que se encuentre fuera de la jurisdicción territorial del Estado, tal vez sea conveniente aclarar que el producto del delito puede incluir componentes extraterritoriales.
Whether or not national bodies can, as a practical matter, recover these proceeds of crime then becomes a question of enforcement.El hecho de que los organismos nacionales consigan o no en la práctica recuperar esa parte del producto del delito pasa a ser entonces una cuestión de ejecutoriedad.
ExamplesEjemplos
Article 1.3 of the Model Legislation on Money-Laundering and Financing of Terrorism provides a range of drafting options for the definition of “proceeds of crime” as follows: A.En el artículo 1.3 de la Legislación Modelo sobre el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo se prevén varias opciones para la definición del “producto del delito”, a saber,
“Proceeds of crime” shall mean any funds or property derived from or obtained, directly or indirectlyA. Por “producto del delito” se entenderá los fondos o bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión
Variant 1: from any offence.Variante 1: de cualquier delito.
Variant 2: from an offence punishable by a maximum penalty of imprisonment for more than one year.Variante 2: de un delito punible con una pena máxima de más de un año de prisión.
Variant 3: from an offence punishable by a minimum penalty of imprisonment for more than six months.Variante 3: de un delito punible con una pena mínima de más de seis meses de prisión.
Variant 4: offences defined at articles [in specified legislation, e.g. Criminal Code].Variante 4: de los delitos definidos en los artículos [de la legislación que se indique, por ejemplo, el Código Penal].
Proceeds of crime shall include assets converted or transformed, in part or in full, into other property, and investment yields.En el producto del delito se incluirán los bienes convertidos o transformados parcial o totalmente en otros bienes y el rendimiento de las inversiones.
The Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), include the following definition: For the purposes of this section, “proceeds of crime” includes proceeds of an offence committed outside the national territory if the conduct constitutes an offence in the State or territory where the conduct occurred and would have constituted an offence if committed within the national territory of [insert name of State adopting the law].En las Disposiciones Modelo sobre el Blanqueo de Dinero, la Financiación del Terrorismo, las Medidas Preventivas y el Producto del Delito (para los países que se rigen por el derecho anglosajón) figura la siguiente definición: A los efectos de la presente sección, el “producto del delito” incluye el producto de un delito cometido fuera del territorio nacional, si la conducta constituye un delito en el Estado o el territorio en que tuvo lugar y habría constituido un delito si se hubiese cometido en el territorio nacional de [introdúzcase el nombre del Estado que aprueba la ley]
The Model Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2007) defines proceeds of crime as follows: Proceeds of crime mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence or unlawful activity, whether such property is located, or the offence is committed, within or outside (name of State) (sect. 22, para. 5).En la Ley Modelo de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales (2007) se define el producto del delito como sigue: Por producto del delito se entenderá los bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito o de una actividad ilícita, independientemente de que los bienes se encuentren, o el delito se cometa, dentro o fuera del territorio de (nombre del Estado) (art. 22, párr. 5);
(g) “Property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;g) Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (d).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 2, apartado d).
The definition included here is based on the definition of “property” found in article 2, subparagraph (d), of the Organized Crime Convention, which states:La definición incluida aquí se basa en la definición de “bienes” que figura en el artículo 2, apartado d), de la Convención contra la Delincuencia Organizada, que reza como sigue:
(d) “Property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets.d) Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales e incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos.
In many legal systems, an equivalent definition may already exist.En muchos ordenamientos jurídicos puede existir ya una definición equivalente.
From a drafting perspective, it is important for drafters to consider whether the legislature intends to ensure coverage of property (for example, for asset confiscation purposes) that is located outside the State’s territorial jurisdiction.Desde el punto de vista de la formulación, es importante que los redactores tengan en cuenta si los legisladores tienen el propósito de incluir los bienes (por ejemplo, a efectos del decomiso de activos) que estén situados fuera de la jurisdicción territorial del Estado.
If so, it may be useful to clearly state that property can include property located offshore.En ese caso, tal vez sea conveniente aclarar que los bienes pueden incluir activos extraterritoriales.
Whether or not national bodies can, as a practical matter, recover this property then becomes a question of enforcement.El hecho de que los organismos nacionales consigan o no en la práctica recuperar esos bienes pasa a ser entonces una cuestión de ejecutoriedad.
ExamplesEjemplos
Article 1.3 of the Model Legislation on Money-Laundering and Financing of Terrorism has a more detailed definition of “funds” and “property”:El artículo 1.3 de la Legislación Modelo sobre el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo contiene una definición más detallada de “fondos” y “bienes”:
B. “Funds” or “property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments in any form, including electronic or digital, evidencing title to or interest in such assets, including but not limited to bank credits, traveller’s cheques, bank cheques, money orders, shares, securities, bonds, drafts and letters of credit, and any interest, dividends or other income on or value accruing from or generated by such assets.B. Por “fondos” o “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales e incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales, sea cual fuere su forma, incluida la forma electrónica o digital, que acrediten la propiedad u otros derechos sobre esos activos, tales como dinero, créditos bancarios, cheques de viajero, cheques bancarios, giros postales, acciones, títulos, obligaciones, letras de cambio y cartas de crédito, entre otros, así como cualesquiera intereses, dividendos u otros ingresos o valores que se deriven de esos activos o que esos activos generen.
The Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems) include a definition of property: “Property” means assets of every kind, whether tangible or intangible, corporeal or incorporeal, moveable or immovable, however acquired, and legal documents or instruments in any form, including electronic or digital, evidencing title to, or interest in, such assets, including but not limited to currency, bank credits, deposits and other financial resources, travellers cheques, bank cheques, money orders, shares, securities, bonds, drafts and letters of credit, whether situated in [insert name of State] or elsewhere, and includes a legal or equitable interest, whether full or partial, in any such property.Las Disposiciones Modelo sobre el Blanqueo de Dinero, la Financiación del Terrorismo, las Medidas Preventivas y el Producto del Delito (para los países que se rigen por el derecho anglosajón) contienen una definición de bienes: Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, tangibles o intangibles, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, con independencia de cómo se hubieren obtenido, y los documentos o instrumentos legales, sea cual fuere su forma, incluida la forma electrónica o digital, que acrediten la propiedad u otros derechos sobre esos activos, tales como dinero, créditos bancarios, depósitos y otros recursos financieros, cheques de viajero, cheques bancarios, giros postales, acciones, títulos, obligaciones, letras de cambio y cartas de crédito, independientemente de que se encuentren en [introdúzcase el nombre del Estado] o en otro lugar, con inclusión de un derecho legal o de propiedad, total o parcial, sobre esos bienes.
ExampleEjemplo
The Model Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2007) defines property as follows: Property means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets.En la Ley Modelo de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales (2007), los bienes se definen como sigue: Por “bienes” se entenderá los activos de todo tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad o los derechos sobre esos activos.
(sect. 22, para. 6)(art. 22, párr. 6)
(h) “Serious crime” shall mean an offence punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty;h) Por “delito grave” se entenderá un delito punible con una privación de libertad máxima de al menos cuatro años o con una pena más grave;
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (b).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 2, apartado b).
As noted in the Legislative Guides, many of the provisions of the Organized Crime Convention can be invoked with respect to serious crimes involving an organized criminal group.Como se observa en las Guías Legislativas, muchas de las disposiciones de la Convención contra la Delincuencia Organizada pueden invocarse respecto de los delitos graves en que interviene un grupo delictivo organizado.
The concept of a “serious crime” is defined in article 2, subparagraph (b).El concepto de “delito grave” se define en el artículo 2, apartado b).
While there is no requirement for national legislatures to introduce a definition of “serious crime”, it may be useful where the intention is to extend coverage of certain provisions drafted to implement the Convention (for example, legislation on mutual assistance) to forms of crime not specifically mentioned in the Convention.Si bien no se exige que los legisladores nacionales introduzcan una definición de “delito grave”, esta puede ser útil cuando se desee ampliar el alcance de algunas disposiciones destinadas a aplicar la Convención (por ejemplo, la legislación sobre la asistencia recíproca) para que abarquen otras formas de delincuencia no mencionadas específicamente en la Convención.
The definition of “serious crime” provided here is without prejudice to any national definition of serious crime.La definición de “delito grave” que aquí se proporciona se entiende sin perjuicio de ninguna definición de esa expresión que figure en la legislación nacional.
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p.14.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág.15.
On this point, it is noted in the Legislative Guides to the Convention:A este respecto, en las Guías Legislativas de la Convención se observa lo siguiente:
If States parties wish to have other offences with an organized criminal group nexus covered by the Convention, that is, in addition to those established under articles 5, 6, 8 and 23, they may wish to ensure that the provided penalties fulfil the conditions of the above definition (see art. 3, subpara. 1(b)).Si los Estados partes desean tener en su ordenamiento otros delitos relacionados con un grupo delictivo organizado que estén comprendidos en la Convención (es decir, además de los tipificados en los artículos 5, 6, 8 y 23), tal vez deseen asegurarse de que las penas previstas cumplan las condiciones de la mencionada definición (véase el art. 3, apartado 1 b)).
(i) “Witness” shall include any person in possession of information relevant to the investigation, prosecution or adjudication of an offence to which these model legislative provisions apply.i) Por “testigo” se entenderá toda persona que posea información de interés para la investigación, el enjuiciamiento o el fallo respecto de un delito al que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo.
CommentaryComentario
The Convention requires States parties to take certain measures with regard to the protection of witnesses who give testimony concerning offences covered by the Convention.La Convención exige a los Estados partes que adopten ciertas medidas con respecto a la protección de los testigos que presten testimonio en relación con los delitos comprendidos en la Convención.
Accordingly, it may be necessary for national drafters to consider whether there is already a suitable, functional definition of “witness” under national laws that can be referred to in provisions on witness protection and assistance.En consecuencia, puede ser necesario que los redactores nacionales determinen si existe ya en la legislación del país una definición funcional adecuada de “testigo” a la que se pueda hacer referencia en las disposiciones sobre la protección y asistencia a los testigos.
The drafting option included here is based on the functional description of a witness found on page 19 of the UNODC Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime.La formulación que se presenta aquí se basa en la descripción funcional de un testigo que figura en la página 23 del Manual de Buenas Prácticas para la Protección de los Testigos en las Actuaciones Penales que Guarden Relación con la Delincuencia Organizada.
As noted in this document, it is the function of the witness — as a person in possession of information important to the judicial or criminal proceedings — that is relevant, rather than his or her status or the form of testimony.Como se observa en ese documento, lo pertinente es la función del testigo, como persona en posesión de información importante para las actuaciones judiciales o el proceso penal, y no su condición jurídica ni la forma del testimonio.
Witnesses fall into three main categories: justice collaborators (informants, others who participated in the criminality), victim-witnesses and other types of witnesses (innocent bystanders, expert witnesses etc.).Los testigos se dividen en tres categorías: los colaboradores de la justicia (informantes y otras personas que han participado en la delincuencia), los testigos-víctimas y otros tipos de testigos (transeúntes inocentes, testigos-expertos y otros).
United Nations Office on Drugs and Crime, Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime (2008), p.19.Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, Manual de Buenas Prácticas para la Protección de los Testigos en las Actuaciones Penales que Guarden Relación con la Delincuencia Organizada (2008), pág. 23.
Given the important role that witness intimidation can play in undermining the administration of justice, it is suggested that the definition of “witness” used should be broadly drafted in order to include people who assist not only by giving evidence in court but also by, for example, giving information that assists an investigation.Dado que la intimidación de los testigos puede contribuir de manera importante a socavar la administración de la justicia, se sugiere que la definición de “testigo” que se utilice esté redactada en términos generales, de modo que incluya a las personas que ofrezcan asistencia no solo prestando declaración ante el tribunal sino también, por ejemplo, proporcionando información que facilite una investigación.
Chapter II.Capítulo II.
Coordination and prevention of organized crimeCoordinación y prevención de la delincuencia organizada
Introductory commentaryComentario introductorio
The establishment of specific criminal offences and a focus on effective law enforcement, prosecution and adjudication are vital to combating organized crime.La tipificación de determinados delitos y el mejoramiento de la eficacia de la aplicación de la ley, el enjuiciamiento y la adopción de decisiones judiciales son medidas vitales para luchar contra la delincuencia organizada.
However, it is also vital that criminal justice responses to crime are underpinned by an equally strong focus on preventing these crimes from happening in the first place.Sin embargo, también es vital que las respuestas de la justicia penal ante la delincuencia estén respaldadas por una labor igualmente intensa de prevención de esos delitos, para evitar que ocurran.
The objective of preventing transnational organized crime from ever occurring is at the very heart of the Organized Crime Convention.El objetivo de evitar que se produzca la delincuencia organizada transnacional es la razón de ser de la Convención contra la Delincuencia Organizada.
As stated in article 1, the purpose of the Convention is to promote cooperation to prevent and combat transnational organized crime more effectively.Como se afirma en el artículo 1, el propósito de la Convención es promover la cooperación para prevenir y combatir más eficazmente la delincuencia organizada transnacional.
The concept of crime prevention can potentially have many different meanings.El concepto de prevención del delito puede tener muchos significados diferentes.
However, through the mechanism of the Economic and Social Council, States Members of the United Nations have developed the Guidelines for the Prevention of Crime.No obstante, por conducto del mecanismo del Consejo Económico y Social, los Estados Miembros de las Naciones Unidas han elaborado las Directrices para la Prevención del Delito.
According to the Guidelines:De acuerdo con las Directrices:
Economic and Social Council resolution 2002/13, annex.Resolución 2002/13 del Consejo Económico y Social, anexo.
“Crime prevention” comprises strategies and measures that seek to reduce the risk of crimes occurring, and their potential harmful effects on individuals and society, including fear of crime, by intervening to influence their multiple causes.La expresión “prevención del delito” engloba las estrategias y medidas encaminadas a reducir el riesgo de que se produzcan delitos y sus posibles efectos perjudiciales para las personas y la sociedad, incluido el temor a la delincuencia, y a intervenir para influir en sus múltiples causas.
The present model legislative provisions adopt this definition of crime prevention.En las presentes disposiciones legislativas modelo se adopta esta definición de la prevención del delito.
Countries should endeavour to include a substantial proactive crime prevention component in their legislation, policies and programmes relating to the Organized Crime Convention, and not just reactive or security-related measures.Los países deberían tratar de incluir un componente proactivo sustancial de prevención del delito en sus leyes, políticas y programas referentes a la Convención contra la Delincuencia Organizada, y no limitarse a las medidas de reacción o relacionadas con la seguridad.
As noted in the UNODC Handbook on the Crime Prevention Guidelines: Making Them Work, various approaches to preventing crime have been developed over the past two decades on the basis of a considerable amount of research and evaluation.Como se señala en el Manual sobre la Aplicación Eficaz de las Directrices para la Prevención del Delito, de la UNODC, en las dos últimas décadas se han elaborado diversos planteamientos de prevención del delito que se basan en un considerable acervo de investigación y evaluación.
The major fields of crime prevention include a range of responses developed over many years, including developmental, environmental/situational, social and community-based crime prevention, the prevention of recidivism and interventions may be classified into a number of groups.Los principales sectores de dicha prevención abarcan una serie de medidas elaboradas a lo largo de muchos años, entre ellas medidas centradas en el desarrollo, el medio ambiente, las situaciones, los factores sociales, la comunidad y la prevención de la reincidencia, y las intervenciones pueden clasificarse en diversos grupos.
Handbook on the Crime Prevention Guidelines: Making Them Work, Criminal Justice Handbook Series (United Nations publication, Sales No. E.10.IV.9).Manual sobre la Aplicación Eficaz de las Directrices para la Prevención del Delito, Serie de Manuales sobre Justicia Penal (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.10.IV.9).
In the context of preventing organized crime, while there may be differences in the commodities (drugs, human beings, firearms etc.), the techniques of organized crime (corruption, money-laundering, intimidation) are the common factor; so, a cooperative approach is important.En el contexto de la prevención de la delincuencia organizada, si bien puede haber diferencias en los objetos en que se centra (drogas, seres humanos, armas de fuego, etc.), las técnicas de esa delincuencia (corrupción, blanqueo de dinero, intimidación) son el factor común; de ahí la importancia de un enfoque cooperativo.
The origins of organized crime, the populations involved in trafficking and the victims of trafficking or smuggled migrants, are often within national boundaries.Los orígenes de la delincuencia organizada, las poblaciones que intervienen en la trata y las víctimas de la trata o los migrantes objeto de tráfico ilícito se encuentran, con frecuencia, dentro de las fronteras nacionales.
Thus, proactive national and local solutions are needed.Así pues, se necesitan soluciones nacionales y locales proactivas.
Similarly, considerable demand for trafficked goods and services may come from within the country, and not just from beyond the borders.De igual modo, una parte considerable de la demanda de bienes y servicios objeto de tráfico ilícito puede provenir del interior del país y no del extranjero.
The Economic and Social Council Guidelines for the Prevention of Crime establish the importance of seven principles, fundamental to effective crime prevention:En las Directrices para la Prevención del Delito, del Consejo Económico y Social, se establece la importancia de siete principios que son fundamentales para una prevención eficaz:
Government leadership.Función rectora del gobierno.
All levels of government should play a leadership role in developing effective and humane crime prevention strategies, and in creating and maintaining institutional frameworks for their implementation and review;El gobierno, a todos los niveles, debe asumir una función rectora en la elaboración de estrategias eficaces y humanas de prevención del delito y en la creación y el mantenimiento de marcos institucionales para su aplicación y examen;
Socioeconomic development and inclusion.Desarrollo socioeconómico e inclusión.
Crime prevention considerations should be integrated into all relevant social and economic policies and programmes, including those addressing unemployment, education, health, housing and urban planning, poverty, social marginalization and exclusion;Se deben integrar consideraciones de prevención del delito en todos los programas y políticas sociales y económicos pertinentes, incluidos los que se ocupan del desempleo, la educación, la salud, la vivienda y la planificación urbana, la pobreza, la marginación social y la exclusión;
Cooperation and partnership.Cooperación y asociaciones.
These should be an integral part of crime prevention, given the wide-ranging causes of crime and the skills and responsibilities needed to address them;La cooperación y las asociaciones deben formar parte integrante de la prevención del delito, en razón de la naturaleza global de las causas del delito y de las cualificaciones y responsabilidades necesarias para abordarlas;
Sustainability and accountability.Sostenibilidad y rendición de cuentas.
Crime prevention requires adequate resources, including funding for structures and activities, in order to be sustained;Para ser sostenible, la prevención del delito requiere recursos adecuados, con inclusión de fondos para estructuras y actividades;
Knowledge base.Base de conocimientos.
Crime prevention strategies and policies should be based on a broad, multidisciplinary foundation of knowledge about crime problems, their multiple causes and promising and proven practices;Las estrategias y políticas de prevención del delito deben tener una amplia base de conocimientos multidisciplinarios sobre los problemas de la delincuencia, sus múltiples causas y las prácticas que hayan resultado eficaces y prometedoras;
Human rights, rule of law and a culture of lawfulness.Derechos humanos, estado de derecho y cultura de la legalidad.
The human rights recognized in international legal instruments to which States are parties must be recognized and respected in all aspects of crime prevention;En todos los aspectos de la prevención del delito se deben tener en cuenta y respetar los derechos humanos reconocidos en los instrumentos jurídicos internacionales en los que los Estados Miembros son partes;
Interdependency.Interdependencia.
National crime prevention diagnoses and strategies should take account of the links between local criminal problems and transnational organized crime.Los diagnósticos y las estrategias nacionales de prevención del delito deben tener en cuenta la vinculación entre los problemas de delincuencia locales y la delincuencia organizada transnacional.
Chapter II.Capítulo II.
Coordination and prevention of organized crimeCoordinación y prevención de la delincuencia organizada
Article 4.Artículo 4.
National coordinating committeeComité nacional de coordinación
1. For the purposes of this article, “crime prevention” shall mean strategies and measures that seek to reduce the risk of organized crime occurring, and their potential harmful effects on individuals and society, by intervening to influence their multiple causes.1. A los efectos del presente artículo, por “prevención del delito” se entenderá las estrategias y medidas tendientes a reducir el riesgo de que se produzcan actos de delincuencia organizada y a mitigar sus posibles consecuencias perjudiciales para las personas y la sociedad, mediante intervenciones encaminadas a influir en sus múltiples causas.
2. The [relevant Minister] shall establish a national coordinating [committee/body] tasked with developing, coordinating, monitoring and evaluating the national response to preventing all forms of organized crime, including through data collection, analysis and exchange, the development of prevention programmes, training and other matters such as technical cooperation with other States.2. El [ministro competente] establecerá un [comité/órgano] nacional de coordinación encargado de elaborar, coordinar, supervisar y evaluar la respuesta nacional destinada a prevenir todas las formas de delincuencia organizada, entre otras cosas mediante la recopilación, el análisis y el intercambio de datos, la elaboración de programas de prevención, la capacitación y otros aspectos tales como la cooperación técnica con otros Estados.
3. The [committee/body] shall comprise officials from [insert relevant agencies], officials from other relevant State agencies and representatives from local government and non-government service providers.3. El [comité/órgano] estará integrado por funcionarios de [introdúzcanse los organismos que corresponda], funcionarios de otros organismos estatales pertinentes y representantes de proveedores de servicios locales, gubernamentales o no gubernamentales.
4. According to the applicable/internal proceeding, a [person/organization] shall be appointed as the [Secretary/Secretariat] of the Committee.4. De acuerdo con el procedimiento aplicable/interno, se designará a [una persona/organización] como [secretario/secretaría] del comité.
The Committee shall have the capacity to establish [subcommittees/working groups] as required.El comité estará facultado para establecer los [subcomités/grupos de trabajo] necesarios.
5. The Committee will report annually to [the relevant Minister/Parliament] on its activities.5. El comité presentará anualmente [al ministro que corresponda/al Parlamento] un informe sobre sus actividades.
CommentaryComentario
Optional.Disposición facultativa.
Source: Organized Crime Convention, articles 1 and 31.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículos 1 y 31.
The principal objective of the Convention is to prevent and combat organized crime more effectively.El principal objetivo de la Convención es prevenir y combatir de manera más eficaz la delincuencia organizada.
Crime prevention can have many different meanings.La prevención del delito puede tener muchos significados diferentes.
As noted in the introduction to this chapter, the present model legislative provisions adopt the definition of “crime prevention” found in the Economic and Social Council Guidelines for the Prevention of Crime.Como se señala en la introducción de este capítulo, en las presentes disposiciones legislativas modelo se adopta la definición de “prevención del delito” que figura en las Directrices para la Prevención del Delito, del Consejo Económico y Social.
As noted in the Handbook on the Crime Prevention Guidelines, one of the first recommendations of the Guidelines for the Prevention of Crime is the establishment of a permanent central authority responsible for the implementation of crime prevention policy:Como se indica en el Manual sobre la Aplicación Eficaz de las Directrices para la Prevención del Delito, una de las primeras recomendaciones de las Directrices es la de establecer una autoridad central permanente que se encargue de aplicar la política de prevención del delito:
At the national level, countries may choose to place responsibility for crime prevention within a ministry such as one responsible for justice or public security, or a group of ministries, or to establish a separate body at a high level.A nivel nacional, los países pueden tomar la decisión de asignar la responsabilidad de la prevención del delito a un ministerio, como el encargado de la justicia o la seguridad pública, o a un grupo de ministerios, o establecer un organismo independiente de alto nivel.
The role of the permanent central authority is to provide leadership, working with other government sectors, other levels of government and civil society to develop a national plan, and to implement and monitor it. The central authority facilitates action at lower levels of government.La función de la autoridad central es realizar la labor directiva, colaborando con otros sectores gubernamentales, otras entidades de gobierno y la sociedad civil para elaborar un plan nacional, ejecutarlo y supervisarlo. La autoridad central facilita las medidas que tomen las entidades gubernamentales de nivel inferior.
In some cases, countries have chosen to enact legislation to support a national plan and require other sectors to work together with the central authority.En algunos casos, los países han optado por promulgar legislación para promover un plan nacional y exigir a otros sectores que colaboren con la autoridad central.
In all cases, resources will be needed for the implementation of plans.En todos los casos, se necesitarán recursos para la aplicación de los planes.
30. It is recommended in these model legislative provisions that a similar approach of establishing a central coordinating body be considered in the context of implementing the Organized Crime Convention and its Protocols.32. En las presentes disposiciones legislativas modelo se recomienda que se estudie un enfoque similar –el establecimiento de un órgano central de coordinación– en el contexto de la aplicación de la Convención contra la Delincuencia Organizada y sus Protocolos.
In addition to the Convention’s broad focus on prevention, as a result of article 31, States parties to the Convention are also under an obligation to take certain concrete steps directed at preventing organized crime.Además de la atención general que se presta a la prevención en este instrumento, como resultado del artículo 31 los Estados partes en la Convención tienen también la obligación de tomar algunas medidas concretas para prevenir la delincuencia organizada.
These include:Entre ellas figuran las siguientes:
(a) To endeavour to develop and evaluate national projects and to establish best practices and policies aimed at the prevention of organized crime;a) Procurar formular y evaluar proyectos nacionales y establecer políticas y prácticas óptimas para la prevención de la delincuencia organizada;
(b) To endeavour, in accordance with the fundamental principles of their domestic law, to reduce existing or future opportunities for organized criminal groups, to participate in lawful markets with proceeds of crime, through appropriate legislative, administrative or other measures.b) Procurar, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, reducir las oportunidades actuales o futuras de que dispongan los grupos delictivos organizados para participar en los mercados lícitos con el producto del delito, adoptando oportunamente medidas legislativas, administrativas o de otra índole.
Those measures should focus on:Estas medidas deberían centrarse en:
(i) Strengthening cooperation between law enforcement agencies or prosecutors and relevant private entities, including industry;i) Fortalecer la cooperación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley o el ministerio público y las entidades privadas pertinentes, incluida la industria;
(ii) Promoting the development of standards and procedures designed to safeguard the integrity of public and relevant private entities, as well as codes of conduct for relevant professions, in particular lawyers, notaries public, tax consultants and accountants;ii) Promover la elaboración de normas y procedimientos concebidos para salvaguardar la integridad de las entidades públicas y de las entidades privadas interesadas, así como códigos de conducta para las profesiones pertinentes, en particular para los abogados, notarios públicos, asesores fiscales y contadores;
(iii) Preventing the misuse by organized criminal groups of tender procedures conducted by public authorities and of subsidies and licences granted by public authorities for commercial activity;iii) Prevenir la utilización indebida por parte de grupos delictivos organizados de licitaciones públicas y de subsidios y licencias concedidos por autoridades públicas para realizar actividades comerciales;
(iv) Preventing the misuse of legal persons by organized criminal groups.iv) Prevenir la utilización indebida de personas jurídicas por parte de grupos delictivos organizados.
Measures to prevent such misuse of legal persons could include:Las medidas para prevenir la utilización indebida de personas jurídicas podrían incluir las siguientes:
(a) Establishing public records on legal and natural persons involved in the establishment, management and funding of legal persons;a) El establecimiento de registros públicos de las personas jurídicas y naturales que participan en la constitución, la gestión y la financiación de personas jurídicas;
(b) Introducing the possibility of disqualifying by court order or any appropriate means for a reasonable period of time persons convicted of offences covered by the Convention from acting as directors of legal persons incorporated within their jurisdiction;b) La posibilidad de inhabilitar por mandato judicial o cualquier medio apropiado, durante un período razonable, a las personas condenadas por delitos comprendidos en la Convención para actuar como directores de personas jurídicas constituidas en sus respectivas jurisdicciones;
(c) Establishing national records of persons disqualified from acting as directors of legal persons;c) El establecimiento de registros nacionales de las personas inhabilitadas para actuar como directores de personas jurídicas; y
(d) Exchanging information contained in the records referred to in subparagraphs (a) and (c) of this paragraph with the competent authorities of other States parties.d) El intercambio de la información contenida en los registros mencionados en los apartados a) y c) del presente párrafo con las autoridades competentes de otros Estados partes.
Organized Crime Convention, art. 31, paras. 1 and 2.Convención contra la Delincuencia Organizada, art. 31, párrs. 1 y 2.
Implementing these obligations will require action across government and civil society, as well as a considerable degree of coordination and cooperation.El cumplimiento de estas obligaciones requerirá la adopción de medidas por parte del gobierno y de la sociedad civil, así como un grado considerable de coordinación y cooperación.
It is envisaged that these specific measures would fall within the broader remit of a coordinating committee or body.Estas medidas específicas se enmarcarían en las atribuciones más amplias de un comité u órgano de coordinación.
That committee or body would have the main responsibility for coordinating the actions of the various stakeholders, ensuring that relevant information is shared appropriately, avoiding duplication of effort and monitoring impact and effectiveness of crime prevention activities.Ese comité u órgano sería el principal responsable de coordinar las acciones de los diferentes interesados, velar por que la información pertinente se comparta de manera apropiada, evitar la duplicación de los esfuerzos y supervisar el impacto y la eficacia de las actividades de prevención del delito.
It may also be necessary for the central coordinating committee or body to work towards coordinating with other established bodies, for example, tasked with implementing the three Protocols to the Organized Crime Convention.También podría ser necesario que el comité u órgano central se ocupara de la coordinación con otros órganos establecidos, por ejemplo, los encargados de la aplicación de los tres Protocolos de la Convención contra la Delincuencia Organizada.
A number of countries have established national coordinating committees to coordinate responses to trafficking in persons.Varios países han establecido comités nacionales de coordinación para coordinar las respuestas a la trata de personas.
ExamplesEjemplos
There are many examples of practical approaches to crime prevention in the document Practical Approaches to Urban Crime Prevention.En el documento titulado Practical Approaches to Urban Crime Prevention figuran muchos ejemplos de enfoques prácticos de la prevención del delito.
Margaret Shaw and Vivien Carli, eds. Practical Approaches to Urban Crime Prevention: Proceedings of the Workshop held at the 12th UN Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, Salvador, Brazil, April 12-19, 2010 (Montreal, International Centre for the Prevention of Crime and United Nations Office on Drugs and Crime, 2011).Margaret Shaw y Vivien Carli, eds. Practical Approaches to Urban Crime Prevention: Proceedings of the Workshop held at the 12th UN Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, Salvador (Brasil), april 12-19, 2010 (Montreal, Centro Internacional para la Prevención de la Criminalidad, y Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, 2011).
Available from www.unodc.org.Puede consultarse en www.unodc.org.
Article 5.Artículo 5.
Data collection and analysisRecopilación y análisis de datos
1. The national [committee/body] shall establish a programme of research, including collection and publication of statistics and other data and information, on issues related to the achievement of its crime prevention mandate, including:1. El [comité/órgano] nacional establecerá un programa de investigaciones, que comprenderá la recopilación y publicación de estadísticas y de datos e información de otra índole sobre cuestiones relacionadas con el cumplimiento de su mandato de prevención de la delincuencia, con inclusión de lo siguiente:
(a) Diagnostic studies of the root causes of crime;a) Estudios de diagnóstico sobre las causas fundamentales de la delincuencia;
(b) Local safety audits and victimization surveys;b) Auditorías de la seguridad local y estudios sobre la victimización;
(c) Trends and threats in organized crime;c) Las tendencias y amenazas de la delincuencia organizada;
(d) The circumstances in which organized crime operates;d) Las circunstancias en que actúa la delincuencia organizada;
(e) The professional groups and technologies involved in criminality, including State and non-State parties;e) Los grupos profesionales y las tecnologías que intervienen en la delincuencia, incluidas las partes estatales y no estatales;
(f) The effectiveness and efficiency of existing national and international laws, policies and measures to prevent and respond to organized crime;f) La eficacia y eficiencia de las leyes, políticas y medidas nacionales e internacionales existentes para prevenir la delincuencia organizada y darle respuesta;
(g) Compliance with international obligations, including human rights standards.g) El cumplimiento de las obligaciones internacionales, incluidas las normas de derechos humanos.
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 28.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 28.
As recognized in article 28, information collection and exchange is recognized as being essential to developing sound, evidence-based policy on preventing and responding to transnational organized crime.Como se reconoce en el artículo 28, la recopilación y el intercambio de información son fundamentales a fin de elaborar políticas adecuadas y basadas en datos objetivos para la prevención de la delincuencia organizada transnacional y la respuesta a este fenómeno.
The Guidelines for the Prevention of Crime provide examples of the practical steps that Governments should take to build that knowledge base: Knowledge baseLas Directrices para la Prevención del Delito ofrecen ejemplos de medidas prácticas que los gobiernos deberían adoptar para crear esa base de conocimientos: Base de conocimientos
21. As appropriate, Governments and/or civil society should facilitate knowledge-based crime prevention by, inter alia:21. Los gobiernos y, en su caso, la sociedad civil deben facilitar la prevención del delito basándose en sus conocimientos, concretamente:
(a) Providing the information necessary for communities to address crime problems;a) Proporcionando la información que necesitan las comunidades para abordar los problemas de la delincuencia;
(b) Supporting the generation of useful and practically applicable knowledge that is scientifically reliable and valid;b) Apoyando la adquisición de conocimientos útiles y de aplicación práctica, que sean científicamente fiables y válidos;
(c) Supporting the organization and synthesis of knowledge and identifying and addressing gaps in the knowledge base;c) Apoyando la organización y la síntesis de los conocimientos y determinando y colmando las lagunas en la base de conocimientos;
(d) Sharing that knowledge, as appropriate, among, inter alia, researchers, policymakers, educators, practitioners from other relevant sectors and the wider community;d) Compartiendo esos conocimientos, según corresponda, con investigadores, entes normativos, educadores, especialistas de otros sectores pertinentes y la comunidad ampliada en general;
(e) Applying this knowledge in replicating successful interventions, developing new initiatives and anticipating new crime problems and prevention opportunities;e) Aplicando esos conocimientos para repetir intervenciones satisfactorias, concebir nuevas iniciativas y prever nuevos problemas de delincuencia y posibilidades de prevención;
(f) Establishing data systems to help manage crime prevention more cost-effectively, including by conducting regular surveys of victimization and offending;f) Estableciendo sistemas de datos para ayudar a administrar la prevención del delito de manera más económica, incluso realizando estudios periódicos sobre la victimización y la delincuencia;
(g) Promoting the application of those data in order to reduce repeat victimization, persistent offending and areas with a high level of crime.g) Promoviendo la aplicación de esos datos a fin de reducir la victimización repetida, la persistencia de la delincuencia y las zonas con altos niveles de delincuencia.
A number of States have well-established research institutes that are both a focal point for national-level research not only on the causes of crime but on preventing crime (see examples below from the United Nations crime prevention and criminal justice programme network).Varios Estados cuentan con institutos de investigación bien establecidos que funcionan como centros de coordinación de la investigación a nivel nacional, no solo sobre las causas del delito sino también sobre su prevención (véanse a continuación ejemplos de la red del programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal).
While establishing a research institute may be beyond the resources of some States, it may be possible to achieve a similar outcome (that is, the availability of key data to inform crime prevention efforts) through, for example, partnerships between the State and existing research institutions such as universities.Si bien el establecimiento de un instituto de investigación puede no estar al alcance de algunos Estados, tal vez sea posible lograr un resultado similar (es decir, la disponibilidad de los datos necesarios para orientar las actividades de prevención del delito) mediante, por ejemplo, asociaciones entre el Estado y las instituciones de investigación existentes, como las universidades.
The provision of funding by developed States for initiatives such as this to developing States would also be within the scope of article 30, paragraph 2, of the Convention, which requires States parties, among other things, to make concrete efforts, to the extent possible:El aporte de financiación de los Estados desarrollados a los Estados en desarrollo para iniciativas de esta índole también respondería a lo dispuesto en el artículo 30, párrafo 2, de la Convención, en el que se establece que los Estados partes, entre otras cosas, harán esfuerzos concretos, en la medida de lo posible, para:
To enhance financial and material assistance to support the efforts of developing countries, with a view to strengthening the capacity of the latter to prevent and combat transnational organized crime.Aumentar la asistencia financiera y material a fin de apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo, con miras a fortalecer las capacidades de esos países para prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional.
One important aspect of data collection and exchange is the ability to conduct national organized crime threat assessments.Un aspecto importante de la recopilación y el intercambio de datos es la posibilidad de realizar evaluaciones nacionales de las amenazas que plantea la delincuencia organizada.
Such assessments help law enforcement identify the risk factors, crime types, perpetrators and their collaborators and to generate the information and analysis needed for intelligence-led policing and evidence-based policy.Tales evaluaciones ayudan a los organismos encargados de hacer cumplir la ley a determinar los factores de riesgo, los tipos de delito, los transgresores y sus colaboradores, y a generar la información y los análisis necesarios para una vigilancia policial basada en datos de inteligencia y para la elaboración de políticas basadas en pruebas.
The information generated by such assessments in turn allows for determining priorities and allocating appropriate resources to meet those threats.La información dimanante de esas evaluaciones hace posible a su vez determinar las prioridades y asignar recursos apropiados para hacer frente a esas amenazas.
UNODC has developed a methodology on how to conduct such assessments: Guidance on the Use and Preparation of Serious and Organized Crime Threat Assessments: The SOCTA Handbook, which is aimed at policymakers, law enforcement leaders and practitioners.La UNODC ha elaborado una metodología sobre la forma de realizar esas evaluaciones, que figura en la guía titulada Guidance on the Use and Preparation of Serious and Organized Crime Threat Assessments: The SOCTA Handbook y está dirigida a los encargados de la formulación de políticas, los responsables de velar por el cumplimiento de la ley y los profesionales.
Available from www.unodc.org/documents/organized-crime/SOCTA_Handbook.pdf.Se puede consultar en www.unodc.org/documents/organized-crime/SOCTA_Handbook.pdf.
ExampleEjemplo
The United Nations crime prevention and criminal justice programme network consists of the United Nations Office on Drugs and Crime and a number of interregional and regional institutes around the world, as well as specialized centres.La red del programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal está integrada por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y varios institutos interregionales y regionales de todo el mundo, así como por centros especializados.
The network has been developed to assist the international community in strengthening cooperation in the crucial area of crime prevention and criminal justice.La red se ha creado con el fin de prestar asistencia a la comunidad internacional para el fortalecimiento de la cooperación en la esfera crucial de la prevención del delito y la justicia penal.
Its components provide a variety of services, including exchange of information, research, training and public education.Sus componentes proporcionan diversos servicios, que incluyen el intercambio de información, y la investigación, la capacitación y la educación pública.
See further www.unodc.org/unodc/en/commissions/CCPCJ/institutes.html.Véase además www.unodc.org/unodc/en/commissions/CCPCJ/institutes.html.
ExampleEjemplo
The Australian Institute of Criminology is a government research institute established by legislation.El Instituto Australiano de Criminología es un instituto de investigación gubernamental establecido por ley.
The Institute seeks to promote justice and reduce crime by undertaking and communicating evidence-based research to inform policy and practice.Su objetivo es promover la justicia y reducir la delincuencia mediante la realización y comunicación de investigaciones basadas en pruebas con miras a orientar la política y la práctica.
The details of its establishment and functions are stated as follows in the Criminology Research Act 1971:Los pormenores de su establecimiento y sus funciones, establecidos en la Ley de Investigaciones Criminológicas de 1971, son los siguientes:
See www.aic.gov.au.Véase www.aic.gov.au.
5 Establishment of Institute5 Establecimiento del Instituto
1. There is hereby established an institute to be known as the Australian Institute of Criminology.1. Por la presente Ley se establece un instituto denominado Instituto Australiano de Criminología.
2. The Institute consists of:2. El Instituto consta de:
(a) the Director; anda) el Director; y
(b) the staff of the Institute.b) el personal.
6 Functions of Institute6 Funciones del Instituto
The Institute has the following functions:Las funciones del Instituto son las siguientes:
(a) to promote justice and reduce crime by:a) promover la justicia y reducir la delincuencia mediante:
(i) conducting criminological research; andi) la realización de investigaciones criminológicas; y
(ii) communicating the results of that research to the Commonwealth, the States, the Australian Capital Territory, the Northern Territory and the community;ii) la comunicación de los resultados de esas investigaciones al Commonwealth, los estados, el Territorio de la Capital Australiana, el Territorio del Norte y la comunidad;
(b) to assist the Director in performing the Director’s functions;b) prestar asistencia al Director en el desempeño de sus funciones;
(c) to administer programs for awarding grants, and engaging specialists, for:c) administrar programas de otorgamiento de becas y contratación de especialistas, para realizar:
(i) criminological research that is relevant to the public policy of the States, the Australian Capital Territory and the Northern Territory; andi) investigaciones criminológicas que sean de interés para la política pública de los estados, el Territorio de la Capital Australiana y el Territorio del Norte; y
(ii) activities related to that research (including the publication of that research, for example).ii) actividades relacionadas con esas investigaciones (como su publicación, por ejemplo).
ExampleEjemplo
The National Institute of Justice is the research, development, and evaluation agency of the United States Department of Justice.El Instituto Nacional de Justicia es el organismo de investigación, desarrollo y evaluación del Departamento de Justicia de los Estados Unidos.
The Institute’s mission is to advance scientific research, development and evaluation to enhance the administration of justice and public safety.La misión del Instituto es promover la investigación, el desarrollo y la evaluación científicos para mejorar la administración de justicia y la seguridad pública.
The National Institute of Justice sponsors basic/applied research, evaluations, and pilot programme demonstrations.El Instituto Nacional de Justicia patrocina investigaciones básicas y aplicadas, evaluaciones y demostraciones de programas experimentales.
The Institute develops new tools and disseminates criminal justice information.El Instituto crea instrumentos nuevos y divulga información sobre la justicia penal.
Further information about the National Institute of Justice of the United States Department of Justice is available from www.nij.gov.Puede obtenerse más información sobre el Instituto Nacional de Justicia del Departamento de Justicia de los Estados Unidos en www.nij.gov.
Further examples of countries that have implemented research programmes to inform crime prevention can be found in the Handbook on the Crime Prevention Guidelines: Making Them Work, particularly on page 54.En el Manual sobre la Aplicación Eficaz de las Directrices para la Prevención del Delito, especialmente en la página 59, figuran más ejemplos de países que han ejecutado programas de investigación para orientar la prevención del delito.
Chapter III.Capítulo III.
OffencesDelitos
Introductory commentaryComentario introductorio
This chapter includes a provision on jurisdiction as well as provisions that are intended to implement two of the offence provisions in the Convention, article 5 (participation in an organized criminal group) and article 23 (obstruction of justice).El presente capítulo contiene una disposición relativa a la jurisdicción, así como otras que tienen por objeto dar aplicación a dos de las disposiciones sobre delitos que figuran en la Convención, a saber, el artículo 5 (participación en un grupo delictivo organizado) y el artículo 23 (obstrucción de la justicia).
As these offences require separate legislative treatment, this chapter is divided into two parts, with the first part addressing implementation of article 5, and the second part addressing implementation of article 23.Como estos delitos requieren un tratamiento legislativo distinto, el capítulo se divide en dos partes, la primera dedicada a la aplicación del artículo 5 y la segunda, a la aplicación del artículo 23.
A note on penaltiesNota sobre las penas
Reflecting the approach to this issue taken in the Organized Crime Convention, no penalties are specified in these model legislative provisions.En consonancia con el enfoque adoptado al respecto en la Convención contra la Delincuencia Organizada, en las presentes disposiciones legislativas modelo no se especifica ninguna pena.
Under article 11, paragraph 1, each State party is to make the commission of an offence, established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of the Convention, liable to sanctions that take into account the gravity of the offence.En virtud del artículo 11, párrafo 1, cada Estado parte penalizará la comisión de los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 de la Convención con sanciones que tengan en cuenta la gravedad de esos delitos.
With this proviso, the issue of penalties is left to the discretion of States.Con esta salvedad, la cuestión de la fijación de las penas se deja a discreción de los Estados.
In setting penalties, it is important to ensure that the offences established to give effect to the Convention meet common criteria for mutual legal assistance and extradition.Al fijar las penas, es importante asegurarse de que los delitos tipificados para dar efecto a la Convención cumplan con los criterios comunes para la prestación de asistencia judicial recíproca y la extradición.
In many contexts, international cooperation, such as mutual legal assistance and extradition, will be provided only if the offence attracts a penalty of at least one year’s imprisonment.En muchos contextos, la cooperación internacional, como la asistencia judicial recíproca y la extradición, solo tendrá lugar si el delito es punible con una pena de por lo menos un año de prisión.
Chapter III.Capítulo III.
OffencesDelitos
Article 6.Artículo 6.
JurisdictionJurisdicción
1. [National courts] shall have jurisdiction to determine proceedings for offences to which these model legislative provisions apply when:1. [Los tribunales nacionales] tendrán jurisdicción para determinar las actuaciones judiciales respecto de los delitos a los que se aplican las presentes disposiciones legislativas modelo cuando se trate de un delito:
(a) Committed [wholly or partly] within the territory of [insert name of State]; ora) Cometido [total o parcialmente] dentro del territorio de [introdúzcase el nombre del Estado]; o
(b) Committed [wholly or partly] on board a vessel that is flying the flag of [insert name of State] or an aircraft that is registered under the laws of [insert name of State] at the time that the offence was committed; orb) Cometido [total o parcialmente] a bordo de un buque que enarbole el pabellón de [introdúzcase el nombre del Estado] o de una aeronave registrada conforme a las leyes de [introdúzcase el nombre del Estado] en el momento de la comisión del delito; o
CommentaryComentario
Mandatory.Disposición obligatoria.
Source: Organized Crime Convention, article 15, paragraphs 1 (a) and (b).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 15, párrafo 1 a) y b).
Article 15 of the Convention sets out the mandatory and optional requirements for establishing jurisdiction over Convention offences.En el artículo 15 de la Convención se enuncian los requisitos obligatorios y facultativos para el establecimiento de la jurisdicción sobre los delitos comprendidos en la Convención.
Article 15, paragraph 1, requires States parties to assert jurisdiction over the offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23, on the basis of the territorial principle.En el artículo 15, párrafo 1, se dispone que los Estados partes establecerán su jurisdicción respecto de los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 sobre la base del principio territorial.
That is, States parties must ensure they have jurisdiction over these offences when committed within its territory, on board a ship flying its flag or on board an aircraft registered under its laws.Es decir, los Estados partes deben asegurarse de que tienen jurisdicción sobre esos delitos cuando se cometan dentro de su territorio, a bordo de un buque que enarbole su pabellón o a bordo de una aeronave registrada conforme a sus leyes.
As noted in the Legislative Guides, the obligation to establish jurisdiction over Convention offences is not conditional on the existence of a transnational element or the involvement of an organized criminal group.Como se observa en las Guías Legislativas, la obligación de establecer la jurisdicción respecto de los delitos comprendidos en la Convención no está condicionada a la existencia de un elemento transnacional o a la participación de un grupo delictivo organizado.
On the contrary, as a result of article 34, paragraph 2, these factors are not to be taken into account for the purposes of establishing penal offences (except to the extent required by the terms of article 5 which, as it deals with an offence focused on participation in an organized criminal group, necessarily requires the involvement of an organized criminal group).Por el contrario, con arreglo a lo previsto en el artículo 34, párrafo 2, estos factores no se tendrán en cuenta a los efectos de tipificar los delitos (salvo en la medida en que lo exija lo dispuesto en el artículo 5 que, como trata de un delito que se centra en la participación en un grupo delictivo organizado, necesariamente requiere la participación de un grupo de esa índole).
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág.
107. For consistency, this draft provision reflects an identical provision in the Model Law against the Smuggling of Migrants.109. En aras de la coherencia, este proyecto de disposición refleja una disposición idéntica que figura en la Ley Modelo contra el Tráfico Ilícito de Migrantes.
United Nations Office on Drugs and Crime, Model Law against the Smuggling of Migrants (2010), p. 20 (art. 4).Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, Ley Modelo contra el Tráfico Ilícito de Migrantes (2010), pág. 23 (art. 4).
(c) Committed by a [insert name of State] national present in [insert name of State] territory whose extradition is refused on the grounds of nationality; orc) Cometido por un nacional de [introdúzcase el nombre del Estado] presente en el territorio de [introdúzcase el nombre del Estado] cuya extradición se deniegue en razón de la nacionalidad; o
CommentaryComentario
Mandatory.Disposición obligatoria.
Source: Organized Crime Convention, articles 15, paragraph 3, and 16, paragraph 10.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículos 15, párrafo 3, y 16, párrafo 10.
Article 15, paragraph 3, of the Convention requires States parties, for the purposes of article 16, paragraph 10, to establish jurisdiction over “the offences covered by this Convention” — irrespective of where the offence occurred — in situations where the suspect is present in their territory and extradition is refused solely on the grounds that the suspect is a national.En el artículo 15, párrafo 3, de la Convención se establece que, a los efectos del artículo 16, párrafo 10, los Estados partes establecerán su jurisdicción respecto de “los delitos comprendidos en la presente Convención”, independientemente del lugar en que se cometa el delito, cuando el sospechoso se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite por el solo hecho de ser uno de sus nacionales.
This reflects the obligation to “extradite or prosecute”, which is further elaborated in article 16, paragraph 10.Esto refleja la obligación de “extraditar o enjuiciar”, que se expresa con más detalle en el artículo 16, párrafo 10.
As noted in the Legislative Guides, the reference to “offences covered by this Convention” is broader than simply a reference to the offences established in articles 5, 6, 8 and 23.Como se observa en las Guías Legislativas, la referencia a “los delitos comprendidos en la presente Convención” abarca más que simplemente los delitos establecidos en los artículos 5, 6, 8 y 23.
Article 16, which regulates extradition under the Convention, applies to the offences established under the Convention and offences referred to in article 3, paragraph 1 (a) and (b) where these involve an organized criminal group and the suspect is located in the territory of the requested State party (see also article 16, paragraph 1, read together with article 3).El artículo 16, que regula la extradición en virtud de la Convención, se aplica a los delitos tipificados con arreglo a la Convención y a los que se mencionan en el artículo 3, párrafo 1 a) y b), cuando entrañen la participación de un grupo delictivo organizado y el sospechoso se encuentre en el territorio del Estado parte requerido (véase también el artículo 16, párrafo 1, leído conjuntamente con el artículo 3).
The practical result is that a State Party that does not extradite its nationals must establish jurisdiction over:El resultado práctico es que un Estado parte que no extradite a sus nacionales debe establecer su jurisdicción respecto de:
(a) The offences established by articles 5, 6, 8 and 23, where these involve an organized criminal group and are committed abroad by its nationals;a) Los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23, cuando entrañen la participación de un grupo delictivo organizado y sean cometidos por sus propios nacionales en el extranjero;
(b) Serious crime under its laws involving an organized criminal group committed abroad by its nationals;b) Los delitos graves con arreglo a su legislación que entrañen la participación de un grupo delictivo organizado y sean cometidos por sus propios nacionales en el extranjero;
(c) Crimes established by the Protocols.c) Los delitos tipificados en los Protocolos.
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p. 108.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág. 110.
(d) Committed by a person present in [insert name of State] whose extradition is refused on any ground.d) Cometido por una persona presente en [introdúzcase el nombre del Estado] cuya extradición se deniegue por el motivo que fuere.
CommentaryComentario
Optional.Disposición facultativa.
Source: Organized Crime Convention, article 15, paragraph 4.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 15, párrafo 4.
Subparagraph (d) is optional, as it gives effect to article 15, paragraph 4, of the Convention, which provides that each State party may establish jurisdiction over offences when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her for any reason.El apartado d) es facultativo, ya que da efecto al artículo 15, párrafo 4, de la Convención, en virtud del cual cada Estado Parte podrá establecer su jurisdicción respecto de los delitos cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite por el motivo que fuere.
Note that if subparagraph (d) is used, there is no need to include subparagraph (c), as subparagraph (d) covers situations where extradition is refused for any reason, including nationality.Obsérvese que si se utiliza el apartado d) no es necesario incluir el apartado c), ya que el apartado d) abarca las situaciones en que se deniega la extradición por el motivo que fuere, lo que incluye la nacionalidad.
For consistency, this draft provision is based on an identical provision found in the Model Law against the Smuggling of Migrants.En aras de la coherencia, este proyecto de disposición se basa en una disposición idéntica que figura en la Ley Modelo contra el Tráfico Ilícito de Migrantes.
ExampleEjemplo
The Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition provides as follows:En la Ley Modelo contra la Fabricación y el Tráfico Ilícitos de Armas de Fuego, sus Piezas y Componentes y Municiones se dispone lo siguiente:
Article 42.Artículo 42.
Application of this LawAplicación de la presente Ley
[...][...]
(c) The offence is committed [wholly or partly] by a [name of State] national whose extradition is refused on the grounds of nationality.c) El autor del delito sea un nacional de [nombre del Estado] cuya extradición se deniegue en razón de su nacionalidad.
2. [National courts] shall also have jurisdiction to determine proceedings for offences to which this law applies when:2. [Los tribunales nacionales] también tendrán jurisdicción para determinar las actuaciones judiciales respecto de los delitos a los que se aplica la presente ley cuando:
(a) The [victim/object of the crime] is a national [or permanent resident] [or habitual resident] of [insert name of State];a) [La víctima/el objeto del delito] sea un nacional de [introdúzcase el nombre del Estado [o tenga residencia permanente en] [o tenga residencia habitual en] [introdúzcase el nombre del Estado];
(b) The offence is committed by a [insert name of State] national [or permanent resident] [or habitual resident]; orb) El delito sea cometido por un nacional de [introdúzcase el nombre del Estado [o por una persona que tenga residencia permanente en] [o por una persona que tenga residencia habitual en] [introdúzcase el nombre del Estado]; o
CommentaryComentario
Optional.Disposición facultativa.
Source: Organized Crime Convention, article 15, paragraph 2 (a) and (b).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 15, párrafo 2 a) y b).
The Convention encourages but does not require States parties to consider establishing jurisdiction over offences in a range of other situations where their national interests may be harmed.La Convención alienta pero no obliga a los Estados partes a que estudien la posibilidad de establecer su jurisdicción respecto de los delitos en una serie de otras situaciones en que puedan resultar perjudicados sus intereses nacionales.
ExampleEjemplo
The following excerpt is taken from the Model Law against Trafficking in Persons:El siguiente es un extracto de la Ley Modelo contra la Trata de Personas:
1. This Law shall apply to any offence established under chapters V and VI of this Law committed outside the territory of [name of State] when:1. La presente Ley se aplicará a todos los delitos tipificados en los capítulos V y VI de la presente Ley cometidos fuera del territorio de [nombre del Estado] cuando:
(a) The offence is committed by a [name of State] national;a) El delito haya sido cometido por un nacional de [nombre del Estado];
(b) The offence is committed by a stateless person who has his or her habitual residence in [name of State] at the time of the commission of the offence; orb) El delito haya sido cometido por una persona apátrida con su residencia habitual en [nombre del Estado] en el momento de la comisión del delito; o
(c) The offence is committed against a victim who is a [name of State] national;c) El delito haya sido cometido contra una víctima que es nacional de [nombre del Estado].
2. This Law shall also apply to acts with a view to the commission of an offence under this Law within [name of State].2. La presente Ley se aplicará también a los actos efectuados con miras a cometer un delito tipificado con arreglo a la presente Ley dentro de [nombre del Estado].
Model Law against Trafficking in Persons (United Nations publication, Sales No. E.09.V.11), p. 23.Ley Modelo contra la Trata de Personas (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.09.V.11), pág. 26.
ExampleEjemplo
The following excerpt taken from the Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition:El siguiente es un extracto de la Ley Modelo contra la Fabricación y el Tráfico Ilícitos de Armas de Fuego, sus Piezas y Componentes y Municiones:
This Law shall also apply to any offence established under this Law when:La presente Ley también se aplicará a todo delito en ella tipificado cuando:
(a) The person is a national [or permanent resident] [or habitual resident] of [name of State];a) La persona sea un nacional de [o tenga residencia permanente en] [o tenga residencia habitual en] [nombre del Estado];
(b) The offence is committed by a [name of State] national [or habitual resident] [or permanent resident];b) El autor del delito sea un nacional de [o tenga residencia habitual en] [o tenga residencia permanente en] [nombre del Estado];
(c) The offence is committed by a stateless person who has his or her habitual residence in [name of State] at the time of the commission of the offence;c) El autor del delito sea una persona apátrida con su residencia habitual en [nombre del Estado] en el momento de la comisión del delito;
(d) The offence is committed in the territory of [name of State] with a view to the commission of a serious crime within the territory of [name of State]; ord) El delito se cometa en el territorio de [nombre del Estado] con objeto de consumar un delito grave dentro del territorio de [nombre del Estado]; o
(e) The offence is committed outside the territory of [name of State] but the consequences of the offence are directed towards or intended to commit a serious crime within the territory of [name of State].e) El delito se cometa fuera del territorio de [nombre del Estado] pero con el resultado o la intención de que se cometa un delito grave en el territorio de [nombre del Estado].
Model Law against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition (United Nations publication, Sales No. E.11.V.9), pp. 65-66.Ley Modelo contra la Fabricación y el Tráfico Ilícitos de Armas de Fuego, sus Piezas y Componentes y Municiones, publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.11.V.9, pág. 61.
(c) The offence is committed outside the territory of [insert name of State] with a view to the commission of a serious crime within the territory of [insert name of State].c) El delito sea cometido fuera del territorio de [introdúzcase el nombre del Estado] con miras a la comisión de un delito grave dentro del territorio de [introdúzcase el nombre del Estado].
CommentaryComentario
Optional.Disposición facultativa.
Source: Organized Crime Convention, article 15, paragraph 2(c)(i) and (ii).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 15, párrafo 2 c) i) y ii).
Article 15, paragraph (2)(c)(i) and (ii) applies only to offences established under article 5, paragraph 1 (participation in an organized criminal group) and article 6, paragraph 1(b)(ii) (participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding and abetting the laundering of proceeds of crime).El artículo 15, párrafo 2 c) i) y ii), se aplica solo a los delitos tipificados con arreglo al artículo 5, párrafo 1 (participación en un grupo delictivo organizado), y al artículo 6, párrafo 1 b) ii) (participación en el blanqueo del producto del delito, así como asociación y confabulación para cometerlo, intento de cometerlo y ayuda e incitación en aras de su comisión).
Accordingly, States may want to extend jurisdiction over only these offences when they are committed outside the territory with a view to a commission of that crime in their territory.En consecuencia, es posible que los Estados deseen ampliar su jurisdicción solo respecto de estos delitos cuando se cometan fuera de su territorio con miras a consumarlos dentro de su territorio.
However, equally, States may want to extend jurisdiction in this way over any Convention (and Protocol) offences.Pero también es posible que los Estados deseen ampliar su jurisdicción de esta manera respecto de todos los delitos comprendidos en la Convención (y los Protocolos).
Section A.Sección A.
Offences related to participation in an organized criminal groupDelitos relacionados con la participación en un grupo delictivo organizado
IntroductionIntroducción
Article 5 of the Organized Crime Convention focuses on criminalization of participation in an organized criminal group.El artículo 5 de la Convención contra la Delincuencia Organizada trata de la penalización de la participación en un grupo delictivo organizado.
States are required to criminalize either or both of the sets of conduct specified in subparagraphs 1(a)(i) and (ii) of article 5 as crimes in their national laws, along with the related offences of aiding, abetting, organizing or directing such offences.En virtud de él, los Estados deben tipificar como delito en su legislación nacional uno de los dos conjuntos de conductas especificados en los incisos i) y ii) del párrafo 1 a) del artículo 5, o ambos, junto con los delitos conexos de la ayuda, la incitación, la organización o la dirección respecto de esos delitos.
These model legislative provisions include options for a conspiracy-type offence (that is, agreeing to commit a serious crime) and/or a participation-type offence (that is, actual participate in the activities of an organized criminal group).Las presentes disposiciones legislativas modelo contienen opciones referentes al delito de confabulación (es decir, el acuerdo de cometer un delito grave) y/o al delito de participación (es decir, la participación efectiva en las actividades de un grupo delictivo organizado).
Broadly speaking, these two options reflect different common and civil law traditions.En términos generales, estas dos opciones reflejan diferentes tradiciones jurídicas, la anglosajona y la romanista.
The offence of “conspiracy” was developed in common law countries.El delito de “confabulación” se estableció en los países con tradición jurídica anglosajona.
In many civil law countries, the concept of conspiracy is not recognized as the general position is that mere planning of an offence, without an overt act to put the plan into operation, is not criminal.En muchos países con tradición romanista, el concepto de confabulación no está reconocido, ya que la postura general es que la mera planificación de un delito, sin la comisión de un acto deliberado para llevar a la práctica ese plan, no constituye una conducta delictiva.
Nonetheless, as the various examples of national laws noted below show, this distinction between the common law and civil law traditions is not absolute as some countries have laws that mix elements of conspiracy (agreement to commit) and association (taking part in activities).Sin embargo, como lo demuestran los diversos ejemplos de leyes nacionales que se citan a continuación, esta distinción entre las dos tradiciones jurídicas no es absoluta, ya que algunos países tienen leyes en que se mezclan elementos de confabulación (acuerdo de cometer el delito) y asociación (participación en las actividades).
Article 7 (Option 1).Artículo 7 (Opción 1).
ConspiracyConfabulación
1. A person who agrees with one or more other persons to commit a serious crime [involving an organized criminal group] in order to obtain directly or indirectly, a financial or other material benefit, commits an offence punishable by [insert penalty sufficient to take into account the gravity of the offence].1. Quien acuerde con una o más personas cometer un delito grave [que entrañe la participación de un grupo delictivo organizado] con miras a obtener, directa o indirectamente, un beneficio económico u otro beneficio de orden material, cometerá un delito punible con [introdúzcase una pena que tenga debidamente en cuenta la gravedad del delito].
2. [Only include if required by domestic law] [For a person to be convicted under this section, an act other than the making of the agreement must be undertaken by one of the participants in furtherance of the agreement.]2. [Inclúyase solo si así lo exige la legislación nacional] [Para que una persona pueda ser condenada en virtud del presente artículo, será necesario que, además del hecho de concertar un acuerdo, uno de los participantes perpetre un acto con el objeto de llevar adelante ese acuerdo.]
CommentaryComentario
Optional.Disposición facultativa.
The Convention provides for either subparagraph 1(a)(i) or (ii) of article 5, or both, to be implemented.La Convención exige la aplicación ya sea del inciso i) o del inciso ii) del párrafo 1 a) del artículo 5, o de ambos.
Source: Organized Crime Convention, article 5, paragraph 5(a)(i).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 5, párrafo 5 a) i).
The elements of the offence specified in article 5, paragraph 1(a)(i) are based on a conspiracy offence.Los elementos del delito especificado en el artículo 5, párrafo 1 a) i), se basan en el delito de confabulación.
As noted in the Legislative Guides:Como se observa en las Guías Legislativas:
The requirements of this offence include the intentional agreement with one or more other persons to commit a serious crime for a purpose related directly or indirectly to obtaining a financial or other material benefit.Entre los requisitos para la penalización de este delito figura el acuerdo intencionado con una o más personas para cometer un delito grave con un propósito que guarde relación directa o indirecta con la obtención de un beneficio económico u otro beneficio de orden material.
This requirement criminalizes the mere agreement to commit serious crimes for the purpose of obtaining a financial or other material benefit.En este delito se penaliza el simple acuerdo de cometer delitos graves con el propósito de obtener un beneficio económico u otro beneficio de orden material.
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, para. 55, p.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, párr. 55, pág.
23. The physical elements (sometimes called the “actus reus”) and the mental elements (sometimes called the “mens rea” or “fault element”) of the offence are set out in table 2.26. Los elementos físicos (a veces denominados “actus reus”) y los elementos mentales (a veces denominados “mens rea” o “elementos de intencionalidad”) del delito se indican en el cuadro 2.
In some legal systems, the concept of intention (as a mental element) has its ordinary meaning, in the sense that a person only needs to intend to do the action for that action to have been intentional.En algunos ordenamientos jurídicos, el concepto de la intención (como elemento mental) tiene el significado corriente, en el sentido de que es suficiente que una persona tenga la intención de cometer un acto para que ese acto sea intencional.
In other legal systems, intention implies an awareness of the unlawfulness of the act (the relevant concept is dolus malus).En otros ordenamientos jurídicos, la intención requiere la conciencia de la ilegalidad del acto (el concepto pertinente es el de dolus malus).
This is an issue that must be resolved by reference to local legal traditions.Esta es una cuestión que debe resolverse con referencia a las tradiciones jurídicas locales.
Table 2Cuadro 2
Elements of the offence specified in article 5, paragraph 1(a)(i), of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeElementos del delito especificado en el artículo 5, párrafo 1 a) i), de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeArtículo de la Convención
Physical elementElemento físico
Corresponding mental elementsElementos mentales correspondientes
Art. 5, para. 1(a)(i)Artículo 5, párrafo 1 a) i)
Agreeing with one or more other persons to commit a serious crime (action) The agreement was entered into intentionally. The agreement was made for a purpose related directly or indirectly to obtaining a financial or other material benefit.La concertación de un acuerdo con una o más personas para cometer un delito (acto) grave El acuerdo se concertó intencionalmente. El acuerdo se concertó con un propósito que guarde relación directa o indirecta con la obtención de un beneficio económico u otro beneficio de orden material.
Art. 5, para. 1(a)(i)Artículo 5, párrafo 1 a) i)
[Where required by the domestic law, an act (other than making the agreement itself) was committed in furtherance of that agreement] (act or omission) Art.[Cuando así lo exija la legislación nacional, la comisión de un acto (distinto del hecho de concertar el acuerdo) para llevar adelante dicho acuerdo] (por acción u omisión)
5, para. 3Artículo 5, párrafo 3
[Where required by the domestic law, involvement of an organized criminal group][Cuando así lo exija la legislación nacional, la participación de un grupo delictivo organizado]
In some States, an additional element must be present before an offence of conspiracy can be proven (specifically, an act undertaken by one of the participants in furtherance of the agreement; or involving an organized criminal group).En algunos Estados se requiere un elemento adicional para que pueda demostrarse la existencia de un delito de confabulación (a saber, la comisión, por uno de los participantes, de un acto que tenga por objeto llevar adelante el acuerdo, o la participación de un grupo delictivo organizado).
These elements will not be required for all States.Estos elementos no son necesarios en todos los Estados.
The language in square brackets may be useful in these States.El texto entre corchetes puede ser útil en esos Estados.
Article 5, paragraph 3, of the Convention provides that where elements such as conduct in furtherance of the criminal agreement, or involvement of an organized criminal group is required by domestic law, these States are required to ensure that offences established to give effect to article 5, paragraph 1, cover all serious crimes involving organized criminal groups.En el artículo 5, párrafo 3, de la Convención se dispone que, cuando el derecho interno requiera elementos tales como la comisión de un acto que tenga por objeto llevar adelante el acuerdo concertado o la participación de un grupo delictivo organizado, los Estados deberán velar por que los delitos tipificados para dar efecto al artículo 5, párrafo 1, abarquen todos los delitos graves en que participen grupos delictivos organizados.
Further, article 5, paragraph 3, provides that State parties that do require these elements are required to have informed the Secretary-General of that fact at the time of signature or deposit of instrument of ratification.Además, en el artículo 5, párrafo 3, se dispone que los Estados partes que requieren esos elementos deberán haber dado notificación de ello al Secretario General en el momento de la firma o del depósito de su instrumento de ratificación.
Article 5 has to be read together with article 11, paragraph 1, which provides that Convention offences must be liable to sanctions that take into account the gravity of the offence.El artículo 5 debe leerse conjuntamente con el artículo 11, párrafo 1, en virtud del cual los delitos comprendidos en la Convención deben penalizarse con sanciones que tengan en cuenta la gravedad del delito.
Furthermore, article 5 should be read together with article 26, paragraphs 2 and 3, which provide that States may want to consider mitigating sentences or granting immunity from prosecution or leniency to those who cooperate with the authorities.Asimismo, el artículo 5 debe leerse junto con el artículo 26, párrafos 2 y 3, en que se establece que los Estados podrán considerar la posibilidad de mitigar las penas o de conceder inmunidad judicial o clemencia a las personas que cooperen con las autoridades.
This is optional and dependent on tradition.Estas medidas son facultativas y dependen de las tradiciones.
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, pp. 93-94.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, págs. 95 y 96.
ExampleEjemplo
The Criminal Law Act 1977 of the United Kingdom includes the following conspiracy offence:La Ley de Derecho Penal de 1977 del Reino Unido tipifica el siguiente delito de confabulación:
The offence of conspiracy.El delito de confabulación
(1) Subject to the following provisions of this Part of this Act, if a person agrees with any other person or persons that a course of conduct shall be pursued which, if the agreement is carried out in accordance with their intentions, either— (a) will necessarily amount to or involve the commission of any offence or offences by one or more of the parties to the agreement, or1) Con sujeción a las siguientes disposiciones de esta parte de la presente Ley, quien acuerde con una o más personas adoptar una línea de conducta que, si el acuerdo se lleva a efecto conforme a las intenciones de las partes, a) supondrá o entrañará necesariamente la comisión de uno o varios delitos por una o más partes en el acuerdo, o
(b) would do so but for the existence of facts which render the commission of the offence or any of the offences impossible, he is guilty of conspiracy to commit the offence or offences in question.b) tendría esas consecuencias si no fuera por la existencia de hechos que hacen imposible la comisión del delito o de alguno de los delitos, será culpable de confabulación para cometer el delito o los delitos en cuestión.
(2) Where liability for any offence may be incurred without knowledge on the part of the person committing it of any particular fact or circumstance necessary for the commission of the offence, a person shall nevertheless not be guilty of conspiracy to commit that offence by virtue of subsection (1) above unless he and at least one other party to the agreement intend or know that that fact or circumstance shall or will exist at the time when the conduct constituting the offence is to take place.2) Cuando pueda incurrirse en responsabilidad por un delito y la persona que lo cometa no tenga conocimiento de algún hecho o circunstancia particular que sea necesario para la comisión del delito, la persona no será culpable de confabulación para cometer ese delito en virtud del párrafo 1 supra salvo que ella misma y por lo menos otra parte en el acuerdo entiendan o sepan que ese hecho o circunstancia existirá o deberá existir en el momento en que tenga lugar la conducta que constituya el delito.
ExampleEjemplo
The Criminal Code of Canada includes the following conspiracy offence, covering indictable offences, alongside an offence more in the nature of participation in an organized criminal group (included in the commentary on this issue).El Código Penal del Canadá tipifica el siguiente delito de confabulación, que abarca delitos graves, junto con un delito que tiene más bien el carácter de participación en un grupo delictivo organizado (incluido en el comentario sobre esta cuestión).
ConspiracyConfabulación
(1) Except where otherwise expressly provided by law, the following provisions apply in respect of conspiracy:1) A menos que la ley disponga expresamente otra cosa, se aplicarán las siguientes disposiciones con respecto a la confabulación:
(a) every one who conspires with any one to commit murder or to cause another person to be murdered, whether in Canada or not, is guilty of an indictable offence and liable to a maximum term of imprisonment for life;a) Quien se confabule con alguien para cometer un asesinato o provocar el asesinato de otra persona, ya sea en el Canadá o en otro lugar, será culpable de un delito grave punible con una pena máxima de reclusión a perpetuidad;
(b) every one who conspires with any one to prosecute a person for an alleged offence, knowing that he did not commit that offence, is guilty of an indictable offence and liableb) Quien se confabule con alguien para enjuiciar a una persona por la comisión de un presunto delito a sabiendas de que esa persona no cometió el delito, será culpable de un delito grave punible con
(i) to imprisonment for a term not exceeding ten years, if the alleged offence is one for which, on conviction, that person would be liable to be sentenced to imprisonment for life or for a term not exceeding fourteen years, ori) una pena de prisión por un período no superior a diez años, si el presunto delito, en caso de condena, hubiera sido punible con la reclusión a perpetuidad o con una pena de hasta catorce años de cárcel;
(ii) to imprisonment for a term not exceeding five years, if the alleged offence is one for which, on conviction, that person would be liable to imprisonment for less than fourteen years;ii) una pena de prisión por un período no superior a cinco años, si el presunto delito, en caso de condena, hubiera sido punible con una pena de menos de catorce años de cárcel;
(c) every one who conspires with any one to commit an indictable offence not provided for in paragraph (a) or (b) is guilty of an indictable offence and liable to the same punishment as that to which an accused who is guilty of that offence would, on conviction, be liable; andc) Quien se confabule con alguien para cometer un delito grave no previsto en los apartados a) o b) supra, será culpable de un delito grave punible con la misma pena que la que se impondría, en caso de que fuera condenado, a un acusado culpable de ese delito;
(d) every one who conspires with any one to commit an offence punishable on summary conviction is guilty of an offence punishable on summary conviction.d) Quien se confabule con alguien para cometer un delito menor punible por procedimiento sumario, será culpable de un delito punible por procedimiento sumario.
Article 7 (Option 2).Artículo 7 (Opción 2).
Criminal associationAsociación para delinquir
1. A person who intentionally takes an active part in criminal activities of an organized criminal group, knowing either the aim and general activity of the organized criminal group, or its intention to commit the crimes in question, commits an offence punishable by [insert penalty sufficient to take into account the gravity of the offence].1. Quien participe intencionalmente y de forma activa en las actividades delictivas de un grupo delictivo organizado, a sabiendas de la finalidad y actividad general de dicho grupo o de su intención de cometer los delitos en cuestión, cometerá un delito punible con [introdúzcase una pena que tenga debidamente en cuenta la gravedad del delito].
2. A person who intentionally takes an active part in [any other] activities of an organized criminal group:2. Quien participe intencionalmente y de forma activa en [otras] actividades de un grupo delictivo organizado:
(a) with knowledge of either the aim and general activity of the organized criminal group, or its intention to commit the crimes in question; anda) a sabiendas de la finalidad y actividad general de dicho grupo o de su intención de cometer los delitos en cuestión, y
(b) knowing that their acts or omissions will contribute to the achievement of the criminal aim described above;b) a sabiendas de que sus acciones u omisiones contribuirán al logro de la finalidad delictiva antes descrita;
commits an offence punishable by [insert penalty sufficient to take into account the gravity of the offence].cometerá un delito punible con [introdúzcase una pena que tenga debidamente en cuenta la gravedad del delito].
3. The acts or omissions engaged in for the purpose of [paragraph 2] need not otherwise be illegal.3) Las acciones u omisiones en que se incurra a los fines del [párrafo 2] no tendrán que ser ilegales de por sí.
CommentaryComentario
Optional.Disposición facultativa.
The Organized Crime Convention provides for either paragraph 1(a)(i) or (ii) of article 5, or both, to be implemented.La Convención contra la Delincuencia Organizada exige la aplicación ya sea del inciso i) o del inciso ii) del párrafo 1 a) del artículo 5, o de ambos.
Source: Organized Crime Convention, article 5, paragraph 1(a)(ii).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 5, párrafo 1 a) ii).
The type of offence specified in article 5, paragraph 1(a)(ii) may be more consistent or suitable for countries with laws that do not recognize conspiracy or do not allow criminalization of a mere agreement to commit an offence.El tipo de delito que se especifica en el artículo 5, párrafo 1 a) ii), puede ser más acorde o adecuado en el caso de los países cuya legislación no reconoce la confabulación o no permite la penalización de un simple acuerdo para cometer un delito.
The mental element for the subcategories of offences specified by article 5, paragraph 1(a)(ii)a and b are different.El elemento de intencionalidad de las subcategorías de delitos especificadas en el artículo 5, párrafo 1 a) ii) a y b, es diferente.
As noted in the Legislative Guides:Como se observa en las Guías Legislativas:
For the second type of offence, that is criminal association, the required mental element is general knowledge of the criminal nature of the group or of at least one of its criminal activities or objectives.En cuanto al segundo tipo de delito, es decir, la asociación para delinquir, el elemento de intencionalidad requerido es el conocimiento general de la índole delictiva del grupo o, por lo menos, de uno de sus objetivos o actividades delictivas.
In the case of participating in criminal activities, the mental element of the activity in question would also apply.En el caso de participación en actividades delictivas, el elemento de intencionalidad de la actividad en cuestión también se aplicaría.
For instance, active participation in kidnapping or obstruction of justice would require the mental element for those offences.Por ejemplo, la participación activa en un secuestro o en la obstrucción de la justicia exigiría el elemento de intencionalidad para esos delitos.
In the case of taking part in non-criminal but supportive activities, an additional requirement is that of knowledge that such involvement will contribute to the achievement of a criminal aim of the group.En el caso de participación en actividades que no son delictivas sino de apoyo, un requisito adicional es el conocimiento de que esa participación contribuirá al logro de una finalidad delictiva del grupo.
Ibid. The physical (sometimes called the “actus reus” or the “external elements”) and the mental elements (sometimes called the “mens rea” or the “fault element”) of the offences designated in article 5, paragraph 1(a)(ii) are set out in more detail in table 3.Ibid. Los elementos físicos (a veces denominados “actus reus” o “elementos externos”) y mentales (a veces denominados “mens rea” o “elementos de intencionalidad”) de los delitos indicados en el artículo 5, párrafo 1 a) ii), se exponen con más detalle en el cuadro 3.
Table 3Cuadro 3
Elements of the offence specified in article 5, paragraph 1(a)(ii), of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeElementos del delito especificado en el artículo 5, párrafo 1 a) ii), de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeArtículo de la Convención
Physical elementElemento físico
Corresponding mental elementsElementos mentales correspondientes
Art. 5, para. 1(a)(ii)a Through an act or omission, take an active part in criminal activities of the organized criminal groupArtículo 5, párrafo 1 a) ii) a Por acción u omisión, participar activamente en actividades delictivas del grupo delictivo organizado.
The act or omission is intentional and undertaken with knowledge of the criminal nature of the group, or of its criminal activities or objectives.La acción u omisión es intencional y se produce a sabiendas del carácter delictivo del grupo o de sus actividades u objetivos delictivos.
Art. 5, para. 1(a)(ii)bArtículo 5, párrafo 1 a) ii) b
Through an act or omission, take an active part in other (non-criminal) activities of the organized criminal groupPor acción u omisión, participar activamente en otras actividades (no delictivas) del grupo delictivo organizado.
The act or omission is intentional and undertaken with knowledge that participation will contribute to the achievement of the criminal aim.La acción u omisión es intencional y se produce a sabiendas de que la participación contribuirá al logro de la finalidad delictiva.
Paragraph 1 of this draft article is intended to implement article 5, paragraph 1(a)(ii)a, of the Convention.El párrafo 1 de este proyecto de artículo tiene por objeto dar aplicación al artículo 5, párrafo 1 a) ii) a, de la Convención.
A provision of this nature is intended to cover, for example, the members of an organized criminal group who are preparing to engage in a form of serious crime.Una disposición de este tipo abarcará, por ejemplo, a los miembros de un grupo delictivo organizado que estén preparándose para cometer alguna forma de delito grave.
Paragraphs 2 and 3 of this draft article are intended to implement article 5, paragraph 1(a)(ii)b of the Convention.Los párrafo 2 y 3 de este proyecto de artículo tienen por objeto dar aplicación al artículo 5, párrafo 1 a) ii) b, de la Convención.
An offence of this nature would include, for example, the conduct of someone who rents a property or a hotel room to criminals or who provides a bookkeeping service to an organized criminal group, provided that he or she knows that that conduct is supporting the activities of the organized criminal group.Un delito de esta índole incluiría, por ejemplo, la conducta de una persona que alquile una propiedad o una habitación de hotel a delincuentes o que preste servicios de teneduría de libros a un grupo delictivo organizado, a condición de que la persona sepa que con esa conducta está apoyando las actividades del grupo delictivo organizado.
Article 5 has to be read together with article 11, paragraph 1, which provides that offences established in accordance with article 5 must be liable to sanctions that take into account the gravity of the offence.El artículo 5 debe leerse conjuntamente con el artículo11, párrafo 1, en virtud del cual los delitos tipificados con arreglo al artículo 5 deben penalizarse con sanciones que tengan en cuenta la gravedad del delito.
Furthermore, article 5 should be read together with article 26, paragraphs 2 and 3.Asimismo, el artículo 5 debe leerse junto con el artículo 26, párrafos 2 y 3.
States may want to consider mitigating sentences or granting immunity from prosecution or leniency to those who cooperate with the authorities.Los Estados tal vez deseen considerar la posibilidad de mitigar las penas o de conceder inmunidad judicial o clemencia a las personas que cooperen con las autoridades.
This is optional and dependent on the State’s legal tradition.Estas medidas son facultativas y dependen de la tradición jurídica del Estado.
ExampleEjemplo
Title V of the French Penal Code includes an offence of participation in a criminal association that refers to “conspiracy” but also requires some “material action”.El Título V del Código Penal de Francia tipifica un delito de participación en una asociación delictiva en que se hace referencia a una confabulación pero también se requiere algún “hecho material”.
Title V Participation in a Criminal AssociationTítulo V. Participación en una asociación delictiva
Article 450-1Artículo 450-1
A criminal association consists of any group formed or any conspiracy established with a view to the preparation, marked by one or more material actions, of one or more felonies, or of one or more misdemeanours punished by at least five years’ imprisonment.Constituye una asociación delictiva toda agrupación formada o acuerdo establecido para la preparación, caracterizada por uno o varios hechos materiales, de uno o varios delitos graves o de una o varias infracciones penales castigados con al menos cinco años de prisión.
Where the offences contemplated are felonies or misdemeanours punished by ten years’ imprisonment, participation in a criminal association is punished by ten years’ imprisonment and a fine of €150,000.Cuando los delitos contemplados sean delitos graves o infracciones penales castigados con diez años de prisión, la participación en una asociación delictiva será castigada con diez años de prisión y multa de 150.000 euros.
Where the offences contemplated are misdemeanours punished by at least five years’ imprisonment, the participation in a criminal association is punished by five years’ imprisonment and a fine of €75,000.Cuando los delitos contemplados sean delitos graves castigados con al menos cinco años de prisión, la participación en una asociación delictiva será castigada con cinco años de prisión y multa de 75.000 euros.
Available from www.legifrance.gouv.fr/content/download/1957/13715/version/4/file/Code_33.pdf.Disponible en francés en www.legifrance.gouv.fr/content/download/1957/13715/version/4/file/Code_33.pdf.
ExampleEjemplo
The Criminal Code (R.S.C. 1985) of Canada includes an offence of participation in activities of a criminal organization:El Código Penal (R.S.C. 1985) del Canadá tipifica un delito de participación en actividades de una organización delictiva:
Participation in activities of criminal organizationParticipación en actividades de una organización delictiva
467.11(1) Every person who, for the purpose of enhancing the ability of a criminal organization to facilitate or commit an indictable offence under this or any other Act of Parliament, knowingly, by act or omission, participates in or contributes to any activity of the criminal organization is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years.467.11 1) Toda persona que, con el propósito de aumentar la capacidad de una organización delictiva de facilitar o cometer un delito grave o muy grave con arreglo a esta o a cualquier otra ley, a sabiendas, por acción u omisión, participe en cualquier actividad de la organización delictiva o contribuya a ella, será culpable de un delito grave punible con una pena de hasta cinco años de cárcel.
ProsecutionProceso
(2) In a prosecution for an offence under subsection (1), it is not necessary for the prosecutor to prove that2) En un proceso por un delito comprendido en el párrafo 1), no será necesario que el fiscal demuestre que
(a) the criminal organization actually facilitated or committed an indictable offence;a) la organización delictiva facilitó realmente o cometió un delito grave;
(b) the participation or contribution of the accused actually enhanced the ability of the criminal organization to facilitate or commit an indictable offence;b) la participación o contribución del acusado aumentó efectivamente la capacidad de la organización delictiva para cometer un delito grave o facilitarlo;
(c) the accused knew the specific nature of any indictable offence that may have been facilitated or committed by the criminal organization; orc) el acusado conocía la naturaleza específica de cualquier delito grave que pueda haber facilitado o cometido la organización delictiva; o
(d) the accused knew the identity of any of the persons who constitute the criminal organization.d) el acusado conocía la identidad de alguna de las personas que constituían la organización delictiva.
FactorsFactores
(3) In determining whether an accused participates in or contributes to any activity of a criminal organization, the Court may consider, among other factors, whether the accused3) Al determinar si un acusado participa en alguna actividad de alguna organización delictiva o contribuye a ella, el Tribunal podrá considerar, entre otros factores, si el acusado
(a) uses a name, word, symbol or other representation that identifies, or is associated with, the criminal organization;a) utiliza un nombre, palabra, símbolo u otra representación que lo identifica con la organización delictiva o lo asocia a ella;
(b) frequently associates with any of the persons who constitute the criminal organization;b) está asociado frecuentemente con alguna de las personas que constituyen la organización delictiva;
(c) receives any benefit from the criminal organization; orc) recibe algún beneficio de la organización delictiva; o
(d) repeatedly engages in activities at the instruction of any of the persons who constitute the criminal organization.d) participa repetidamente en actividades por orden de alguna de las personas que constituyen la organización delictiva.
ExampleEjemplo
The Italian Criminal Code includes the following offence of participating in a mafia-style organization:El Código Penal de Italia tipifica el siguiente delito de participación en una organización de tipo mafioso:
Article 416 bis.Artículo 416 bis.
Mafia-type associationAsociación de tipo mafioso
Any person participating in a Mafia-type association, which includes three or more persons, shall be punished by a term of imprisonment of three to six years.Cualquier persona que forme parte de una asociación de tipo mafioso constituida por tres o más personas, será sancionada con una pena de tres a seis años de cárcel.
Those promoting, directing or organizing the association shall be punished, for that alone, by a term of imprisonment of 4 to 9 years.Los que promuevan, dirijan u organicen la asociación serán castigados, por ese hecho solamente, con una pena de cuatro a nueve años de reclusión.
An association is said to be a Mafia-type association when the participants take advantage of the intimidating power of the association ties, and of the resulting conditions of submission and silence (omertà), to commit criminal offences, to directly and indirectly acquire management or in whatever way control of economic activities, licenses, authorizations, public contracts and services, or to obtain unlawful profits or advantages for themselves or any other person, or with a view to preventing or limiting the freedom to vote, or getting votes for themselves or other persons, on the occasion of an election.Se considera que una asociación es de tipo mafioso cuando los que participan en ella se aprovechan del poder de intimidación que genera el vínculo de asociación y de la condición de sumisión y silencio (omertà) que de ello se deriva para cometer delitos, adquirir directa o indirectamente la gestión o, en cualquier otro modo, el control de actividades económicas, concesiones, autorizaciones, adjudicaciones de contratos públicos y servicios públicos, obtener ganancias o ventajas ilícitas para sí o para otros, impedir u obstaculizar el libre ejercicio del voto, u obtener votos para sí mismos o para otros con motivo de una elección.
Should the association be of the armed type, the punishment shall be imprisonment of four to ten years under the circumstances mentioned in paragraph 1, and imprisonment of 5 to 15 years under the circumstances mentioned in paragraph 2.Si la asociación es de tipo armado, la pena será un período de reclusión de cuatro a diez años en los casos previstos en el primer párrafo y de cinco a 15 años en los casos previstos en el segundo párrafo.
An association is said to be of the armed type when the participants have firearms or explosives at their disposal, even if hidden or deposited elsewhere, to achieve the objectives of the association.Se considera que una asociación es de tipo armado cuando los participantes disponen de armas o explosivos para lograr los fines de la asociación, aun cuando estén ocultos o depositados en otra parte.
If the economic activities, whose control the participants in the association aim at achieving or maintaining, are funded, totally or partially, by the price, products or proceeds of criminal offences, the punishment referred to in the above paragraphs shall be increased by one third up to one half.Si las actividades económicas que los participantes en la asociación tienen la intención de controlar o de seguir controlando están financiadas total o parcialmente con el precio, el producto o la ganancia de delitos, las penas establecidas en los párrafos anteriores se aumentarán en un período de entre un tercio y la mitad.
The sentenced person shall always be liable to confiscation of the things that were used or meant to be used to commit the offence and all things that represent the price, the product or the proceeds of such offence, or the use thereof.En todos los casos se procederá al decomiso de las cosas que se utilizaron o estaban destinadas a ser utilizadas para la comisión del delito y de las cosas que representan el precio, el producto o la ganancia de dicho delito, o su utilización.
The provisions shall also apply to the Camorra and any other association, whatever their local names are, seeking to achieve objectives which correspond to those of the Mafia-type association, by taking advantage of the intimidating power of the association ties.Las disposiciones del presente artículo se aplicarán también a la Camorra y a otras asociaciones, cualquiera que sea su denominación local, que sirviéndose del poder intimidatorio que generan los vínculos de la asociación, persigan fines que corresponden a los de las asociaciones de tipo mafioso.
ExampleEjemplo
The Italian Criminal Code contains a description of association to commit crimes:El Código Penal de Italia contiene una descripción de la asociación para delinquir:
Article 416.Artículo 416.
Association to commit crimesAsociación para delinquir
When three or more persons associate for the purpose of committing more than one crime, those who promote or constitute or organize the association shall be punished, for that alone, by a term of imprisonment of three to seven years.Cuando tres o más personas se asocien con la finalidad de cometer más de un delito, los que promuevan o constituyan u organicen la asociación serán castigados, por ese hecho solamente, con una pena de reclusión de tres a siete años.
For the act of participating in the association alone, the punishment shall be a term of imprisonment of one to five years.Por el solo hecho de participar en la asociación, la pena será un período de reclusión de uno a cinco años.
The leaders shall be subject to the same punishment as for the promoters.Los dirigentes estarán sujetos a la misma pena que los promotores.
If the participants in the association carry out armed raids in the countryside or public roads, the terms of imprisonment shall be of five to fifteen years.Si los participantes en la asociación hacen redadas con armas en el campo o en las carreteras, el período de la reclusión será de cinco a 15 años.
The punishment shall be increased if the participants in the association are ten or more.La pena aumentará si el número de participantes en la asociación es de diez o más.
Available from www.legislationline.org/documents/section/criminal-codes.Disponible en italiano en http://www.legislationline.org/documents/section/criminal-codes.
ExampleEjemplo
The Criminal Code 1997 of the Republic of Poland contains provisions on “criminal groups” as follows: Article 258El Código Penal de 1997 de la República de Polonia contiene las siguientes disposiciones sobre los “grupos delictivos”: Artículo 258
Whoever participates in an organized group or association having for its purpose the commission of offences shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years.Toda persona que participe en un grupo organizado o asociación cuyo propósito sea la comisión de delitos será sancionada con una pena de privación de libertad de hasta tres años.
If the group or association specified in §1 has the characteristics of an armed organization, the perpetrator shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between 3 months and 5 years.Si el grupo o asociación especificado en § 1 tiene las características de una organización armada, el autor será sancionado con una pena de privación de libertad de entre tres meses y cinco años.
Whoever sets up the group or association specified in §1 or 2 or leads such a group or association shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between 6 months and 8 years. Available from www.legislationline.org/documents/section/criminal-codes/country/10.Toda persona que instituya el grupo o asociación especificado en § 1 o 2, o que dirija tal grupo o asociación, será sancionada con una pena de privación de libertad por un período de entre seis meses y ocho años. Disponible en inglés y polaco en http://www.legislationline.org/documents/section/criminal-codes/country/10.
ExampleEjemplo
The Criminal Justice Act 2006 of Ireland, as amended in 2009 includes an offence of participating in or contributing to the activity of a criminal organization:La Ley de Justicia Penal de 2006 de Irlanda, en su versión modificada en 2009, tipifica un delito de participación en la actividad de una organización delictiva o de contribución a ella:
Section 72: Offence to participate in, or contribute to, certain activities. (1) A person is guilty of an offence if, with knowledge of the existence of the organization referred to in this subsection, the person participates in or contributes to any activity (whether constituting an offence or not)— (a) intending either to— (i) enhance the ability of a criminal organisation or any of its members to commit, or (ii) facilitate the commission by a criminal organisation or any of its members of, a serious offence, or (b) being reckless as to whether such participation or contribution could either— (i) enhance the ability of a criminal organisation or any of its members to commit, or (ii) facilitate the commission by a criminal organisation or any of its members of, a serious offence. (2) A person guilty of an offence under this section shall be liable on conviction on indictment to a fine or imprisonment for a term not exceeding 15 years or both. (3) The reference in subsection (1) to the commission of a serious offence includes a reference to the doing of an act in a place outside the State that constitutes a serious offence under the law of that place and which act would, if done in the State, constitute a serious offence. (4) In proceedings for an offence under this section it shall not be necessary for the prosecution to prove— (a) that the criminal organisation concerned or any of its members actually committed, as the case may be— (i) a serious offence in the State, or (ii) a serious offence under the law of a place outside the State where the act constituting the offence would, if done in the State, constitute a serious offence, (b) that the participation or contribution of the defendant actually— (i) enhanced the ability of the criminal organisation concerned or any of its members to commit, or (ii) facilitated the commission by it or any of its members of, a serious offence, or (c) knowledge on the part of the defendant of the specific nature of any offence referred to in subsection (1)(a) or (b). For further information, please see www.irishstatutebook.ie/pdf/2009/en.act.2009.0032.pdf.Artículo 72: Delito de participación en ciertas actividades o de contribución a ellas. 1) Será culpable de delito quien, a sabiendas de la existencia de la organización a que se hace referencia en este párrafo, participe en cualquier actividad (ya sea que constituya delito o no) o contribuya a ella a) con la intención i) de aumentar la capacidad de una organización delictiva o de cualquiera de sus miembros de cometer un delito grave, o ii) de facilitar la comisión por una organización delictiva o por cualquiera de sus miembros de un delito grave, o b) despreocupándose en forma irresponsable de que esa participación o contribución pueda i) aumentar la capacidad de una organización delictiva o de cualquiera de sus miembros de cometer un delito grave, o ii) facilitar la comisión, por una organización delictiva o por cualquiera de sus miembros, de un delito grave. 2) Quien sea culpable de un delito en virtud del presente artículo podrá ser condenado a una multa o a una pena de prisión de hasta 15 años, o a ambas. 3) La referencia, en el párrafo 1, a la comisión de un delito grave comprende la comisión, en un lugar no perteneciente al Estado, de un acto que constituya un delito grave con arreglo a la legislación de ese lugar y que, si se perpetrara en el Estado, constituiría un delito grave. 4) En el proceso por un delito previsto en el presente artículo no será necesario que el fiscal demuestre que: a) la organización delictiva de que se trate o cualquiera de sus miembros cometió efectivamente, según el caso i) un delito grave en el Estado, o ii) un delito grave con arreglo a la legislación de un lugar no perteneciente al Estado si el acto que constituye el delito constituiría, de haberse perpetrado en el Estado, un delito grave, b) la participación o contribución del acusado efectivamente i) aumentó la capacidad de la organización delictiva o de cualquiera de sus miembros de cometer un delito grave, o ii) facilitó la comisión, por la organización delictiva o por cualquiera de sus miembros, de un delito grave, o c) el acusado conocía la índole específica del delito a que se hace referencia en el párrafo 1 a) o b). Para obtener más información al respecto, véase http://www.irishstatutebook.ie/pdf/2009/en.act.2009.0032.pdf
Article 8. Aiding, abetting, organizing or directing a serious crime 1. A person who intentionally organizes, directs, aids, abets, facilitates, counsels or procures the commission of a serious crime involving an organized criminal group commits an offence. 2. The penalty for organising or directing shall be [insert penalty appropriate for taking a leading role in an offence]. 3. The penalty for aiding, abetting, facilitating, counselling or procuring shall be [insert penalty appropriate for taking a support role in an offence].Artículo 8. Ayuda, incitación, organización o dirección en aras de la comisión de un delito grave 1. Cometerá un delito la persona que intencionalmente organice, dirija, ayude, incite, preste asesoramiento o instigue a otras personas para que cometan un delito grave que entrañe la participación de un grupo delictivo organizado, o que facilite su comisión. 2. La pena por organizar o dirigir ese delito será [introdúzcase una pena apropiada por el desempeño de una función rectora en la comisión de un delito]. 3. La pena por ayudar, incitar, prestar asesoramiento o instigar a otras personas para que cometan ese delito, o por facilitar su comisión será [introdúzcase una pena apropiada por el desempeño de una función de apoyo en la comisión de un delito].
CommentaryComentario
Mandatory.Disposición obligatoria.
Source: Organized Crime Convention, article 5, paragraph 1 (b).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 5, párrafo 1 b)
An offence of this nature is intended to ensure, for example, the liability of leaders of criminal organizations who give the orders but do not engage in the commission of the actual crimes themselves.La tipificación de un delito de esta naturaleza tiene por objeto asegurar, por ejemplo, la responsabilidad de los dirigentes de organizaciones delictivas que solo imparten las órdenes pero no participan personalmente en la perpetración de los delitos en cuestión.
It is important to note that article 5, paragraph 1 (b), extends to any serious crime involving an organized criminal group.Es importante señalar que el artículo 5, párrafo 1 b), se aplica a todo delito grave que entrañe la participación de un grupo delictivo organizado.
This offence could apply, for example, to a person who organizes a homicide or other serious crime involving an organized criminal group.Ese tipo penal podría aplicarse, por ejemplo, a la persona que organice un homicidio u otro delito grave en que participe un grupo delictivo organizado.
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Trasnacional y sus Protocolos, pág.
25. Article 5 has to be read together with article 11, paragraph 1, which provides that offences established in accordance with article 5, among other articles, must be liable to sanctions that take into account the gravity of the offence.27. El artículo 5 debe leerse junto con el artículo 11, párrafo 1, en el que se dispone que los delitos tipificados con arreglo al artículo 5, entre otros artículos, se penalizarán con sanciones que tengan en cuenta la gravedad de esos delitos.
Furthermore, article 5 should be read together with article 26, paragraphs 2 and 3.Además, el artículo 5 debe leerse junto con el artículo 26, párrafos 2 y 3.
States may want to consider mitigating sentences or granting immunity from prosecution or leniency to those who cooperate with the authorities.Los Estados tal vez deseen considerar la posibilidad de mitigar las penas y de conceder inmunidad judicial o clemencia a las personas que cooperen con las autoridades.
This is optional and dependent on the State’s legal tradition.Esta decisión es facultativa, y dependerá de la tradición jurídica de cada Estado.
Drafters may want to make a separate provision for “organizing and directing” as distinct from “aiding and abetting”, as these may have different levels of culpability.Tal vez los redactores deseen introducir una disposición independiente sobre la “organización y dirección”, para distinguirla de la “ayuda e incitación”, en que el grado de culpabilidad puede ser diferente.
It is also important for drafters to consider if a provision already exists in general laws for covering those who organize, direct, aid, abet, facilitate or counsel the commission of a crime.Es importante también que los redactores verifiquen si existe ya o no en la legislación general una disposición relativa a los responsables de la organización, dirección, ayuda, incitación, facilitación o asesoramiento respecto de la comisión de un delito.
ExampleEjemplo
Criminal Code (R.S.C.Código Penal (R.S.C.
1985) — Canada1985) - Canadá
Instructing commission of offence for criminal organizationOrden de cometer un delito en beneficio de una organización delictiva
467.13 (1) Every person who is one of the persons who constitute a criminal organization and who knowingly instructs, directly or indirectly, any person to commit an offence under this or any other Act of Parliament for the benefit of, at the direction of, or in association with, the criminal organization is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life. Prosecution467.13 1) Toda persona que sea miembro de una organización delictiva y que a sabiendas ordene, directa o indirectamente, a otra persona que cometa un delito previsto en esta o en cualquier otra ley en beneficio o por orden de la organización delictiva, o en asociación con ella, será culpable de un delito grave punible con la reclusión a perpetuidad. Enjuiciamiento
(2) In a prosecution for an offence under subsection (1), it is not necessary for the prosecutor to prove that2) En un proceso por un delito comprendido en el párrafo 1, no será necesario que el fiscal demuestre que
(a) an offence other than the offence under subsection (1) was actually committed;a) se cometió realmente un delito distinto del delito comprendido en el párrafo 1;
(b) the accused instructed a particular person to commit an offence; orb) el acusado ordenó a una determinada persona que cometiera un delito; o
(c) the accused knew the identity of all of the persons who constitute the criminal organization.c) el acusado conocía la identidad de todas las personas que constituían la organización delictiva.
See http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/C-46/page-221.html#docCont.Véase http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/C-46/page-221.html#docCont.
ExampleEjemplo
The Australian Criminal Code Act (Commonwealth) includes offences relating to “supporting” a criminal organization.En la Ley del Código Penal de Australia (Commonwealth) se tipifican delitos relativos al acto de “apoyar” a una organización delictiva.
This may be relevant to the requirement to cover “facilitation” of the commission of a serious crime, as per article 5, paragraph 1 (b), of the Organized Crime Convention: 390. 4 Supporting a criminal organisationEllo puede revestir interés en relación con el requisito de prever la “facilitación” de la comisión de un delito grave, conforme a lo dispuesto en el artículo 5, párrafo 1 b), de la Convención contra la Delincuencia Organizada: 390. 4 Apoyo a una organización delictiva
(1) A person commits an offence if:1) Una persona comete un delito si:
(a) the person provides material support or resources to an organisation or a member of an organisation; anda) presta apoyo material o suministra recursos a una organización o a un miembro de una organización; y
(b) either:b)
(i) the provision of the support or resources aids; ori) o bien ese apoyo o esos recursos ayudan a la organización;
(ii) there is a risk that the provision of the support or resources will aid;ii) o bien existe el riesgo de que ese apoyo o esos recursos ayuden a la organización
the organisation to engage in conduct constituting an offence against any law; anda realizar actos que constituyan delito conforme a cualquier ley; y
(c) the organisation consists of 2 or more persons; andc) la organización está integrada por dos o más personas; y
(d) the organisation’s aims or activities include facilitating the engagement in conduct, or engaging in conduct, constituting an offence against any law that is, or would if committed be, for the benefit of the organisation; andd) los objetivos y las actividades de la organización comprenden la facilitación o ejecución de conductas que constituyan delito con arreglo a cualquier ley y que redunden o que redundarían, de materializarse, en beneficio de la organización; y
(e) the offence against any law mentioned in paragraph (d) is an offence against any law punishable by imprisonment for at least 3 years; ande) el delito que contravenga cualquier ley a que se hace referencia en el apartado d) es punible con reclusión por un mínimo de tres años; y
(f) the offence against any law mentioned in paragraph (b) is a constitutionally covered offence punishable by imprisonment for at least 12 months.f) el delito que contravenga cualquier ley a que se hace referencia en el apartado b) está previsto en la Constitución y se sanciona con pena de prisión por un período mínimo de 12 meses.
Penalty: Imprisonment for 5 years.Pena: Cinco años de reclusión.
(2) Absolute liability applies to paragraphs (1)(e) and (f).2) El principio de responsabilidad objetiva se aplica a los delitos previstos en el párrafo 1, apartados e) y f).
Note: For absolute liability, see section 6.2.Nota: La responsabilidad objetiva se examina en la sección 6.2.
(3) To avoid doubt, a person may be convicted of an offence against subsection (1) because of a risk that the provision of the support or resources will aid the organisation as described in paragraph (1)(b) even if the provision of the support or resources does not actually aid the organisation in that way.3) Para despejar dudas, podrá condenarse a una persona por el delito previsto en la párrafo 1 en razón del riesgo de que el apoyo o los recursos ayuden a la organización señalada en el párrafo 1 b), incluso si ese apoyo o esos recursos no ayudan efectivamente a la organización a realizar los actos indicados.
Article 9.Artículo 9.
Proof of intention through circumstantial evidenceDemostración de la intención mediante pruebas indirectas
For offences under this chapter, the knowledge, intention, aim, purpose or agreement referred to in each offence may be inferred from objective factual circumstances.En el caso de los delitos previstos en este capítulo, el conocimiento, la intención, la finalidad, el propósito o el acuerdo mencionados respecto de cada delito podrán inferirse de circunstancias fácticas objetivas.
CommentaryComentario
Optional.Disposición facultativa.
Source: Organized Crime Convention, article 5, paragraph 2.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 5, párrafo 2.
In some legal systems, it may already be clear from existing national laws on evidence (or criminal procedure) that circumstantial evidence can be drawn upon to prove mental elements such as intention.Es posible que en algunos ordenamientos jurídicos, la legislación nacional en vigor sobre la prueba (o el procedimiento penal) ya deje en claro que puede recurrirse a pruebas indirectas para demostrar la existencia de elementos mentales como la intención.
However, if this is not already well established in the legal system, then States parties are required to ensure that this principle applies.Sin embargo, si ello no está bien establecido en el ordenamiento jurídico, los Estados partes deben velar por que se aplique ese principio.
ExamplesEjemplos
Criminal Justice Act 1967 (United Kingdom), Section 8 — Proof of criminal intentLey de Justicia Penal de 1967 (Reino Unido), Artículo 8 - Demostración de la intención delictiva
A court or jury, in determining whether a person has committed an offence,Para determinar si una persona ha cometido un delito, el tribunal o el jurado:
(a) shall not be bound in law to infer that he intended or foresaw a result of his actions by reason only of its being a natural and probable consequence of those actions; buta) no deberá por ley inferir que esa persona preveía o se proponía lograr un determinado resultado de sus actos únicamente por el hecho de que tal resultado fuese una consecuencia natural y probable de esos actos, sino que
(b) shall decide whether he did intend or foresee that result by reference to all the evidence, drawing such inferences from the evidence as appear proper in the circumstances.b) decidirá si la persona preveía o se proponía lograr ese resultado remitiéndose a todas las pruebas y extrayendo de ellas todas las inferencias que le parezcan correctas en las circunstancias del caso.
Section B.Sección B.
Offences related to obstruction of justiceDelitos relacionados con la obstrucción de la justicia
Article 10.Artículo 10.
Obstruction of justiceObstrucción de la justicia
A person who, in a proceeding in relation to any offence covered by these model legislative provisions, uses force, threats or intimidation or promises, offers or gives any undue gift, concession or other advantage to: (a)La persona que, en un proceso en relación con cualquiera de los delitos comprendidos en las presentes disposiciones legislativas modelo, use la fuerza física, amenazas o intimidación, o la promesa, el ofrecimiento o la entrega de un regalo, concesión u otro beneficio indebido con el fin de: a)
Induce false testimony;Inducir a falso testimonio;
(b) Interfere in the giving testimony or production of evidence;b) Obstaculizar la prestación de testimonio o la aportación de pruebas; o
(c) Or otherwise interfere with duties of law enforcement, prosecution or judicial authorities in the course of justice;c) Interferir de cualquier otra forma en las funciones de los organismos encargados de hacer cumplir la ley, la fiscalía o las autoridades judiciales en el curso de la justicia;
commits an offence punishable by [insert the penalty sufficient to take into account the gravity of the offence].cometerá un delito punible con [introdúzcase una pena que tenga debidamente en cuenta la gravedad del delito].
CommentaryComentario
Mandatory.Disposición obligatoria.
Source: Organized Crime Convention, article 23.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 23.
Article 23 requires States parties to criminalize conduct involving the obstruction of justice.En el artículo 23 se exige a los Estados partes que tipifiquen como delito la conducta que suponga una obstrucción de la justicia.
As noted in the Legislative Guides, the reference to a “proceeding” in article 23, subparagraph (a), is intended to cover all official governmental proceedings, which may include the pretrial stage of a case.Como se señala en las Guías Legislativas, la referencia a un “proceso” que figura en el artículo 23, apartado a), tiene por objeto abarcar todas las actuaciones oficiales de la autoridad pública, lo que puede incluir la etapa prejudicial de un caso.
In other words, States parties are under an obligation to criminalize conduct that involves obstructing justice in the trial phase, but also in the pretrial phase, which could include obstructing an investigation.En otras palabras, los Estados partes tiene la obligación de tipificar como delito la conducta que suponga la obstrucción de la justicia durante el juicio, pero también en la etapa prejudicial, lo que podría incluir la obstrucción de una investigación.
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág. 94.
92. As noted in the Legislative Guides, States parties to the Organized Crime Convention are required to ensure that national laws giving effect to article 23 apply to obstructing the course of justice in all proceedings related to offences covered by the Convention.Como se observa en las Guías Legislativas, los Estados partes en la Convención contra la Delincuencia Organizada han de velar por que las leyes nacionales destinadas a dar aplicación al artículo 23 se apliquen a la obstrucción del curso de la justicia en todos los procesos relacionados con los delitos comprendidos en la Convención.
As such, national laws implementing subparagraphs (a) and (b) of article 23 must apply to obstructing justice in relation to:Así pues, las leyes nacionales destinadas a aplicar los apartados a) y b) del artículo 23 deben aplicarse a la obstrucción de la justicia en relación con:
(a) The offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of the Convention;a) Los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 de la Convención;
(b) Other serious crimes established by the States parties concerned;b) Otros delitos graves tipificados por los Estados partes interesados; y
(c) Offences established in accordance with any of the three Protocols to which the States parties concerned are also parties.c) Los delitos tipificados con arreglo a alguno de los tres Protocolos en que los Estados partes interesados sean también parte.
Article 23 has to be read together with article 11, paragraph 1, which provides that offences established in accordance with article 23, among other articles, must be liable to sanctions that take into account the gravity of the offence.El artículo 23 ha de leerse conjuntamente con el artículo 11, párrafo 1, en el que se estipula que los delitos tipificados con arreglo al artículo 23, entre otros, deberán penalizarse con sanciones que tengan en cuenta la gravedad de los delitos.
Furthermore, article 11, paragraph 1, should be read together with article 26, paragraphs 2 and 3.Además, el artículo 11, párrafo 1, debe leerse junto con el artículo 26, párrafos 2 y 3.
States may want to consider mitigating sentences or granting immunity from prosecution or leniency to those who cooperate with the authorities.Los Estados tal vez deseen considerar la posibilidad de mitigar las penas o conceder inmunidad judicial o clemencia a quienes cooperen con las autoridades.
This is optional and dependent on the State’s legal tradition.Esta medida es facultativa y dependerá de la tradición jurídica del Estado.
The drafting option provided here is intended to provide coverage of situations involving intimidation of jurors, court reporters, translators and others who may be associated with the administration of justice, such as reporters who uncover a story.La formulación que aquí se presenta tiene por objeto incluir las situaciones que entrañen la intimidación de los jurados, periodistas judiciales, traductores y demás personas que puedan estar relacionadas con la administración de justicia, como los periodistas que revelen un caso.
It is important to realize that the drafting option provided here, to respond to the obligation to criminalize obstruction of justice, will likely need to be supplemented by other related offences, such as perjury (which may already exist in many legal systems), or giving false testimony or taking other steps to manipulate or influence the course of justice.Es importante tener en cuenta que el texto que aquí se presenta para dar respuesta a la obligación de tipificar como delito la obstrucción de la justicia tendrá probablemente que ser complementado con otros delitos conexos, como el perjurio (que puede existir ya en muchos sistemas jurídicos), la prestación de falso testimonio o la comisión de otros actos tendientes a manipular o influenciar el curso de la justicia.
Depending on whether or not the term is already sufficiently clear in national law, it may be necessary to further define “undue advantage”.Dependiendo de que el término se recoja o no con suficiente claridad en la legislación nacional, tal vez sea necesario definir con mayor precisión qué constituye un “beneficio indebido”.
The concept of “undue advantage” also appears in the United Nations Convention against Corruption.Ese concepto aparece también en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción.
The Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Corruption notes that “an undue advantage may be something tangible or intangible, whether pecuniary or non-pecuniary”.En la Guía Legislativa para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción se señala que “un beneficio indebido puede ser algo tangible o intangible, pecuniario o no pecuniario”.
The Legislative Guide further notes that:En la Guía Legislativa se señala además que:
The undue advantage does not have to be given immediately or directly to a public official of the State.El beneficio indebido no tiene que concederse inmediata ni directamente a un funcionario público del Estado.
It may be promised, offered or given directly or indirectly.Podrá prometerse, ofrecerse o concederse directa o indirectamente.
A gift, concession or other advantage may be given to some other person, such as a relative or political organization.El regalo, la concesión u otro beneficio podrá otorgarse a otra persona, como un familiar, o a una organización política.
Some national legislation might cover the promise and offer under provisions regarding the attempt to commit bribery.Algunas leyes nacionales podrán abarcar la promesa y el ofrecimiento en disposiciones referentes a la tentativa de soborno.
When this is not the case, it will be necessary to specifically cover promising (which implies an agreement between the bribe giver and the bribe taker) and offering (which does not imply the agreement of the prospective bribe taker).Si éste no es el caso, será necesario incluir expresamente la promesa (que implica un acuerdo entre sobornador y sobornado) y el ofrecimiento (que no supone el acuerdo del potencial sobornado).
The undue advantage or bribe must be linked to the official’s duties.El beneficio indebido o el soborno deben guardar relación con las funciones oficiales del sobornado.
Legislative Guide for the Implementation of the United Nations Convention against Corruption (United Nations publication, Sales No. E.06.IV.16), para.Guía Legislativa para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción (publicación de las Naciones Unidas, núm. de venta S.06.IV.16), párr.
197. Table 4197. Cuadro 4
Elements of the offence specified in article 23 of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeElementos del delito especificado en el artículo 23 de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Article of the United Nations Convention against Transnational Organized CrimeArtículo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Physical elementElemento físico
Corresponding fault elementsElementos de intencionalidad correspondientes
Use force, threat, intimidation or promise, offer or give an undue advantage to a person.Uso de la fuerza, amenaza, intimidación o promesa, ofrecimiento o entrega de un beneficio indebido a una persona.
The conduct is intentional and undertaken to induce false testimony, or to interfere in giving of testimony, or the production of evidence, in relation to a proceeding for a Convention offence.La conducta es intencional y tiene por objeto inducir a falso testimonio u obstaculizar la prestación de testimonio o la aportación de pruebas en un proceso en relación con un delito comprendido en la Convención.
Art. 23, subpara.Art. 23, apartado b)
(b) Use of force, threats or intimidation.Uso de la fuerza, amenazas o intimidación.
The conduct is intentional and undertaken in order to interfere with conduct of duties of law enforcement, prosecution or judicial authorities in relation to a Convention offence.La conducta es intencional y tiene por objeto obstaculizar el desempeño de las funciones de los organismos encargados de hacer cumplir la ley, la fiscalía o las autoridades judiciales en relación con un delito comprendido en la Convención.
ExampleEjemplo
The following offences are found in the Criminal Code of Brazil, Title Xi — Crimes against the Public Administration, chapter Iii — Crimes against the Administration of Justice:En el Código Penal del Brasil, título XI – Delitos contra la administración pública, capítulo III – Delitos contra la administración de justicia se tipifican los delitos que se enumeran a continuación:
Unofficial translation.Traducción de una versión no oficial en inglés.
Article 343.Artículo 343.
To give, to offer or promise money or any other advantage to a witness, expert, accountant, translator or interpreter, for them to give false testimony, to deny the truth or not to tell the truth in a hearing, expert report, calculations, translation or interpretation:Entregar, ofrecer o prometer dinero o cualquier otro beneficio a un testigo, experto, contable, traductor o intérprete para inducirle a que preste falso testimonio, niegue la verdad o no diga la verdad en una audiencia, informe pericial, cálculo, traducción o interpretación:
Penalty — imprisonment for a term of three up to four years, and a fine.Pena – Prisión de tres a cuatro años y multa.
The penalties will be increased from one sixth up to one third if the crime is committed with the intent to obtain evidence to be used in a criminal procedure or in a civil procedure in which one litigant is the public administration.Las penas se incrementarán entre un sexto y un tercio si el delito se comete con la intención de obtener pruebas que hayan de utilizarse en un procedimiento penal o en un procedimiento civil en el que uno de los litigantes sea la administración pública.
Constraint in the course of a proceedingCoacción en el curso de un proceso
Article 344.Artículo 344.
To use violence or to threaten severely, with the intent to satisfy self or someone else’s interest, against authority, part (litigant) or any other person who serves or is called to serve in a judicial proceeding, police investigation, administrative proceeding or arbitration.Emplear la violencia, o amenazar con emplearla, con el fin de satisfacer los intereses propios o de otro, contra la autoridad, una de las partes (litigante) o cualquier otra persona que intervenga o haya de intervenir en un procedimiento judicial, investigación policial, procedimiento administrativo o arbitraje.
Penalty — imprisonment, for a term of one up to four years, and a fine, plus the penalty that corresponds to the violence.Pena – Prisión de uno a cuatro años y multa, aparte de la pena que corresponda al acto de violencia que se haya perpetrado.
Procedural fraudFraude de procedimiento
Article 347.Artículo 347.
To change artificially, during a civil or administrative proceeding, the state of a place, a thing or a person, in order to mislead the judge or the expert.Modificar artificialmente, durante un proceso civil o administrativo, el estado de un lugar, cosa o persona, con el fin de inducir a error al juez o perito.
Penalty — imprisonment, from a term of three months up to two years, and a fine.Pena – Prisión de tres meses a dos años y multa.
If the alteration is intended to take effect in a criminal proceeding, even if it is still not initiated, the penalties shall be doubled.Las penas se duplicarán si la modificación está destinada a tener efecto en un proceso penal, incluso si este no se hubiera iniciado todavía.
ExampleEjemplo
The following offences are found in the Criminal Code, R.S.C. 1985, c C-46, of Canada:En el Código Penal del Canadá, R.S.C. 1985, c C-46, se tipifican los delitos que se enumeran a continuación:
Article 423. Intimidation 423.1 (1) No person shall, without lawful authority, engage in conduct referred to in subsection (2) with the intent to provoke a state of fear inArtículo 423. Intimidación 423.1 1) Estarán prohibidos, salvo que se cuente con autorización legítima, los comportamientos mencionados en el párrafo 2 con la intención de provocar temor
(a) a group of persons or the general public in order to impede the administration of criminal justicea) A un grupo de personas o al público en general a fin de impedir la administración de la justicia penal;
(b) a justice system participant in order to impede him or her in the performance of his or her dutiesb) A una persona vinculada al sistema de justicia a fin de impedir el ejercicio de sus atribuciones;
or (c) a journalist in order to impede him or her in the transmission to the public of information in relation to a criminal organization.c) A un periodista a fin de impedir la difusión de información relativa a una organización delictiva. 2) Los comportamientos a que se hace referencia en el párrafo 1 consisten en:
(2) The conduct referred to in subsection (1) consists of: (a) using violence against a justice system participant or a journalist or anyone known to either of them or destroying or causing damage to the property of any of those personsa) utilizar la violencia contra un participante en el sistema judicial o un periodista o contra alguien que sea conocido de alguno de ellos, o destruir o causar daños a los bienes de alguna de esas personas;
(b) threatening to engage in conduct described in paragraph (a) in Canada or elsewhereb) amenazar con realizar la conducta descrita en el apartado a) en el Canadá o en otra parte;
(c) persistently or repeatedly following a justice system participant or a journalist or anyone known to either of them, including following that person in a disorderly manner on a highwayc) seguir persistente o repetidamente a un participante en el sistema judicial o a un periodista, o a alguien que sea conocido de alguno de ellos, incluido el seguimiento de esa persona por carretera, con alteración del orden público;
(d) repeatedly communicating with, either directly or indirectly, a justice system participant or a journalist or anyone known to either of themd) ponerse en comunicación repetidamente, de manera directa o indirecta, con un participante en el sistema judicial o un periodista, o con alguien que sea conocido de alguno de ellos; y
and (e) besetting or watching the place where a justice system participant or a journalist or anyone known to either of them resides, works, attends school, carries on business or happens to be.e) vigilar u observar el lugar donde un participante en el sistema judicial o un periodista o alguien que sea conocido de alguno de ellos, reside, trabaja, va a la escuela, realiza sus actividades, o casualmente se encuentra.
(3) Every person who contravenes this section is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than fourteen years. See http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/C-46/page-192.html#docCont.3) Toda persona que contravenga este artículo será culpable de un delito grave punible con una pena de hasta 14 años de cárcel. Véase http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/C-46/page-192.html#docCont.
Example The following offences are found in the French Penal Code: Penal Code article 434-8 (Ordinance no 2000-916 of 19 September 2000, article 3, Official Journal of 22 September 2000, entry into force 1 January 2002)Ejemplo En el Código Penal de Francia se tipifican los delitos que se enumeran a continuación: Artículo 434-8 del Código Penal (Ordenanza núm. 2000-916 de 19 de septiembre de 2000, artículo 3, Diario Oficial de 22 de septiembre de 2000; entró en vigor el 1 de enero de 2002)
Any threat or any intimidation directed against a judge or prosecutor, a juror or any other member of a court, an arbitrator, an interpreter, an expert or the advocate of a party, with a view to influencing his behaviour in the discharge of his office, is punished by three years’ imprisonment and a fine of €45,000Toda amenaza o todo acto de intimidación cometido hacia un magistrado, un jurado o persona integrante de un órgano jurisdiccional, un árbitro, un intérprete, un perito o el abogado de una parte con el fin de influir en su comportamiento en el ejercicio de sus funciones será castigado con tres años de prisión y multa de 45.000 euros.
Article 433-3 The threat to commit an offence against persons or property made to a magistrate, a juror, a lawyer, a member of Gendarmerie Nationale, an officer belonging to the National Police, to the Customs Offices, or the Penitentiary Administration or to any person vested of public authority, while on duty or because of his duty, if his position is known by the author, is punished by 2 years imprisonment and a fine of €30,000Artículo 433-3 La amenaza de cometer un delito contra las personas o la propiedad pronunciada contra un juez, un jurado, un abogado, un miembro de la Gendarmería Nacional, un funcionario de la Policía Nacional, del Servicio de Aduanas o de la Administración Penitenciaria o cualquier otra persona investida de autoridad pública en el ejercicio de sus funciones o a causa de las funciones que desempeña, siempre que el autor conozca la condición de esas personas, se castigará con una pena de dos años de prisión y multa de 30.000 euros.
The same penalties are applicable when threats are made to the spouse, ascendants, descendants in direct line of persons mentioned in the two first paragraphs, or to any persons living usually in their home, when those threats are motivated by the duties of these personsLas mismas penas se aplicarán cuando las amenazas se dirijan contra el cónyuge, los ascendientes o descendientes en línea directa de las personas que se mencionan en los dos primeros párrafos, o contra cualquier persona que resida habitualmente en su domicilio, cuando esas amenazas estén motivadas por las funciones que desempeñan esas personas.
The penalty is brought to five years imprisonment and €75,000 fine when it is a death threat or a threat of attack against property which is dangerous for the personsLa pena se incrementará hasta cinco años de prisión y 75.000 euros de multa cuando se pronuncie una amenaza de muerte o de ataque contra la propiedad que entrañe un peligro para las personas.
Threats, violence or any other act of intimidation used to obtain from a person mentioned in the first or the second paragraph, in order that he accomplish, refrain from accomplishing any part of his duty, mission, mandate or facilitated by his duty, mission, mandate or that he abuse his actual or alleged authority in order to obtain from a public authority or a public administration some honour, employment, public contract or any other favourable decision, is punished by 10 years imprisonment and a fine of €150,000Las amenazas, el uso de la violencia o cualquier otro acto de intimidación que se emplee para conseguir que una de las personas mencionadas en los párrafos primero o segundo realice o se abstenga de realizar una parte de su deber, misión o mandato o un acto facilitado por su deber, misión o mandato o cometa un abuso de su autoridad, real o supuesta, con el fin de obtener de una autoridad o administración pública una distinción, empleo, contrato o cualquier otra decisión favorable, serán castigadas con pena de diez años de prisión y multa de 150.000 euros.
Article 434-15
(Ordinance no 2000-916 of 19 September 2000, article 3, Official Journal of 22 September 2000 in force 1 January 2002)Artículo 434-15 (Ordenanza núm. 2000-916, de 19 de septiembre de 2000, artículo 3, Diario Oficial de 22 de septiembre de 2000; entró en vigor el 1 de enero de 2002).
The use of promises, offers, gifts, pressures, threats, acts of violence, manoeuvres or tricks in the course of proceedings or in respect of a claim or defence in court to persuade others to make or deliver a statement, declaration or false affidavit, or to abstain from making a statement, declaration or affidavit, is punished by three years’ imprisonment and a fine of €45,000, even where the subornation of perjury was ineffectiveEl hecho de usar promesas, ofertas, presentes, presiones, amenazas, vías de hecho, maniobras o artificios en el curso de un procedimiento o ante una demanda o una defensa judicial con el fin de persuadir a otros, bien a hacer o bien a entregar una deposición o una declaración o un atestado falsos, bien a abstenerse de hacer o entregar una deposición, una declaración o un atestado, será castigado con tres años de prisión y multa de 45.000 euros, incluso si el soborno no se vio seguido de efectos.
Article 434-5
(Ordinance no. 2000-916 of 19 September 2000, article 3, Official Journal of 22 September 2000 in force 1 January 2002)
Any threat or any other intimidation made against any person with a view to persuading the victim of a felony or a misdemeanour not to file a complaint or to retract is punished by three years’ imprisonment and a fine of €45,000. Available from www.legifrance.gouv.fr/Traductions/en-English/Legifrance-translations.Artículo 434-5 (Ordenanza núm. 2000-916, de 19 de septiembre de 2000, artículo 3, Diario Oficial de 22 de septiembre de 2000; entró en vigor el 1 de enero de 2002). La amenaza o cualquier otra forma de intimidación dirigida contra una persona con el fin de persuadir a la víctima de un delito o falta de que no presente una denuncia o de que la retire, se castigará con una pena de tres años de prisión y multa de 45.000 euros. Puede consultarse en inglés en www.legifrance.gouv.fr/Traductions/en-English/Legifrance-translations.
Example The Philippines’ Witness Protection, Security and Benefit Act (Republic Act No. 6981), section 17, Penalty for Harassment of Witness, provides as follows: Any person who harasses a Witness and thereby hinders, delays, prevents or dissuades a Witness from:Ejemplo En la Ley de Protección, Seguridad y Beneficios de los Testigos de Filipinas (Ley de la República núm. 6981), artículo 17, pena correspondiente al acoso de un testigo, se establece lo siguiente: Cualquier persona que acose a un testigo y de esa manera obstaculice, retrase o impida que un testigo adopte las medidas siguientes, o lo disuada de hacerlo:
(a) attending or testifying before any judicial or quasi-judicial body or investigating authoritya) Comparecer o testificar ante un órgano judicial o cuasi judicial o autoridad investigadora;
(b) reporting to a law enforcement officer or judge the commission or possible commission of an offense, or a violation of conditions or probation, parole, or release pending judicial proceedingsb) Notificar a un miembro de los organismos encargados de hacer cumplir la ley o a un juez la comisión o posible comisión de un delito o la violación de las condiciones de la libertad condicional, bajo palabra o en espera de procedimiento judicial;
(c) seeking the arrest of another person in connection with the offensec) Hacer detener a otra persona en relación con el delito;
(d) causing a criminal prosecution, or a proceeding for the revocation of a parole or probationd) Hacer que se instruya un procedimiento penal, o un procedimiento de revocación de la libertad condicional o bajo palabra; o
or (e) performing and enjoying the rights and benefits under this Act or attempts to do so, shall be fined not more than Three thousand pesos (P3,000.00) or suffer imprisonment of not less than six (6) months but not more than one (1) year, or both, and he shall also suffer the penalty of perpetual disqualification from holding public office in case of a public officer. Section C. Penalties and sentencing considerationse) Obtener y disfrutar los derechos y beneficios derivados de la presente Ley, o intente hacerlo, será castigada con una multa de hasta tres mil (3.000,00) pesos o una pena de prisión de seis meses a un año, o ambas, y si se tratara de un servidor público, se le impondrá también la pena accesoria de inhabilitación a perpetuidad para el desempeño de un cargo público. Sección C. Penas y consideraciones a la hora de dictar sentencia
Article 11.Artículo 11.
Penalties and sentencing considerationsPenas y consideraciones a la hora de dictar sentencia
1. In sentencing a person convicted of an offence to which these model legislative provisions apply, a court may take into account the following:1. Al imponer una condena a una persona declarada culpable de un delito al que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo, el tribunal podrá tener en cuenta los siguientes elementos:
(a) Any previous convictions for [an offence covered under these model legislative provisions] [or serious crime] in another [State];a) Las condenas anteriores por [uno de los delitos contemplados en las presentes disposiciones legislativas modelo] [o un delito grave] en otro [Estado];
(b) Whether the person has voluntarily cooperated by providing information or otherwise assisted law enforcement authorities to investigate and prosecute other offences to which this law applies.b) El hecho de que la persona haya cooperado voluntariamente facilitando información o ayudando de cualquier otro modo a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley a investigar e instruir causas por otros delitos a los que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo.
2. Upon conviction for an offence that these model legislative provisions apply to, in addition to any other penalty provided in this or any other law or enactment, the judge can make an order in relation to any of the measures listed below:2. Al imponer una condena por un delito al que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo, además de cualquier otra sanción establecida en la presente ley o en cualquier otra, el juez podrá ordenar cualquiera de las medidas que se enumeran a continuación:
(a) Prohibiting the exercise, directly or indirectly, of one or more social or professional activities [permanently] [for a maximum period of [...] years], including with regard to occupying a public office;a) La prohibición [con carácter permanente] [por un período máximo de [...] años] del ejercicio, directo o indirecto, de una o más actividades sociales o profesionales, también en relación con el ejercicio de un cargo público;
(b) Exclusion from public bidding [and/or] from entitlement to public benefits or aid;b) La exclusión de las licitaciones públicas [y/o] del derecho a percibir prestaciones o ayudas públicas;
(c) [Temporary] [permanent] disqualification from participation in public procurement;c) La inhabilitación [temporal] [permanente] para participar en la contratación pública;
(d) [Temporary] [permanent] disqualification from acting as a director of legal persons incorporated in [insert name of State];d) La inhabilitación [temporal] [permanente] para actuar como director de personas jurídicas constituidas en [introdúzcase el nombre del Estado];
(e) [Temporary] [permanent] disqualification from practice of other commercial activities; (f) [Temporary] [permanent] disqualification from practice as a lawyer, notary public, tax consultant or accountant; (g) Publicizing the decision; (h) [Any other non-custodial measures as appropriate].e) La inhabilitación [temporal] [permanente] para la práctica de otras actividades comerciales; f) La inhabilitación [temporal] [permanente] para trabajar como abogado, fedatario público, consultor fiscal o contable; g) La publicación de la sentencia; h) [Cualquier otra medida no privativa de libertad que proceda]
The provisions of this article shall be without prejudice to the criminal liability of legal persons who have violated the criminal provisions of these model legislative provisions.Lo establecido en el presente artículo no prejuzgará la responsabilidad penal de las personas jurídicas que hubieran infringido las disposiciones penales contenidas en las presentes disposiciones legislativas modelo
Commentary Optional.Comentario Disposición facultativa
Source: Organized Crime Convention, articles 11, paragraph 1; 22; 26, paragraphs 1 and 2; and 31, paragraph 2.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículos 11, párrafo 1; 22; 26, párrafos 1 y 2; y 31, párrafo 2
As noted in the Legislative Guides, offences should be subject to penalties that take into account the grave nature of the offence (Organized Crime Convention, art. 11, para. 1).Como se señala en las Guías Legislativas, los delitos se penalizarán con sanciones que tengan en cuenta su gravedad (Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 11, párrafo 1)
States may want to consider mitigating sentences or granting immunity from prosecution or leniency to those who cooperate with the authorities (Organized Crime Convention, art. 26, paras. 2 and 3).Los Estados tal vez deseen considerar la posibilidad de mitigar las penas y conceder inmunidad judicial o clemencia a quienes cooperen con las autoridades (Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 26, párrafos 2 y 3)
This is optional and dependent on the State’s legal tradition.Esas medidas son facultativas y dependen de las tradiciones jurídicas de los Estados
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, pp. 93-94.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, págs 95 y 96
Article 31 requires States parties to endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to reduce the opportunity for organized criminal groups to participate in lawful markets.En el artículo 31 se exige a los Estados partes que, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, reduzcan las oportunidades de que dispongan los grupos delictivos organizados para participar en mercados lícitos
Article 31, paragraph 2, provides that these measures should focus on, among other things: preventing the misuse of public tender proceedings; the prevention and misuse of legal persons; and the disqualification of persons convicted of Convention offences from acting as directors of legal persons incorporated in their jurisdiction.En el artículo 31, párrafo 2, se establece que esas medidas deberán centrarse, entre otras cosas, en la prevención de la utilización indebida de licitaciones públicas, la prevención de la utilización indebida de personas jurídicas, y la inhabilitación de las personas condenadas por delitos comprendidos en la Convención para actuar como directores de personas jurídicas constituidas en su jurisdicción
The obligation in article 22 is permissive.La disposición que contiene el artículo 22 es de carácter facultativo
The obligation in article 26, paragraph 1, is mandatory, but the manner in which it can be achieved is discretionary.La disposición dimanante del artículo 26, párrafo 1, es obligatoria, pero la forma en que haya satisfacerse es de naturaleza discrecional
The obligation in article 26, paragraph 2, is to “consider” providing for the possibility of sentence mitigation, in appropriate cases.La obligación dimanante del artículo 26, párrafo 2, consiste en “considerar” la posibilidad de mitigar la pena, en los casos en que eso resulte conveniente
Example The Criminal Justice Act 2003 (United Kingdom), section 143 provides as follows: (2) In considering the seriousness of an offence (“the current offence”) committed by an offender who has one or more previous convictions, the court must treat each previous conviction as an aggravating factor if (in the case of that conviction) the court considers that it can reasonably be so treated having regard, in particular, to— (a) the nature of the offence to which the conviction relates and its relevance to the current offence, and (b) the time that has elapsed since the conviction.Ejemplo En la Ley de Justicia Penal de 2003 (Reino Unido), artículo 143, se establece lo siguiente: 2) Al considerar la gravedad de un delito (“el delito en cuestión”) cometido por un infractor que haya sido condenado con anterioridad, el tribunal deberá considerar cada una de las condenas anteriores como una circunstancia agravante si (en el caso de esa condena) el tribunal así lo estimase adecuado teniendo en cuenta, en particular, a) La naturaleza del delito por el que se impuso la condena y su relación con el delito en cuestión, y b) El tiempo transcurrido desde esa condena
(4) Any reference in subsection (2) to a previous conviction is to be read as a reference to— (a) a previous conviction by a court in the United Kingdom; (aa) a previous conviction by a court in another member State of a relevant offence under the law of that State4) Toda referencia a una condena anterior en el párrafo 2 deberá entenderse como una referencia a: a) Una condena anterior impuesta por un tribunal del Reino Unido; aa) Una condena anterior impuesta por un tribunal de otro Estado miembro por la comisión de un delito pertinente tipificado en la legislación de ese Estado
Example The French Penal Code provides as follows:Ejemplo En el Código Penal de Francia se establece lo siguiente:
Article 450-5Artículo 450-5
(Inserted by Act no. 2004-204 of 9 March 2004, article 6 XV, Official Journal of 10 March 2004)Natural and legal persons convicted of the offences set out under the second paragraph of article 450-1 and article 450-2-1 also incur the additional penalty of confiscation of all or part of their assets, whatever their nature, movable or immovable, severally or jointly owned. For further information, please see http://195.83.177.9/code/liste.phtml?lang=uk&c=33&r=3849#art16761.(Insertado en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, artículo 6 XV, Diario Oficial de 10 de marzo de 2004) A las personas naturales y jurídicas condenadas por la comisión de los delitos enumerados en el segundo párrafo del artículo 450-1 y en el artículo 450-2-1 se les impondrá también la pena accesoria del decomiso de la totalidad o parte de sus activos, cualquiera que sea su naturaleza, mueble o inmueble, o la modalidad de su propiedad, individual o conjunta. Puede obtenerse más información en http://195.83.177.9/code/liste.phtml?lang=uk&c=33&r=3849#art16761.
Article 12. Liability of legal personsArtículo 12. Responsabilidad de las personas jurídicas
1. Any legal person, other than the State, on whose behalf or for whose benefit an offence under these model legislative provisions has been committed by any natural person, acting either individually or as part of an organ of the legal person, who has a leading position within it, based on a power of representation of the legal person, an authority to take decisions on behalf of the legal person, or an authority to exercise control within the legal person, acting in such capacity, shall be punished by a fine of an amount equal to [indicate multiplier] times the fines specified for natural persons, irrespective of the conviction of those individuals as perpetrators of or accomplices to the offence.1. Toda persona jurídica, a excepción del Estado, en cuyo nombre o provecho una persona natural, ya sea actuando a título individual o como integrante de un órgano de la persona jurídica, en el desempeño de un cargo directivo dentro de la persona jurídica, en razón de un poder de representación de la persona jurídica, en virtud de una autoridad para adoptar decisiones en nombre de la persona jurídica o una autoridad para ejercer control de la persona jurídica, hubiera cometido un delito contemplado en las presentes disposiciones legislativas modelo, será sancionada con una multa equivalente a [indíquese el factor multiplicador] veces la multa especificada para las personas naturales, sin importar si esas personas naturales resultaran o no condenadas como autores o cómplices del delito.
2. The following measures may be imposed on a legal person if there is criminal liability of directors, servants or agents acting within their authority:2. Cuando los directores, empleados o agentes de una persona jurídica incurran en responsabilidad penal actuando en el desempeño de sus funciones, podrán imponerse contra la persona jurídica las siguientes medidas:
(a) If the activity of the legal person was entirely or predominantly used for the carrying out of criminal offences or if the legal person was created to commit an offence under these model legislative provisions, order that the legal person be dissolved;a) Ordenar la disolución de la persona jurídica, si su actividad se hubiera utilizado total o predominantemente para perpetrar delitos o si se hubiera creado con el fin de cometer alguno de los delitos contemplados en las presentes disposiciones legislativas modelo;
(b) Prohibit the exercise, whether directly or indirectly, of one or more social or professional activities [permanently] [for a maximum period of ... years];b) Prohibir [con carácter permanente] [por un período máximo de ... años] el ejercicio, directo o indirecto, de una o más actividades sociales o profesionales;
(c) Order the [temporary] [permanent] closure of the establishment, or one or more of the establishments, of the legal person that was used to commit the offences in question;c) Ordenar la clausura [temporal] [permanente] del establecimiento, o de uno o más de los establecimientos, de la persona jurídica que se hubieran utilizado para cometer los delitos en cuestión;
(d) Make an order that the legal person be excluded from public bidding [and/or] from entitlement to public benefits or aid;d) Ordenar la exclusión de la persona jurídica de las licitaciones públicas [y/o] del derecho a recibir prestaciones o ayudas públicas;
(e) Order the disqualification of the legal person from participation in public procurement whether on a temporary or permanent basis;e) Ordenar la inhabilitación de la persona jurídica para participar en la contratación pública, con carácter temporal o permanente;
(f) Disqualify the legal person from the practice of other commercial activities [and/or] from the creation of another legal person;f) Inhabilitar a la persona jurídica para la práctica de otras actividades comerciales [y/o] para la creación de otra persona jurídica;
(g) Order the legal person to publish the judgement by the court;g) Ordenar a la persona jurídica que haga pública la sentencia del tribunal;
(h) [Make such further orders as it considers just].h) [Ordenar cualquier otra medida que se considere justa].
3. The liability of any legal person does not preclude that of the natural person.3. La responsabilidad de una persona jurídica no prejuzga la de la persona natural.
CommentaryComentario
Liability of legal persons is a mandatory provision but may be covered through civil or administrative liability.La responsabilidad de las personas jurídicas es una disposición obligatoria, pero puede satisfacerse a través de la responsabilidad civil o administrativa.
In other words, criminal liability of legal persons is not a mandatory requirement.En otras palabras, la responsabilidad penal de las personas jurídicas no es un requisito obligatorio.
Source: Organized Crime Convention, article 10.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 10.
Those involved in transnational organized crime may seek to hide behind the cover of legal persons, such as companies, charities or other associations.Quienes participan en la delincuencia organizada transnacional pueden intentar ocultarse tras la cortina de las personas jurídicas, como empresas, instituciones filantrópicas u otras asociaciones.
As noted in the Legislative Guides, this can present serious challenges to criminal justice efforts to counter transnational crime:Como se señala en las Guías Legislativas, eso puede entrañar graves problemas para los esfuerzos de la justicia penal por combatir la delincuencia transnacional:
Complex corporate structures can effectively hide the true ownership, clients or particular transactions related to crimes ranging from smuggling to money-laundering and corrupt practices.Las complejas estructuras de esas entidades permiten ocultar eficazmente la verdadera identidad de los propietarios, la identidad de los clientes o determinadas transacciones en relación con delitos que van desde el contrabando hasta el blanqueo de dinero y las prácticas corruptas.
Individual executives may reside outside the country where the offence was committed and responsibility for specific individuals may be difficult to prove.Los ejecutivos mismos pueden residir fuera del país en que se comete el delito, y la responsabilidad individual puede ser difícil de probar.
Thus, the view has been gaining ground that the only way to remove this instrument and shield of transnational organized crime is to introduce liability for legal entities.Por ello, ha ganado terreno la opinión de que la única manera de eliminar este instrumento y escudo de la delincuencia organizada transnacional es establecer la responsabilidad de las entidades jurídicas.
Criminal liability of a legal entity may also have a deterrent effect, partly because reputational damage can be very costly and partly because it may act as a catalyst for more effective management and supervisory structures to ensure compliance.La responsabilidad penal de una entidad jurídica puede también tener un efecto disuasivo, en parte porque el daño a la reputación puede ser muy oneroso y en parte porque puede catalizar el establecimiento de una gestión y unas estructuras de supervisión más eficaces para garantizar el cumplimiento.
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p. 116.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág. 118.
While there is widespread recognition of the need to ensure that criminals cannot avoid justice by hiding behind legal structures such as companies, States have developed different modalities for ensuring the accountability and the sort of penalties that can be imposed on legal persons.Aunque se ha reconocido ampliamente la necesidad de velar por que los delincuentes no se sustraigan a la acción de la justicia ocultándose tras estructuras jurídicas como las sociedades, los Estados han elaborado diferentes modalidades para garantizar la responsabilidad y el tipo de sanción que puede imponerse a las personas jurídicas.
The Organized Crime Convention recognizes that States have different approaches to the issue of liability of legal persons.En la Convención contra la Delincuencia Organizada se reconoce que los Estados enfocan de maneras distintas el problema de la responsabilidad de las personas jurídicas.
The Convention provides that States shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to ensure the liability of legal persons for participation in serious crimes involving an organized criminal group and for the commission of the offences established by articles 5, 6, 8 and 23.En la Convención se estipula que los Estados habrán de adoptar las medidas que sean necesarias, de conformidad con sus principios jurídicos, a fin de establecer la responsabilidad de las personas jurídicas por su participación en delitos graves en que esté involucrado un grupo delictivo organizado, así como por la comisión de delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23.
As provided for in article 10, paragraph 2, of the Organized Crime Convention, the obligation of States parties to ensure liability does not have to involve criminal liability.Como se establece en el artículo 10, párrafo 2, de la Convención contra la Delincuencia Organizada, la obligación de los Estados partes de establecer la responsabilidad no entraña que haya de imponerse una responsabilidad penal.
The obligation can be met through domestic laws imposing criminal, civil or administrative liability.Esa obligación puede quedar satisfecha si en la legislación nacional se contempla la responsabilidad penal, civil o administrativa.
The obligation to ensure liability of legal persons extends to (a) participation in serious crimes involving an organized criminal group; and (b) offences established by States implementing articles 5, 6, 8 and 23; and (c) offences established by States implementing the Protocols to the Convention.La obligación de garantizar la responsabilidad de las personas jurídicas se extiende a: a) la participación en delitos graves en que esté involucrado un grupo delictivo organizado; b) los delitos tipificados por los Estados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23; y c) los delitos tipificados por los Estados en aplicación de los Protocolos de la Convención.
Article 10, paragraph 3, provides that States parties are obliged to ensure that the liability of legal persons is without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offences.En el artículo 10, párrafo 3, se establece que los Estados partes están obligados a velar por que la responsabilidad de las personas jurídicas no prejuzgue la responsabilidad penal que pueda incumbir a las personas naturales que hubieran perpetrado los delitos.
As noted in the Legislative Guides:Como se señala en las Guías Legislativas:
The liability of natural persons who perpetrated the acts, therefore, is in addition to any corporate liability and must not be affected at all by the latter.Por lo tanto, la responsabilidad de las personas naturales que perpetran los actos es adicional a cualquier responsabilidad que recaiga en la persona jurídica y no debe verse afectada de ningún modo por ésta.
When an individual commits crimes on behalf of a legal entity, it must be possible to prosecute and sanction them both.Cuando una persona comete delitos en nombre de una entidad jurídica, debe ser posible enjuiciar y sancionar tanto a la persona como a la entidad.
This is reflected in paragraph 3 of the above draft provision.Ese enfoque se refleja en el párrafo 3 del proyecto de disposición que figura más arriba.
Article 10, paragraph 4, of the Organized Crime Convention provides that States parties shall, in particular, ensure that legal persons held liable in accordance with article 10 are subject to “effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions”.En el artículo 10, párrafo 4, de la Convención contra la Delincuencia Organizada se establece que los Estados partes velarán, en particular, por que se impongan sanciones “penales o no penales eficaces, proporcionadas y disuasivas, incluidas sanciones monetarias” a las personas jurídicas consideradas responsables con arreglo al artículo 10.
This is reflected in the draft article above, which provides that legal persons shall be subject to a fine and a range of other measures that target the operations of legal persons (such as the dissolution of a company).Ello se refleja en el proyecto de artículo que figura más arriba, en el que se establece que las personas jurídicas podrán ser objeto de multas u otras medidas dirigidas contra sus operaciones (como la disolución de una empresa).
This obligation is in addition to the obligation in article 11, paragraph 1, which applies to both legal and natural persons, to ensure that offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of the Convention are liable to “sanctions that take into account the gravity of that offence”.Esa obligación se añade a la establecida en el artículo 11, párrafo 1, que se aplica tanto a las personas jurídicas como a las personas naturales, de velar por que los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 de la Convención se penalicen con “sanciones que tengan en cuenta la gravedad de esos delitos”.
ExampleEjemplo
The Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism of 2005 contains the following provision on the liability of legal persons: Article 5.2.5 Penalties applicable to legal personsLa Legislación modelo sobre el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo, de 2005, contiene la siguiente disposición relativa a la responsabilidad de las personas jurídicas: Artículo 5.2.5 Sanciones aplicables a las personas jurídicas
(1) Any legal person other than the State on whose behalf or for whose benefit money laundering and financing of terrorism has been committed by any natural person, acting either individually or as part of an organ of the legal person, who has a leading position within it, based on a power of representation of the legal person, an authority to take decisions on behalf of the legal person, or an authority to exercise control within the legal person, acting in such capacity, shall be punished by a fine of an amount equal to [indicate multiplier] times the fines specified for natural persons, irrespective of the conviction of those individuals as perpetrators of or accomplices to the offence.1) Toda persona jurídica, a excepción del Estado, en cuyo nombre o provecho una persona natural, ya sea actuando a título individual o como integrante de un órgano de la persona jurídica, en el desempeño de un cargo directivo dentro de la persona jurídica, en razón de un poder de representación de la persona jurídica, en virtud de una autoridad para adoptar decisiones en nombre de la persona jurídica o una autoridad para ejercer control de la persona jurídica, hubiera practicado el blanqueo de dinero o la financiación del terrorismo, será sancionada con una multa equivalente a [indíquese el factor multiplicador] veces la multa especificada para las personas naturales, sin importar si esas personas naturales resultaran o no condenadas como autores o cómplices del delito.
The liability of the legal person does not preclude that of the natural person.La responsabilidad de la persona jurídica no prejuzga la de la persona natural.
(2) In addition to the cases already provided for in paragraph (1) of this article, a legal person may also be held liable where the lack of supervision or control over a natural person referred to in paragraph (1) has made possible the commission of money laundering or financing of terrorism for the benefit of that legal person by a natural person acting under its authority.2) Aparte de los casos ya previstos en el párrafo 1 del presente artículo, las personas jurídicas podrán ser consideradas responsables cuando la falta de supervisión o control sobre una persona natural como la que se menciona en el párrafo 1 haya hecho posible la práctica del blanqueo de dinero o la financiación del terrorismo en provecho de esa persona jurídica por una persona natural que actúe bajo su autoridad.
Legal persons may additionally be:Además, en el caso de las personas jurídicas se podrá:
(a) Barred permanently or for a maximum period of [indicate number] years from directly or indirectly carrying on certain business activities;a) Prohibirles con carácter permanente o por un período máximo de [indíquese el número] años el ejercicio, directo o indirecto, de determinadas actividades comerciales;
(b) Placed under court supervision;b) Colocarlas bajo supervisión judicial;
(c) Ordered to close permanently or for a period of [indicate number] years their premises which were used for the commission of the offence;c) Ordenar la clausura permanente o por un período máximo de [indíquese el número] años de los establecimientos que se hubieran utilizado para cometer el delito;
(d) Wound up;d) Ordenar su disolución;
(e) Ordered to publicize the judgment.e) Ordenar que hagan pública la sentencia.
ExampleEjemplo
Under the French Penal Code, individuals are only criminally liable for their own conduct.Según el Código Penal de Francia, solo las personas naturales son penalmente responsables de sus propios actos.
However, there are also provisions on corporate liability: Article 121-1Sin embargo, también hay disposiciones relativas a la responsabilidad de las personas jurídicas: Artículo 121-1
No one is criminally liable except for his own conduct.Nadie será penalmente responsable sino de sus propios actos.
Article 121-2Artículo 121-2
Legal persons, with the exception of the State, are criminally liable for the offences committed on their account by their organs or representatives, according to the distinctions set out in articles 121-4 and 121-7.Las personas jurídicas, con excepción del Estado, serán penalmente responsables de las infracciones cometidas por su cuenta, por sus órganos o representantes, conforme a los artículos 121-4 y 121-7.
However, local public authorities and their associations incur criminal liability only for offences committed in the course of their activities which may be exercised through public service delegation conventions.Sin embargo, los entes territoriales y sus asociaciones solo serán responsables penalmente de las infracciones cometidas en el ejercicio de actividades susceptibles de ser objeto de convenios de delegación de servicio público.
The criminal liability of legal persons does not exclude that of any natural persons who are perpetrators or accomplices to the same act, subject to the provisions of the fourth paragraph of article 121-3.La responsabilidad penal de las personas jurídicas no excluirá la de las personas físicas autoras o cómplices de los mismos hechos, con sujeción a lo establecido en el cuarto párrafo del artículo 121-3.
Article 435-6Artículo 435-6
(Act no. 200-595 of 30 June 2000, article 2, Official Journal 1 July 2000)(Ley núm. 200-595, de 30 de junio de 2000, artículo 2, Diario Oficial de 1 de julio de 2000)
Legal persons may incur criminal liability pursuant to the conditions set out under article 121-2 for the offences set out under articles 435-2, 435-3 and 435-4.Las personas jurídicas podrán ser declaradas penalmente responsables en las condiciones establecidas en el artículo 121-2 por los delitos tipificados en los artículos 435-2, 435-3 y 435-4.
The penalties incurred by legal persons are:Las sanciones aplicables a las personas jurídicas serán:
1° a fine, in the manner prescribed to under article 131-38;1. Una multa, conforme a lo previsto en el artículo 131-38;
2° for a maximum period of five years:2. La imposición, por un período máximo de cinco años, de las siguientes medidas:
- prohibition to undertake directly or indirectly the professional or social activity in which or on the occasion of which the offence was committed;- Prohibición de realizar, directa o indirectamente, la actividad profesional o social que hubiera dado lugar a la comisión de la infracción;
- placement under judicial supervision;- Colocación bajo supervisión judicial;
- closure of the establishment or one of the establishments of the enterprise which was used to commit the offence;- Clausura del establecimiento o uno de los establecimientos de la persona jurídica que se hubiera utilizado para cometer la infracción;
- disqualification from public tenders;- Inhabilitación para la licitación pública;
- prohibition to draw cheques, except those allowing the withdrawal of funds by the drawer from the drawee or certified cheques, or to use payment cards;- Prohibición de extender cheques, con excepción de los que permitan la retirada de fondos del librador por el librado o cheques certificados, o de utilizar tarjetas de pago;
3° confiscation, in accordance with the conditions laid down under article 131-21, of the thing which was used or intended for the commission of the offence, or of the thing which is the product of it, except for articles liable to restitution; 4° the public display or dissemination of the decision, in accordance with the conditions set out under article 131-35.3. El decomiso, de conformidad con las condiciones establecidas en el artículo 131-21, de cualquier objeto que se hubiera utilizado o pretendido utilizar para la comisión de la infracción o que sea producto del delito, a excepción de los artículos que pudieran restituirse; 4. La publicación o divulgación del fallo, de conformidad con las condiciones establecidas en el artículo 131-35.
For further information, please see http://195.83.177.9/code/liste.phtml?lang=uk&c=33&r=3627.Puede obtenerse más información en http://195.83.177.9/code/liste.phtml?lang=uk&c=33&r=3627.
ExampleEjemplo
The Swiss Criminal Code includes provisions on liability of corporations under criminal law:El Código Penal de Suiza contiene disposiciones sobre la responsabilidad de las personas jurídicas en el marco del derecho penal:
Art. 102Art. 102
Liability under the criminal lawResponsabilidad en el marco del derecho penal
1 If a felony or misdemeanour is committed in an undertaking in the exercise of commercial activities in accordance with the objects of the undertaking and if it is not possible to attribute this act to any specific natural person due to the inadequate organisation of the undertaking, then the felony or misdemeanour shall be attributed to the undertaking.1. Si se cometiera un delito o falta en el seno de una persona jurídica en el ejercicio de alguna actividad comercial relacionada con el objeto social de esa persona jurídica y no fuera posible atribuirlo a una persona natural concreta, debido a la organización inapropiada de la persona jurídica, el delito o falta se atribuirá a esta.
In such cases, the undertaking shall be liable to a fine not exceeding 5 million francs.En tal caso, podrá imponerse a la persona jurídica una multa de hasta cinco millones de francos.
2 If the offence committed falls under articles 260ter, 260quinquies, 305bis, 322ter, 322quinquies or 322septies paragraph 1 or is an offence under article 4a paragraph 1 letter a of the Federal Act of 19 Dec. 1986 on Unfair Competition, the undertaking shall be penalised irrespective of the criminal liability of any natural persons, provided the undertaking is responsible for failing to take all the reasonable organisational measures that were required in order to prevent such an offence.2. Si la infracción cometida estuviera comprendida en los artículos 260 ter, 260 quinquies, 305 bis, 322 ter, 322 quinquies o 322 septies, párrafo 1, o si se tratara de una infracción comprendida en el artículo 4 a, párrafo 1, apartado a), de la Ley Federal sobre la Competencia Desleal, de 19 de diciembre de 1986, se sancionará a la persona jurídica, con independencia de la responsabilidad penal de cualesquiera personas naturales, siempre que esta no hubiera tomado todas las medidas organizativas razonables para impedir que se cometiera la infracción.
3 The court shall assess the fine in particular in accordance with the seriousness of the offence, the seriousness of the organisational inadequacies and of the loss or damage caused, and based on the economic ability of the undertaking to pay the fine.3. El tribunal determinará la cuantía de la multa que se haya de imponer de conformidad con la gravedad de la infracción, de las deficiencias organizativas observadas y de los daños o perjuicios causados y con arreglo a la capacidad económica de la persona jurídica para hacer frente a la multa.
4 Undertakings within the meaning of this title are:4. A los efectos de la presente disposición, se considerarán personas jurídicas:
a. any legal entity under private law; b.a. Las entidades jurídicas de derecho privado;
any legal entity under public law with exception of local authorities;b. Las entidades jurídicas de derecho público, con excepción de las autoridades locales;
c. companies;c. Las sociedades;
d. sole proprietorships.d. Las empresas individuales.
See www.admin.ch/ch/e/rs/311_0/a102.html. Example German law imposes fines on legal entities and associations, in the following law:Véase www.admin.ch/ch/e/rs/311_0/a102.html. Ejemplo En el derecho de Alemania se contempla la imposición de multas a las asociaciones y personas jurídicas en el instrumento legislativo siguiente:
The Administrative Offences Act (OwiG) of the Federal Republic of GermanyLa Ley de Infracciones Administrativas de la República Federal de Alemania.
Unofficial translation.Traducción de una versión no oficial en inglés.
Further information available from www.oecd.org/dataoecd/62/54/2377479.pdf.Puede obtenerse más información en www.oecd.org/dataoecd/62/54/2377479.pdf.
Section 30: Fine imposed on legal entities and associationsArtículo 30: Multas imponibles a las asociaciones y personas jurídicas
(1) If a person1) Si una persona natural:
1. acting in the capacity of an agency authorised to represent a legal entity, or as a member of such an agency,1. Actuando en calidad de agencia autorizada para representar a una persona jurídica o como miembro de dicha agencia;
2. as the board of an association not having legal capacity, or as a member of such a board,2. Como consejo de una asociación carente de capacidad jurídica, o como miembro de dicho consejo;
3. as a partner of a commercial partnership authorised to representation, or3. Como socio de una sociedad comercial autorizado a representarla; o
4. as the fully authorised representative or in a leading position as a procura holder, or as general agent of a legal entity or of an association as specified in Nos. 2 or 3 has committed a criminal or administrative offence by means of which duties incumbent upon the legal entity or the association have been violated, or the legal entity or the association has gained or was supposed to gain a profit, a fine may be imposed on the latter.4. Como representante plenamente autorizado o con capacidad de dirección en calidad de apoderado, o como agente general de una asociación o persona jurídica, según se especifica en los apartados 2 o 3, cometiera una infracción penal o administrativa que entrañara el incumplimiento de los deberes de la asociación o persona jurídica, o que enriqueciera o tuviera por objeto enriquecer a tal asociación o persona jurídica, se podrá imponer una multa a esta última.
(2) The fine shall be2) La cuantía de la multa será de:
1. up to one million Deutsche Mark in cases of a wilfully committed offence;1. Hasta un millón de marcos alemanes cuando la infracción se hubiera cometido de forma dolosa;
2. up to five hundred thousand Deutsche Mark in cases of a negligently committed offence.2. Hasta 500.000 marcos alemanes cuando la infracción se hubiera cometido por negligencia.
In cases of an administrative offence the maximum amount of the fine shall be assessed in accordance with the maximum fine provided for the administrative offence in question.En el caso de una infracción administrativa, la cuantía máxima de la multa se determinará con arreglo a la cuantía de la mayor multa establecida para la infracción administrativa de que se trate.
The second sentence shall also apply in cases of an offence which at the same time is both a criminal and an administrative offence if the maximum fine imposable for the administrative offence is in excess of the maximum fine in accordance with the first sentence.La segunda frase se aplicará también en el caso de una infracción que tenga simultáneamente carácter penal y administrativo si la multa máxima que se pudiera imponer por la infracción administrativa superase la multa máxima establecida en la primera frase.
(3) Section 17 subsection 4 and section 18 shall apply, mutatis mutandis.3) Se aplicará mutatis mutandis lo establecido en el artículo 17, párrafo 4, y en el artículo 18.
If criminal proceedings or administrative fine proceedings in respect of the criminal or administrative offence are not initiated, or if they are discontinued, or if no punishment is deemed appropriate, the fine may be assessed separately.Si no se iniciara un proceso penal o administrativo en relación con la infracción penal o administrativa cometida, o si se desistiera de ese proceso, o si no se considerase necesario imponer una sanción, la cuantía de la multa podrá determinarse separadamente. En la ley podrá establecerse también la posibilidad de determinar separadamente la cuantía de la multa en otros casos.
It may be specified by means of a statute that the fine may also be assessed separately in further cases.No obstante, no podrá determinarse por separado la cuantía de la multa que hubiera de imponerse a la asociación o persona jurídica si no pudiera instruirse un proceso en relación con la infracción penal o administrativa por motivos legales.
Separate assessment of a fine on the legal entity or association shall however be ruled out if the criminal or administrative offence cannot be prosecuted for legal reasons; section 33 subsection 1 second sentence shall remain unaffected.Ello no afectará a lo establecido en el artículo 33, párrafo 1, segunda oración.
(5) The assessment of a fine against the legal entity or association shall preclude forfeiture pursuant to sections 73 and 73a of the Criminal Code or Section 29a being ordered against it for the same act.5) La imposición de una multa a la asociación o persona jurídica conllevará la renuncia al decomiso de sus activos por la misma infracción, con arreglo a lo establecido en las secciones 73 y 73a del Código Penal o en el artículo 29a.
Section 130: Violation of obligatory supervision in firms and enterprisesArtículo 130: Vulneración de la obligación de supervisar en empresas y sociedades
(1) Whoever, as the owner of a firm or an enterprise, wilfully or negligently fails to take the supervisory measures required to prevent contravention of duties in the firm or the enterprise which concern the owner in this capacity, and the violation of which is punishable by a penalty or a fine, shall be deemed to have committed an administrative offence if such a contravention is committed which could have been prevented or made much more difficult by proper supervision.1) La persona que, como propietario de una empresa o sociedad, no adopte, de forma dolosa o negligente, las medidas de supervisión necesarias para impedir el incumplimiento de las obligaciones de la empresa o sociedad que incumban al propietario, cuando ese incumplimiento sea punible con una pena o una multa, cometerá una infracción administrativa si el incumplimiento pudiera haberse evitado o dificultado en gran medida con la supervisión adecuada.
The required supervisory measures shall also comprise appointment, careful selection and surveillance of supervisory personnel.Las medidas de supervisión incluyen también la contratación, la selección cuidadosa y la vigilancia del personal de supervisión.
(2) A firm or an enterprise in accordance with subsections 1 and 2 shall include a public enterprise.2) Se entenderá que entre las sociedades o empresas que se contemplan en los párrafos 1 y 2 se incluyen también las empresas públicas.
(3) If the administrative offence is subject to punishment, it may be punished by a fine not exceeding one million Deutsche Mark.3) Si la infracción administrativa estuviera penalizada, la empresa o sociedad podrá ser sancionada con una multa de hasta de un millón de marcos alemanes.
If the violation of duty is punishable by a fine, the maximum amount of the fine for a violation of obligatory supervision shall be dependent on the maximum amount of the fine provided for the violation of duty.Si el incumplimiento estuviera penalizado con una multa, la cuantía máxima de la multa que hubiera de imponerse por la vulneración de la obligación de supervisar dependerá de la cuantía máxima de la multa establecida para el incumplimiento de funciones.
The second sentence shall also apply in the event of a breach of duty which at the same time is punishable by a penalty and a fine if the maximum amount of the fine is in excess of the maximum amount in accordance with the first sentence.La segunda oración se aplicará asimismo cuando el incumplimiento de funciones también esté penalizado con una sanción y una multa si la cuantía máxima de la multa superase la cuantía máxima establecida en la primera oración.
Unofficial translation of § 30 Geldbuße gegen juristische Personen und Personenvereinigungen.Traducción de una versión no oficial en inglés de § 30 Geldbuße gegen juristische Personen und Personenvereinigungen.
ExampleEjemplo
The Italian Law on liability of legal persons (Legislative Decree 231/2001 of 8 June 2001) provides as follows:En la Ley sobre la Responsabilidad de las Personas Jurídicas de Italia (Decreto Legislativo 231/2001, de 8 de junio de 2001) se establece lo siguiente:
Italy imposed a system of administrative liability of corporations through the Decree-Law No. 300 of 29 September 2000 and the Decree-Law No. 231 of 8 May 2001, entitled “Discipline of the administrative liability of legal persons, of companies and of associations even without a legal status, pursuant to Article 11 of Law no. 300 of 29 September 2000” published in the Gazzetta Ufficiale no. 140 of 19 June 2000.Italia impuso un sistema de responsabilidad administrativa de las empresas en virtud del Decreto Ley núm. 300, de 29 de septiembre de 2000, y el Decreto Ley núm. 231, de 8 de mayo de 2001, titulado “Disciplina de la responsabilidad administrativa de las personas jurídicas, las sociedades y asociaciones, aun sin personalidad jurídica propia, de conformidad con el artículo 11 de la Ley núm. 300, de 29 de septiembre de 2000”, publicado en el Diario Oficial núm. 140, de 19 de junio de 2000.
Further information available from www.oecd.org/dataoecd/61/31/45508054.pdf.Puede obtenerse más información en www.oecd.org/dataoecd/61/31/45508054.pdf.
Art. 5 Liability of the agencyArt. 5 Responsabilidad de la persona jurídica
1. The agency is liable for crimes committed in its interest or to its advantage:1. La persona jurídica será responsable de los delitos cometidos en su interés o beneficio:
a) by persons having functions of representation, administration or management of the agency or of an organizational unit thereof possessing financial and functional autonomy, and by persons who exercise, also de facto, the management and control thereofa) Por personas que desempeñen funciones de representación, administración o gestión de la persona jurídica agente o de una dependencia orgánica de esta que goce de autonomía funcional y financiera, así como por las personas que ejerzan, aunque sea de facto, su gestión y control;
b) by persons subject to the management or supervision of one of the subjects as per letter a).b) Por personas sujetas a la gestión o supervisión de algunos de los sujetos contemplados en el apartado a).
2. The agency is not answerable if the persons indicated in subsection 1 have acted in their own sole interest or that of third parties.2. No recaerá responsabilidad sobre la persona jurídica si las personas que se enumeran en el párrafo 1 hubieran actuado en interés propio o de terceros.
ExampleEjemplo
The Israeli Penal Law 5737 - 1977 (6th Edition) provides as follows:En la Ley Penal de Israel 5737 - 1977 (Sexta edición) se establece lo siguiente:
Article Four: Criminal Liability of Body CorporateArtículo cuatro: Responsabilidad penal de las personas jurídicas
Extent of Criminal Liability of a Body CorporateLímite de la responsabilidad penal de las personas jurídicas
(a) A body corporate shall bear criminal liabilitya) Una persona jurídica será objeto de responsabilidad penal:
(1) under section 22, if the offence was committed by a person in the course of the performance of his function in the body corporate;1) Según lo establecido en el párrafo 22, si la infracción hubiera sido cometida por una persona natural en el ejercicio de las funciones que desempeña en la persona jurídica;
(2) for an offence that requires proof of criminal intent or negligence, if – under the circumstances of the case and in the light of the position, authority and responsibility of the person in the management of the affairs of the body corporate – the act by which he committed the offence, his criminal intent or his negligence are to be deemed the act, the criminal intent or the negligence of the body corporate.2) Por una infracción para la que se requiera prueba de dolo o negligencia si, en las circunstancias del caso y habida cuenta del cargo, autoridad y responsabilidad de la persona natural de que se trate en la gestión de la persona jurídica, el acto que hubiera supuesto la comisión de la infracción, su intención dolosa o su negligencia se considerasen como el acto, la intención dolosa o la negligencia de la persona jurídica;
(b) If the offence was committed by way of omission, when the obligation to perform is directly imposed on the body corporate, then it is immaterial whether the offence can or cannot be related also to a certain officer of the body corporate.b) Si la infracción se hubiera cometido por omisión, cuando la obligación de actuar corresponda directamente a la persona jurídica no importará si la infracción puede o no atribuirse también a un determinado empleado de dicha persona jurídica.
Further information available from www.oecd.org/dataoecd/15/58/43289694.pdf.Puede obtenerse más información en www.oecd.org/dataoecd/15/58/43289694.pdf.
Chapter IV.Capítulo IV.
InvestigationsInvestigaciones
Introductory commentaryComentario introductorio
This chapter is intended to facilitate the investigation of organized crime offences required to be established under the Convention.El presente capítulo está dedicado a facilitar la investigación de los delitos relacionados con la delincuencia organizada cuya tipificación se exige en la Convención.
It addresses two separate but overlapping issues:Se analizan dos cuestiones que, aunque de naturaleza distinta, tienen aspectos comunes:
Special investigative techniques.Técnicas especiales de investigación.
That is, techniques for gathering information in such a way as not to alert the target persons, applied by law enforcement officials for the purpose of detecting and investigating crimes and suspects.Se trata de técnicas destinadas a recoger información que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley aplican para detectar e investigar los delitos y a los sospechosos sin alertar de ello a las personas investigadas;
Informal (police-to-police or agency-to-agency) cooperation between law enforcement agencies.Cooperación oficiosa (entre policías o entre organismos) de los servicios encargados de hacer cumplir la ley.
These issues are covered in articles 19, 20 and 27 of the Convention.Esas cuestiones se contemplan en los artículos 19, 20 y 27 de la Convención.
These provisions are not intended to operate in isolation.Las presentes disposiciones no deben utilizarse de forma aislada.
It will be vital for national drafters to consider the operation of these provisions alongside other national laws, including laws on police powers generally, criminal procedure law, privacy laws and laws on more formal means of cooperation, in particular for mutual legal assistance and extradition.Es esencial que los redactores de los textos legislativos en los distintos países consideren las disposiciones junto con otras leyes nacionales, incluidas las leyes de carácter general sobre las facultades de la policía, las leyes de procedimiento penal, las leyes sobre la protección de la intimidad y las leyes sobre las vías de cooperación de carácter más oficial, en particular en relación con la asistencia judicial recíproca y la extradición.
This chapter is intended to provide the legislative basis of special investigative techniques both domestically and as part of international cooperation.El objeto del presente capítulo es proporcionar la base legislativa de las técnicas especiales de investigación, tanto en el plano nacional como en el marco de la cooperación internacional.
These provisions are intended to operate in addition to the regular rules that regulate investigative powers of law enforcement and other agencies.Se pretende que las disposiciones se apliquen junto a las normas ordinarias que regulan las facultades de investigación de los organismos encargados de hacer cumplir la ley y de otros órganos.
There are various discrete special investigative techniques and each of these has different levels of risk and potentially raises different human rights issues.Hay varias técnicas especiales de investigación distintas, y cada una de ellas presenta diferentes niveles de riesgo y puede dar lugar a diferentes dificultades en materia de derechos humanos.
For example, it may be appropriate that a controlled delivery be authorized by senior law enforcement officials, whereas electronic surveillance usually requires judicial authorization and supervision.Por ejemplo, puede considerarse apropiado que la autorización de una entrega vigilada sea competencia de los mandos de los organismos encargados de hacer cumplir la ley, mientras que la vigilancia electrónica requiere normalmente autorización y supervisión judicial.
Accordingly, each major type of special investigative technique is addressed separately so that an appropriate regime can be established for each.En consecuencia, cada uno de los tipos principales de técnicas especiales de investigación se analiza por separado a fin de poder establecer un régimen apropiado para cada una de ellas.
As noted in the Legislative Guides, special investigative techniques will typically require a legislative basis, as otherwise they may be illegal, and they also raise specific concerns about privacy and human rights: Controlled delivery is useful in particular in cases where contraband is identified or intercepted in transit and then delivered under surveillance to identify the intended recipients or to monitor its subsequent distribution throughout a criminal organization.Como se señaló en las Guías Legislativas, lo normal es que las técnicas especiales de investigación requieran una base legislativa, ya que en otro caso podrían ser ilegales, y también que den lugar a problemas concretos relacionados con la intimidad y los derechos humanos: La entrega vigilada es útil en particular en los casos en que el contrabando se identifica o intercepta en tránsito para luego entregarse bajo vigilancia a fin de identificar a los beneficiarios presuntos o vigilar su posterior distribución a toda la organización delictiva.
Legislative provisions are often required to permit such a course of action, however, as the delivery of the contraband by a law enforcement agent or other person may itself be a crime under domestic law.No obstante, a menudo se requiere la promulgación de leyes para permitir ese tipo de actividad, dado que la entrega del contrabando por un agente de los organismos encargados de hacer cumplir la ley u otra persona puede constituir en sí misma un delito con arreglo al derecho interno.
Undercover operations may be used where it is possible for a law enforcement agent or other person to infiltrate a criminal organization to gather evidence.Las operaciones encubiertas podrán utilizarse cuando sea posible que un agente de los organismos encargados de hacer cumplir la ley u otra persona se infiltre en una organización delictiva para reunir pruebas.
Electronic surveillance in the form of listening devices or the interception of communications performs a similar function and is often preferable where a close-knit group cannot be penetrated by an outsider or where physical infiltration or surveillance would represent an unacceptable risk to the investigation or the safety of investigators.La vigilancia electrónica en forma de dispositivos de escucha o interceptación de las comunicaciones cumple una función similar y es a menudo preferible cuando un grupo muy unido no puede ser penetrado por una persona de fuera o cuando la infiltración o la vigilancia física representarían un riesgo inaceptable para la investigación o la seguridad de los investigadores.
Given its intrusiveness, electronic surveillance is generally subject to strict judicial control and numerous statutory safeguards to prevent abuse.Dado su carácter invasivo, la vigilancia electrónica está por lo general sujeta a un estricto control judicial y numerosas salvaguardias legales para prevenir su uso indebido.
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, pp.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, págs.
183-184.185 y 186.
Further commentary on the use of special investigative techniques is found in the European context; see Council of Europe recommendation Rec(2005)10 on “special investigation techniques” in relation to serious crimes including acts of terrorism.Pueden encontrarse más comentarios sobre el uso de las técnicas especiales de investigación en el contexto europeo. Conviene observar la recomendación Rec(2005)10 del Consejo de Europa sobre las “técnicas especiales de investigación” en relación con delitos graves, incluidos los actos terroristas.
The recommendation notes the need to balance the interests of ensuring public safety through law enforcement, with the need to ensure the rights of individuals.En esa recomendación se señala la necesidad de encontrar un equilibrio entre el interés por garantizar la seguridad pública mediante la vigilancia del cumplimiento de la ley y la necesidad de garantizar los derechos de las personas.
It suggests that having clear standard-setting will increase public confidence in the use of these “special investigative techniques”, defined as “techniques applied by the competent authorities in the context of criminal investigations for the purpose of detecting and investigating serious crimes and suspects, aiming at gathering information in such a way as not to alert the target persons”.Se sugiere que disponer de un procedimiento claro para el establecimiento de normas aumentará la confianza del público en la utilización de esas “técnicas especiales de investigación”, definidas como “técnicas aplicadas por las autoridades competentes en el contexto de la realización de investigaciones penales tendientes a detectar e investigar delitos graves, y a los sospechosos de haberlos cometido, con el fin de obtener información de manera que no se alerte a las personas investigadas”.
For the purposes of the recommendation, the “competent authorities” means “judicial, prosecuting and investigating authorities involved in deciding, supervising or using special investigation techniques in accordance with national legislation”.A los fines de la recomendación, se entiende por “autoridades competentes” las “autoridades judiciales, fiscales y de investigación que participan en la decisión, supervisión o utilización de las técnicas especiales de investigación de acuerdo con la legislación nacional”.
Council of Europe Committee of Ministers, Recommendation Rec(2005)10 on “special investigation techniques” in relation to serious crimes including acts of terrorism, adopted on 20 April 2005.Consejo de Europa: Comité de Ministros, recomendación Rec(2005)10 sobre “técnicas especiales de investigación” en relación con delitos graves, incluidos los actos terroristas, aprobada el 20 de abril de 2005.
Available from www.coe.int.Puede consultarse en www.coe.int.
The recommendation sets out a number of principles to guide States in the formulation of national laws and policy on this issue.En la recomendación se enumeran varios principios para guiar a los Estados en la formulación de políticas y leyes nacionales sobre la cuestión.
The following major points are noted:A continuación se enumeran los elementos principales:
The importance of adequate control of implementation of special investigative techniques, by judicial authorities or other independent bodies through prior authorization, supervision during the investigation and/or after the fact reviewLa importancia de un control adecuado de la aplicación de las técnicas especiales de investigación por las autoridades judiciales y otros órganos independientes mediante la autorización previa, la supervisión durante la investigación o el análisis posterior;
The importance of ensuring proportionality of the special investigative technique used, when compared with the conduct being investigated (following the principle that the least invasive method suitable to achieve the objective should be used)La importancia de que haya proporcionalidad entre la técnica especial de investigación utilizada y la conducta que se investigue (con arreglo al principio de que debe utilizarse el método menos invasivo que permita alcanzar el objetivo previsto);
The need for States to enact laws to permit the production of evidence gained through special investigative techniques in court, while respecting the right to a fair trialLa necesidad de que los Estados promulguen leyes que permitan presentar ante los tribunales las pruebas obtenidas mediante las técnicas especiales de investigación, respetando siempre el derecho a un juicio justo;
The importance of operational guidelines and training in the use of special investigative techniquesLa importancia de las directrices operacionales y el entrenamiento en el uso de técnicas especiales de investigación;
The need for States to make the greatest possible use of existing international arrangements for judicial and police cooperation in relation to the use of specialist investigative techniques, supplemented by additional arrangements where necessaryLa necesidad de que los Estados utilicen en la mayor medida posible los arreglos internacionales existentes en materia de cooperación judicial y policial, complementados con los arreglos adicionales que sean necesarios, en relación con el uso de técnicas especiales de investigación.
There are many different types of special investigative techniques.Hay muchos tipos distintos de técnicas especiales de investigación.
However, the present model legislative provisions focus only on those specifically noted in the Convention: controlled deliveries, undercover operations (involving the use of assumed identities) and electronic surveillance.No obstante, las presentes disposiciones legislativas modelo se centran únicamente en las que se señalan expresamente en la Convención: las entregas vigiladas, las operaciones encubiertas (que entrañan el uso de identidades falsas) y la vigilancia electrónica.
For each form of the special investigative techniques, drafters will need to consider the following issues:En relación con cada una de las técnicas especiales de investigación, los redactores habrán de tener en cuenta las siguientes cuestiones:
Mechanism for approving the techniqueEl mecanismo para la aprobación de la técnica de que se trate;
Threshold for grant of approvalEl umbral para la concesión de la aprobación;
Conditions on use of techniqueLas condiciones para el uso de la técnica;
Extent to which officers using special investigative techniques are protected from civil and criminal liabilityLa medida en que los funcionarios que utilicen técnicas especiales de investigación quedarán protegidos frente a la responsabilidad civil y penal;
Use of evidence obtained through that techniqueLa utilización de las pruebas obtenidas mediante esa técnica;
Extent to which that information can be disseminatedLa medida en que puede divulgarse esa información;
Supervision, review and oversight mechanismsLos mecanismos de supervisión, examen y control;
International cooperationLa cooperación internacional.
Chapter IV.Capítulo IV.
InvestigationsInvestigaciones
Article 13.Artículo 13.
Controlled deliveryEntrega vigilada
1. For the purpose of this article, “controlled delivery” shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments [cash or transactions] to pass within, out of, through or into the territory of [insert name of State] with the knowledge and under the supervision of [insert name of competent authorities], with a view to the investigation and the identification of persons involved in offences that these model legislative provisions apply to.1. A los efectos del presente artículo, por “entrega vigilada” se entenderá la técnica consistente en dejar que remesas ilícitas o sospechosas [dinero o transacciones] entren o salgan del territorio de [introdúzcase el nombre del Estado], lo atraviesen o circulen dentro de él, con el conocimiento y bajo la supervisión de [introdúzcase el nombre de las autoridades competentes], con el fin de investigar e identificar a las personas involucradas en la comisión de delitos a los que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo.
2. A controlled delivery is lawful if it has been authorized in accordance with this article.2. Una entrega vigilada será legal si ha sido autorizada con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo.
3. An official, or person assisting an official, who engaged in conduct authorized in accordance with this article shall not be criminally or civilly liable for that conduct.3. El funcionario que ejecute la conducta autorizada con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo, o la persona que le preste asistencia, no será objeto de responsabilidad civil o penal por esa conducta.
4. A controlled delivery can be authorized by:4. La entrega vigilada podrá ser autorizada por:
(a) [Insert designated position holders, such as head and deputy head of relevant law enforcement agency and/or the head of the anti-corruption agency; prosecutor or investigative judge]a) [Introdúzcanse los cargos designados, como el jefe y el jefe adjunto del organismo encargado de hacer cumplir la ley pertinente o el jefe del organismo de lucha contra la corrupción, el fiscal o el juez instructor].
5. A law enforcement officer may apply to an authorizing officer for authority to conduct a controlled delivery on behalf of the law enforcement agency or a foreign law enforcement agency.5. Un funcionario encargado de hacer cumplir la ley podrá solicitar a un funcionario facultado al efecto autorización para realizar una entrega vigilada en nombre del organismo nacional encargado de hacer cumplir la ley o de un organismo homólogo extranjero.
6. Foreign agents can undertake controlled deliveries only if authorization has been provided in accordance with paragraph 4 [(a)] of this article.6. Los agentes de servicios extranjeros solo podrán realizar entregas vigiladas cuando así se haya autorizado con arreglo a lo establecido en el párrafo 4 [a)] del presente artículo.
7. An application can be made by any means, but a written record should be made of every request and the subsequent decision, including refusals.7. La solicitud podrá formularse por cualquier medio, pero deberá quedar constancia escrita de cada solicitud y de la decisión que se adopte al respecto, también cuando esta sea negativa.
8. The application must:8. En la solicitud se deberá:
(a) Provide sufficient information to allow the authorizing officer to decide whether or not to grant the application; anda) Proporcionar información suficiente para que el funcionario facultado para conceder la autorización pueda adoptar una decisión al respecto; y
(b) State whether or not the matter has been the subject of a previous application.b) Declarar si el mismo asunto ha sido objeto de una solicitud anterior.
9. The authorizing officer can:9. El funcionario encargado de la autorización podrá:
(a) Authorize the controlled delivery, unconditionally or subject to conditions, including the substitution or the partial substitution of a consignment;a) Autorizar la entrega vigilada, con o sin condiciones, incluida la sustitución total o parcial de la mercancía enviada;
(b) Refuse the application.b) Denegar la solicitud.
10. The authorizing officer must not approve the application unless satisfied, on reasonable grounds, that:10. El funcionario encargado de la autorización no deberá aprobar la solicitud a menos que tenga motivos razonables para creer que:
(a) An offence to which these model legislative provisions apply has been, is being or is likely to be committed;a) Se ha cometido, se está cometiendo o es probable que se cometa un delito al que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo;
(b) The nature and extent of the suspected criminal activity are such as to justify the conduct of a controlled operation;b) La naturaleza y magnitud de la actividad delictiva sospechosa justifican la realización de una operación vigilada;
(c) Any unlawful activity involved in conducting the controlled delivery will be limited to the maximum extent possible consistent with conducting an effective controlled delivery;c) Cualquier actividad ilícita relacionada con la entrega vigilada se limitará en la mayor medida que sea compatible con la eficacia de la operación;
(d) The operation will be conducted in a way that ensures that, to the maximum extent possible, any illicit goods involved in the controlled delivery will be under the control of a law enforcement officer at the end of the controlled delivery;d) La operación se llevará a cabo de manera que se garantice que, en la mayor medida posible, las mercancías ilícitas objeto de la entrega vigilada estarán bajo el control de un funcionario encargado de hacer cumplir la ley al finalizar la entrega;
(e) The controlled delivery will not be conducted in such a way that a person is likely to be induced to commit an offence that the person would otherwise not have intended to commit; ande) La entrega vigilada no se llevará a cabo de forma que sea probable que se induzca a una persona a cometer un delito que, en otro caso, no hubiera estado en su intención cometer; y
(f) Any conduct involved in the controlled delivery will not:f) Ninguna conducta relacionada con la entrega vigilada:
(i) Seriously endanger the health or safety of any person;i) Supondrá un peligro grave para la salud o la seguridad de ninguna persona;
(ii) Cause the death of, or serious injury to, any person.ii) Provocará lesiones graves o la muerte de ninguna persona.
11. The [insert name of appropriate official/designate such as head of agency or relevant Ministry] is to report annually to [Parliament/a Parliamentary Committee/the public] about:11. El [introdúzcase el cargo del funcionario o la persona designada que corresponda, como el jefe del organismo o ministerio pertinente] habrá de informar anualmente [al Parlamento/a un Comité Parlamentario/al público] sobre:
(a) The number of authorisations sought for controlled deliveries;a) El número de autorizaciones solicitadas para la realización de entregas vigiladas;
(b) The number that were granted; andb) El número de esas solicitudes que hayan sido aprobadas; y
(c) The number of prosecutions where evidence or information obtained under an authorisation provided by this article was used.c) El número de casos judiciales en que se hayan utilizado pruebas o información obtenidas mediante una autorización concedida al amparo de lo dispuesto en el presente artículo.
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, articles 2, subparagraph (i) (definition of “controlled delivery”); and 20 (special law investigative techniques).Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 2, apartado i) (definición de “entrega vigilada”), y 20 (técnicas especiales de investigación).
Under article 20, paragraph 1, of the Organized Crime Convention, States are required, if permitted by the basic principles of their national legal systems, to allow for the appropriate use of controlled delivery, and where appropriate, for the use of other special investigative techniques, such as electronic surveillance and undercover operations in their territory, for the purpose of combating organized crime.En el artículo 20, párrafo 1, de la Convención contra la Delincuencia Organizada se exige a los Estados que, siempre que lo permitan los principios fundamentales de su ordenamiento jurídico interno, adopten las medidas necesarias para hacer posible el adecuado recurso a la entrega vigilada y, cuando lo consideren apropiado, la utilización de otras técnicas especiales de investigación, como la vigilancia electrónica y las operaciones encubiertas en su territorio, con objeto de combatir la delincuencia organizada.
The interpretative note on article 20 of the Convention contained in the Travaux Préparatoires confirms that paragraph 1 of article 20 does not imply an obligation on States parties to make provisions for the use of all the forms of special investigative techniques noted.En la nota interpretativa referente al artículo 20 de la Convención contenida en los Travaux Préparatoires se confirma que en el párrafo 1 del artículo 20 no se impone a los Estados partes la obligación de disponer la utilización de todas las técnicas de investigación especiales que se mencionan.
Travaux Préparatoires of the Negotiations for the Elaboration of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p.Travaux Préparatoires de las Negociaciones para la Elaboración de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág. 218.
206. The definition of “controlled delivery” used in these model legislative provisions is based on the equivalent definition in article 2 (i) of the Convention.La definición de “entrega vigilada” que se utiliza en las presentes disposiciones legislativas modelo se basa en la definición equivalente que figura en el artículo 2 i) de la Convención.
In defining this term, States may find it useful to include a reference to “facilitating” onward movement of illicit or suspect consignments.Al definir ese término, los Estados tal vez encuentren de utilidad incluir una referencia a la “facilitación” del movimiento de las remesas ilícitas o sospechosas.
In the expert working group meeting, it was noted that controlled delivery can be both passive (in the sense of not stopping a delivery) but also active (in the sense of actively facilitating onward movement of the delivery).En la reunión del grupo de trabajo de expertos se señaló que la entrega vigilada podía ser pasiva (limitarse a no detener una entrega) o activa (facilitar activamente la continuación del movimiento de la remesa).
The inclusion of the word “facilitating” will allow for these more active forms of controlled delivery.La inclusión del término “facilitar” permitiría recurrir a esas formas más activas de entrega vigilada.
It is also important to consider the possibility of substituting the illicit consignments with licit or fake material in order to prevent the risk of losing the illicit consignments during the course of delivery.Es importante también tener en cuenta la posibilidad de sustituir el material ilícito de los envíos por material lícito o falso con el fin de evitar el riesgo que supondría perder los envíos ilícitos en el transcurso de la entrega.
In order to effectively conduct such substitution and arrest the recipient of the substituted material, legal provision to criminalize the import, transfer or possession of material that are received or acquired “as illicit consignments” would be helpful for some States.Con el fin de realizar eficazmente esa sustitución y detener al receptor del material sustituido, algunos Estados podrán encontrar de utilidad la inclusión de alguna disposición legal en virtud de la cual se tipificase como delito la importación, transferencia o posesión de material recibido o adquirido “como una remesa ilícita”.
Otherwise, the recipient of the substituted material will not be arrested for the possession of such material, because the material in possession is licit.De otro modo, el receptor del material sustituido no podría ser detenido por estar en posesión de ese material, puesto que se trataría de material lícito.
This draft article authorizes the use of controlled delivery on application to a senior official within relevant agencies.En el presente proyecto de artículo se autoriza el uso de la entrega vigilada a solicitud de un funcionario superior de algunos de los organismos pertinentes.
In some national legal systems, there may be a preference for further oversight, for example, by a judicial body.En algunos sistemas jurídicos nacionales podría haber una preferencia por establecer un nivel superior de supervisión, por ejemplo por un órgano judicial.
This needs to be balanced against the need for ensuring that controlled deliveries can be authorized quickly and at any time of the day or night.Esa preferencia ha de equilibrarse con la necesidad de velar por que las entregas vigiladas puedan autorizarse con rapidez en cualquier momento del día o de la noche.
A balance could be struck by permitting the initial authorization to be given by the senior law enforcement official (allowing a quick response), which must then be reviewed and extended by a judicial body after a short period of time (such as seven days).El equilibrio podría alcanzarse permitiendo que la autorización dimane inicialmente de un funcionario superior de los organismos encargados de hacer cumplir la ley (con lo que se daría una respuesta rápida), pero exigiendo que sea luego examinada y prorrogada por un órgano judicial dentro de un breve plazo (por ejemplo siete días).
It is important that special investigative techniques be subject to a level of scrutiny.Es importante que las técnicas especiales de investigación estén sujetas a un cierto nivel de escrutinio.
Otherwise, they can provide opportunities for misuse and even corruption.De otro modo, podrían presentarse oportunidades para su utilización inapropiada e incluso para la corrupción.
These model legislative provisions recommend that a senior official, such as the head of the law enforcement agency or Ministry of Justice, be required to report to Parliament or equivalent, on an annual basis, on the number of authorizations sought and granted and the number of prosecutions where evidence or information obtained through authorizations was used.En las presentes disposiciones legislativas modelo se recomienda que un funcionario superior, como el jefe del organismo encargado de hacer cumplir la ley o un alto funcionario del Ministerio de Justicia, informe anualmente al Parlamento o su equivalente acerca del número de autorizaciones solicitadas y concedidas y el número de casos presentados ante los tribunales en los que se hayan utilizado pruebas o información obtenidas gracias a esas autorizaciones.
In some legal systems, there may be a preference for additional scrutiny through, for instance, reporting and review by an independent oversight body.En algunos ordenamientos jurídicos podría haber una preferencia por el establecimiento de un nivel de escrutinio adicional como, por ejemplo, la presentación de informes y el examen por un órgano de supervisión independiente.
If this is the case, it will likely be necessary to have two levels of review: the first, which allows full review including access to sensitive operational information by an independent review body with a specific legislative mandate; and the second, which is a public review to the Parliament (for example), which does not disclose operational information, including methods and sources.De ser así, es probable que sea necesario contar con dos niveles de examen: el primero permitiría un análisis completo, incluido el acceso de un órgano independiente con un mandato legislativo específico a la información operacional de carácter reservado; y el segundo, sería un examen público ante el Parlamento (por ejemplo), en el que no se divulgaría información operacional, incluidos los métodos y las fuentes.
ExampleEjemplo
There are provisions regarding “controlled deliveries” in the Customs Code of France: Title IIEl Código de Aduanas de Francia contiene disposiciones relativas a la “entrega vigilada”: Título II
Chapter IV.Capítulo IV.
Powers of customs officersPoderes de los funcionarios de aduanas
Section 7.Sección 7.
Controlled deliveriesEntregas vigiladas
Article 67 bisArtículo 67 bis
In order to establish that offences against the Customs Code have been committed in respect of the import, export or possession of substances or plants classified as narcotic, to identify the perpetrators of and accomplices to such offences and also those who have participated as interested parties under the terms of article 399, and to effect the seizures provided for under this Code, customs officers authorized by the Minister for Customs may, in circumstances established by decree, after informing the Government procurator and under his control, monitor the transport of such substances or plants.Con el fin de constatar la comisión de delitos previstos en el Código de Aduanas con respecto a la importación, la exportación o la posesión de sustancias o plantas clasificadas como estupefacientes, identificar a los autores y cómplices de esos delitos y también a quienes hayan participado como interesados en el sentido del artículo 399, y para realizar las incautaciones previstas en el presente Código, los funcionarios de aduanas autorizados por el Ministro de Aduanas podrán, en circunstancias establecidas por decreto, tras informar al Procurador de la República y bajo su control, vigilar el transporte de esas sustancias o plantas.
They shall not be criminally liable when, to that end, with the authorization of the Government procurator and under his control, they purchase, hold, transport or deliver such substances or plants or provide persons possessing such substances or plants or engaging in the customs offences referred to in the previous paragraph with legal support or means of transport, deposit or communication.Los funcionarios de aduanas no serán penalmente responsables cuando, con esos mismos fines, con autorización del Procurador de la República y bajo su control, adquieran, posean, transporten o entreguen esas sustancias o plantas o proporcionen a personas que posean esas sustancias o plantas o que cometan los delitos aduaneros mencionados en el párrafo anterior apoyo jurídico y medios de transporte, depósito o comunicación.
Authorization may be granted only for actions that do not involve committing the offences referred to in the first paragraph.La autorización podrá concederse sólo para los actos que no impliquen la comisión de los delitos enunciados en el primer párrafo.
The provisions of the previous two paragraphs shall be applicable for the same purposes to substances used for the illicit manufacture of narcotics the list of which shall be established by decree and to the equipment used for such manufacture.Las disposiciones de los dos párrafos anteriores se aplicarán con los mismos fines a las sustancias que se utilizan para la fabricación ilícita de estupefacientes, de las que se ha establecido una lista por decreto, y al equipo utilizado para dicha fabricación.
Customs officers who, in respect of funds involved in the offence specified in article 415 and in order to establish that such an offence has been committed, carry out the actions referred to in the first two paragraphs shall not be liable to criminal punishment.No podrán imponerse sanciones penales a los funcionarios de aduanas que, con respecto a los fondos a los que se refiere el delito tipificado en el artículo 415 y a fin de determinar que se ha cometido un delito de esa índole, realicen los actos mencionados en los dos primeros párrafos.
Available from www.legifrance.gouv.fr.Puede consultarse en francés en www.legifrance.gouv.fr.
ExampleEjemplo
The following definitions of “controlled operation” and “major controlled operation” are found in the Australian Crimes Act 1914 (Commonwealth):En la Ley de Delitos de 1914 de Australia (Commonwealth) figuran las siguientes definiciones de “operación vigilada” y “operación vigilada importante”:
15GD Meaning of controlled operation and major controlled operation15GD Definición de las expresiones operación vigilada y operación vigilada importante.
(1) A controlled operation is an operation that:1) Se entiende por operación vigilada una operación que:
(a) involves the participation of law enforcement officers; anda) Entraña la participación de miembros de los servicios encargados de hacer cumplir la ley; y
(b) is carried out for the purpose of obtaining evidence that may lead to the prosecution of a person for a serious Commonwealth offence or a serious State offence that has a federal aspect; andb) Se lleva a cabo con el fin de obtener pruebas que puedan conducir al procesamiento de una persona por un delito grave según la legislación del Commonwealth o un delito grave con arreglo a la legislación de un estado con ramificaciones federales; y
(c) may involve a law enforcement officer or other person in conduct that would, apart from section 15HA, constitute a Commonwealth offence or an offence against a law of a State or Territory.c) Puede suponer que un funcionario encargado de hacer cumplir la ley u otra persona realice actos que, aparte de lo establecido en la sección 15HA, constituirían un delito con arreglo a la legislación del Commonwealth o un delito con arreglo a la legislación de un estado o territorio.
(2) A major controlled operation is a controlled operation that is likely to:2) Se entiende por operación vigilada importante una operación vigilada que tiene probabilidades de:
(a) involve the infiltration of an organised criminal group by one or more undercover law enforcement officers for a period of more than 7 days; ora) Entrañar la infiltración de un grupo delictivo organizado por uno o más funcionarios encargados de hacer cumplir la ley que actuarán de forma encubierta durante un período superior a siete días; o
(b) continue for more than 3 months; orb) Durar más de tres meses; o
(c) be directed against suspected criminal activity that includes a threat to human life.c) Estar dirigida contra una actividad delictiva sospechosa que incluya una amenaza a la vida humana.
Australian law establishes a system whereby a law enforcement officer can apply to designated senior officials for authority, which can be granted only if certain conditions are met:En la legislación de Australia se establece un sistema en virtud del cual un funcionario encargado de hacer cumplir la ley puede solicitar autorización a los funcionarios superiores designados, que solo puede concederse si se cumplen determinadas condiciones:
15GF Meaning of authorising officer etc.15GF Definición de la expresión “funcionario encargado de la autorización”, etc.
(1) Any of the following is an authorising officer for a controlled operation:1) Cualquiera de los funcionarios que se enumeran a continuación puede autorizar una operación vigilada:
(a) if the operation is a major controlled operation and the investigation of the offence to which the controlled operation relates is within the functions of the Australian Federal Police—the Commissioner or a Deputy Commissioner;a) El Comisionado o un Comisionado Adjunto, cuando se trate de una operación vigilada importante y la investigación del delito para el que se solicita la operación sea de la competencia de la Policía Federal de Australia;
(b) if the operation is not a major controlled operation, but the investigation of the offence to which the controlled operation relates is within the functions of the Australian Federal Police—any AFP authorising officer;b) Cualquier funcionario designado de la Policía Federal, cuando no se trate de una operación vigilada importante, pero la investigación del delito para el que se solicita la operación sea de la competencia de ese organismo;
(c) if the investigation of the offence to which the controlled operation relates is within the functions of the ACC [Australian Crime Commission]—any ACC authorising officer;c) Cualquier funcionario designado de la Comisión contra la Delincuencia, cuando la investigación del delito para el que se solicita la investigación sea de la competencia de ese organismo;
(d) if the controlled operation relates to the investigation of a corruption issue (within the meaning of the Law Enforcement Integrity Commissioner Act 2006)—any ACLEI [Australian Commission for Law Enforcement Integrity] authorising officer.d) Cualquier funcionario designado de la Comisión para la Integridad de los Servicios Encargados de Hacer Cumplir la Ley, cuando la operación vigilada guarde relación con la investigación de un caso de corrupción (con el significado que se da a ese término en la Ley del Comisionado para la Integridad de los Servicios Encargados de Hacer Cumplir la Ley).
(2) The following are AFP authorising officers:2) Los funcionarios de la Policía Federal designados para conceder autorizaciones son:
(a) the Commissioner;a) El Comisionado;
(b) a Deputy Commissioner;b) Un Comisionado Adjunto;
(c) a senior executive AFP employee who is a member of the Australian Federal Police and who is authorised in writing by the Commissioner for the purposes of this paragraph.c) Un alto ejecutivo empleado por la Policía Federal que sea miembro de ese organismo y haya sido autorizado por escrito por el Comisionado a los efectos del presente párrafo.
(3) The following are ACC authorising officers:3) Los funcionarios de la Comisión contra la Delincuencia designados para conceder autorizaciones son los siguientes:
(a) the Chief Executive Officer of the ACC;a) El Oficial Ejecutivo Jefe de la Comisión contra la Delincuencia;
(b) a member of the staff of the ACC who is an SES employee and who is authorised in writing by the Chief Executive Officer of the ACC for the purposes of this paragraph.b) Un miembro del personal de la Comisión contra la Delincuencia que sea empleado del Servicio Estatal de Emergencias y haya sido autorizado por escrito por el Oficial Ejecutivo Jefe de la Comisión a los efectos del presente párrafo.
(4) The following are ACLEI authorising officers:4) Los funcionarios de la Comisión para la Integridad de los Servicios Encargados de Hacer Cumplir la Ley designados para conceder autorizaciones son los siguientes:
(a) the Integrity Commissioner;a) El Comisionado para la Integridad;
(b) the Assistant Integrity Commissioner;b) El Comisario Auxiliar para la Integridad;
(c) a member of the staff of the ACLEI who is an SES employee and is authorised in writing by the Integrity Commissioner for the purposes of this paragraph.c) Cualquier miembro del personal del Comisión para la Integridad de los Servicios Encargados de Hacer Cumplir la Ley que sea empleado del Servicio Estatal de Emergencias y haya sido autorizado por escrito por el Comisionado para la Integridad a los efectos del presente párrafo.
ExampleEjemplo
Article 1.3 of the Model Legislation on Money Laundering and Financing of Terrorism (civil law) includes a definition of controlled delivery:El artículo 1.3 de la Legislación Modelo sobre el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo (para los países de tradición jurídica romanista) contiene una definición de entrega vigilada:
L. “Controlled delivery” shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments and cash to pass within, out of, through or into the territory of [name of the country] with the knowledge and under the supervision of the competent authorities, with a view to the investigation of an offence and the identification of persons involved therein.L. Por “entrega vigilada” se entenderá la técnica consistente en dejar que remesas y capitales ilícitos o sospechosos entren o salgan del territorio de [nombre del país], o lo atraviesen o circulen dentro de él, con el conocimiento y bajo la supervisión de las autoridades competentes, con el fin de investigar delitos e identificar a las personas sospechosas de haberlos cometido.
The Model Provisions on Money Laundering, Terrorist Financing, Preventive Measures and Proceeds of Crime (for common law legal systems), prepared by UNODC, the Commonwealth Secretariat and the International Monetary Fund do not include a definition of controlled delivery.En las Disposiciones Modelo sobre el Blanqueo de Dinero, la Financiación del Terrorismo, las Medidas Preventivas y el Producto del Delito (para los países que se rigen por el derecho anglosajón), preparadas por la UNODC, la Secretaría del Commonwealth y el Fondo Monetario Internacional no figura ninguna definición de entrega vigilada
Article 14.Artículo14
Assumed identitiesIdentidades falsas
1. The acquisition and use of an assumed identity is lawful if it has been authorized in accordance with this article.La adquisición y utilización de una identidad falsa será legal si se ha autorizado con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo
2. Officials and individuals assisting them are not subject to civil or criminal liability for conduct that has been authorized in accordance with this article.2. Los funcionarios y las personas que les prestan asistencia no serán objeto de responsabilidad civil o penal por los actos que hayan sido autorizados con arreglo a lo establecido en el presente artículo
3. A law enforcement officer from [insert name of designated agencies] may apply to acquire or use an assumed identity for the purpose of investigating an offence covered by these model legislative provisions [on behalf of the law enforcement agency, or a foreign law enforcement agency]. 4. Use or acquisition of an assumed identity can be authorized by:3. Un funcionario encargado de hacer cumplir la ley de [introdúzcase el nombre de los organismos designados] podrá formular una solicitud para adquirir o utilizar una identidad falsa a fin de investigar un delito contemplado en las presentes disposiciones legislativas modelo [en nombre del organismo nacional encargado de hacer cumplir la ley o de un organismo homólogo extranjero] 4 El uso o la adquisición de una identidad falsa podrá ser autorizado por:
(a) [Insert designated position holders, such as the head and deputy head of relevant law enforcement agency; and/or the head of the Anti-Corruption Agency].a) [Introdúzcanse los cargos designados al efecto, como el jefe y el jefe adjunto del organismo encargado de hacer cumplir la ley competente; o el jefe del organismo de lucha contra la corrupción]
5. An application must be made in writing and must include: (a) The name of the applicant; (b) Details of the proposed assumed identity;5 La solicitud deberá presentarse por escrito y deberá contener: a) El nombre del solicitante; b) Los detalles de la identidad falsa propuesta; y
(c) Reasons for the need to acquire or use an assumed identity; andc) Los motivos por los que sea necesario adquirir o utilizar una identidad falsa;
(d) Details of the investigation or intelligence-gathering exercise for which the identity will be used (to the extent known).d) Información sobre la investigación u operación de recogida de información en la que se utilizará esa identidad (en la medida en que se conozca)
6. After considering the application, the authorizing officer can: (a) Authorize the use or acquisition of an assumed identity, unconditionally or subject to conditions; or (b) Refuse the application.6 Tras examinar la solicitud, el funcionario designado para conceder la autorización podrá: a) Autorizar el uso o la adquisición de la identidad falsa, con o sin condiciones; o b) Denegar la solicitud
7. The authorizing officer may not approve the application unless satisfied on reasonable grounds that the assumed identity is necessary for one or more of the following reasons:7 El funcionario designado no aprobará la solicitud a menos que tenga motivos razonables para creer que la identidad falsa es necesaria por alguno de los siguientes motivos:
(a) To investigate an offence covered by these model legislative provisions that has been, is being or is likely to be committed; anda) Para investigar un delito contemplado en las presentes disposiciones legislativas modelo que se haya cometido, se esté cometiendo o sea probable que se cometa;
(b) Any administrative function in support of subparagraph (a).b) Para realizar cualquier función administrativa en apoyo de lo establecido en el apartado a).
8. A copy of each authorization must be provided to [insert name of relevant oversight body].8. Habrá de librarse copia de cada autorización a [introdúzcase el nombre del órgano de supervisión pertinente]
9. A person acting under an authorization may request assistance from a person to acquire evidence of an assumed identity that has been approved under this article.9. La persona que actúe al amparo de esa autorización podrá solicitar asistencia de cualquier persona a fin de adquirir pruebas en apoyo de una identidad falsa que se haya aprobado con arreglo al presente artículo.
Notwithstanding any other laws, a person may create or provide evidence of an assumed identity in response to a request under this article.No obstante lo establecido en otras leyes, cualquier persona podrá crear o proporcionar pruebas en apoyo de una identidad falsa en respuesta a una petición formulada con arreglo a lo establecido en el presente artículo
10. The Chief Officer of the [insert names of relevant agencies] must periodically review each authority granted by the [insert details of relevant delegates].10 El Funcionario Jefe de [introdúzcanse los nombres de los organismos pertinentes] deberá examinar periódicamente cada una de las autorizaciones concedidas por [introdúzcanse los detalles de los funcionarios designados pertinentes]
11. If, having reviewed an authority, the Chief Officer is of the view that the authority is no longer necessary, he or she must cancel the authority under [insert paragraph].11 Si, después de examinar una autorización, el Funcionario Jefe opinara que dicha autorización ya no es necesaria, deberá cancelarla con arreglo a lo establecido en [introdúzcase el párrafo]
12. If, having reviewed an authority, the Chief Officer is of the view that the authority is still necessary, he or she must record his or her opinion, and the reasons for it, in writing.12 Si, tras examinar una autorización, el Funcionario Jefe opinara que dicha autorización sigue siendo necesaria, deberá hacer constar por escrito su opinión y los motivos que la sustenten
13. Every [insert relevant number of] months the Chief Officer of [agency] must report to [insert oversight body] on:13 Cada [introdúzcase el número pertinente] meses, el Funcionario Jefe de [organismo] deberá informar a [introdúzcase el organismo de supervisión] sobre:
(a) The number of assumed identities currently authorized; anda) El número de identidades falsas que cuentan con una autorización vigente; y
(b) How recently each has been reviewed and the outcome of that review.b) Cuándo se examinó por última vez cada una de las autorizaciones y el resultado de dicho examen
14. The [head of the law enforcement agency] is to report annually to [Parliament/a Parliamentary committee/publically] on:14. El [jefe del organismo encargado de hacer cumplir la ley] habrá de informar anualmente [al Parlamento/a un Comité Parlamentario/al público] sobre:
(a) The number of assumed identities that were granted;a) El número de autorizaciones para el uso de identidades falsas que se hayan concedido;
(b) The number that were revoked; andb) El número de esas autorizaciones que se hayan revocado;
(c) The number of prosecutions where evidence or information obtained through the use of an assumed identity was used [or played a role in the investigation or prosecution].y c) El número de casos presentados ante los tribunales en los que se hayan utilizado pruebas o información obtenidas gracias al uso de una identidad falsa [o en que esas pruebas o información hayan sido importantes para la investigación o el enjuiciamiento]
Article 15.Artículo 15.
InfiltrationInfiltración
1. For the purpose of this article, infiltration consists of surveillance of persons suspected of committing offences covered by these model legislative provisions, carried out by [specialized] designated officers acting as participants to those offences. To that end, designated officers are authorized to use an assumed identity. They cannot act in a way that instigates the commission of offences.1. A los efectos del presente artículo, la infiltración consiste en la vigilancia de personas sospechosas de la comisión de delitos contemplados en las presentes disposiciones legislativas modelo por funcionarios designados [especializados] que participan en la comisión de esos delitos. Con ese fin, se autoriza a los funcionarios designados a utilizar una identidad falsa. Esos funcionarios no pueden actuar de una manera que induzca a la comisión de delitos.
2. Infiltration is lawful only if it has been authorized in accordance with this article.2. La infiltración solo será legal si ha sido autorizada con arreglo a lo establecido en el presente artículo.
3. Designated officers are authorized, without being criminally responsible:3. Los funcionarios designados estarán autorizados, sin incurrir en responsabilidad penal por ello, a realizar los siguientes actos:
(a) To acquire, detain, transport, copy or deliver items, products, documents and information coming from the commission of offences covered by these model legislative provisions or used to commit those offences;a) Adquirir, poseer, transportar, copiar o entregar artículos, productos, documentos e información derivados de la comisión de delitos contemplados en las presentes disposiciones legislativas modelo o utilizados para cometer dichos delitos;
(b) To make available legal and financial means, transport, storage, housing and communications needed for the perpetration of those offences;b) Facilitar medios jurídicos y financieros, transporte, almacenamiento, alojamiento y comunicaciones necesarios para la comisión de esos delitos;
(c) This immunity is extended to all persons officially requested [by the designated officer or by the investigator] to assist in the infiltrationc) La inmunidad se extenderá a todas las personas a las que [el funcionario designado o el investigador] soliciten oficialmente asistencia para la infiltración.
4 Infiltration shall be carried out only by specially trained, designated officers4. La infiltración solo podrá ser llevada a cabo por funcionarios designados con un entrenamiento especial.
5 Infiltration shall be carried out only under the responsibility of an investigator who shall supervise the designated officers5. La infiltración solo podrá llevarse a cabo bajo la responsabilidad de un investigador, que se encargará de supervisar a los funcionarios designados.
This investigator will establish a report on the infiltration operationEl investigador deberá elaborar un informe sobre la operación de infiltración.
6 Authority for infiltration shall be sought from: [insert designated position holders, such as the head and deputy head of relevant law enforcement agency; and/or the head of anti-corruption agency/prosecutor/investigative judge]6. La autorización para la infiltración deberá solicitarse a: [introdúzcanse los cargos designados, como el jefe y el jefe adjunto del organismo encargado de hacer cumplir la ley pertinente; o el jefe del organismo de lucha contra la corrupción/investigador/juez de instrucción].
7 The authorization must be requested by the specialized unit/agency and shall mention the suspected offences, the name of the investigator in charge, the duration of the infiltration which cannot exceed [ ] months and shall state the reason why the infiltration is needed7. La autorización deberá ser solicitada por la unidad u organismo especializado que desee realizarla, y en ella se harán constar los delitos que se sospechan, el nombre del investigador encargado y la duración de la infiltración, que no podrá ser superior a [...] meses, además del motivo por el que es necesaria la infiltración.
8 Authorization shall be granted only if [insert relevant conditions]8. La autorización solo se concederá si [Introdúzcanse las condiciones pertinentes].
9 This authorization may be revoked at any time by [the head and deputy head of relevant law enforcement agency; and/or the head of anti-corruption agency/prosecutor/investigative judge]9. La autorización podrá ser revocada en cualquier momento por [el jefe o el jefe adjunto del organismo encargado de hacer cumplir la ley pertinente; y/o el jefe del organismo de lucha contra la corrupción/fiscal/juez de instrucción].
At the end of the infiltration operation, the designated officer shall be given the time necessary for a safe withdrawal, which cannot exceed [ ] months, [time during which he will still be authorized to use his assumed identity and to commit offences as stated in paragraph 2]Al finalizar la operación de infiltración, se dará al funcionario designado el tiempo necesario para su retirada en condiciones de seguridad, que no podrá exceder de [...] meses, [durante el cual seguirá estando autorizado a utilizar su identidad falsa y a cometer delitos según lo establecido en el párrafo 2].
Commentary Source: Organized Crime Convention, article 2, subparagraph (i) (definition of “controlled delivery”) and article 20 (special investigative techniques) Under article 20, paragraph 1, of the Organized Crime Convention, States are required, if permitted by the basic principles of their national legal systems, to allow for the use, where appropriate, of undercover operations or infiltration of criminal operations in their territory, for the purpose of combating organized crime The interpretative notes contained in the Travaux Préparatoires to the Convention confirm that paragraph 1 of article 20 does not imply an obligation on States parties to make provisions for the use of all the forms of special investigative techniques noted Travaux Préparatoires of the Negotiations for the Elaboration of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p 206Comentario Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 2, apartado i) (definición de “entrega vigilada”) y artículo 20 (técnicas especiales de investigación). Según lo establecido en el artículo 20, párrafo 1, de la Convención contra la Delincuencia Organizada, los Estados están obligados, siempre que lo permitan los principios fundamentales de su ordenamiento jurídico interno, a hacer posible, cuando lo consideren apropiado, la realización de operaciones encubiertas o la infiltración de grupos delictivos en su territorio con objeto de combatir la delincuencia organizada. Las notas interpretativas que figuran en los Travaux Préparatoires de la Convención confirman que lo establecido en el párrafo 1 del artículo 20 no impone a los Estados partes la obligación de disponer la utilización de todas las técnicas especiales de investigación que se mencionan. Travaux Préparatoires de las Negociaciones para la Elaboración de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág. 218.
It is vital for drafters to consider the issue of whether evidence obtained through infiltration/undercover operations can be adduced in court, and, if so, whether the undercover agent has to reveal their real identityEs esencial que los redactores de los textos legislativos consideren la cuestión de si las pruebas obtenidas mediante la infiltración o las operaciones encubiertas podrán presentarse ante los tribunales y, en ese caso, si el agente encubierto deberá revelar su identidad real.
The French solution is to use the investigator (who is not the undercover agent) as a proxyLa solución empleada en Francia consiste en recurrir al funcionario investigador, que no es el agente encubierto, para que actúe en nombre de este.
The investigator remains in charge of the operation, and he or she is the person who would draft any reports and appear in courtEl investigador está a cargo de la operación y es la persona que se encargará de redactar los informes y comparecer ante los tribunales.
This undercover agent may testify by special means in order to protect his or her real identityEl agente encubierto podrá testificar a través de medios especiales destinados a proteger su identidad real.
Another important issue for national drafters to consider is the strength of evidence obtained through infiltration:Otra cuestión importante que tendrán que considerar los redactores de los textos legislativos nacionales es el peso de las pruebas obtenidas mediante la infiltración.
in some countries for example, conviction cannot be grounded solely on evidence obtained through infiltrationEn algunos países, por ejemplo, una sentencia condenatoria no puede basarse únicamente en pruebas obtenidas mediante la infiltración.
In all of this, it is important to balance the interests of justice (including the need to combat transnational organized crime), with the need to ensure a fair trial of the accusedEn todo esto, es importante equilibrar los intereses de la justicia (incluida la necesidad de combatir la delincuencia organizada transnacional) con la necesidad de garantizar un juicio justo al acusado.
Example The French Penal Code provides as follows:Ejemplo En el Código Penal de Francia se establece lo siguiente:
Article 706-81Artículo 706-81
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, art. 1, Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de octubre de 2004)
Where the needs of the inquiry or investigation into any of the felonies or misdemeanours falling within the scope of article 706-73 justify this, the district prosecutor or, after hearing his opinion, the investigating judge seized of the case, may authorise an infiltration operation to be carried out, under their respective supervision, in accordance with the conditions provided for by the present section.Cuando las necesidades de la instrucción o la investigación de alguno de los delitos menores o graves previstos en el artículo 706-73 lo justifiquen, el fiscal del distrito o, tras escuchar la opinión de este, el juez de instrucción encargado del caso, podrá autorizar que se lleve a cabo una operación de infiltración, bajo su supervisión, de acuerdo con las condiciones que se establecen en la presente sección.
Infiltration is when a specially authorised judicial police officer or agent, in accordance with the conditions determined by decree and acting under the authority of a judicial police officer appointed to oversee the operation, carries out surveillance on those persons suspected to have carried out a felony or a misdemeanour by passing himself off to these persons as one of their fellow perpetrators, accomplices or receivers of stolen goods.Se entenderá por infiltración una operación en la que un funcionario o agente de la policía judicial especialmente autorizado con arreglo a las condiciones establecidas en la ley y actuando bajo la autoridad de un funcionario de la policía judicial designado para supervisar la operación, lleve a cabo la vigilancia de personas sospechosas de haber cometido un delito menor o grave haciéndose pasar ante esas personas por uno de los autores o cómplices del delito o uno de los receptores de artículos robados.
To this end, a judicial police officer or agent is authorised to use an assumed identity and to commit, where necessary, the actions mentioned in article 706-82.Con ese fin se autorizará a un funcionario o agente de la policía judicial a utilizar una identidad falsa y, cuando sea necesario, cometer los actos mencionados en el artículo 706-82.
Under penalty of nullity, these acts may not constitute an incitement to commit any offences.Esos actos no podrán, so pena de nulidad de la autorización, constituir incitación a la comisión de un delito.
A report of the infiltration operation is drafted by the judicial police officer who coordinated the operation, and contains only those elements strictly necessary for the noting of any offences, without endangering the safety of the infiltrator agent or of those persons recruited in accordance with article 706-82.El funcionario de la policía judicial encargado de coordinar la operación habrá de preparar un informe sobre la infiltración, que contendrá únicamente los elementos estrictamente necesarios para dejar constancia de la comisión de un delito, sin poner en peligro la seguridad del agente infiltrado o de las personas reclutadas con arreglo a lo establecido en el artículo 706-82.
Article 706-82Artículo 706-82
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, art. 1, Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de octubre de 2004)
Without incurring criminal liability for their actions, judicial police officers or agents authorised to carry out an infiltration operation may, in all parts of the French national territory:Los funcionarios o agentes de la policía judicial autorizados para llevar a cabo una operación de infiltración podrán realizar en cualquier parte del territorio nacional de Francia, sin ser objeto de responsabilidad penal, los siguientes actos:
1° acquire, possess, transport, dispense or deliver any substances, goods, products, documents or information resulting from the commission of any offences or used for the commission of these offences;1. Adquirir, poseer, transportar, dispensar o entregar cualesquiera sustancias, artículos, productos, documentos o información derivados de la comisión de cualquier delito o utilizados para la comisión de un delito;
2° use or make available to those persons carrying out these offences legal or financial help, and also means of transport, storage, lodging, safe-keeping and telecommunications.2. Utilizar o facilitar a las personas que lleven a cabo esos delitos asistencia jurídica o financiera, así como medios de transporte, almacenamiento, alojamiento, depósito y telecomunicaciones.
The exemption from liability provided for by the first paragraph also applies, in respect of acts committed with the sole aim of infiltration, to those persons recruited by officers or agents of the judicial police in order to enable this operation to be carried out.La exención de responsabilidad prevista en el párrafo 1 se aplicará también, con respecto a los actos cometidos con el único propósito de favorecer la infiltración, a las personas reclutadas por los funcionarios o agentes de la policía judicial para hacer posible la realización de la operación.
Article 706-83Artículo 706-83
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004) Under penalty of nullity, the authorisation given in accordance with article 706-81 is issued in writing and must be specially reasoned.(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, art. 1, Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de octubre de 2004) So pena de nulidad, la autorización concedida con arreglo a lo establecido en el artículo 706-81 se dará por escrito y deberá estar especialmente fundamentada.
It details the offence or offences which justify the choice of these proceedings and the identity of the judicial police officer under whose authority the operation will be carried out.En ella se detallarán el delito o delitos que justifiquen la adopción de ese procedimiento y la identidad del funcionario de la policía judicial bajo cuya responsabilidad haya de llevarse a cabo la operación.
This authorisation determines the length of the infiltration operation, which may not exceed four months.En la autorización se establecerá la duración de la operación de infiltración, que no podrá exceder de cuatro meses.
The operation may be renewed under the same conditions of form and duration.La operación podrá prorrogarse bajo las mismas condiciones de forma y duración.
The judge who authorised this operation may, at any time, order its suspension before the expiry of the fixed time limit. The authorisation is attached to the case file after the infiltration operation has been completed.El juez que hubiera autorizado la operación podrá ordenar su suspensión en cualquier momento antes de la expiración del plazo establecido. La autorización se adjuntará al expediente una vez completada la operación de infiltración.
Article 706-84Artículo 706-84
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, art. 1, Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de octubre de 2004)
The true identity of judicial police officers or agents who have carried out infiltration operations under an assumed identity must not appear at any stage in the proceedings.La verdadera identidad de los funcionario o agentes de la policía judicial que hayan llevado a cabo operaciones de infiltración bajo una identidad falsa no deberá divulgarse en ninguna etapa del proceso.
Divulging the identity of these judicial police officers or agents is punished by five years’ imprisonment and by a fine of €75,000.La divulgación de la identidad de esos funcionarios o agentes de la policía judicial se castigará con una pena de prisión de cinco años y multa de 75.000 euros.
Where such a revelation has led to violence or assault and battery against these persons or their spouses, children or direct ascendants, the penalties are increased to seven years’ imprisonment and a fine of €100,000.Si la revelación de esa identidad condujera a actos de violencia o agresión contra esas personas o sus cónyuges, hijos o ascendientes directos, las penas se aumentarán a siete años de prisión y multa de 100.000 euros
Where such a revelation has caused the death of these persons or their spouses, children or direct ascendants, the penalties are increased to ten years’ imprisonment and a fine of €150,000, without prejudice, where appropriate, to the application of the provisions of Chapter 1 of Title II of Book II of the Criminal Code.Si la revelación de esa identidad condujera a la muerte de esas personas o sus cónyuges, hijos o ascendientes directos, las penas se incrementarán a diez años de prisión y multa de 150.000 euros, sin prejuicio, cuando proceda, de la aplicación de lo dispuesto en el capítulo 1 del título II del libro II del Código Penal.
Article 706-85Artículo 706-85
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, art. 1, Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de octubre de 2004)
Where a decision is made to suspend the operation, or the period determined by the ruling which authorised the infiltration expires and is not renewed, the undercover agent may carry out the activities mentioned in article 706-82, without being criminally responsible, for only for such a period as is strictly necessary for him to put an end to his surveillance under conditions ensuring his safety, which may not exceed four months.Cuando se adopte la decisión de suspender la operación o expire el período fijado en la autorización de la infiltración y no se prorrogue, el agente encubierto podrá seguir realizando las actividades mencionadas en el artículo 706-82, sin ser objeto de responsabilidad penal, únicamente durante el tiempo estrictamente necesario para poner fin a sus actividades de vigilancia en condiciones que garanticen su seguridad, que no podrá exceder de cuatro meses.
The judge or prosecutor who gave the authorisation provided for by article 706-81 is informed of this as quickly as possible.Se informará lo antes posible de esa circunstancia al juez o fiscal que hubiera otorgado la autorización prevista en el artículo 706-81.
If, at the end of the four month period, the infiltrator undercover agent cannot end his operation in conditions that ensure his safety, the judge or prosecutor authorises a four month extension to this period.Si, al finalizar el período de cuatro meses, el agente encubierto infiltrado no hubiera podido poner fin a su actividad en condiciones que garanticen su seguridad, el juez o fiscal podrá autorizar una prórroga de cuatro meses de ese plazo.
Article 706-86Artículo 706-86
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, art. 1, Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de octubre de 2004)
The judicial police officer under whose authority the infiltration operation is carried out may solely be heard in relation to this operation only in the capacity of a witness.Solo podrá declarar en relación con una operación de infiltración, en calidad de testigo, el funcionario de la policía judicial bajo cuya autoridad se hubiera llevado a cabo la operación.
However, if it emerges from the report mentioned in the third paragraph of article 706-81 that the person placed under judicial investigation or appearing before a trial court has been implicated due to reports made by an agent who personally carried out infiltration operations, this person may request to be confronted with the agent under the conditions provided for by article 706-61.No obstante, si del informe que se menciona en el tercer párrafo del artículo 706-81 se desprendiera que la persona objeto de investigación judicial o que comparezca ante un tribunal haya sido imputada a consecuencia de los informes presentados por un agente que haya llevado a cabo personalmente operaciones de infiltración, dicha persona podrá solicitar el interrogatorio del agente en las condiciones previstas en el artículo 706-61.
The questions asked of the undercover agent at this confrontation may not be designed to reveal, whether directly or indirectly, his true identity.Las preguntas que se formulen al agente encubierto en ese interrogatorio no podrán tener por objeto revelar, directa o indirectamente, su verdadera identidad.
Article 706-87Artículo 706-87
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.1, Official Journal of 10 March 2004, in force 1 October 2004)(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, art. 1, Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de octubre de 2004)
No conviction may be returned solely on the basis of statements made by judicial police officers or agents who have carried out an infiltration operation.No podrá dictarse una sentencia condenatoria únicamente sobre la base de las declaraciones formuladas por funcionarios o agentes de la policía judicial que hayan llevado a cabo una operación de infiltración.
The provisions of the present article are, however, not applicable where the judicial police officers or agents testify under their true identity.Lo dispuesto en el presente artículo no se aplicará, sin embargo, cuando los funcionarios o agentes de la policía judicial presten testimonio bajo su verdadera identidad.
Example The Dutch Code of Criminal Procedure provides as follows: Undercover operations (including covert investigations) Legal framework:Ejemplo En el Código de Procedimiento Penal de los Países Bajos se establece lo siguiente: Operaciones encubiertas (incluidas las investigaciones encubiertas) Marco jurídico:
126h Dutch Code of Criminal Procedure (DCCP) (after the commission of an offence; by NL police officers), 126h(4) (by foreign police officers);Artículo 126h del Código de Procedimiento Penal (sobre la comisión de un delito por funcionarios de la policía de los Países Bajos), 126h 4) (sobre la comisión de un delito por funcionarios de policía extranjeros);
126p DCCP (not necessarily after the commission of an offence, but only in case of connection with planning or committing serious organized crime; by NL police officers); 126p(4) (by foreign police officers);Artículo 126p del Código de Procedimiento Penal (no necesariamente después de la comisión de un delito, y solo en caso de relación con la planificación o comisión de delitos graves por grupos delictivos organizados; por funcionarios de la policía holandesa); Artículo 126p 4) (por funcionarios de policía extranjeros);
126w DCCP (after the commission of an offence; by civilians); 126x DCCP (not necessarily after the commission of an offence, but only in case of connection with planning or committing serious organized crime; by civilians).Artículo 126w del Código de Procedimiento Penal (después de la comisión de un delito; por personas civiles); Artículo 126x Código de Procedimiento Penal (no necesariamente después de la comisión de un delito, y solo en caso de relación con la planificación o comisión de delitos graves por grupos delictivos organizados; por personas civiles).
Criminal Code of ProcedureCódigo de Procedimiento Penal
TITLE IV A.TÍTULO IV A.
SPECIAL POWERS OF INVESTIGATIONFACULTADES ESPECIALES DE INVESTIGACIÓN
PART ONE.PRIMERA PARTE.
SURVEILLANCEVIGILANCIA
Article 126gArtículo 126g
1. If it is suspected that an indictable offence has been committed, the public prosecutor may, in the interests of the investigation, order an investigating officer to follow a person or to observe his presence or behaviour on a systematic basis.1. Si se sospechara que se ha cometido un delito grave o muy grave, la fiscalía podrá, en interés de la investigación, ordenar que un funcionario investigador haga un seguimiento de una persona u observe su presencia o comportamiento de manera sistemática.
2. If the suspicions relate to an offence as defined in article 67, paragraph 1, which in view of its nature or connection with other offences committed by the suspect constitutes a serious breach of the legal order, the public prosecutor may, in the interests of the investigation, decide that in order to carry out the order referred to in paragraph 1, an enclosed place, not being a dwelling, may be entered without the permission of the title holder.2. Si las sospechas se refiriesen a un delito definido en el artículo 67, párrafo 1, que por su naturaleza o relación con otros delitos cometidos por el sospechoso constituyera una vulneración grave del orden jurídico, la fiscalía podrá, en interés de la investigación, autorizar, para llevar a cabo la orden que se menciona en el párrafo 1, el acceso a un lugar cerrado, que no sea un domicilio, sin el permiso de su propietario.
3. The public prosecutor may decide that in order to carry out the order referred to in paragraph 1, a technical device shall be used, provided it is not used to record confidential communications.3. La fiscalía podrá autorizar, para llevar a cabo la orden a que se hace referencia en el párrafo 1, la utilización de un dispositivo electrónico, siempre que no se emplee para grabar comunicaciones confidenciales.
No technical device shall be attached to a person without his permission.No podrá fijarse un dispositivo electrónico a una persona sin su consentimiento.
4. The order shall be given for a period not exceeding three months and may be extended, on each occasion for a further three months.4. La orden tendrá una duración no superior a tres meses y podrá prorrogarse por períodos sucesivos de tres meses.
5. A surveillance order shall be in writing and shall include:5. La orden de vigilancia deberá expedirse por escrito y en ella se harán constar:
a. the offence and, if known, the name or as accurate as possible a designation of the suspect;a) El delito de que se trate y, si se conociera, el nombre o la designación más precisa posible del sospechoso;
b. the facts or circumstances demonstrating that the conditions set out in paragraph 1 have been fulfilled;b) Los hechos o circunstancias que demuestren que se cumplen las condiciones establecidas en el párrafo 1;
c. the name or as accurate as possible a designation of the person referred to in paragraph 1;c) El nombre o la designación más precisa posible de la persona a que se hace referencia en el párrafo 1;
d. if paragraph 2 is applied, the facts and circumstances demonstrating that the conditions set out in that paragraph have been fulfilled, and the place to be entered;d) En caso de que se aplique lo dispuesto en el párrafo 2, los hechos y circunstancias que demuestren que se cumplen las condiciones establecidas en ese párrafo, así como el lugar al que se haya de acceder;
e. the way in which the order is to be executed, ande) La forma en que ha de ejecutarse la orden; y
f. the period for which the order is valid.f) El período de validez de la orden.
6. In urgent cases the order may be given verbally.6. Cuando sea urgente, la orden podrá darse verbalmente.
In such cases, the public prosecutor shall then put the order in writing within three days.En ese caso, la fiscalía deberá plasmar la orden por escrito en el plazo de tres días.
7. As soon as the conditions set out in paragraph 1 are no longer fulfilled, the public prosecutor shall terminate the implementation of the order.7. Tan pronto como dejen de cumplirse las condiciones establecidas en el párrafo 1, la fiscalía pondrá fin a la ejecución de la orden.
8. The order may be amended, supplemented, extended or terminated in writing, with reasons being given.8. La orden podrá ser modificada, complementada, prorrogada o finalizada, siempre por escrito y de forma razonada.
In urgent cases the decision may be given verbally.Cuando sea urgente, la decisión de adoptar alguna de esas medidas podrá darse verbalmente.
In such cases, the public prosecutor shall then put his decision in writing within three days.En ese caso, la fiscalía deberá plasmar esa decisión por escrito en el plazo de tres días.
9. An order as referred to in paragraph 1 may also be given to a person in the public service of another State.9. Una orden del tenor que se menciona en el párrafo 1 podrá darse también a un funcionario de otro Estado.
Certain requirements may be imposed on that person by order in council.Podrán imponerse determinados requisitos a esa persona para la ejecución de la orden.
Paragraphs 2 to 8 shall apply, mutatis mutandis.Se aplicará, mutatis mutandis, lo establecido en los párrafos 2 a 8.
PART TWO.SEGUNDA PARTE.
INFILTRATIONINFILTRACIÓN
Article 126hArtículo 126h
1. If it is suspected that an offence has been committed as defined in article 67, paragraph 1, which in view of its nature or connection with other offences committed by the suspect constitutes a serious breach of the legal order, the public prosecutor may, if this is urgently required in the interests of the investigation, order an investigating officer as referred to in article 141b, to join or assist a group of persons who can reasonably be suspected of planning or committing offences.1. Si se sospechara que se ha cometido un delito según se define en el artículo 67, párrafo 1, que por su naturaleza o relación con otros delitos cometidos por el sospechoso constituyera una vulneración grave del orden jurídico, la fiscalía podrá, si hubiera una necesidad urgente de ello en interés de la investigación, ordenar a un funcionario investigador, según se indica en el artículo 141b, que se una o preste asistencia a un grupo de personas del que quepa razonablemente sospechar que planea o comete delitos.
2. In carrying out the order referred to in paragraph 1, the investigating officer may not induce a person to commit an offence other than the one he was already intending to commit.2. Al ejecutar la orden a que se hace referencia en el párrafo 1, el funcionario investigador no podrá inducir a una persona a cometer un delito que no estuviese ya en su intención cometer.
3. An infiltration order shall be in writing and shall include:3. La orden de infiltración deberá expedirse por escrito y en ella se harán constar:
a. the offence and, if known, the name or as accurate as possible a designation of the suspect;a) El delito de que se trate y, si se conoce, el nombre o la designación más precisa posible del sospechoso;
b. a description of the group of persons;b) Una descripción del grupo de personas;
c. the facts or circumstances demonstrating that the conditions set out in paragraph 1 have been fulfilled;c) Los hechos o circunstancias que demuestren que se cumplen las condiciones establecidas en el párrafo 1;
d. the way in which the order is to be executed, including any activities which constitute an offence, insofar as this is possible to foresee at the time the order is issued, andd) La forma en que haya de ejecutarse la orden, incluidas las actividades que pudieran ser constitutivas de delito, en la medida en que sea posible preverlas en el momento de emitir la orden; y
e. the period for which the order is valid.e) El período de validez de la orden.
4. An order as referred to in paragraph 1 may also be issued to:4. Una orden como las que se mencionan en el párrafo 1 podrá darse también a:
a. a person in the public service of another State who complies with requirements laid down by order in council;a) un funcionario de otro Estado que satisfaga los requisitos establecidos;
b. an investigating officer as referred to in article 142, provided the said officer is cooperating pursuant to section 11, subsection 2 of the 1993 Police Act with investigating officers as referred to in article 141 (b).b) un funcionario investigador, según se indica en el artículo 142, que esté cooperando con arreglo a lo establecido en el artículo 11, párrafo 2, de la Ley de Policía de 1993 con otros funcionarios investigadores, según se indica en el artículo 141 b).
Paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis.Se aplicará, mutatis mutandis, lo establecido en los párrafos 2 y 3.
5. Article 126g, paragraphs 7 and 8 shall apply mutatis mutandis, on the understanding that an infiltration order may not be extended verbally.5. El artículo 126g, párrafos 7 y 8, se aplicará mutatis mutandis, en el entendimiento de que una orden de infiltración no podrá prorrogarse verbalmente.
Article 126pArtículo 126p
1. In a case as referred to in article 126o, paragraph 1, the public prosecutor may, if this is urgently required in the interests of the investigation, order an investigating officer as referred to in article 141(b) to join or assist the organisation in question.1. En un caso como el que se menciona en el artículo 126o, párrafo 1, la fiscalía podrá, si hubiera una necesidad urgente de ello en interés de la investigación, ordenar a un funcionario investigador, según se indica en el artículo 141 b), que se una o preste asistencia a la organización en cuestión.
2. In carrying out the order referred to in paragraph 1, the investigating officer may not induce a person to commit an offence other than the one he was already intending to commit.2. Al ejecutar la orden a que se hace referencia en el párrafo 1, el funcionario investigador no podrá inducir a una persona a cometer un delito que no estuviese ya en su intención cometer.
3. An infiltration order shall be in writing and shall include:3. La orden de infiltración deberá expedirse por escrito y en ella se harán constar:
a. a description of the organisation;a) Una descripción de la organización;
b. the facts or circumstances demonstrating that the conditions set out in paragraph 1 have been fulfilled;b) Los hechos o circunstancias que demuestren que se cumplen las condiciones establecidas en el párrafo 1;
c. the way in which the order is to be executed, including any activities which constitute an offence, insofar as this is possible to foresee at the time the order is issued, andc) La forma en que haya de ejecutarse la orden, incluidas las actividades que pudieran ser constitutivas de delito, en la medida en que sea posible preverlas en el momento de emitir la orden; y
d. the period for which the order is valid.d) El período de validez de la orden.
4. An order as referred to in paragraph 1 may also be issued to:4. Una orden como las que se mencionan en el párrafo 1 podrá darse también a:
a. a person in the public service of another State who complies with requirements laid down by order in council;a) un funcionario de otro Estado que satisfaga los requisitos establecidos;
b. an investigating officer as referred to in article 141 (c) or article 142, provided the said officer complies with the requirements of the order in council regarding training and cooperation with investigating officers as referred to in article 141 (b).b) un funcionario investigador, según se indica en el artículo 141 c) o en el artículo 142, siempre que satisfaga los requisitos establecidos en materia de entrenamiento y cooperación con otros funcionarios investigadores, según se indica en el artículo 141 b).
Paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis.Se aplicará, mutatis mutandis, lo establecido en los párrafos 2 y 3.
5. Article 126g, paragraphs 7 and 8 shall apply mutatis mutandis, on the understanding that an infiltration order may not be extended verbally.5. El artículo 126g, párrafos 7 y 8, se aplicará mutatis mutandis, en el entendimiento de que una orden de infiltración no podrá prorrogarse verbalmente.
Available from www.coe.int/t/dlapil/codexter/Source/pcti_questionnaireReplies/Netherlands%20reply.pdf.Puede consultarse en inglés en www.coe.int/t/dlapil/codexter/Source/pcti_questionnaireReplies/Netherlands%20reply.pdf
ExampleEjemplo
The Swiss Criminal Procedure Code of 5 October 2007 provides as follows:En el Código de Procedimiento Penal de Suiza, de 5 de octubre de 2007, se establece lo siguiente:
Section 5: Undercover InvestigationsSección 5: Investigaciones encubiertas
Art.Art.
286 Requirements286 Requisitos
1 The public prosecutor may order an undercover investigation if:1. La fiscalía podrá ordenar que se realice una investigación encubierta si:
a. it is suspected that an offence listed in paragraph 2 has been committed;a) Se sospecha que se ha cometido algunos de los delitos enumerados en el párrafo 2;
b. the seriousness of the offence justifies the covert investigation; andb) La gravedad del delito justifica la investigación encubierta; y
c. previous investigative activities have been unsuccessful or the enquiries would otherwise have no prospect of success or be made unreasonably complicated.c) Las actividades de investigación realizadas anteriormente no hubieran tenido éxito o de otro modo las indagaciones no tuvieran posibilidades de éxito o fueran extraordinariamente complicadas.
... Art. 287 Requirements for the persons deployed 1... Art. 287 Requisitos relativos a la participación
The following persons may be deployed as undercover investigators:1. Podrán participar en investigaciones encubiertas las siguientes personas:
a. members of a Swiss or foreign police force;a) Los miembros de una fuerza policial suiza o extranjera;
b. persons employed temporarily on police duties even if they have not received police training.b) Las personas empleadas temporalmente en funciones policiales, incluso si no hubieran recibido entrenamiento policial.
2 Only members of a police force may be deployed as command staff.2. Solo podrán ser designados como personal de mando los miembros de una fuerza policial.
3 If members of a foreign police force are deployed, they are normally led by their regular commander.3. Si participan miembros de una fuerza policial extranjera, normalmente estarán al mando de su comandante habitual.
Art. 288 Cover and guarantee of anonymityArt. 288 Cobertura y garantía del anonimato
1 The public prosecutor may provide undercover investigators with a cover that gives them an identity that differs from their true identity.1. La fiscalía podrá proporcionar a los investigadores encubiertos una cobertura para que adopten una identidad diferente de la suya propia.
2 It may guarantee to undercover investigators that their true identity will not be disclosed even if they appear in court proceedings as persons providing information or witnesses.2. La fiscalía podrá garantizar a los investigadores encubiertos que su verdadera identidad no se divulgará, incluso si hubieran de comparecer ante los tribunales para proporcionar información o en calidad de testigos.
3 If undercover investigators commit an offence while deployed, the compulsory measures court shall decide on the identity under which criminal proceedings are brought.3. Si un investigador encubierto cometiera un delito durante la realización de la investigación, el tribunal de medidas obligatorias habrá de adoptar una decisión acerca de la identidad contra la cual deberá abrirse un proceso penal.
Art. 289 Authorisation procedureArt. 289 Procedimiento de autorización
1 The deployment of an undercover investigator requires the authorisation of the compulsory measures court.1. La realización de una investigación encubierta requerirá la autorización del tribunal de medidas obligatorias.
2 The public prosecutor shall submit the following documents to the compulsory measures court within 24 hours of ordering the undercover investigation:2. La fiscalía habrá de presentar al tribunal de medidas obligatorias, en el plazo de 24 horas desde que se ordenase la investigación encubierta, los siguientes documentos:
a. the order;a) La propia orden;
b. a statement of the reasons and the case documents relevant for authorisation.b) Una declaración de los motivos y los documentos del caso que justifiquen la autorización.
3 The compulsory measures court shall decide and provide a brief statement of the reasons within 5 days of the undercover investigation being ordered.3. El tribunal de medidas obligatorias adoptará una decisión y redactará una breve declaración de motivos en el plazo de cinco días desde que se hubiese ordenado la investigación encubierta.
It may grant authorisation subject to a time limit or other conditions, or request further information or investigations.Podrá conceder la autorización con sujeción a un plazo límite u otras condiciones, o solicitar una investigación o una información complementaria.
4 The authorisation shall expressly state whether it is permitted:4. En la autorización se hará constar expresamente si estará permitido:
a. to produce or alter official documents in order to create or maintain a cover;a) Elaborar o alterar documentos oficiales a fin de crear o mantener una cobertura;
b. to guarantee anonymity;b) Garantizar el anonimato;
c. to deploy persons with no police training.c) Designar para la operación a personas sin entrenamiento policial.
5 The compulsory measures court shall grant authorisation for a maximum of 12 months.5. El tribunal de medidas obligatorias concederá la autorización por un período máximo de 12 meses.
Authorisation may be extended on one or more occasions for a maximum of 6 months at a time.La autorización podrá prorrogarse sucesivamente por períodos máximos de seis meses.
If an extension is required, the public prosecutor shall file an application for the extension, stating the reasons therefor, before expiry of the current authorisation.Si fuera necesaria una prórroga, la fiscalía habrá de presentar una solicitud en ese sentido, en la que habrán de costar los motivos, antes de que expire la autorización vigente.
6 If authorisation is not granted or no authorisation has been obtained, the public prosecutor shall terminate deployment immediately.6. Si no se concediera la prórroga o no se autorizara la operación, la fiscalía pondrá fin a la operación inmediatamente.
All records must be destroyed immediately. Findings made by means of the undercover investigation may not be used.Se destruirán sin tardanza todos los archivos, y lo que se hubiera descubierto por medio de la investigación encubierta no podrá utilizarse.
Art. 290 Briefing before deploymentArt. 290 Información previa a la realización de la operación
The public prosecutor shall brief the commanding officer and the undercover investigator before deployment.La fiscalía dará instrucciones al oficial al mando y al investigador encubierto antes del inicio de la operación.
Art. 291 Commanding officerArt. 291 Oficial al mando
1 During deployment, the undercover investigator is subject to the direct instructions of the commanding officer.1. Durante la realización de la operación, el investigador encubierto estará sujeto a las instrucciones directas del oficial al mando.
During deployment, any contact between the public prosecutor and the undercover investigator shall take place exclusively via the commanding officer.Cualquier contacto entre la fiscalía y el investigador encubierto se realizará exclusivamente por conducto del oficial al mando.
2 The commanding officer has the following duties in particular:2. El oficial al mando desempeñará, en particular, las siguientes funciones:
a. he or she shall brief the undercover investigator in detail and continuously on the assignment and powers and on how to deal with the cover story.a) Informará detallada y continuamente al investigador encubierto de la operación y las facultades con que cuenta y cómo actuar al amparo de la cobertura;
b. he or she shall instruct and advise the undercover investigator and continually assess the risk situation.b) Dará instrucciones y asesoramiento al investigador encubierto y evaluará el riesgo de forma continua;
c. he or she shall keep a written record of oral reports made by the undercover investigator and a full dossier on the operation.c) Mantendrá un registro escrito de los informes verbales que presente el investigador encubierto y un expediente completo sobre la operación.
d. he or she shall inform the public prosecutor regularly and in full on the operation.d) Informará periódicamente y cabalmente a la fiscalía sobre la operación.
Art. 292 Duties of undercover investigatorsArt. 292 Funciones de los investigadores encubiertos
1 Undercover investigators shall carry out their operation in accordance with their duties and in line with their instructions.1. Los investigadores encubiertos llevarán a cabo la operación con arreglo a sus funciones y a las instrucciones recibidas.
2 They shall report to their commanding officer regularly and in full on their activities and their findings.2. Los investigadores encubiertos informarán regularmente al oficial al mando sobre todas sus actividades y descubrimientos.
Art. 293 Scope of influence permittedArt. 293 Alcance de la influencia permitida
1 Undercover investigators may not generally encourage others to commit offences or incite persons already willing to commit offences to commit more serious offences.1. Los investigadores encubiertos no podrán en general alentar a otros a realizar delitos o inducir a personas que ya estuvieran dispuestas a delinquir a cometer delitos más graves.
They must limit their activities to substantiating an existing decision to commit an offence.Solo podrán fortalecer una decisión previa de cometer de un delito.
2 Their activities may only be of minor significance in the decision to commit a specific offence.2. Sus actividades solo podrán tener una influencia mínima en la decisión de cometer un delito concreto.
3 If required in order to bring about the main transaction, they may make trial purchases or provide evidence of their ability to pay.3. Si fuera necesario para llevar a cabo la transacción principal, podrán hacer compras preliminares o facilitar pruebas de su capacidad de pago.
4 If the undercover investigator exceeds the remit of the authorised operation, the court must take due account of this in assessing the sentence imposed on the person subject to the investigator’s influence, or may dispense with imposing any sentence.4. Si un investigador encubierto sobrepasara el alcance de la operación autorizada, el tribunal tendrá en cuenta esa circunstancia a la hora de determinar la condena que haya de imponerse a la persona sobre la que haya influido el investigador, o podrá abstenerse de imponer condena alguna.
Art. 294 Deployment in investigations under the Narcotics ActArt. 294 Realización de investigaciones al amparo de la Ley de Estupefacientes
Undercover investigators may not be convicted of an offence under Articles 19 and 20–22 of the Narcotics Act of 3 October 1951 if they are acting in the course of an authorised undercover investigation.Los investigadores encubiertos no podrán ser condenados por los delitos contemplados en los artículos 19 y 20 a 22 de la Ley de Estupefacientes, de 3 de octubre de 1951, si hubieran actuado en el curso de una investigación encubierta autorizada.
Art. 295 Money for simulated transactionsArt. 295 Dinero para realizar transacciones simuladas
1 At the request of the public prosecutor, the Confederation may provide sums of money via the National Bank in the required amounts, forms and denominations for the purpose of simulated transactions and to provide evidence of an ability to pay. 21. A petición de la fiscalía, la Confederación podrá facilitar, a través del Banco Nacional, en las cantidades, fórmulas y denominaciones necesarias, dinero para llevar a cargo transacciones simuladas y dar prueba de la capacidad de pago.
The request must be submitted to the Federal Office of Police together with a summary of the facts of the case.2. La solicitud habrá de presentarse a la Oficina Federal de la Policía junto con un resumen de los hechos del caso.
3 The public prosecutor shall take the precautions required to protect the money provided.3. La fiscalía adoptará las precauciones necesarias para proteger el dinero facilitado.
In the event of loss, the Confederation or the canton to which public prosecutor belongs is liable.En caso de pérdida, será responsable la Confederación o el cantón al que pertenezca la fiscalía.
Art. 296 Accidental findsArt. 296 Descubrimientos accidentales
1 Where evidence of an offence other than that named in the investigation order comes to light in the course of an undercover investigation, the evidence may be used provided the ordering of a covert investigation would have been permitted in order to investigate the offence newly disclosed.1. Cuando en el transcurso de una investigación encubierta salgan a la luz pruebas de un delito distinto al objeto de la investigación, dichas pruebas podrán utilizarse siempre que, de haberse solicitado, se hubiera aprobado una investigación encubierta para investigar el nuevo delito descubierto.
2 The public prosecutor shall order an undercover investigation immediately and begin the authorisation procedure.2. La fiscalía ordenará inmediatamente que se lleve a cabo una investigación encubierta e iniciará el procedimiento de autorización.
Art. 297 Conclusion of the operationArt. 297 Conclusión de la operación
1 The public prosecutor shall terminate the operation immediately if:1. La fiscalía pondrá fin a la operación inmediatamente si:
a. the requirements are no longer met;a) Dejaran de cumplirse los requisitos;
b. authorisation or an extension thereof is refused; orb) Se denegara la autorización o una prórroga de esta; o
c. the undercover investigator or the commanding officer fails to follow instructions or fails to carry out his or her duties in some other way, in particular by wilfully providing false information to the public prosecutor.c) El investigador encubierto o el oficial al mando no siguieran las instrucciones o incumplieran sus obligaciones de cualquier otro modo, en particular proporcionando de manera intencionada información falsa a la fiscalía.
2 In cases under paragraph 1 letters a and c, the public prosecutor shall notify the compulsory measures court of the termination of the operation.2. En los casos contemplados en los apartados a) y c) del párrafo 1, la fiscalía dará cuenta al tribunal de medidas obligatorias para que ponga fin a la operación.
3 When terminating an operation, it must be ensured that neither the undercover investigator nor any third parties involved in the investigation are exposed to any avoidable risks.3. Cuando concluya una operación, habrá de garantizarse que ni el investigador encubierto ni ninguna otra persona que hubiera participado en la investigación queden expuestos a un riesgo que pueda evitarse.
Art. 298 NoticeArt. 298 Información
1 The public prosecutor shall give notice to the accused at the latest on conclusion of the preliminary proceedings that he or she has been the subject of an undercover investigation.1. La fiscalía informará al acusado, a más tardar a la conclusión de la instrucción preliminar, de que ha sido objeto de una investigación encubierta.
2 Notice may be deferred or dispensed with, subject to the consent of the compulsory measures court, if:2. Esa información podrá retrasarse o suspenderse, con sujeción a la aprobación del tribunal de medidas obligatorias, si:
a. the findings are not used as evidence; anda) Los hechos descubiertos no se llegaran a utilizar como prueba; y
b. deferring or dispensing with notice is necessary to protect overriding public or private interests. 3b) Resultara necesario retrasar o suspender esa información para proteger intereses superiores de carácter público o privado.
Persons who have been the subject of an undercover investigation may file an objection in accordance with Articles 393—397.3. Las personas que hayan sido objeto de una investigación encubierta podrán presentar un recurso contra ella de conformidad con lo establecido en los artículos 393 a 397.
The period for filing the objection begins on receipt of notice of the investigation.El plazo para la presentación del recurso empezará a contar al recibirse la información sobre la investigación.
ExampleEjemplo
The Criminal Code of Procedure of Germany provides the following:En el Código de Procedimiento Penal de Alemania se establece lo siguiente:
Section 110a [Undercover Investigators]Artículo 110a [Investigadores encubiertos]
(1) Undercover investigators may be used to clear up criminal offences where there are sufficient factual indications showing that a criminal offence of substantial significance has been committed1) Podrá recurrirse al uso de investigadores encubiertos para esclarecer delitos cuando existan indicios suficientes de que se haya cometido un delito penal de gran importancia
1. in the sphere of illegal trade in drugs or weapons, of counterfeiting money or official stamps;1. En el ámbito del comercio ilícito de drogas o armas o la falsificación de moneda o sellos oficiales;
2. in the sphere of national security (sections 74a and 120 of the Courts Constitution Act);2. En el ámbito de la seguridad nacional (artículos 74a y 120 de la Ley de Constitución de Tribunales);
3. on a commercial or habitual basis; or3. De índole comercial o habitual; o
4. by a member of a gang or in some other organized way.4. Por un miembro de una banda u otro grupo organizado.
Undercover investigators may also be used to clear up felonies where certain facts substantiate the risk of a repetition.También podrá recurrirse a la utilización de investigadores encubiertos para esclarecer delitos cuando de los hechos se desprenda que hay un riesgo de reincidencia.
Their use shall only be admissible where other means of clearing up the serious criminal offence would offer no prospect of success or be much more difficult.Su utilización solo será admisible cuando los demás métodos que puedan utilizarse para esclarecer el delito grave de que se trate no ofrezcan perspectivas de éxito o presenten una dificultad mucho mayor.
Undercover investigators may also be used to clear up felonies where the special significance of the offence makes the operation necessary and other measures offer no prospect of success.También se podrá recurrir a la utilización de investigadores encubiertos para esclarecer delitos cuando la especial importancia de estos haga necesario ese tipo de operación y no haya otras medidas con perspectivas de éxito.
(2) Undercover investigators shall be officials in the police force who carry out investigations using a changed and lasting identity (legend) which is conferred on them.2) Los investigadores encubiertos serán funcionarios de la policía que llevarán a cabo las investigaciones bajo una identidad falsa (alias) que les será facilitada.
They may take part in legal transactions using their legend.Podrán tomar parte en transacciones legales utilizando su alias.
(3) Where it is indispensable for building up or maintaining a legend, relevant documents may be drawn up, altered and used.3) Cuando sea imprescindible para crear o mantener un alias, podrán redactarse, modificarse y utilizarse los documentos que sean necesarios.
Section 110b [Consent of the Public Prosecution Office; Consent of the Court; Non-Disclosure of Identity]Sección 110b [Consentimiento de la fiscalía; consentimiento del tribunal; no divulgación de la identidad]
(1) The use of an undercover investigator shall be admissible only after the consent of the public prosecution office has been obtained.1) La utilización de un investigador encubierto solo será admisible cuando se haya obtenido el consentimiento de la fiscalía.
In exigent circumstances and if the decision of the public prosecution office cannot be obtained in time, such decision shall be obtained without delay; the measure shall be terminated if the public prosecution office does not give its consent within three working days.En circunstancias urgentes, y si la decisión de la fiscalía no pudiera obtenerse a tiempo, esa autorización habrá de obtenerse sin demora; se pondrá fin a la medida si la fiscalía no diera su consentimiento en el plazo de tres días laborables.
Consent shall be given in writing and for a specified period.El consentimiento se otorgará por escrito y para un período determinado.
Extensions shall be admissible providing the conditions for the use of undercover investigators continue to apply.Podrán aprobarse prórrogas siempre que sigan cumpliéndose las condiciones para la utilización de investigadores encubiertos.
(2) Use of undercover investigators2) La utilización de investigadores encubiertos
1. concerning a specific accused, or1. En relación con un acusado concreto, o
2. which involve the undercover investigator entering private premises which are not generally accessible2. Que entrañe el acceso del investigador encubierto a locales privados que no sean accesibles al público
shall require the consent of the court.requerirá el consentimiento de los tribunales.
In exigent circumstances consent of the public prosecution office shall suffice.En circunstancias urgentes, bastará el consentimiento de la fiscalía.
Where the decision of the public prosecution office cannot be obtained in time, such decision shall be obtained without delay.Cuando no pueda obtenerse a tiempo la autorización de la fiscalía, dicha autorización se obtendrá lo antes posible.
The measure shall be terminated if the court does not give its consent within three working days.Se pondrá fin a la medida si el tribunal no otorgara su consentimiento en el plazo de tres días laborables.
Subsection (1), third and fourth sentences, shall apply mutatis mutandis.Se aplicarán mutatis mutandis las oraciones tercera y cuarta del párrafo 1.
(3) The identity of the undercover investigator may be kept secret even after the operation has ended.3) La identidad de los investigadores encubiertos deberá mantenerse en secreto incluso después de concluida la operación.
The public prosecution office and the court responsible for the decision whether to consent to the use of the undercover investigator may require the identity to be revealed to them.La fiscalía y el tribunal que hayan dado su autorización para la utilización de los investigadores encubiertos podrán pedir que se les revele su identidad.
In all other cases, maintaining the secrecy of the identity in criminal proceedings shall be admissible pursuant to Section 96, particularly if there is reason to fear that revealing the identity would endanger the life, limb or liberty of the undercover investigator or of another person, or would jeopardize the continued use of the undercover investigator.En los demás casos, podrá mantenerse en secreto la identidad durante el procedimiento penal con arreglo al artículo 96, en particular si hubiera motivos para temer que la divulgación de la identidad del investigador encubierto podría poner en peligro su vida, su integridad física o su libertad o la de cualquier otra persona, o pudiera poner en peligro la utilización del investigador encubierto en el futuro.
See www.gesetze-im-internet.de/englisch_stpo/german_code_of_criminal_procedure.pdf.Véase www.gesetze-im-internet.de/englisch_stpo/german_code_of_criminal_procedure.pdf.
Article 16.Artículo 16.
Electronic surveillanceVigilancia electrónica
1. For the purpose of this article, electronic surveillance includes the monitoring, interception, copying or manipulation of messages or signals transmitted by electronic means.1. A los efectos del presente artículo, la vigilancia electrónica incluirá el control, la interceptación, la copia o la manipulación de mensajes o señales transmitidos por medios electrónicos.
2. Electronic surveillance is lawful if it has been authorized in accordance with this article.2. La vigilancia electrónica será legal cuando haya sido autorizada con arreglo a lo establecido en el presente artículo.
3. Officials, individuals and legal persons assisting them are not subject to civil or criminal liability for conduct that has been authorized in accordance with this article.3. Los funcionarios, así como las personas naturales o jurídicas que les presten asistencia, no incurrirán en responsabilidad civil o penal por los actos que se hayan autorizado de conformidad con lo establecido en el presente artículo.
4. A [senior official] from [insert name of designated agencies] may apply to [insert name of relevant competent or judicial authorities] for a [warrant] to undertake electronic surveillance.4. Un [funcionario superior] de [introdúzcase el nombre de los organismos designados] podrá solicitar a [introdúzcase el nombre de las autoridades oficiales u otras autoridades competentes] una [orden] para llevar a cabo la vigilancia electrónica.
The application must specify:En la solicitud deberá especificarse:
(a) The type of surveillance that is proposed;a) El tipo de vigilancia que se proponga;
(b) The purpose for which the surveillance is to be undertaken;b) El propósito para que el que se pretenda realizar la vigilancia;
(c) The nature of the information that it is expected will be collected;c) La naturaleza de la información que esté previsto obtener;
(d) The individuals or devices that are the target of the surveillance; andd) Las personas o dispositivos que hayan de ser objeto de la vigilancia; y
(e) The measures that are in place to ensure that the privacy and other human rights of individuals is protected as far as is possible.e) Las medidas que se hubieran adoptado para garantizar que la intimidad y demás derechos humanos de las personas queden protegidos en la mayor medida posible.
5. The [competent/judicial authority] may, at its discretion, issue a warrant authorizing the use of electronic surveillance.5. La [autoridad judicial/competente] podrá, de manera discrecional, emitir una orden por la que se autorice el uso de la vigilancia electrónica.
6. The [warrant] may include any conditions attaching to the authority.6. La [orden] podrá incluir cualesquiera condiciones que se apliquen a la autorización.
7. The [warrant] must specify the time period of validity up to a maximum of [insert reasonable time period].7. En la [orden] se deberá especificar el plazo de validez, que no podrá exceder de [introdúzcase un plazo razonable].
Warrants may be renewed on application.Las órdenes podrán prorrogarse cuando así se solicite.
8. In exercising discretion under paragraph 2, the [competent authority] [judicial authority] shall consider whether:8. Al ejercer su facultad discrecional con arreglo a lo establecido en el párrafo 2, la [autoridad competente] [autoridad judicial] tendrá en cuenta si:
(a) The authority sought is reasonable and proportionate in all of the circumstances;a) La autorización solicitada es razonable y proporcionada en todas las circunstancias;
(b) It ensures the human rights of all persons concerned, including the right to privacy, are protected as far as is possible in the circumstances.b) En la autorización se garantiza que los derechos humanos de todas las personas interesadas, incluido el derecho a la intimidad, queden protegidos en la mayor medida posible en esas circunstancias.
9. A copy of each warrant must be provided to [insert name of oversight body].9. Se remitirá una copia de cada orden a [introdúzcase el nombre del órgano de supervisión].
10. The chief officer of the agency may authorize in writing officers and other individuals to carry out activities under the warrant.10. El jefe del organismo podrá autorizar por escrito a los funcionarios y a otras personas a que lleven a cabo las actividades contempladas en la orden.
11. An official may seek assistance from a person, including a provider of electronic communication services, to effect surveillance authorized.11. Un funcionario podrá solicitar asistencia de cualquier persona, como un proveedor de servicios de comunicaciones electrónicas, para llevar a cabo la vigilancia autorizada.
12. Information obtained through electronic surveillance cannot be disseminated outside the [relevant law enforcement agency] without the approval of [the head of the law enforcement agency or delegate].12. La información obtenida gracias a la vigilancia electrónica no podrá divulgarse fuera de [el organismo encargado de hacer cumplir la ley pertinente] sin la aprobación de [el jefe de ese organismo o su delegado].
Such approval may be given only for the purposes of:Esa aprobación solo se concederá para los siguientes fines:
(a) Preventing or prosecuting [serious crime];a) Evitar [delitos graves] o enjuiciar a sus autores;
(b) Enhancing international cooperation on the prevention or prosecution of [serious crime]; orb) Promover la cooperación internacional en materia de prevención [de delitos graves] o enjuiciamiento de sus autores; o
(c) Ensuring proper oversight of the activities of the agency.c) Asegurar la supervisión apropiada de las actividades del organismo.
13. The [head of the law enforcement agency] must ensure that information which has been collected under a surveillance devices warrant but which is not relevant to the prevention or prosecution [of a serious crime] is destroyed as soon as practical, and no later than six months after the expiry of the warrant.13. El [jefe del organismo encargado de hacer cumplir la ley] habrá de velar por que la información que se haya obtenido al amparo de una orden de vigilancia electrónica pero que no sea de interés para la prevención [de un delito grave] o el enjuiciamiento de sus autores se destruya tan pronto como sea posible en la práctica, a más tardar transcurridos seis meses desde la expiración de la orden.
14. Within six months of the expiry of a surveillance devices warrant the [head of the law enforcement agency] must cause a report to be provided to [insert appropriate authority, such as Attorney General] about the activities carried out in reliance on the warrant and the utility of the information obtained under the warrant.14. El [jefe del organismo encargado de hacer cumplir la ley] deberá velar por que, dentro del plazo de seis meses contados a partir de la expiración de una orden de vigilancia electrónica, se facilite un informe a [introdúzcase la autoridad apropiada, como el Fiscal General] acerca de las actividades realizadas al amparo de la orden y la utilidad de la información obtenida.
A copy of the report is to be provided to [insert name of oversight body].Deberá facilitarse copia del informe a [introdúzcase el nombra del órgano de supervisión].
15. The [head of the law enforcement agency] is to report annually to [Parliament/Parliamentary committee/publically] on:15. El [jefe del organismo encargado de hacer cumplir la ley] habrá de informar anualmente al [Parlamento/a un Comité Parlamentario/al público] sobre:
(a) The number of surveillance warrants sought;a) El número de órdenes de vigilancia solicitadas;
(b) The number that were granted; andb) El número de órdenes emitidas; y
(c) The number of prosecutions where evidence or information obtained under a surveillance warrant was used.c) El número de casos llevados ante los tribunales en los que se hubieran utilizado pruebas o información obtenidas al amparo de una orden de vigilancia.
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 20.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 20.
This provision is drafted on the assumption that most States will already have laws that permit physical surveillance.La presente disposición se ha redactado en la inteligencia de que la mayoría de los Estados ya cuentan con leyes que permiten la vigilancia física.
This provision is intended to supplement pre-existing laws on this issue.El propósito de la disposición es complementar la legislación existente sobre la cuestión.
Electronic surveillance in the form of listening devices or the interception of communications performs a similar function and is often preferable where a close-knit group cannot be penetrated by an outsider or where physical infiltration or surveillance would represent an unacceptable risk to the investigation or the safety of investigators.La vigilancia electrónica en forma de dispositivos de escucha o interceptación de las comunicaciones cumple una función similar y es a menudo preferible cuando un grupo muy unido no puede ser penetrado por una persona de fuera o cuando la infiltración o la vigilancia física representarían un riesgo inaceptable para la investigación o la seguridad de los investigadores.
Given its intrusiveness, electronic surveillance is generally subject to strict judicial control and numerous statutory safeguards to prevent abuse.Dado su carácter invasivo, la vigilancia electrónica está por lo general sujeta a un estricto control judicial y numerosas salvaguardias legales para prevenir su uso indebido.
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, pp.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág.
183. When defining electronic surveillance in national law, it is important to be technologically neutral; hence, these model legislative provisions recommend referring to “messages and signals transmitted by electronic means”.186. Al definir la vigilancia electrónica en la legislación nacional, es importante utilizar un lenguaje neutro con respecto a la tecnología. Así pues, en las presentes disposiciones legislativas modelo se recomienda hacer referencia a “mensajes y señales transmitidos por medios electrónicos”.
If specifying any list of technologies, it is also important to use inclusive language (“such as ...”), to allow for future advances in technology.Si se especificara una lisa de tecnologías, convendría también utilizar una redacción de carácter incluyente (“tales como ...”), a fin de dar cabida a los futuros avances tecnológicos.
It will never be possible to have full public scrutiny of covert operations as this would potentially jeopardize operations and methods and sources which need to be protected and may need to be reused.Nunca será posible mantener un escrutinio público total de las operaciones encubiertas, ya que eso podría poner en peligro las operaciones y los métodos y fuentes que es necesario proteger y que podría ser necesario volver a utilizar.
Accordingly, this draft article encourages the use of two levels of scrutiny of use of electronic surveillance.Así pues, en el presente proyecto de artículo se proponen dos niveles de escrutinio del uso de la vigilancia electrónica.
The first level involves reporting to an oversight body, tasked with scrutiny of the use of these techniques.El primer nivel entraña la presentación de informes a un órgano encargado de supervisar el uso de esas técnicas.
Reports provided to this body can go into detail about the operations, and the oversight body then makes its own independent assessment of whether proper processes are being followed.En los informes que se presenten a ese órgano se podrá entrar en detalles acerca de las operaciones, y el órgano de supervisión determinará luego de manera independiente si se están utilizando los procesos apropiados.
The second level involves a more general reporting function to the Parliament about the number of warrants sought and granted, without providing any information about methods and sources.El segundo nivel entraña una función más general de presentación de informes al Parlamento sobre el número de órdenes solicitadas y emitidas, sin divulgar información acerca de los métodos y las fuentes.
ExampleEjemplo
On electronic surveillance, see the United Kingdom Regulation of Investigatory Powers Act (2000) (www.legislation.gov.uk/ukpga/2000/23/contents).Con respecto a la vigilancia electrónica, véase la Ley de Reglamentación de los Poderes de Investigación (2000) del Reino Unido (www.legislation.gov.uk/ ukpga/2000/23/contents).
Article 17.Artículo 17.
International law enforcement cooperationCooperación en materia de cumplimiento de la ley
1. The functions of [insert name/s of all relevant law enforcement authority/ies] include assisting and cooperating, consistent with domestic legal and administrative systems, with foreign law enforcement agencies and competent international and regional organizations, to prevent, identify and combat offences to which these model legislative provisions apply.1. Entre las funciones de [introdúzcanse los nombres de todas las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley pertinentes] figura la de prestar asistencia y cooperación, en consonancia con los sistemas jurídicos y administrativos nacionales, a los organismos extranjeros encargados de hacer cumplir la ley y a las organizaciones internacionales y regionales competentes a fin de prevenir, detectar y combatir los delitos a las que se aplican las presentes disposiciones legislativas modelo.
2. Notwithstanding any other law, the [insert name of national law enforcement authority] may cooperate and provide personal or other information to a foreign law enforcement authority of another State and, where relevant, international regional organizations, for the purpose of preventing, identifying and combating the offences to which these model legislative provisions apply in either jurisdiction.2. No obstante lo que pueda disponerse en otras leyes, el [introdúzcase el nombre de la autoridad nacional encargada de hacer cumplir la ley] podrá prestar cooperación y proporcionar personal o información a una autoridad extranjera encargada de hacer cumplir la ley de otro Estado y, cuando proceda, a las organizaciones regionales e internacionales competentes, a fin de prevenir, detectar y combatir los delitos a los que se aplican las presentes disposiciones legislativas modelo en cualquiera de las jurisdicciones.
3. The [insert name of national law enforcement authority] may also cooperate with a foreign law enforcement authority or international regional organization, with regard to:3. El [introdúzcase el nombre de la autoridad nacional encargada de hacer cumplir la ley] podrá cooperar también con una autoridad extranjera encargada de hacer cumplir la ley o con una organización internacional o regional en lo que respecta a:
(a) Providing items, substances, documents or records for analytical or investigative purposes;a) El suministro de artículos, sustancias, documentos o archivos con fines de análisis o investigación;
(b) Seconding or exchanging personnel, including by making experts available and the posting of liaison officers;b) La adscripción o el intercambio de personal, incluidas la provisión de expertos y la designación de funcionarios de enlace;
(c) [Joint investigations;]c) [La realización de investigaciones conjuntas;]
(d) Witness protection, including relocation of the protected witness;d) La protección de testigos, incluido el traslado de testigos protegidos;
(e) Other administrative assistance.e) La asistencia administrativa de otro tipo.
4. The [insert name of national law enforcement authority] may negotiate and conclude agreements with foreign law enforcement authorities or international regional organizations, for the purposes of enhancing law enforcement cooperation to prevent, identify and combat the offences to which these model legislative provisions apply.4. El [introdúzcase el nombre de la autoridad nacional encargada de hacer cumplir la ley] podrá negociar y celebrar acuerdos con autoridades extranjeras encargadas de hacer cumplir la ley o con organizaciones regionales o internacionales con el fin de promover la cooperación en materia de cumplimiento de la ley para prevenir, detectar y combatir los delitos a los que se aplican las presentes disposiciones legislativas modelo.
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 27.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 27.
Article 27, paragraph 1, of the Convention requires States to cooperate with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences covered by the Convention.En el artículo 27, párrafo 1, de la Convención se pide a los Estados que colaboren entre sí, en consonancia con sus respectivos ordenamientos jurídicos y administrativos, con miras a aumentar la eficacia de las medidas de cumplimiento de la ley orientadas a combatir los delitos comprendidos en la Convención.
The Convention also requires States to take more specific measures, regarding:También se exige a los Estados que adopten medidas más específicas con respecto a:
(a) Establishing or enhancing channels of communication between their competent authorities, agencies and services to facilitate the fast and secure exchange of information (article 27, paragraph 1 (a));a) La mejora de los canales de comunicación entre sus autoridades, organismos y servicios competentes, o el establecimiento de esos canales, a fin de facilitar el intercambio seguro y rápido de información (artículo 27, párrafo 1 a));
(b) Cooperation with regard to the identification and location of suspects, proceeds and instrumentalities of crime (article 27, paragraph 1 (b)).b) La cooperación en la identificación y localización de los sospechosos, el producto y los instrumentos del delito (artículo 27, párrafo 1 b)).
In some contexts, there may be a concern that cooperating with foreign law enforcement agencies is beyond the competence of the national law enforcement authority/ies.En algunos contextos puede existir el problema de que la cooperación con organismos extranjeros encargados de hacer cumplir la ley escape a la competencia de la autoridad o las autoridades nacionales encargadas de hacer cumplir la ley.
In these instances, it may be useful for the State to specify through law that one of the functions of the authority is to cooperate with foreign law enforcement counterparts, including the agencies of other States parties to the Organized Crime Convention, as well as the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and other relevant regional organizations.En esos casos, podría ser de utilidad que el Estado especifique en la ley que una de las funciones de la autoridad es cooperar con sus contrapartes extranjeras, incluidos los organismos de otros Estados partes en la Convención contra la Delincuencia Organizada, así como la Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL) y otras organizaciones regionales pertinentes.
While article 27, paragraph 1, refers only to combating the offences covered by this Convention, in line with the prevention focus of the Convention (see article 1 of the Convention), these model legislative provisions recommend empowering law enforcement authorities to cooperate with their counterparts to “prevent, identify and combat” offences covered by these model legislative provisions.Aunque en el artículo 27, párrafo 1, únicamente se habla de combatir los delitos comprendidos en la Convención, en consonancia con la importancia que la Convención atribuye a la prevención (véase el artículo 1), en las presentes disposiciones legislativas modelo se recomienda que se faculte a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley para que cooperen con sus contrapartes a fin de “prevenir, detectar y combatir” los delitos a los que se aplican las presentes disposiciones legislativas modelo.
Paragraph 2 of this draft provision is intended to override privacy/secrecy provisions but not to compel the provision of information.El párrafo 2 del presente proyecto de artículo tiene por objeto soslayar las disposiciones relativas a la privacidad y la confidencialidad, pero sin obligar a proporcionar información.
It covers cooperation regarding information.El párrafo se refiere a la cooperación en materia de información.
It is intended that this would allow cooperation on all of the items listed more specifically in article 27, paragraph 1 (b) of the Convention, including, but not limited to:El propósito es facilitar la cooperación en todos los asuntos enumerados de forma más específica en el artículo 27, párrafo 1 b), de la Convención, incluidos, entre otros:
(a) The identity, nature, composition, structure, location or activities of organized criminal groups (article 26, paragraph 1 (a)(i));a) La identidad, la naturaleza, la composición, la estructura, la ubicación o las actividades de los grupos delictivos organizados (artículo 26, párrafo 1 a) i));
(b) Links, including international links, with other organized criminal groups (article 26, paragraph 1 (a)(ii));b) Los vínculos, incluidos los vínculos internacionales, con otros grupos delictivos organizados (artículo 26, párrafo 1 a) ii));
(c) Offences that organized criminal groups have committed or may commit (article 26, paragraph 1 (a)(iii));c) Los delitos que los grupos delictivos organizados hayan cometido o puedan cometer (artículo 26, párrafo 1 a) iii));
(d) Specific means and methods used by organized criminal groups, including routes and conveyances, and the use of false identities, altered or false documents or other means of concealing their activities (article 27, paragraph 1 (e)).d) Los medios y métodos concretos empleados por los grupos delictivos organizados, incluidos las rutas y los medios de transporte y el uso de identidades falsas, documentos alterados o falsificados u otros medios de encubrir sus actividades (artículo 27, párrafo 1 e)).
The Convention refers to States parties concluding bilateral agreements to facilitate law enforcement cooperation generally (to combat the offences covered by these model legislative provisions) as well as with regard to:En la Convención se hace referencia a la concertación por los Estados partes de acuerdos bilaterales para facilitar la cooperación en materia de cumplimiento de la ley en general (para combatir los delitos a los que se aplican las presentes disposiciones legislativas modelo) así como con respecto a:
(a) Establishing or enhancing channels of communication between their competent authorities, agencies and services in order to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences covered by these model legislative provisions;a) La mejora de los canales de comunicación entre sus autoridades, organismos y servicios competentes, o el establecimiento de esos canales, a fin de facilitar el intercambio seguro y rápido de información sobre todos los aspectos de los delitos comprendidos en las presentes disposiciones legislativas modelo;
(b) Promoting the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaison officers;b) La promoción del intercambio de personal y otros expertos, incluida la designación de funcionarios de enlace;
(c) Exchanging information on specific means and methods used by organized criminal groups, including routes and conveyances, the use of false identities, altered or false documents or other means of concealing their activities.c) El intercambio de información sobre los medios y métodos concretos empleados por los grupos delictivos organizados, incluidos las rutas y los medios de transporte y el uso de identidades falsas, documentos alterados o falsificados u otros medios de encubrir sus actividades.
Paragraph 3 of this draft provision is intended to empower specified law enforcement agencies to make such agreements.El párrafo 3 del presente proyecto de disposición tiene por objeto facultar a los organismos encargados de hacer cumplir la ley especificados para concertar esos acuerdos.
Legislative drafters may also wish to consider how communication of requests for cooperation and exchange of information shall be carried out, such as through the I-24/7 system of INTERPOL or any regional channels.Los redactores de los textos legislativos tal vez deseen también considerar la forma en que habrán de llevarse a cabo la transmisión de solicitudes de cooperación y el intercambio de información, por ejemplo a través del sistema I-24/7 de la INTERPOL u otros canales regionales.
ExamplesEjemplos
The Australian Federal Police Act 1979 (Commonwealth) specifically lists the provision of support and assistance to foreign law enforcement agencies as a function:En la Ley de la Policía Federal de Australia de 1979 (Commonwealth) figura específicamente, entre las funciones de la policía, la prestación de apoyo y asistencia a los organismos extranjeros encargados de hacer cumplir la ley:
8 Functions8 Funciones
(1) The functions of the Australian Federal Police are:1) Las funciones de la Policía Federal de Australia son:
(a) ...a) ...
(bf) the provision of police services and police support services for the purposes of assisting, or cooperating with, an Australian or foreign:b) Prestar servicios policiales y servicios de apoyo policial con el fin de brindar asistencia o cooperación a:
(i) law enforcement agency; ori) Un organismo encargado de hacer cumplir la ley; o
(ii) intelligence or security agency; orii) Un organismo de inteligencia o seguridad; o
(iii) government regulatory agency; [...]iii) Un organismo normativo gubernamental; [...] sea australiano o extranjero.
Article 18.Artículo 18.
Joint investigationsInvestigaciones conjuntas
1. Where appropriate, the [insert name of law enforcement authority] may conclude arrangements with a foreign law enforcement agency and relevant international and regional organizations regarding the establishment of a joint investigative body.1. Cuando proceda, el [introdúzcase el nombre de la autoridad encargada de hacer cumplir la ley] podrá concertar acuerdos con organismos extranjeros encargados de hacer cumplir la ley y con organizaciones internacionales o regionales pertinentes en relación con el establecimiento de un órgano mixto de investigación.
2. In addition to the provision in paragraph 1, the [insert name of national law enforcement authority] may enter into agreements or arrangements with foreign law enforcement authorities and relevant international and regional organizations in relation to the prevention, investigation and prosecution of judicial proceedings for offences to which these model legislative provisions apply in one or more States.2. Además de lo establecido en el párrafo 1, el [introdúzcase el nombre de la autoridad nacional encargada de hacer cumplir la ley] podrá concertar acuerdos o arreglos con autoridades extranjeras encargadas de hacer cumplir la ley y con organizaciones internacionales o regionales pertinentes en relación con la prevención, la investigación y el enjuiciamiento o las actuaciones judiciales por delitos a los que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo en uno o más Estados.
3. Where such an agreement or arrangement has been made [or on a case-by-case basis even without agreement], the [national law enforcement authority] may engage in joint [operations/investigations] with the relevant State or international or regional organization.3. Cuando se haya concertado un acuerdo o arreglo de esas características [o cuando así se decida caso por caso, incluso sin la existencia de un acuerdo], el [autoridad nacional encargada de hacer cumplir la ley] podrá llevar a cabo [operaciones/investigaciones] conjuntas con el Estado o con la organización internacional o regional de que se trate.
CommentaryComentario
Optional. Source: Organized Crime Convention, article 19. While article 27 of the Convention focuses on encouraging and facilitating law enforcement cooperation across borders generally, article 19 has a more specific focus on the use of joint investigations.Disposición facultativa. Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 19. Mientras que el artículo 27 de la Convención se centra en el fomento y la facilitación de la cooperación transfronteriza para el cumplimiento de la ley en general, el artículo 19 se orienta de forma más específica a las investigaciones conjuntas.
Article 19 of the Organized Crime Convention encourages but does not require States parties to establish agreements or arrangements to facilitate joint investigative bodies.En el artículo 19 de la Convención contra la Delincuencia Organizada se alienta, aunque no se obliga, a los Estados partes a que concierten acuerdos o arreglos para facilitar la creación de órganos mixtos de investigación.
These could be a focal point through which States could undertake joint investigations for matters that are the subject of investigations, prosecutions and judicial proceedings in one or more States.Podría tratarse de un centro de coordinación a través del cual los Estados llevaran a cabo investigaciones conjuntas en asuntos que fueran objeto de investigación, enjuiciamiento o instrucción de procesos judiciales en uno o más Estados.
In the absence of such agreements, States parties to the Convention recognize that such joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis.En ausencia de esos acuerdos, los Estados partes en la Convención convienen en que esas investigaciones conjuntas podrán llevarse a cabo mediante acuerdos concertados caso por caso.
States parties are required to ensure that the sovereignty of the State party in whose territory such investigations take place is respected. The Legislative Guides suggests that little may be required by way of legislation to implement article 19 of the Organized Crime Convention through joint investigations.Se pide a los Estados partes que velen por que se respete plenamente la soberanía del Estado en cuyo territorio haya de efectuarse la investigación. En las Guías Legislativas se da a entender que se necesita poca legislación para aplicar el artículo 19 de la Convención contra la Delincuencia Organizada mediante investigaciones conjuntas.
However, this needs to be considered in the light of the model of joint investigations that States want to adopt.Sin embargo, es necesario examinar este aspecto a la luz del modelo de investigación conjunta que los Estados deseen adoptar.
A meeting of an informal expert working group on joint investigations was held in Vienna from 2 to 4 September 2008 prior to the fourth session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.Del 2 al 4 de septiembre de 2008, antes del cuarto período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, se celebró en Viena una reunión de un grupo de trabajo oficioso de expertos en investigaciones conjuntas.
Experts at the meeting identified two main models of joint investigations:Los expertos presentes en la reunión establecieron dos modelos principales de investigaciones conjuntas:
(a) Parallel, coordinated investigations, with a common goal.a) Investigaciones paralelas, coordinadas, con un objetivo común.
Under this model, the law enforcement authorities in each State undertake parallel investigations in their respective territories, possibly assisted by a liaison network or personal contacts. These investigations will be supplemented by mutual legal assistance requests for transferring evidence.En este modelo, las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en cada Estado realizan investigaciones paralelas en sus respectivos territorios, tal vez con la ayuda de una red de enlace o de contactos personales.
The investigators in this model are not co-located.Esas investigaciones se complementan con solicitudes de asistencia judicial recíproca para el traslado de pruebas.
There may be limited or no need to establish a legal basis for parallel, coordinated investigations.En este modelo, los investigadores no están ubicados en el mismo lugar. La necesidad de establecer una base jurídica para las investigaciones paralelas y coordinadas puede ser escasa o nula;
(b) Integrated joint investigative teams.b) Equipos de investigación mixtos e integrados.
Under this model, the investigative team includes officers from at least two States.En este modelo, el equipo de investigación está integrado por funcionarios de al menos dos Estados.
Teams of this nature can be passive (for example, an officer from one State is integrated with officers from the host State but acts in an advisory role) or active (for example, the team includes officers from at least two jurisdictions, all of whom have the legal power to exercise at least some operational powers in the territory or jurisdiction where the team is operating).Los equipos de esta naturaleza pueden ser pasivos (por ejemplo, un funcionario de un Estado se integra con funcionarios del Estado anfitrión, pero se limita a desempeñar una función consultiva) o activos (por ejemplo, el equipo está integrado por funcionarios de al menos dos jurisdicciones y todos están facultados legalmente para desempeñar al menos ciertas funciones operativas en el territorio o jurisdicción en que opere el equipo).
There will likely be a need to establish a legal basis for integrated joint investigative teams.Para estos equipos es probable que sea necesario establecer una base jurídica.
As noted by the informal expert working group on joint investigations:Como señaló el grupo de trabajo oficioso de expertos en investigaciones conjuntas:
Integrated teams are usually co-located, in the case of the integrated/passive team; this is on the basis of either national legislation enabling a foreign officer to be appointed/designated or a technical assistance agreement.Normalmente los equipos integrados están ubicados en un mismo lugar. En el caso de un equipo integrado/pasivo, la base jurídica puede ser una ley nacional que permita la adscripción de un funcionario extranjero o un acuerdo de asistencia técnica.
In the case of the integrated/active team, foreign officers may also be designated based on existing national legislation providing it is adequate. Relevant legislation in States members of the European Union is based on the concept of a seconded foreign officer with the ability, subject to statutory discretion, to exercise powers under control of a team leader of the host State where the operational activity is taking place.En el caso de los equipos integrados/activos, los funcionarios extranjeros también pueden adscribirse sobre la base de la legislación nacional vigente, si esta así lo dispone. La legislación pertinente en los Estados miembros de la Unión Europea se basa en el concepto del funcionario extranjero adscrito facultado, con sujeción a la discrecionalidad establecida en la ley, para ejercer funciones bajo el control de un jefe de equipo que pertenecerá al Estado en que se esté llevando a cabo la operación.
The integrated/active model was described by one expert as a specially created infrastructure enabling officials from at least two countries to work in one jurisdiction with at least some equivalent operational powers.Un experto describió el modelo integrado/activo como una infraestructura creada especialmente para que funcionarios de al menos dos países trabajen en una jurisdicción desempeñando por lo menos algunas funciones operativas equivalentes.
The officials allowed to participate in such a team will depend on the system in question, for instance, teams formed from officials of inquisitorial civil law systems will normally include a judge or prosecutor as well as law enforcement officers.Los funcionarios autorizados a participar en un equipo de esa naturaleza dependerán del sistema de que se trate; por ejemplo, en los equipos formados por funcionarios procedentes de ordenamientos jurídicos inquisitorios de tradición romanista figurará normalmente un juez o fiscal además de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley.
The expert working group identified various legal impediments relating to the establishment of joint investigations including:El grupo de trabajo de expertos detectó varias dificultades legales relativas al establecimiento de investigaciones conjuntas, entre las que cabe mencionar:
The lack of a clear legal framework or specific enabling legislation dealing with the establishment of joint investigationsLa falta de un marco jurídico claro de legislación específica que permita el establecimiento de investigaciones conjuntas;
Lack of clarity regarding operational control, e.g. in relation to undercover officersLa falta de claridad en cuanto al control operacional, por ejemplo, en lo que se refiere a los funcionarios encubiertos;
Liability for costs of the joint investigationLa responsabilidad por los costos de la investigación conjunta.
Legislation will likely be required for establishment of the integrated/active model, as this involves the operational deployment of officers from foreign jurisdictions.Es probable que se requiera legislación para el establecimiento del modelo integrado/activo, puesto que entraña el despliegue operativo de funcionarios de jurisdicciones extranjeras.
For the purposes of the integrated/active model, the following issues were identified as requiring legislation:A los fines del modelo integrado/activo, se determinó que sería necesario disponer de legislación sobre los siguientes aspectos:
The equivalence of powers for foreign law enforcement officersLa equivalencia de facultades de los funcionarios extranjeros encargados de hacer cumplir la ley;
Operational control and where this should lieEl control operativo y quién debe mantenerlo;
Evidence-gathering by foreign law enforcement officers (especially with the use of coercive means) and thereafter its admissibility in any proceedingsLa reunión de pruebas por los funcionarios extranjeros encargados de hacer cumplir la ley (especialmente mediante medios coercitivos) y posteriormente, la admisibilidad de esas pruebas ante los tribunales;
The possibility for a team member to gather evidence in their home jurisdiction without the necessity of a formal mutual legal assistance requestLa posibilidad de que un miembro del equipo recoja pruebas en su jurisdicción de origen sin necesidad de una solicitud oficial de asistencia judicial recíproca;
The civil and criminal liabilities of foreign law enforcement officersLas responsabilidades civiles y penales de los funcionarios extranjeros encargados de hacer cumplir la ley;
The exchange of operational information and control over such information once exchangedEl intercambio de información operativa y el control de esa información una vez intercambiada.
In the expert working group meeting on joint investigations, it was noted that the issue of equivalence of powers needs to be addressed in law before States can engage in integrated joint investigations.En la reunión del grupo de trabajo de expertos en investigaciones conjuntas se señaló que la cuestión de la equivalencia de facultades debía abordarse en la legislación de los Estados para que pudieran llevarse a cabo investigaciones conjuntas integradas.
There are a variety of options for how this might operate.Había diversas alternativas para hacerlo.
As noted by the expert working group:Como se señaló en el grupo de trabajo de expertos:
The experience within the expert working group showed that foreign officers designated in countries under existing statutory powers (although this is generally not sufficient for the purposes of an integrated/active team) and on the basis of European Union legislation as seconded officers, exercised powers under host State control.La experiencia del grupo de trabajo de expertos demostraba que los funcionarios extranjeros adscritos en países con arreglo a las facultades previstas en la legislación (aunque no resultasen suficientes, en general, para las necesidades de un equipo integrado/activo), y sobre la base de la legislación de la Unión Europea para funcionarios adscritos, ejercían sus facultades bajo el control del Estado anfitrión.
Within the European Union, the issue of whether a seconded (foreign) officer could participate in investigative actions or be present when investigative actions were being carried out, or is to be excluded from such actions, was a matter of statutory discretion in most cases left to the day-to-day team leader of the joint investigation, and there were no specific examples of officers using hard coercive powers.Dentro de la Unión Europea, la cuestión de si un funcionario (extranjero) adscrito podía participar en acciones de investigación o estar presente cuando esas acciones se llevasen a cabo, o si debía quedar excluido de ellas, era una cuestión discrecional que, en la mayoría de los casos, quedaba a juicio del jefe del equipo encargado de la investigación conjunta, y no había ejemplos específicos de funcionarios que hubieran empleado medidas coercitivas.
Other examples provided by experts from European Union member States showed that seconded officers were not able to exceed the extent of their domestic powers.Otros ejemplos proporcionados por expertos de Estados miembros de la Unión Europea mostraban que los funcionarios adscritos no podían sobrepasar sus facultades nacionales.
In other words, they could not be granted more powers in the host State than they were entitled to exercise in their home jurisdiction, and in those European Union member States represented in the expert working group, there were no specific legislative provisions dealing with the carrying of weapons; this would be covered in the operational agreement on the basis of applicable national legislation.En otras palabras, no podían tener en el Estado anfitrión facultades más amplias que las que hubieran tenido en su jurisdicción de origen, y los Estados miembros de la Unión Europea representados en el grupo de trabajo de expertos no contaban con disposiciones legislativas específicas sobre la posibilidad de llevar armas; ese aspecto debía contemplarse en el acuerdo operacional sobre la base de la legislación nacional aplicable.
ExamplesEjemplos
Ireland has a specific law regulating the making and receipt of requests for the establishment of joint investigative teams and the functions and powers of such teams (The Criminal Justice (Joint Investigation Teams) Act 2004).Irlanda cuenta con una ley específica en la que se regulan la formulación y recepción de peticiones para el establecimiento de equipos mixtos de investigación y las funciones y facultades de esos equipos (la Ley de Justicia Penal (equipos mixtos de investigación) de 2004).
The law includes criteria for when joint investigative teams might be established and also specifies the information that must be provided by the requesting State wanting to establish a joint investigation team.Esa Ley contiene criterios acerca de cuándo pueden establecerse equipos mixtos de investigación, y también se especifica en ella la información que debe proporcionar el Estado que desee establecer uno de esos equipos.
The provision for making a request is in section 3 (below), and an equivalent section for receiving requests is in section 4 (not reproduced here):La disposición relativa a la formulación de una solicitud figura en el artículo 3, que se reproduce a continuación, y en el artículo 4 (que no se reproduce) figura una exposición equivalente para la recepción de solicitudes:
See www.irishstatutebook.ie/pdf/2004/en.act.2004.0020.pdf.Véase www.irishstatutebook.ie/pdf/2004/en.act.2004.0020.pdf (en inglés).
3.—(1)3. 1) Cuando la Autoridad Competente esté convencida de que: a) Se ha:
Where the Competent Authority is satisfied that— (a) either— (i) an offence has been committed, or there are reasonable grounds for suspecting that an offence has been committed, in the State and the investigation of the offence or suspected offence has links with another Member State or States, ori) Cometido un delito en el Estado, o hay motivos razonables para sospecharlo, y la investigación correspondiente tenga ramificaciones en otros Estados miembros; o
(ii) conduct which would constitute an offence if it occurred in the State has occurred, or there are reasonable grounds for suspecting that such conduct has occurred, partly in the State and partly in another Member State or States,ii) Procedido a realizar actos que serían constitutivos de delito si se hubieran cometido en el Estado, o hay motivos razonables para sospecharlo, y esos actos se cometieron en parte en el Estado y en parte en otros Estados miembros;
and (b) there are reasonable grounds for believing that it is in the public interest, having regard to the benefit likely to accrue to the investigation of the offence or suspected offence concerned or into the conduct concerned, to establish a joint investigation team with that other Member State or those other Member States because—y b) Hay motivos razonables para creer que redundará en el interés público, teniendo en cuenta las ventajas que puede suponer para la investigación del delito o los actos que se hayan cometido, o se sospeche que se hayan cometido, que se establezca un equipo mixto de investigación con esos otros Estados miembros porque:
(i) part of the investigation is being, or it is anticipated that it will be, conducted in that other Member State or those other Member States, ori) Parte de la investigación se está realizando, o se prevé que habrá de realizarse, en esos otros Estados miembros, o
(ii) the investigation requires coordinated and concerted action by the Member States (including the State) concerned,ii) La investigación requiere una acción concertada y coordinada de los Estados miembros (incluido el Estado) interesados,
the Competent Authority may request the competent authority or authorities of that other Member State or those other Member States to establish a joint investigation team to investigate the offence, suspected offence or conduct concerned.la Autoridad Competente podrá solicitar a las autoridades competentes de esos otros Estados miembros el establecimiento de un equipo mixto para investigar el delito o los actos que se hayan cometido, o se sospeche que se han cometido.
(2) A request under subsection (1) shall specify the following:2) En la solicitud que se contempla en el párrafo 1 se especificará lo siguiente:
(a) the competent authority making the request,a) La autoridad competente que formula la solicitud;
(b) the purpose of the request,b) El objeto de la solicitud;
(c) the conduct to be investigated,c) Los actos que hayan de investigarse;
(d) the identity and nationality (if known) of the person or persons whose conduct is to be investigated,d) La identidad y la nacionalidad (si se conocieran) de la persona o personas cuyos actos hayan de investigarse;
(e) proposals in respect of the membership of a joint investigation team, ande) Propuestas en cuanto a la composición del equipo mixto de investigación; y
(f) the period for which a joint investigation team is required.f) El período en que el equipo mixto de investigación haya de operar.
(3) The Competent Authority shall furnish to the other competent authority or authorities concerned such other information (if any) as is specified to the Competent Authority and is reasonably required by that authority or those authorities to decide whether or not to agree to establish a joint investigation team.3) La Autoridad Competente proporcionará a las demás autoridades competentes cualquier otra información que se le solicite y que sea razonablemente necesaria para que esas autoridades decidan acordar o no el establecimiento de un equipo mixto de investigación;
(4) Where any of the competent authorities concerned accedes to a request under subsection (1), the Competent Authority may, subject to this Act, agree with that authority and any other competent authority concerned to establish a joint investigation team to investigate the offence, suspected offence or conduct concerned. (5) The Competent Authority and the competent authority or authorities concerned may, pursuant to an agreement under subsection (4), establish a joint investigation team.4) Cuando alguna de las autoridades competentes interesadas acceda a una solicitud formulada con arreglo a lo establecido en el párrafo 1, la Autoridad Competente podrá, con sujeción a lo establecido en la presente Ley, acordar con dicha autoridad, y con cualquier otra autoridad competente interesada, el establecimiento de un equipo mixto para investigar el delito o los actos cometidos o que se sospeche se hayan cometido; 5) La Autoridad Competente y las autoridades competentes interesadas podrán, en el marco de un acuerdo concertado con arreglo a lo estipulado en el párrafo 4, establecer un equipo mixto de investigación.
Irish national law also specifies the requirements of an agreement to establish a joint investigation team:En la legislación nacional de Irlanda se especifican también los requisitos que ha de reunir un acuerdo para el establecimiento de un equipo mixto de investigación:
8.—(1) An agreement under section 3(4) or 4(3) to establish a joint investigation team shall be in writing and shall specify the following:8. 1) Los acuerdos concertados al amparo de lo establecido en los artículos 3, párrafo 4, o 4, párrafo 3, sobre el establecimiento de un equipo mixto de investigación deberán celebrarse por escrito, y en ellos se especificará lo siguiente:
(a) the parties to the agreement;a) Las partes en el acuerdo;
(b) the purposes for which the team is established;b) Los fines para los que se establezca el equipo;
(c) the identity and nationality (if known) of the person or persons whose conduct is to be investigated;c) La identidad y la nacionalidad (si se conocieran) de la persona o personas cuyos actos hayan de investigarse;
(d) the membership of the team, including the identity (if known) of the member of it who is to be the team leader in each of the Member States (including the State) establishing the team and in which it or a part of it is to operate;d) La composición del equipo, incluida la identidad (si se conociera) del miembro que haya de dirigirlo en cada uno de los Estados miembros ( incluido el Estado) que establezcan el equipo y en que este vaya a operar;
(e) the period for which the team is to operate;e) El período en que el equipo haya de operar;
(f) the financial arrangements for the team, including arrangements for the payment to its members of remuneration and allowances for expenses (if any) incurred by them and the payment of other expenses that may be incurred by it in the performance of its functions;f) Los arreglos financieros para el funcionamiento del equipo, incluidos los arreglos para el pago de la remuneración y los gastos de sus miembros (si los hubiera) y el pago de cualesquiera otros gastos que pudiera realizar el equipo en el desempeño de sus funciones;
(g) the participants (if any) in the team and whether section 7(5) is to apply to such participants; and (h) such other terms and conditions (if any) as are agreed by the Competent Authority and the other competent authority or authorities concerned.g) Los participantes en el equipo (si los hubiera) y si les será de aplicación lo establecido en el artículo 7, párrafo 5; y h) Cualesquiera otras condiciones (si las hubiera) que acuerden la Autoridad Competente y las demás autoridades competentes interesadas.
(2) If the period for which a joint investigation team is to operate is extended under section 5(1), the agreement under subsection (1) to establish the team shall be amended accordingly. (3) If the Competent Authority agrees under section 5(3) with the other competent authority or authorities concerned to amend the agreement establishing a joint investigation team, the agreement under subsection (1) to establish the team shall be amended accordingly.2) Si el período en que haya de operar un equipo mixto de investigación se prorrogara con arreglo a lo establecido en el artículo 5, párrafo 1, se modificará en consecuencia el acuerdo contemplado en el párrafo 1, relativo al establecimiento del equipo; 3) Si la Autoridad Competente acordara con las demás autoridades competentes, con arreglo a lo establecido en el artículo 5, párrafo 3, modificar el acuerdo para el establecimiento del equipo mixto de investigación, se modificará en consecuencia el acuerdo que se contempla en el párrafo 1, relativo al establecimiento del equipo;
(4) If the State pursuant to an agreement under subsection (4) of section 5 joins a joint investigation team, the agreement to establish the team concerned, as amended by the agreement under that subsection, shall insofar as is reasonably practicable be in accordance with subsection (1).4) Si, en virtud de un acuerdo establecido al amparo del párrafo 4 del artículo 5, el Estado se uniera a un equipo mixto de investigación, el acuerdo relativo al establecimiento del equipo, en su forma modificada por el acuerdo concertado con arreglo a ese párrafo, deberá ajustarse, en la medida de lo razonablemente posible, a lo establecido en el párrafo 1;
(5) If another Member State pursuant to an agreement under section 5(5) joins a joint investigation team, the agreement under subsection (1) to establish the team concerned shall be amended to take account of that agreement under section 5(5).5) Si, en virtud de un acuerdo concertado al amparo del artículo 5, párrafo 5, otro Estado miembro se uniera a un equipo mixto de investigación, el acuerdo concertado con arreglo a lo establecido en el párrafo 1, relativo al establecimiento del equipo, se modificará para tener en cuenta ese acuerdo concertado con arreglo al artículo 5, párrafo 5.
ExampleEjemplo
The national law of Romania includes provisions on international cooperation and permits the establishment of joint investigation teams.La legislación nacional de Rumania contiene disposiciones relativas a la cooperación internacional y permite el establecimiento de equipos mixtos de investigación.
Law no. 39/2003 regarding the preventing and combating of organized crime provides as follows: Art.En la Ley núm. 39/2003, destinada a prevenir y combatir la delincuencia organizada, se establece lo siguiente:
26.(1) Upon request of Romanian qualified authorities or those of other states, on the territory of Romania can take place joint investigations, to the purpose of preventing and combating transnational offenses committed by organized criminal groups.Art. 26. 1) Cuando lo soliciten las autoridades competentes de Rumania o las de otros Estados, podrán realizarse investigaciones conjuntas en el territorio de Rumania con el fin de prevenir y combatir los delitos transnacionales cometidos por grupos delictivos organizados;
(2) The joint investigations stipulated in paragraph (1) shall take place according to the bilateral or multilateral conventions signed by the qualified authorities.2) Las investigaciones conjuntas que se mencionan en el párrafo 1 se realizarán con arreglo a lo establecido en los convenios bilaterales o multilaterales firmados por las autoridades competentes;
(3) The representatives of the Romanian qualified authorities may take part in joint investigations taking place on other states’ territories, while abiding by the legislation of these states.3) Los representantes de las autoridades competentes de Rumania podrán participar en investigaciones conjuntas que se lleven a cabo en el territorio de otros Estados, durante las cuales deberán respetar la legislación de esos Estados.
Available from www.diicot.ro/pdf/legislatie/en/law_39_2003.pdf.Puede consultarse en www.diicot.ro/pdf/legislatie/en/law_39_2003.pdf.
ExampleEjemplo
Swedish national law includes a provision regulating the establishment of joint investigation teams (Act on Joint Investigation Teams for Criminal Investigations promulgated on 18 December 2003.):La legislación nacional de Suecia contiene una disposición por la que se regula el establecimiento de equipos mixtos de investigación (Ley sobre los Equipos Mixtos de Investigación para Investigaciones Penales, promulgada el 18 de diciembre de 2003):
Further information is available from www.imolin.org/doc/amlid/Sweden_Act%20on%20Joint%20Investigation%20Teams.pdf; see also the Ordinance on Joint Investigation Teams for Criminal Investigations promulgated on 18 December 2003 (www.imolin.org/doc/amlid/Sweden_Ordinance%20on%20Joint%20Investigation%20Teams%20.pdf).Puede obtenerse más información en www.imolin.org/doc/amlid/Sweden_Act%20on%20Joint%20Investigation%20Teams.pdf; véase también la ordenanza sobre los equipos mixtos de investigación para las investigaciones penales (Ordinance on Joint Investigation Teams for Criminal Investigations) promulgada el 18 de diciembre de 2003 (www.imolin.org/doc/amlid/Sweden_Ordinance%20on%20 Joint%20Investigation%20Teams%20.pdf).
Setting up a joint investigation teamEstablecimiento de un equipo mixto de investigación
Section 2.Artículo 2.
A joint investigation team shall be set up for a specific purpose and for a limited period of time.El establecimiento de un equipo mixto de investigación obedecerá a un propósito específico y se extenderá por un plazo limitado.
Section 3.Artículo 3.
If a preliminary investigation is in progress in Sweden concerning criminal activity that a joint investigation team shall investigate, it is the prosecutor or authority leading the preliminary investigation that concludes the agreement to set up the joint investigation team.Si se estuviera desarrollando en Suecia una investigación preliminar con respecto a una actividad delictiva que vaya a investigar un equipo mixto de investigación, corresponderá a la fiscalía o a la autoridad encargada de dirigir esa investigación preliminar concertar el acuerdo relativo al establecimiento del equipo mixto de investigación.
If a joint investigation team cannot be set up under the first paragraph an agreement to set up a team may be concluded bySi no pudiera establecerse un equipo mixto de investigación con arreglo a lo establecido en el párrafo anterior, podrán concertar un acuerdo relativo a su establecimiento:
1. the Office of the Prosecutor General or the regional public prosecution office designated by the Office of the Prosecutor General, 2. the National Police Board or the police authority designated by the National Police Board, 3. the Swedish Customs Service, or 4. the Swedish Coast Guard. The agreement shall make clear which officials are members of the joint investigation team and the period of time during which the team shall operate.1. La Fiscalía General o la fiscalía regional que esta designe; 2. La Junta de la Policía Nacional o la autoridad policial que esta designe, 3. El Servicio Aduanero de Suecia, o 4. La Guarda Costera de Suecia. En el acuerdo deberá hacerse constar claramente qué funcionarios formarán parte del equipo mixto de investigación y durante qué plazo habrá de operar el equipo.
Article 19.Artículo 19.
Conferral of powers on foreign law enforcement officials in joint investigationsAtribución de facultades a los funcionarios extranjeros encargados de hacer cumplir la ley que participen en investigaciones conjuntas
1. Where [appropriate States/the States involved have an agreement covering conferral of powers in joint investigations], officials from foreign law enforcement agencies may be conferred with one or more of the following powers, which they can then exercise in [insert name of State], subject to [insert name of State] law: (a)1. Cuando [los Estados de que se trate/los Estados interesados hayan concertado un acuerdo relativo a la atribución de facultades durante las investigaciones conjuntas], podrán atribuirse a los funcionarios de los organismos extranjeros encargados de hacer cumplir la ley una o más de las facultades que se enumeran a continuación, que podrán ejercer en [introdúzcase el nombre del Estado], con sujeción a la legislación de [introdúzcase el nombre del Estado]:
[The power to receive information and take statements, in accordance with the law of the State, provided this is not prohibited by [insert name of State] law];a) [La facultad de recibir información y tomar declaraciones, de conformidad con la legislación del Estado, siempre que ello no esté prohibido por la legislación de [introdúzcase el nombre del Estado]];
(b) [The power to lay charges/record charges in the official record, including in a form required by their national law, provided this is not prohibited by [insert name of State] law];b) [La facultad de formular cargos/consignar cargos en el registro oficial, incluso de la forma exigida en la legislación nacional, siempre que ello no esté prohibido por la legislación de [introdúzcase el nombre del Estado]];
(c) [The authority to undertake surveillance and/or undercover operations/infiltration].c) [La autorización para realizar operaciones de vigilancia u operaciones encubiertas o de infiltración].
2. Where an official from a foreign law enforcement agency has been conferred with specified powers under paragraph 1, he or she shall be entitled to the same protections as national law enforcement officials under [insert name of relevant national laws].2. Cuando se hayan atribuido a un funcionario de un organismo extranjero encargado de hacer cumplir la ley algunas de las facultades especificadas en el párrafo 1, ese funcionario tendrá derecho a la misma protección que tiene los funcionarios nacionales encargados de hacer cumplir la ley al amparo de [introdúzcase el nombre de las leyes nacionales pertinentes].
CommentaryComentario
Optional Article 19 requires States parties to consider concluding bilateral and multilateral agreements or arrangements with regard to joint investigative bodiesDisposición facultativa. En el artículo 19 se pide a los Estados partes que consideren la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales con respecto al establecimiento de órganos mixtos de investigación
In the absence of such agreements or arrangements, article 19 provides that “joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basisEn el artículo 19 se establece que, a falta de acuerdos o arreglos de esa índole, “las investigaciones conjuntas podrán llevarse a cabo mediante acuerdos concertados caso por caso
The State parties involved shall ensure that the sovereignty of the State party in whose territory such investigation is to take place is fully respectedLos Estados partes participantes velarán por que la soberanía del Estado parte en cuyo territorio haya de efectuarse la investigación sea plenamente respetada
While not strictly required by article 19 of the Convention, as a practical matter, States wanting to engage in joint investigations may need to consider a way of ensuring that foreign law enforcement officials can lawfully participate in local operationsAunque en rigor el artículo 19 de la Convención no lo exige, desde el punto de vista práctico los Estados que deseen emprender investigaciones conjuntas tal vez necesiten estudiar la forma de asegurarse de que los funcionarios extranjeros encargados de hacer cumplir la ley puedan participar legalmente en operaciones locales
Conferring powers for a short period of time may be a useful optionLa atribución de facultades por un período de tiempo breve puede ser una opción útil
Other considerations include: (a) Ensuring clarity with respect to supervision, and roles and responsibilities of seconded officers; (b) Ensuring limits on which activities seconded officers can performOtros aspectos que se han de tener en cuenta son: a) La necesidad de que haya claridad con respecto a la supervisión y a las funciones y responsabilidades de los funcionarios adscritos; b) La necesidad de establecer los límites de las actividades que los funcionarios adscritos podrán realizar
Otra cuestión es si los funcionarios que realicen actos autorizados en el marco de una investigación conjunta serán civil o penalmente responsables de esos actos
These model legislative provisions suggest taking account of this by conferring certain protections on seconded foreign officers, equivalent to those enjoyed by locally engaged law enforcement officialsEn las presentes disposiciones legislativas modelo se sugiere que esta cuestión se aborde otorgando a los funcionarios extranjeros adscritos ciertas protecciones, equivalentes a las que asisten a los funcionarios nacionales encargados de hacer cumplir la ley
Example Ireland’s Criminal Justice (Joint Investigation Teams) Act 2004 addresses the issues of both civil and criminal liability of members of joint investigative teams: 13Ejemplo En la Ley de Justicia Penal (equipos mixtos de investigación) de 2004 de Irlanda se aborda la cuestión de la responsabilidad civil y penal de los miembros de equipos mixtos de investigación: 13
(1) The State shall be liable for any injury, loss or damage caused in another Member State by members of a joint investigation team or a part of such a team in the performance of their functions as seconded members of the team or the part in accordance with the law of the Member State in which the team or the part is operating1) El Estado será responsable de cualquier lesión, pérdida o daño causado en otro Estado miembro por los integrantes de un equipo mixto de investigación o una parte de ese equipo en el desempeño de sus funciones como miembros adscritos a ese equipo o a esa parte de conformidad con lo establecido en la legislación del Estado miembro en que esté operando el equipo o la parte del equipo de que se trate;
(2) The State shall reimburse another Member State in full in respect of any amount paid by that Member State to any person in respect of such injury, loss or damage as is referred to in subsection (1)2) El Estado reembolsará íntegramente a los demás Estados miembros cualquier suma que hubieran hecho efectiva a cualquier persona con respecto a las lesiones, daños o pérdidas a que se hace referencia en el párrafo 1;
(3) Where in the performance of their functions as seconded members of a joint investigation team or a part of such a team operating in the State, injury, loss or damage is caused by the seconded members, the State shall be liable to pay compensation or damages or provide another appropriate remedy in respect of such injury, loss or damage in the same manner and to the same extent (if any) as it would be liable to pay compensation or damages or provide such a remedy in respect of that injury, loss or damage if it were caused by the members of the team or the part aforesaid in the performance of their functions as such members3) Cuando los miembros adscritos a un equipo mixto de investigación o a una parte de ese equipo que opere en el Estado, en el desempeño de sus funciones, causen alguna lesión, daño o pérdida, el Estado será responsable del pago de una indemnización u otra reparación apropiada con respecto a esas lesiones, pérdidas o daños del mismo modo y en la misma medida (en su caso) en que sería responsable de pagar una indemnización u otra reparación respecto a esas lesiones, pérdidas o daños si hubieran sido causados por los miembros del equipo o parte del equipo mencionado anteriormente en el desempeño de sus funciones;
(4) Subsection (3) does not preclude the State from seeking reimbursement of any amount of compensation or damages it has paid or other loss it has incurred under that subsection from— (a) the competent authority of the Member State that appointed the seconded members of the joint investigation team or the part of it concerned who caused the injury, loss or damage concerned, or (b) persons, other than another Member State or its competent authority, who may be liable for the injury, loss or damage concerned4) Lo establecido en el párrafo 3 no impedirá al Estado solicitar el reembolso de las indemnizaciones que haya hecho efectivas o cualquier otra pérdida que haya sufrido con arreglo a lo establecido en ese párrafo a: a) La autoridad competente del Estado miembro que hubiera designado a los miembros adscritos al equipo mixto de investigación o parte de él que hubieran causado las lesiones, pérdidas o daños de que se trate; o b) Las personas, que no sean otro Estado miembro o su autoridad competente, que pudieran ser responsables de las lesiones, pérdidas o daños de que se trate
Examples France regularly initiates and sets up joint investigation teamsEjemplos Francia utiliza y establece equipos mixtos de investigación con regularidad
France first became a member of such a team in 2004, with SpainEn 2004 participó por primera vez, con España, en un equipo de esa naturaleza
By the end of 2008, France had been involved in 20 joint investigation teamsA fines de 2008, Francia había participado en 20 equipos mixtos de investigación
Eleven of the 20 teams were related to organized crime, and nine to terrorism activities (12 joint investigation teams were concluded with Spain, 4 with Belgium, 2 with Germany, 1 with the Netherlands and 1 with Romania)Once de esos 20 equipos habían guardado relación con la delincuencia organizada y nueve con actividades terroristas (se habían organizado 12 equipos mixtos de investigación con España, cuatro con Bélgica, dos con Alemania, uno con los Países Bajos y uno con Rumania)
Belgium (Operation Nougaro) and France (Operation Artigat) were the first to set up a joint investigation team to counter terrorismBélgica (operación Nougaro) y Francia (operación Artigat) fueron los primeros países en establecer un equipo mixto de investigación para combatir el terrorismo
Europol Annual Report 2007, p 55Informe anual de Europol 2007, pág 55
The following laws, found in the French Criminal Code of Procedure, establish the necessary legal basis for a joint inspection team in the French context:Las leyes que se exponen a continuación, que figuran en el Código de Procedimiento Penal de Francia, conforman la base jurídica necesaria para el establecimiento de equipos mixtos de investigación en el contexto de Francia:
Article 695-2Artículo 695-2
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.17, I Official Journal of 10 March 2004) Where there is need to carry out, in the context of a French prosecution, either complex inquiries involving the mobilisation of extensive resources and which concern other member states or where several member states are carrying out inquiries into offences which call for coordinated and concerted action between the member states concerned, with the prior agreement of the Minister of Justice and the consent of the member state or states concerned, the competent judicial authority may create a joint investigation team. Foreign agents seconded by another member state to a joint investigation team may, within the limits of the powers conferred on them by their role, and under the supervision of the competent judicial authorities, have as their mission, as appropriate, over the whole of the national territory(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, artículo 17, I Diario Oficial de 10 de marzo de 2004) Cuando, en el contexto de una actuación judicial que se lleve a cabo en Francia, sea necesario realizar investigaciones complejas que entrañen la movilización de recursos importantes y que afecten a otros Estados miembros o cuando varios Estados miembros estén realizando investigaciones de delitos que requieran una acción coordinada y concertada entre ellos, la autoridad judicial competente, con el acuerdo previo del Ministro de Justicia y el consentimiento de los Estados miembros interesados, podrá establecer un equipo mixto de investigación. Los agentes extranjeros adscritos por otro Estado miembro a un equipo mixto de investigación podrán, dentro de los límites de las facultades que se les hayan atribuido para el desempeño de sus funciones, y bajo la supervisión de las autoridades competentes, llevar a cabo en todo el territorio nacional las siguientes actividades
1° the establishment of any felonies, misdemeanours or petty offences, and to record these in an official record, if necessary in the forms provided for by the law of their state; 2° the reception of the official reports of any statements made to them by any person liable to provide information on the facts in question, if necessary in the forms provided for by the law of their state; 3° the secondment of French judicial police officers in the exercise of their duties; 4° the carrying out of any surveillance and, if they are authorised for this purpose, infiltration, under the conditions provided for by articles 706-81 onwards, and which is necessary for the application of articles 694-7 and 694-8. Foreign officers attached to a joint investigation team may carry out these missions subject to the consent of the member state which has implemented their secondment. These officers may only carry out the operations for which they have been designated. None of the powers which are the preserve of the French judicial police officer who is in charge of the team may be delegated to them. The original copy of the official records which they prepare, and which must be drafted or translated into French, is attached to the case file.1. El esclarecimiento de delitos muy graves, graves o menos graves y su consignación en los registros oficiales, si es necesario en las formas previstas en la legislación de su Estado de procedencia; 2. La recepción de los informes oficiales de la declaración que formule ante ellos cualquier persona que hubiera de facilitar información sobre los hechos en cuestión, si es necesario en las formas previstas en la legislación de su Estado de procedencia; 3. La adscripción de funcionarios de la policía judicial de Francia en el ejercicio de sus funciones; 4. La realización de tareas de vigilancia y, si estuvieran autorizados para ello, también de infiltración, en las condiciones establecidas en los artículos 706-81 y siguientes, y que sean necesarias para la aplicación de los artículos 694-7 y 694-8. Los funcionarios extranjeros adscritos a un equipo mixto de investigación podrán llevar a cabo esas actividades siempre que cuenten con el consentimiento del Estado miembro que haya decidido su adscripción. Esos funcionarios solo podrán realizar las operaciones para las que hayan sido designados. No podrá delegarse en ellos ninguna de las facultades que incumban al funcionario de la policía judicial de Francia que esté a cargo del equipo. Se adjuntará al expediente del caso copia original de los documentos oficiales que preparen, que deberán redactarse en francés o ser traducidos a ese idioma.
Article 695-3Artículo 695-3
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.17, I Official Journal of 10 March 2004) In the context of a joint investigation team, French judicial police officers and agents attached to a joint investigation team may carry out operations ordered by the head of the team, over the whole of the territory of the State in which they are operating, within the limit of the powers conferred on them by the present Code.(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, artículo 17, I Diario Oficial de 10 de marzo de 2004) En el contexto de un equipo mixto de investigación, los funcionarios y agentes de la policía judicial de Francia adscritos a uno de esos equipos podrán realizar las operaciones que ordene el jefe del equipo, en todo el territorio del Estado en que estén operando, con la limitación de las facultades que se les hayan atribuido en virtud del presente Código
Their tasks are defined by the authorities of the Member State competent to direct the joint investigation team in the territory where the team is working.La definición de sus tareas corresponderá a las autoridades del Estado miembro competente para dirigir el equipo mixto de investigación en el territorio en que el equipo esté operando
They may receive statements and record offences in the forms provided for by the present Code, subject to the consent of the State in whose territory they are operating.Podrán recibir declaraciones y consignar delitos en las formas previstas en el presente Código, con sujeción al consentimiento del Estado en cuyo territorio estén operando
Chapter V. Prosecution of convention offencesCapítulo V
Introductory commentary This chapter includes provisions that are intended to address some of the procedural matters that arise in the prosecution of Convention offences, including discretion to prosecute and the granting of immunity in certain circumstances.Enjuiciamiento por delitos comprendidos en la Convención Comentario introductorio El presente capítulo contiene disposiciones que tienen por objeto abordar algunos de los aspectos de procedimiento que se plantean en los enjuiciamientos por delitos comprendidos en la Convención, incluidos el ejercicio de la facultad discrecional de enjuiciar y la concesión de inmunidad en determinadas circunstancias
Chapter V. Prosecution of convention offences Article 20.Capítulo V Enjuiciamiento por delitos comprendidos en la Convención Artículo 20
Exercise of discretion to prosecute The [competent authority] shall, in the exercise of its discretion to prosecute an offence to which these model legislative provisions apply, take into account the fact that these offences are considered to be crimes of sufficient gravity as to be the subject of an international, binding agreement on this issue.Ejercicio de las facultades discrecionales en relación con el enjuiciamiento La [autoridad competente], en el ejercicio de sus facultades discrecionales en relación con el enjuiciamiento por delitos a los que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo, tendrá en cuenta que estos delitos se consideran de gravedad suficiente para ser objeto de un acuerdo internacional vinculante sobre la materia
Commentary Source: Organized Crime Convention, article 11, paragraph 2.Comentario Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 11, párrafo 2
Not all States have a system that allows prosecutors discretion as to when to prosecute.No todos los Estados tienen un sistema que otorgue a los fiscales facultades discrecionales para decidir cuándo procede el enjuiciamiento
However, as noted in the Legislative Guides, in those States that do have prosecutorial discretion, article 11, paragraph 2, requires the following: These States must make an effort to encourage the application of the law to the maximum extent possible in order to deter the commission of the four main offences covered by the Convention, the offences established in accordance with the three Protocols (to the extent States are parties to the Protocols) and serious crimes.Sin embargo, como se señala en las Guías Legislativas, respecto de aquellos Estados en que se dispone de dichas facultades discrecionales, en el artículo 11, párrafo 2, se exige lo siguiente: Esos Estados deben esforzarse por alentar la aplicación de la ley en la mayor medida posible a fin de prevenir la comisión de los cuatro principales delitos comprendidos en la Convención, los delitos tipificados con arreglo a los tres Protocolos (en la medida en que los Estados sean parte en los Protocolos) y los delitos graves
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p. 133.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág 135
In those States where prosecutorial discretion is available, it will be critical for States to implement measures such as guidelines in order to ensure consistency in decision-making and guarantee that each decision on whom to charge and what charges to prefer is made carefully, with full consideration of the facts and due regard for what is required in the public interest, in relation to any offence covered by these model legislative provisions.En los Estados en que se dispone de esas facultades discrecionales, será muy importante que se pongan en vigor medidas, tales como directrices, para asegurar la coherencia en la adopción de decisiones y garantizar que toda decisión sobre quién ha de ser acusado y sobre qué cargos imputar se adopte de forma cuidadosa, tomando plenamente en consideración los hechos y teniendo debidamente en cuenta lo que se requiere en el interés público, respecto de todo delito comprendido en las presentes disposiciones legislativas modelo
Article 21.Artículo 21
Leniency and immunity from prosecutionClemencia e inmunidad judicial 1
1. Subject to the provisions in paragraph 5, the [competent authority] may, in its discretion, [grant immunity from prosecution to] [decide not to prosecute] a person who provides useful information and proves to be effectively cooperating in the investigation or prosecution of an offence to which these model legislative provisions apply, or other offences revealed as a consequence of that cooperation.Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 5, la [autoridad competente] podrá, a su discreción, [otorgar inmunidad judicial a] [decidir abstenerse de enjuiciar a] personas que proporcionen información útil y demuestren que cooperan de manera efectiva en la investigación o el enjuiciamiento relacionados con un delito al que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo, o con otros delitos descubiertos como consecuencia de esa cooperación
2. This article applies irrespective of whether the cooperation given was in relation to an investigation or prosecution in [insert name of State] or in any other State.2 El presente artículo se aplicará con independencia de si la cooperación prestada guardó relación con una investigación o un enjuiciamiento realizados en [introdúzcase el nombre del Estado] o en cualquier otro Estado
3. Where an agreement is in place between [insert name of State] and another State, substantial cooperation can include cooperation provided to the competent authorities in that State.3 De existir un acuerdo entre [introdúzcase el nombre del Estado] y otro Estado, una cooperación sustancial puede incluir la cooperación con las autoridades competentes de ese Estado
The agreement between States may be entered into before or after the relevant prosecution is commenced.El acuerdo entre Estados puede concertarse antes o después del comienzo del enjuiciamiento de que se trate
4. When a person has voluntarily cooperated, providing useful information and assisting law enforcement agencies to investigate and/or prosecute other offences to which these model legislative provisions apply, the judge may decide to be more lenient in sentencing if the cooperation proved to be effective to identify or prove the participation of other participants of the organized criminal group, to locate the living victims of the crimes or to recover, totally or partially, the product and proceeds of the crime.4 En el caso de una persona que haya cooperado voluntariamente proporcionando información útil y ayudando a los organismos encargados de hacer cumplir la ley a investigar y/o perseguir otros delitos a los que se aplican las presentes disposiciones legislativas modelo, el juez podrá decidir ser más clemente a la hora de dictar sentencia si la cooperación resultó eficaz para identificar a otros integrantes del grupo delictivo organizado o probar su participación, localizar a víctimas sobrevivientes de los delitos o recuperar en su totalidad o en parte, el producto del delito
5. In any case, immunity from prosecution shall not be granted to those defendants who organized or directed the commission of a serious crime involving an organized criminal group or were the leaders of the organized criminal group.5. En ningún caso se otorgará inmunidad judicial a los acusados que organizaron o dirigieron la comisión de un delito grave en que haya participado un grupo delictivo organizado, o que fueron los dirigentes de dicho grupo
Commentary Optional.Comentario Disposición facultativa
Source: Organized Crime Convention, article 26, paragraph 3.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 26, párrafo 3
As noted in the Legislative Guides, the investigation of organized crime can be greatly assisted by the cooperation of members and other participants in the criminal group.Como se señala en las Guías Legislativas, las investigaciones relativas a la delincuencia organizada pueden beneficiarse mucho con la cooperación de los miembros y otros participantes en el grupo delictivo
The same considerations apply in the context of preventing organized crime: a tip-off from an insider can lead to actually preventing a planned criminal act from occurring.Lo mismo se aplica a la prevención de la delincuencia organizada: la información confidencial puede frustrar la realización de las actividades delictivas previstas
Accordingly, the Convention requires that States take measures to encourage the cooperation of insiders, consistent with the fundamental legal principles of each State.Por consiguiente, la Convención requiere que los Estados tomen medidas para alentar la cooperación de quienes tengan acceso a información confidencial, en consonancia con los principios jurídicos fundamentales de cada Estado
In some States, cooperation with the authorities is promoted through the granting of immunity from prosecution, in other States through a reduction in sentence for offenders who provide such cooperation.En algunos Estados, la cooperación con las autoridades se promueve mediante el otorgamiento de inmunidad judicial, y en otros, mediante una reducción de la sentencia para los infractores que presten esa cooperación
The Legislative Guides state that “the specific steps to be taken are left to the discretion of States, which are asked, but not obliged, to adopt immunity or leniency provisions”.En las Guías Legislativas se afirma que “Las medidas específicas que deben adoptarse quedan a discreción de los Estados, a los que se pide, pero sin obligarlos a ello, que adopten disposiciones sobre inmunidad o clemencia”
The Legislative Guides further state: Affording immunity from prosecution (art. 26, para. 3), if implemented, may require legislation either creating discretion not to prosecute in appropriate cases or structuring such prosecutorial discretion as already exists.En las Guías Legislativas se declara, además, lo siguiente: La concesión de inmunidad judicial (art 26, párr 3) puede requerir, si se aplica, la promulgación de legislación para crear la facultad discrecional de no enjuiciar en casos apropiados, o para estructurar la discreción de la que ya dispongan los fiscales
Some form of judicial review and ratification may have to be provided for in order to set out the terms of any informal arrangements and ensure that decisions to confer immunity are binding. When considering the issue of immunity from prosecution, there are a number of considerations for drafters to bear in mind.Será necesario prever alguna forma de revisión y ratificación judicial a fin de establecer las condiciones de cualesquiera arreglos oficiosos y garantizar que las decisiones de concesión de inmunidad sean vinculantes Al abordar la cuestión de la inmunidad judicial, los redactores deben tener presentes varias consideraciones.
In most countries where immunity is given, the immunity is conditional or confined in some way.En la mayoría de los países en que se otorga inmunidad, esta es condicional o está limitada de alguna manera.
For example, there may be a requirement that the cooperation given reflect honestly held views (even if the information turns out to be incorrect), or a requirement of a link between the crime for which immunity is granted and the crime that the suspect testifies on.Por ejemplo, puede existir el requisito de que la cooperación prestada refleje honestamente las opiniones de quien la presta (incluso si la información resulta ser incorrecta), o el requisito de que exista un vínculo entre el delito para el que se otorga la inmunidad y el delito sobre el que testifica el sospechoso.
Different responses may be needed depending on the value of the suspect’s evidence and its actual impact (for example, stopping or preventing a crime from occurring). Some countries have transactional immunity, meaning that leniency in sentencing is provided if truthful and complete testimony is given.Pueden necesitarse respuestas diferentes según el valor de la evidencia aportada por el sospechoso y su efecto real (por ejemplo, detener la comisión de un delito o evitar que ocurra). Algunos países disponen de inmunidad transaccional, lo que significa que la actitud clemente a la hora de dictar sentencia dependerá de que se ofrezca un testimonio veraz y completo.
This is not a form of mitigation.Esto no es una forma de mitigación.
Member States should not take measures that prevent accountability, such as granting or endorsing amnesties for international crimes or gross violations of human rights. ExampleLos Estados Miembros no deben tomar medidas que impidan la rendición de cuentas, como, por ejemplo, el otorgamiento o respaldo de amnistías por delitos internacionales o violaciones manifiestas de los derechos humanos. Ejemplo
Article 371.1 of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation, states that the suspect or accused is entitled to file a motion on conclusion of a pretrial cooperation agreement.En el artículo 371.1 del Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia se estipula que el sospechoso o acusado tiene derecho a presentar una moción para la concertación de un acuerdo de cooperación con anterioridad al juicio.
In this motion, the suspect or accused indicates what actions he or she undertakes in order to assist the investigation to detect and investigate the crime, incriminate and prosecute other accomplices of the crime, as well as search for the property, acquired as a result of a crime.En esa moción, el sospechoso o acusado indica qué acciones se compromete a realizar para contribuir a la indagación dirigida a detectar e investigar el delito y a incriminar y enjuiciar a otros cómplices de su comisión, así como a la búsqueda de los bienes adquiridos como resultado del delito.
The Criminal Code of the Russian Federation further stipulates that a person who voluntarily discontinued his or her participation in a criminal association or in the structural division thereof or in the meeting of organizers, managers (leaders) or other representatives of organized groups and who was actively assisting in the revelation or prevention of such crimes shall be released from criminal liability if there is no other corpus delicti in his or her actions.El Código Penal de la Federación de Rusia estipula, además, que la persona que voluntariamente deje de participar en una asociación delictiva o en una división estructural de esta, o en encuentros con organizadores, gestores (líderes) u otros representantes de grupos organizados, y que ayude activamente a la revelación o prevención de tales delitos, será exonerada de responsabilidad penal si no hay otro corpus delicti en sus actos.
Chapter VI.Capítulo VI.
Special procedures and evidentiary rulesNormas procesales y probatorias especiales
Introductory commentaryComentario introductorio
This chapter includes provisions that are intended to provide a legal basis for the special procedural and evidentiary rules that may facilitate the effective prosecution of transnational organized crime, such as extended time to commence prosecutions and admission of evidence obtained through special investigative techniques.El presente capítulo contiene disposiciones destinadas a proporcionar una base jurídica para las normas procesales y probatorias especiales que pueden facilitar el enjuiciamiento efectivo en los casos de delincuencia organizada transnacional, como la ampliación del plazo para iniciar las acciones judiciales y la admisión de pruebas obtenidas mediante técnicas especiales de investigación.
Chapter VI.Capítulo VI.
Special procedures and evidentiary rulesNormas procesales y probatorias especiales
Article 22.Artículo 22.
Statute of limitationPrescripción
1. Subject to paragraph 2, a criminal proceeding to which these model legislative provisions apply is time-barred [insert number of years] after the commission of the offence.1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2, las actuaciones penales a las que se aplican estas disposiciones legislativas modelo prescriben [introdúzcase el número de años] después de la comisión del delito.
2. [Where a suspect has deliberately sought to evade the administration of justice for an offence to which these model legislative provisions apply, the limitation period in paragraph 1 is suspended.]2. [Cuando un sospechoso haya intentado deliberadamente eludir la administración de la justicia por un delito al que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo, el plazo de prescripción estipulado en el párrafo 1 quedará suspendido.]
CommentaryComentario
Optional.Disposición facultativa.
Source: Organized Crime Convention, article 11, paragraph 5.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 11, párrafo 5.
States have different approaches to the issue of time limits on the commencement of prosecutions.Los Estados tienen diferentes enfoques de la cuestión de los plazos dentro de los cuales puede iniciarse un proceso.
Some States have statutes of limitations that prescribe the time limit within which prosecutions must be commenced.Algunos Estados tienen leyes de prescripción que estipulan los plazos dentro de los cuales deben iniciarse las actuaciones judiciales.
Other States do not have such limits.Otros Estados no tienen tales plazos.
As noted in the Legislative Guides, the Convention requires States that do have statutes of limitations to introduce long periods for all offences covered by this Convention, especially for offenders who have deliberately sought to evade the administration of justice.Como se señaló en las Guías Legislativas, la Convención pide a los Estados que tienen plazos de prescripción que establezcan períodos prolongados para todos los delitos comprendidos en la Convención, especialmente cuando los delincuentes hayan intentado deliberadamente eludir la administración de la justicia.
Article 11, paragraph 5 does not operate so as to require States without a statute of limitations to establish one.El artículo 11, párrafo 5, no tiene efecto de exigir el establecimiento de plazos de prescripción en los Estados en que no existan.
In some States, time limits may be stopped or extended if the accused flees or fails to appear at proceedings.En algunos Estados, los plazos de prescripción pueden suspenderse o prorrogarse si el acusado huye o no comparece en cualquier fase del procedimiento.
The Legislative Guides state that:En las Guías Legislativas se dice lo siguiente:
These factors should be considered in setting time limits, if any, and States that do set limits should set longer periods for cases where the accused has evaded proceedings.Estos factores deben tenerse en cuenta al establecer los plazos de prescripción, cuando existan, y los Estados que los establezcan deberán prever períodos mayores para los casos en que el acusado haya eludido la justicia.
In such cases, the additional delay, which may make defending against the charges more difficult, is justified by the misconduct of the accused.En esos casos, el retraso adicional, que puede dificultar la defensa contra las acusaciones, se justifica por la mala conducta del acusado.
Ibid. ExamplesIbid. Ejemplos
Finland’s Criminal Code 39/1189, chapter 8 (Statute of limitations), section 1 (Time-barring of the right to bring charges (297/2003)), provides as follows:En el Código Penal de Finlandia 39/1189, capítulo 8 (Prescripción), artículo 1 (Prescripción del derecho a presentar cargos (297/2003)), se dispone lo siguiente:
(1) The right to bring charges for an offence for which the most severe sentence is life imprisonment does not become time-barred. (212/2008)1) El derecho a presentar cargos por un delito para el cual la condena más severa es la privación de libertad de por vida no prescribe (212/2008).
(2) The right to bring charges is time-barred if charges have not been brought2) El derecho a presentar cargos prescribe si el proceso no se inicia
(1) within twenty years, if the most severe penalty provided for the offence is fixed-term imprisonment for over eight years,1) en un plazo de 20 años, cuando la pena más severa prevista para el delito es la prisión por un período fijo superior a ocho años,
(2) within ten years, if the most severe penalty is imprisonment for more than two years and at most eight years,2) en un plazo de 10 años, cuando la pena más severa es la prisión por más de dos años y no más de ocho años,
(3) within five years, if the most severe penalty is imprisonment for over a year and at most two years, and3) en un plazo de cinco años, cuando la pena más severa es la prisión por más de un año y no más de dos años, y
(4) within two years, if the most severe penalty is imprisonment for at most a year, or a fine.4) en un plazo de dos años, cuando la pena más severa es la prisión por no más de un año, o una multa.
(3) The most severe penalty refers to the maximum penalty provided for the offence in the applicable provision.3) La pena más severa se refiere a la pena máxima prevista para el delito en la disposición aplicable.
(4) The minimum period during which the right to bring charges for offences in office becomes time-barred, however, is five years.4) Sin embargo, el plazo mínimo de prescripción del derecho a presentar cargos por delitos cometidos en el ejercicio de un cargo público es de cinco años.
The minimum period during which the right to bring charges for impairment of the environment, an environmental offence and a building protection offence becomes time-barred is ten years.El plazo mínimo de prescripción del derecho a presentar cargos por daños ecológicos, delitos medioambientales y delitos contra la protección edilicia es de 10 años.
The right to bring charges for impairment of the environment by a foreign vessel in the Finnish economic zone referred to in section 28 of the Act on the Prevention of Ship-Source Pollution (300/1979), aggravated impairment of the environment, an environmental infraction and negligent impairment of the environment becomes time-barred in three years.El derecho a presentar cargos por daños al medio ambiente causados por un buque extranjero en la zona económica finlandesa a que se hace referencia en el artículo 28 de la Ley de Prevención de la Contaminación Causada por Buques (300/1979), daño agravado al medio ambiente, infracción ambiental y daño por negligencia al medio ambiente prescribe al cabo de tres años.
The minimum period during which the right to bring charges for a fishing offence committed from a foreign vessel in the Finnish economic zone becomes time-barred is three years. (1161/2005)El plazo mínimo de prescripción de los delitos de pesca cometidos por buques extranjeros en la zona económica finlandesa es de tres años (1161/2005).
(5) The right to bring charges for sexual abuse of a child and aggravated sexual abuse of a child becomes time-barred at the earliest when the complainant reaches the age of twenty-eight years.5) El derecho a presentar cargos por el abuso sexual de un niño y el abuso sexual agravado de un niño no prescribe antes de que el demandante haya cumplido los 28 años de edad.
The same applies to rape, aggravated rape and coercion into sexual intercourse directed at a person under the age of eighteen years. (1161/2005)Lo mismo se aplica a la violación, la violación agravada y la coacción para mantener relaciones sexuales dirigidas a una persona menor de 18 años de edad (1161/2005).
Germany’s Criminal Code, chapter 5, section 78 (Limitation period), provides as follows:El Código Penal de Alemania, en su Capítulo Quinto, sección 78 (Plazo de prescripción), dispone lo siguiente:
(1) The imposition of punishment and measures (section 11(1) No 8) shall be excluded on expiry of the limitation period.1) La prescripción excluye la sanción del hecho y el ordenamiento de medidas (sección 11, inciso primero, numeral 8).
Section 76a(2) 1st sentence No 1 remains unaffected.La sección 76a, inciso segundo, primera oración, numeral 1, queda invariable.
(2) Felonies under section 211 (murder under specific aggravating circumstances) are not subject to the statute of limitations.2) Los delitos previstos en la sección 211 (asesinato con determinados agravantes) no prescriben.
(3) To the extent that prosecution is subject to the statute of limitations, the limitation period shall be3) En tanto que la persecución prescriba, el plazo de prescripción asciende a:
1. thirty years in the case of offences punishable by imprisonment for life;1. Treinta años en el caso de los delitos punibles con pena privativa de la libertad de por vida;
2. twenty years in the case of offences punishable by a maximum term of imprisonment of more than ten years;2. Veinte años en el caso de los delitos punibles con pena privativa de la libertad de más de 10 años;
3. ten years in the case of offences punishable by a maximum term of imprisonment of more than five years but no more than ten years;3. Diez años en el caso de los delitos punibles con pena privativa de la libertad de más de cinco años pero no más de 10 años;
4. five years in the case of offences punishable by a maximum term of imprisonment of more than one year but no more than five years;4. Cinco años en el caso de los delitos punibles con pena privativa de la libertad de más de un año pero no más de cinco años;
5. three years in the case of other offences.5. Tres años en el caso de los restantes delitos.
(4) The period shall conform to the penalty provided for in the law defining the elements of the offence, irrespective of aggravating or mitigating circumstances provided for in the provisions of the General Part or of aggravated or privileged offences in the Special Part.4) El plazo se ajustará a la sanción penal establecida en la ley en que se definen los elementos del delito, sin consideración de los agravantes o atenuantes que estén previstos en los preceptos de la parte general o para los delitos agravados o de menor gravedad de la parte especial.
Article 23.Artículo 23.
Transfer of criminal proceedingsRemisión de actuaciones penales
1. With respect to transferring criminal proceedings from a foreign jurisdiction: (a)1. Con respecto a la remisión de actuaciones penales desde una jurisdicción extranjera:
The [Prosecutor, General Prosecutor, Central Authority, Ministry of Justice...] may decide to take over the prosecution of an offence covered by these model legislative provisions which is prosecuted in a foreign jurisdiction and on which [national courts have jurisdiction] [the law of [...] applies], when it is considered to be in the interests of the proper administration of justice [and when it is so requested by the foreign authorities];a) [El Fiscal, el Fiscal General, la Autoridad Central, el Ministerio de Justicia ...] podrá decidir hacerse cargo del enjuiciamiento por un delito comprendido en las presentes disposiciones legislativas modelo que esté siendo juzgado en una jurisdicción extranjera y respecto del cual [sean competentes los tribunales nacionales] [se aplique la ley de [...]], cuando se estime que esa remisión obrará en beneficio de la debida administración de justicia [y cuando así lo soliciten las autoridades extranjeras];
(b) The taking over of a prosecution is, however, not possible against a person who has already been convicted and who has executed a sentence for the same facts.b) Sin embargo, la remisión de un enjuiciamiento no será posible cuando se trate de una persona que ya haya sido condenada y haya cumplido una pena por los mismos hechos.
2. With respect to transferring criminal proceedings to a foreign jurisdiction:2. Con respecto a la remisión de las actuaciones penales a una jurisdicción extranjera:
(a) The [Prosecutor, General Prosecutor, Central Authority, Ministry of Justice...] may decide to transfer the prosecution of an offence covered by these model legislative provisions to a foreign jurisdiction when it is considered to be in the interest of the proper administration of justice and when it is so requested by the authorities of the foreign jurisdictions.a) [El Fiscal, el Fiscal General, la Autoridad Central, el Ministerio de Justicia...] podrá decidir remitir el enjuiciamiento por un delito comprendido en las presentes disposiciones legislativas modelo a una jurisdicción extranjera cuando se estime que esa remisión obrará en beneficio de la debida administración de justicia y cuando así lo soliciten las autoridades de la jurisdicción extranjera.
The transfer of criminal proceedings may be limited to specific facts, offences, or individuals [persons/suspects];La remisión de las actuaciones penales podrá limitarse a determinados hechos, delitos o individuos [personas/sospechosos];
(b) The transfer of a prosecution shall be decided before [indicate here the stage of the proceedings after which it is not reasonable to transfer a case, for example, indictment];b) La remisión de un enjuiciamiento se decidirá antes de [indicar la fase de los procedimientos a partir de la cual no es razonable trasladar una causa, por ejemplo, la inculpación];
(c) The [Prosecutor, General Prosecutor, Central Authority, Ministry of Justice...] shall, if practicable, allow the suspect [accused] to present his or her views on the alleged offence and on the intended transfer;c) [El Fiscal, el Fiscal General, la Autoridad Central, el Ministerio de Justicia...] permitirá, si es posible, que el sospechoso [acusado] presente sus opiniones sobre el presunto delito y sobre la remisión prevista;
(d) The [Prosecutor, General Prosecutor, Central Authority, Ministry of Justice...] shall, if practicable, allow victims of the alleged offence to present their views on the alleged offence and on the intended transfer to ensure that their rights [to proper compensation and restitution] are not affected negatively or unjustifiably;d) [El Fiscal, el Fiscal General, la Autoridad Central, el Ministerio de Justicia...] permitirá, si es posible, que las víctimas del presunto delito presenten sus opiniones sobre el presunto delito y sobre la remisión prevista para asegurarse de que sus derechos [a la debida indemnización y restitución] no se vean afectados negativamente o de manera injustificable;
(e) The decision to transfer suspends the prosecution without prejudice to further investigations and mutual legal assistance;e) La decisión de remitir suspenderá el proceso, sin perjuicio de la ulterior investigación y asistencia judicial recíproca;
(f) The prosecution shall be closed when the [Prosecutor, General Prosecutor, Central Authority, Ministry of Justice...] is informed that the foreign jurisdiction has definitively disposed of the transferred case.f) La actuación judicial se cerrará cuando [el Fiscal, el Fiscal General, la Autoridad Central, el Ministerio de Justicia...] sea informado de que la jurisdicción extranjera ha resuelto definitivamente la causa remitida.
CommentaryComentario
Optional.Disposición facultativa.
Source: Organized Crime Convention, articles 15, paragraph 5; and 21.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículos 15, párrafo 5, y 21.
Situations may arise where it is possible for more than one State to commence and maintain an investigation and prosecution of the same offence.Puede haber situaciones en que más de un Estado pueda iniciar y llevar a cabo una investigación y un proceso por el mismo delito.
Article 21 requires States to consider the possibility of transfer proceedings from one country to another, where such transfer is considered in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution.En el artículo 21 se establece que los Estados considerarán la posibilidad de remitirse las actuaciones judiciales cuando se estime que esa remisión obrará en beneficio de la debida administración de justicia, en particular en casos en que intervengan varias jurisdicciones, con miras a concertar las actuaciones del proceso.
As a practical matter, in order to effectively transfer the prosecution to another country, several steps may be required.En la práctica, para remitir efectivamente el enjuiciamiento a otro país pueden ser necesarios varios pasos.
First, there would need to be consultation between the two States, on matters including sharing and transfer of information and evidence.En primer lugar, tendría que haber consultas entre los dos Estados sobre asuntos tales como el intercambio y la transferencia de información y pruebas.
Article 15, paragraph 5, of the Convention provides that where two States are involved in the investigation, prosecution or judicial proceedings with respect to the same conduct, they shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating actions.En el artículo 15, párrafo 5, de la Convención se dispone que si dos Estados están realizando una investigación, un proceso o una actuación judicial respecto de los mismos hechos, deberán consultarse, según proceda, a fin de coordinar sus medidas.
Second, if the matter had already reached the courts, it would be necessary for the court to “stay” or suspend the prosecution, pending resolution in another country.En segundo lugar, si el asunto ya ha llegado a los tribunales, sería necesario que el tribunal "detuviera" o suspendiera el procedimiento, en espera de su solución en otro país.
This draft article is intended to facilitate this process.Este proyecto de artículo tiene por objeto facilitar ese proceso.
It is also important to note that the disposal of the case, mentioned in paragraph 2 (f), includes acquittal, conviction and dismissal.Es importante señalar asimismo que la resolución de una causa, mencionada en el párrafo 2 f), comprende la absolución, la condena y el sobreseimiento.
The United Nations Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters (General Assembly resolution 45/118, annex) is also available.También está disponible el Tratado Modelo de las Naciones Unidas sobre la Remisión del Proceso en Materia Penal (resolución 45/118 de la Asamblea General, anexo).
The issue of double jeopardy may become relevant in this context.En este contexto puede ser de interés la cuestión de la cosa juzgada.
The principle of double jeopardy (or ne bis in idem) is part of international law including international human rights law.El principio de la cosa juzgada (o ne bis in idem) forma parte del derecho internacional, incluida la normativa internacional sobre derechos humanos.
Article 14, paragraph 7, of the International Covenant on Civil and Political Rights (General Assembly resolution 2200 A (XXI), annex) provides as follows:En el artículo 14, párrafo 7, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (resolución 2200 A (XXI) de la Asamblea General, anexo) se establece lo siguiente:
No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country.Nadie podrá ser juzgado ni sancionado por un delito por el cual haya sido ya condenado o absuelto por una sentencia firme de acuerdo con la ley y el procedimiento penal de cada país.
As noted in the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Handbook on International Cooperation:Como se señala en el Manual sobre Cooperación Internacional de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN):
While the principle of double jeopardy is of long standing, debates on its application are frequent.Aunque el principio de la cosa juzgada es antiguo, los debates sobre su aplicación son frecuentes.
The most common issue concerns whether an alleged “second prosecution” is for the same offence or cause of action, such that the double jeopardy principle should be invoked.El asunto que más se discute es si un presunto “segundo enjuiciamiento” se refiere efectivamente al mismo delito o motivo y si cabe, por lo tanto, invocar el principio de la cosa juzgada.
This question will often arise if a later charge relates to the same conduct but the offence is categorized differently or if substantial new evidence has come to light.Esta cuestión se plantea a menudo cuando una acusación posterior se refiere a una conducta ya juzgada anteriormente pero el delito se ha clasificado en otra categoría, o cuando salen a relucir nuevas pruebas sustanciales.
Pauline David, Fiona David and Anne Gallagher, ASEAN Handbook on International Legal Cooperation in Trafficking in Persons Cases p.Pauline David, Fiona David y Anne Gallagher, ASEAN Handbook on International Legal Cooperation in Trafficking in Persons Cases pág.
122. Available from www.aseansec.org.122. Disponible en www.aseansec.org.
This can be avoided or minimized by careful drafting of relevant legislation.Esta dificultad puede evitarse o reducirse al mínimo redactando cuidadosamente la legislación pertinente.
The Revised Manual on the Model Treaty on Extradition, for example, in its paragraph 52 recommends that in preparing legislation to give effect to the double jeopardy principle:El Manual revisado sobre el Tratado Modelo de Extradición, por ejemplo, recomienda en su párrafo 52 que, al preparar la legislación para dar efecto al principio de la cosa juzgada:
States may wish to consider what criteria and evidentiary information are appropriate and necessary to measure whether a second prosecution is for the same offence, particularly in complex and continuing group crimes.Los Estados tal vez deseen considerar cuáles criterios e información probatoria son adecuados y necesarios para determinar si un segundo enjuiciamiento es por el mismo delito, particularmente cuando se trate de delitos complejos y continuados cometidos en grupo.
Available from www.unodc.org.Disponible en inglés en www.unodc.org.
ExampleEjemplo
The Criminal Code of Slovakia provides as follows: Title Three: Taking over and transfer of the criminal caseEl Código Penal de Eslovaquia dispone lo siguiente: Título Tres: Traslado y remisión de la causa penal
Taking-over of a Criminal Case from AbroadTraslado de una causa penal desde el extranjero
Section 383aArtículo 383a
The prosecution general shall rule on a motion by the pertinent body of a foreign country to have the criminal prosecution of a citizen of the Slovak Republic for crimes committed on the territory of that country taken over by the pertinent bodies of the Slovak Republic and in case of a decision in favour of the motion it shall immediately submit a petition to the competent body with substantive and territorial competence to commence criminal prosecution pursuant to the provisions of this act.La fiscalía general decidirá sobre una solicitud del órgano competente de un país extranjero de que el enjuiciamiento penal de un ciudadano de la República Eslovaca por delitos cometidos en el territorio de ese país sea asumido por los órganos pertinentes de la República Eslovaca y, en caso de que la decisión sea favorable, presentará inmediatamente una petición al órgano pertinente con competencia sustantiva y territorial para que inicie un proceso penal conforme a las disposiciones de la presente ley.
Transfer of a Criminal Case to a Foreign CountryRemisión de una causa penal a un país extranjero
Section 383bArtículo 383b
If a criminal prosecution is conducted against a citizen of a foreign country for a crime committed on the territory of the Slovak Republic the prosecution general, and after filing the indictment the ministry of justice, may transfer the criminal prosecution to the appropriate body of the foreign country the accused persons is a citizen of.Sí se entabla un proceso penal contra un ciudadano de un país extranjero por un delito cometido en el territorio de la República Eslovaca, la fiscalía general y, tras la inculpación, el ministerio de justicia, podrá remitir el proceso penal al órgano apropiado del país extranjero del que sea ciudadano el acusado.
Transport for the Purposes of Proceedings AbroadTransporte a efectos del enjuiciamiento en el extranjero
Section 383cArtículo 383c
If a transport of person for the purposes of criminal proceedings abroad is requested by a foreign country the supreme court shall rule on the admissibility of transport upon a motion by a foreign country.Si un país extranjero solicita el transporte de una persona a efectos de su enjuiciamiento penal en el extranjero, el tribunal supremo decidirá sobre la admisibilidad del transporte a petición del país extranjero.
The provisions of Title Two are applied as appropriate to the decision on the admissibility of transportation and security measures.Las disposiciones del Título Dos se aplican, según proceda, a la decisión sobre la admisibilidad del transporte y las medidas de seguridad.
Taking-over of a Person from a Foreign Country in Order to Perform a Procedure on the Territory of the Slovak Republic and His/Her ReturnTraslado de una persona desde un país extranjero para celebrar un proceso en el territorio de la República Eslovaca y devolución de esa persona
Section 383dArtículo 383d
If the presence, either to serve as a witness or for confrontation, of a person is necessary for the purpose of a criminal prosecution on the territory of the Slovak Republic and this person is detained abroad or serves an imprisonment sentence abroad, the judge in the pretrial proceedings upon a motion by the prosecutor and the presiding judge of panel in proceedings before a court shall rule that this person will be in detention on the territory of the Slovak Republic during the temporary transfer and shall ask the Ministry of Justice of the Slovak Republic for other measures.Si la presencia de una persona es necesaria, para su comparecencia como testigo o para una confrontación, a los fines de un proceso penal en el territorio de la República Eslovaca y esa persona se encuentra detenida o cumpliendo una pena de prisión en el extranjero, el juez de instrucción, a petición del fiscal, y el juez que presida el tribunal en las actuaciones judiciales determinarán que esa persona permanecerá en detención en el territorio de la República Eslovaca durante el traslado temporal y pedirán al Ministerio de Justicia de la República Eslovaca que adopte otras medidas.
In the decision pursuant to paragraph 1 the judge and in the proceedings before a court, the presiding judge of panel shall state that detention commences as of the day of such person’s taking-over.En la decisión que se tome con arreglo al párrafo 1, el juez y, en las actuaciones judiciales, el presidente del tribunal, declararán que la detención comenzará el día en que las autoridades se hagan cargo de esa persona.
The person temporary transferred by a foreign country shall be taken-over by bodies of the Prison and Justice Guard Corps and they shall notify of the taking-over the body issuing the detention decision without delay.La persona temporalmente trasladada desde un país extranjero quedará a cargo de órganos del Cuerpo de Guardia de Prisiones y Tribunales, que notificarán de ello sin demora al órgano que haya decidido la detención.
After the performance of necessary procedures, however, the latest in the term stipulated by the foreign country, this person shall be returned.Tras la realización de los procedimientos necesarios, sin embargo, y a más tardar en el plazo estipulado por el país extranjero, la persona será devuelta a dicho país.
The return of the person to the foreign country after the decision on release from detention ordered pursuant to paragraph 1 shall be arranged by the Ministry of Justice of the Slovak Republic.La devolución de la persona al país extranjero tras la decisión de poner fin a la detención ordenada con arreglo al párrafo 1 será organizada por el Ministerio de Justicia de la República Eslovaca.
Transfer of an Accused Foreigner or an Accused Person without Citizenship for the Performance of Procedures AbroadTraslado de un extranjero acusado o una persona acusada sin ciudadanía para la realización de actuaciones judiciales en el extranjero
Section 383eArtículo 383e
Upon a motion by a foreign country an accused foreigner or an accused person without a citizenship who is in detention or serving a sentence of imprisonment may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or confrontation.A petición de un país extranjero, una persona extranjera acusada o una persona acusada sin ciudadanía que se encuentre detenida o cumpliendo una pena de prisión podrá ser trasladada temporalmente al territorio del país extranjero a fin de prestar testimonio o participar en una confrontación.
Such a person may be temporarily transferred provided the following conditions shall be satisfied:Tal persona podrá ser trasladada temporalmente siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
a) the person stipulated in paragraph 1 will give his/her consent to it,a) la persona a que se refiere el párrafo 1 haya dado su consentimiento,
b) his/her absence shall not change the purpose of detention or execution of the sentence enforced on the territory of the Slovak Republic,b) la ausencia de la persona no modifique el propósito de la detención o la ejecución de la condena aplicada en el territorio de la República Eslovaca,
c) the temporary transfer shall not extend inappropriately the duration of the custody enforced on the territory of the Slovak Republic,c) el traslado temporal no aumente indebidamente la duración de la privación de libertad aplicada en el territorio de la República Eslovaca,
d) the temporary transfer shall not extent an inappropriately duration of the execution of the imprisonment sentence enforced on the territory of the Slovak Republic.d) el traslado temporal no aumente indebidamente la duración de la ejecución de la pena de prisión aplicada en el territorio de la República Eslovaca.
In the pre-trial proceedings the Prosecution General of the Slovak Republic and in the proceedings before a court the Ministry of Justice of the Slovak Republic shall rule on the permission of a temporary transfer of the person stipulated in paragraph 1 herein, after the conditions stipulated in paragraphs 1 and 2 herein are satisfied.En la fase de instrucción, la Fiscalía General de la República Eslovaca, y en las actuaciones ante un tribunal, el Ministerio de Justicia de la República Eslovaca, decidirán sobre la autorización de un traslado temporal de la persona a que se refiere el párrafo 1, una vez que se cumplan las condiciones estipuladas en los párrafos 1 y 2.
The Ministry of Justice of the Slovak Republic shall arrange the transfer of the person to the bodies of the foreign country.El Ministerio de Justicia de la República Eslovaca organizará el traspaso de la persona a los órganos del país extranjero.
The body deciding on the temporary transfer of the person stipulated in paragraph 1 herein shall, at the same time, determine the appropriate term during which the person temporarily transferred shall be returned to the territory of the Slovak Republic.El órgano que decida sobre el traslado temporal de la persona a que se refiere el párrafo 1 deberá, al mismo tiempo, determinar el plazo adecuado en que la persona temporalmente trasladada deberá ser devuelta al territorio de la República Eslovaca.
This term shall not be longer than 30 days.Dicho plazo no será superior a 30 días.
The person transferred shall stay in detention on the territory of the foreign country and this shall be stated in the decision of the body which ruled pursuant to paragraph 3 herein.La persona trasladada permanecerá en detención en el territorio del país extranjero, y ello constará en la decisión prevista en el párrafo 3.
The same shall also apply when such a person is escorted over the territory of a third country.Lo mismo se aplicará cuando tal persona sea trasladada bajo escolta a través del territorio de un tercer país.
The time spent in detention abroad shall not be included in the duration of terms pursuant to section 71 paragraphs 1 and 2.El tiempo que la persona permanezca en detención en el extranjero no se incluirá en la duración de los plazos establecidos con arreglo al artículo 71, párrafos 1 y 2.
Ruling on this shall be made by the court and in the pretrial proceedings by the judge upon prosecutor’s motion (section 71, paragraph 7).La decisión a este respecto será tomada por el tribunal y, en la fase de instrucción, por el juez a petición del fiscal (artículo 71, párrafo 7).
However, the time spent in custody abroad shall be included into the duration of the execution of a sentence served in the Slovak Republic.Sin embargo, el tiempo que la persona permanezca privada de libertad en el extranjero se incluirá en la duración de la ejecución de una condena que se cumpla en la República Eslovaca.
The court ordering sentence enforcement shall rule on it.El tribunal que haya ordenado la ejecución de la condena decidirá a este respecto.
Article 24.Artículo 24.
Ensuring offenders do not flee for Convention offencesMedidas para impedir la fuga de los autores de delitos comprendidos en la Convención
1. Where a suspect has been charged with an offence to which these model legislative provisions apply, pretrial detention should be considered by the [court/competent authority].1. Cuando se acuse a un sospechoso de un delito al que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo, [el tribunal/la autoridad competente] deberá considerar la posibilidad de ordenar la prisión preventiva.
2. Pretrial detention should be limited to a period of [insert time limit].2. La prisión preventiva deberá limitarse a un período de [introdúzcase el límite de tiempo].
3. When considering the issue of pretrial detention, the [court/competent authority] should consider the risk of:3. Cuando considere la cuestión de la prisión preventiva, [el tribunal/la autoridad competente] deberá examinar el riesgo de que:
(a) The suspect failing to appear at subsequent criminal proceedings;a) El sospechoso no comparezca en los procedimientos penales ulteriores;
(b) Tampering with the witnesses or the evidence;b) Se influya en los testigos por medios ilícitos o se alteren las pruebas;
(c) The suspect otherwise obstructing the course of justice.c) El sospechoso obstruya de otro modo el curso de la justicia.
4. Where pretrial detention is not ordered, the [judicial authority/competent authority] may impose conditions on suspects pending trial or appeal to ensure their presence at the subsequent criminal proceedings and to ensure the administration of justice, including:4. Si no se ordena la prisión preventiva, la [autoridad judicial/autoridad competente] podrá imponer condiciones a los sospechosos en espera de juicio o de la apelación para asegurar su comparecencia en los procedimientos penales ulteriores y la administración de la justicia, lo que podrá incluir:
(a) Confiscation of travel or other identity passports;a) La confiscación de los pasaportes de viaje u otros documentos de identidad;
(b) Notification of the relevant authorities at ports of entry and departure;b) La notificación de las autoridades competentes en los puertos de entrada y salida;
(c) Holding of a substantial surety bond;c) La imposición de una fianza sustancial;
(d) Restrictions on movement;d) La imposición de restricciones al movimiento;
(e) Other measures to prevent witness tampering and obstruction of justice.e) Otras medidas para impedir la influencia indebida en los testigos y la obstrucción de la justicia.
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 11, paragraphs 3 and 4.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 11, párrafos 3 y 4.
Article 11, paragraph 3 requires that, with respect to the offences established under the Convention, each State take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard for the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.En el artículo 11, párrafo 3, se pide que, cuando se trate de los delitos comprendidos en la Convención, cada Estado adopte medidas apropiadas, de conformidad con su derecho interno y tomando debidamente en consideración los derechos de la defensa, con miras a procurar que al imponer condiciones en relación con la decisión de conceder la libertad en espera de juicio o de la apelación se tenga presente la necesidad de garantizar la comparecencia del acusado en todo procedimiento penal ulterior.
As noted in the Legislative Guides, the criminal operations of organized crime groups may generate considerable profits with the result that large sums of money may be available to defendants.Como se señala en las Guías Legislativas, las operaciones ilegales de los grupos delictivos organizados pueden generar ganancias considerables y, en consecuencia, los acusados pueden disponer de grandes sumas de dinero.
In these situations, the effectiveness of bail as a way of ensuring defendants do not abscond before trial may be reduced.En estas situaciones, la eficacia de una fianza como medio de asegurarse de que los acusados no se den a la fuga antes del juicio puede verse menoscabada.
Accordingly, as noted in the Legislative Guides, article 11, paragraph 3 of the ConventionPor ello, como se observa en las Guías Legislativas, en el artículo 11, párrafo 3, de la Convención
points to this risk of imprudent use of pretrial and pre-appeal releases and requires that each State take appropriate measures consistent with its law and the rights of defendants to ensure that they do not abscond.se señala este riesgo de un uso imprudente de la concesión de la libertad en espera de juicio o de la apelación, y se pide a cada Estado que adopte medidas apropiadas, conforme a su legislación y a los derechos de la defensa, para evitar que los acusados se fuguen.
Legislative Guides for the Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, p.Guías Legislativas para la Aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos, pág.
134. While not strictly required by the Convention, the capacity of the suspect to tamper with the witnesses or the evidence or take other steps to undermine the administration of justice may need to be considered in decision-making concerning pretrial release or detention.136. Aunque en rigor la Convención no lo exige, la capacidad del sospechoso de influir en los testigos por medios ilícitos, de alterar las pruebas o de adoptar otras medidas que menoscaben la administración de la justicia puede tener que tomarse en consideración al adoptar una decisión sobre la concesión de la libertad antes del juicio o la detención.
Accordingly, these factors are mentioned for consideration in this drafting option in the model legislative provisions.Por consiguiente, estos factores se mencionan para que se tengan en cuenta en esta opción de redacción de las disposiciones legislativas modelo.
Article 25.Artículo 25.
Evidence of prior convictions of Convention offencesPruebas de condenas anteriores por delitos comprendidos en la Convención
In any proceeding for an offence to which these model legislative provisions apply, a court in its discretion may admit evidence of any prior conviction for [insert list of Convention offences] [or other serious crime] in [any State] [any Convention State], [where the probative value of that evidence outweighs the likely prejudicial effect that that evidence may have on the proceeding].En todo enjuiciamiento por un delito al que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo, el tribunal tendrá la facultad discrecional de admitir pruebas de condenas anteriores por [introdúzcase una lista de los delitos comprendidos en la Convención] [u otros delitos graves] en [cualquier Estado] [cualquier Estado parte en la Convención], [cuando el valor probatorio de esa información prevalezca sobre su probable efecto perjudicial en el procedimiento].
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 22.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 22.
Evidence of prior convictions can have a prejudicial effect in that it can lead the court or jury to think that the individual committed another crime and therefore must have committed the present crime as well.Las pruebas de condenas anteriores pueden tener un efecto perjudicial, por cuanto pueden inducir al tribunal o al jurado a pensar que si la persona cometió ya un delito en el pasado tiene que haber cometido también el delito que se está juzgando.
However, there are circumstances where it may be relevant to bring evidence that a suspect has been convicted of an offence in another jurisdiction.Sin embargo, en algunas circunstancias puede ser adecuado presentar pruebas de que un sospechoso tiene antecedentes penales en otra jurisdicción.
For example, it may be relevant to the sentencing judge to know that the offender has engaged in these actions before in other countries.Por ejemplo, puede ser útil para el juez que dicte la sentencia saber que el delincuente ya incurrió en esas actividades con anterioridad en otros países.
In such situations, the probative value of the evidence will need to be carefully weighed against the likely prejudicial effect that the evidence may have on the course of justice.En tales situaciones, el valor probatorio de esa información deberá sopesarse cuidadosamente con su probable efecto perjudicial en el curso de la justicia.
Accordingly, these considerations are specifically noted in this drafting option to implement article 22 of the Convention.Por ello, estas consideraciones se señalan específicamente en esta opción relativa a la aplicación del artículo 22 de la Convención.
As a practical matter, it may be necessary for States to put in place an administrative procedure whereby information about prior convictions can be obtained from other States.En la práctica, puede ser necesario que los Estados establezcan un procedimiento administrativo por el que pueda obtenerse información sobre las condenas anteriores en otros Estados.
This could be undertaken through the mutual legal assistance process, or it may also be efficient to consider establishing another process for this to be undertaken. ExampleEllo podría realizarse a través del proceso de asistencia judicial recíproca, pero también podría estudiarse la posibilidad de establecer otro proceso para este fin. Ejemplo
European Union Council Framework decision 2009/315/JHA of 26 February 2009, on the organization and content of the exchange of information extracted from the criminal record between Member States in its article 6 provides as follows: When information from the criminal record of a Member State is requested for the purposes of criminal proceedings against a person or for any purposes other than that of criminal proceedings, the central authority of that Member State may, in accordance with its national law, submit a request to the central authority of another Member State for information and related data to be extracted from the criminal record.La Decisión Marco 2009/315/JHA del Consejo de la Unión Europea, de 26 de febrero de 2009, relativa a la organización y al contenido del intercambio de información de los registros de antecedentes penales entre los Estados miembros, en su artículo 6, dispone lo siguiente: Cuando se necesite información del registro de antecedentes penales de un Estado miembro tanto para un procedimiento penal como para cualquier otro fin, la autoridad central de dicho Estado miembro, de acuerdo con su derecho nacional, podrá presentar una solicitud de extracto de antecedentes penales y de información sobre dichos antecedentes a la autoridad central de otro Estado miembro.
Chapter VII.Capítulo VII.
Protection of witnessesProtección de los testigos
Introductory commentaryComentario introductorio
Article 24, paragraph 1, requires a State party to “take appropriate measures within its means” to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses (and their relatives and others close to them, as appropriate) who give evidence in criminal proceedings for Convention offences.En el artículo 24, párrafo 1, se exige a los Estados partes que adopten “medidas apropiadas dentro de sus posibilidades” para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos (y, cuando proceda, a sus familiares y demás personas cercanas) que participen en actuaciones penales y que presten testimonio sobre delitos comprendidos en la Convención.
As inferred in article 24, paragraph 4, a victim may be a witness in some circumstances, and where this is the case, the provisions of article 24 apply.Como se desprende del artículo 24, párrafo 4, una víctima puede ser un testigo en determinadas circunstancias, en cuyo caso será de aplicación lo establecido en el artículo 24.
Article 24, paragraph 2, of the Convention gives two examples of such measures: first, procedures that focus on providing physical protection through police protection or formal witness protection programmes, and secondly, evidentiary rules that permit witnesses to give evidence safely.En el artículo 24, párrafo 2, de la Convención se presentan dos ejemplos de esas medidas: en primer lugar, los procedimientos que se centran en proporcionar seguridad física mediante protección policial o programas oficiales de protección de testigos y, en segundo lugar, las normas probatorias que permitan que los testigos puedan prestar testimonio en condiciones de seguridad.
There are many other strategies that may be useful beyond this.Además de esas, hay muchas otras estrategias que pueden ser de utilidad.
These model legislative provisions give various examples of legislative strategies that could be used.En las presentes disposiciones legislativas modelo figuran varios ejemplos de estrategias legislativas que podrían utilizarse.
UNODC is in the process of developing a model law on witness protection.La UNODC está elaborando una ley modelo sobre protección de los testigos.
As noted in Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime, the ability of a witness to give testimony in a judicial setting and to cooperate with law enforcement without fear of intimidation or reprisal is essential to maintaining the rule of law.Como se señala en el Manual de Buenas Prácticas para la Protección de los Testigos en las Actuaciones Penales que Guarden Relación con la Delincuencia Organizada, para mantener el estado de derecho es esencial que un testigo pueda prestar testimonio en un entorno judicial y cooperar con las autoridades encargadas del cumplimiento de la ley sin miedo a la intimidación o las represalias.
The concept of witness protection encompasses many different measures, ranging from simple inexpensive measures to more formal witness protection programmes:El concepto de protección de los testigos abarca muchas medidas distintas, que van desde medidas simples y económicas hasta programas de protección de testigos de carácter más oficial:
Protection may be as simple as providing a police escort to the courtroom, offering temporary residence in a safe house or using modern communications technology (such as videoconferencing) for testimony.La protección puede consistir sencillamente en proporcionar una escolta policial hasta el tribunal, ofrecer una residencia temporal en un hogar seguro o utilizar las tecnologías de las comunicaciones modernas (como la videoconferencia) para prestar testimonio.
There are other cases, though, where cooperation by a witness is critical to successful prosecution but the reach and strength of the threatening criminal group is so powerful that extraordinary measures are required to ensure the witness’s safety.Existen otros casos, en cambio, en los que la cooperación de un testigo es decisiva para que el enjuiciamiento logre sus objetivos, pero el alcance y la fuerza del grupo delictivo que amenaza son tan poderosos que se necesitan medidas extraordinarias para garantizar la seguridad del testigo.
In such cases, resettlement of the witness under a new identity in a new, undisclosed place of residence in the same country or even abroad may be the only viable alternative.En esos casos, el reasentamiento del testigo con una nueva identidad en un lugar de residencia nuevo y secreto del mismo país o incluso del extranjero puede ser la única alternativa viable.
Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime (2008), p.Manual de Buenas Prácticas para la Protección de los Testigos en las Actuaciones Penales que Guarden Relación con la Delincuencia Organizada (2008), pág.
1. Chapter VII.6. Capítulo VII.
Protection of witnessesProtección de los testigos
Article 26.Artículo 26.
Safety of witnessesSeguridad de los testigos
1. The [competent authority] shall take all appropriate measures to ensure that a victim or witness of an offence to whom these model legislative provisions apply, and his or her family, is provided adequate protection if his or her safety is at risk, including measures to protect him or her from intimidation and retaliation by suspects, offenders and their associates.1. La [autoridad competente] adoptará todas las medidas necesarias para garantizar que las víctimas o testigos de un delito al que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo, así como sus familias, gocen de una protección adecuada si su seguridad estuviera en peligro, incluidas medidas para protegerles de la intimidación y las represalias que pudieran ejercer los sospechosos, los delincuentes y sus cómplices.
2. Victims and witnesses of offences to whom these model legislative provisions apply shall have access to any existing witness protection measures or programmes.2. Las víctimas y los testigos de delitos a los que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo tendrán acceso a cualquier programa o medida que pueda existir en materia de protección de los testigos.
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 24.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 24.
Mandatory.Disposición obligatoria.
The obligation to take measures to provide effective protection for witnesses from retaliation or intimidation is mandatory.La adopción de medidas para proteger de manera eficaz a los testigos contra eventuales actos de represalia o intimidación tiene carácter obligatorio.
However, it is subject to what is reasonable within the means of the country in question.No obstante, está sujeta a lo que se considere razonable dentro de los medios de que disponga el país de que se trate.
This provision is intended simply to establish the requirement that witnesses (and persons close to them) be given access to witness protection where required, and it is intended that the detail of the parameters of any programme would be set out in supplementary regulations/subordinate law.El objeto de la disposición es simplemente establecer el requisito de que los testigos (y las personas cercanas) han de tener acceso, cuando sea necesario, a los programas de protección de testigos y se pretende que los detalles de los programas se establezcan en instrumentos normativos complementarios.
This article makes reference to the definition of a “witness” contained in the definitions section of these model legislative provisions.En el presente artículo se hace referencia a la definición de “testigo” que figura en la sección relativa a las definiciones de las presentes disposiciones legislativas modelo.
As noted in Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime, it is the function of the witness — as a person in possession of information important to the judicial or criminal proceedings — that is relevant rather than his or her status or the form of testimony.Como se señala en Manual de Buenas Prácticas para la Protección de los Testigos en las Actuaciones Penales que Guarden Relación con la Delincuencia Organizada, el objeto de interés es el propio testigo –como persona que posee información importante para las actuaciones judiciales o penales– más que su condición jurídica o la forma del testimonio.
Witnesses fall into three main categories: justice collaborators (informants, other participants in the criminal conduct), victim-witnesses, and other types of witnesses (innocent bystanders, expert witnesses and others).Los testigos pueden dividirse en tres categorías principales: colaboradores con la justicia (informantes u otros participantes en los actos delictivos), testigos-víctimas y otros tipos de testigos (transeúntes inocentes, testigos-expertos y otros).
As noted in Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime, it is necessary to distinguish between a witness protection programme and witness assistance or support measures.Como se señala en el Manual de Buenas Prácticas para la Protección de los Testigos en las Actuaciones Penales que Guarden Relación con la Delincuencia Organizada, es necesario distinguir entre un programa de protección de testigos y las medidas de asistencia o apoyo a los testigos.
A witness protection programme is defined as follows in the Guide:En el Manual se define un programa de protección de testigos de la siguiente manera:
“Witness protection programme”: a formally established covert programme subject to strict admission criteria that provides for the relocation and change of identity of witnesses whose lives are threatened by a criminal group because of their cooperation with law enforcement authorities.Por “programa de protección de testigos” se entenderá un programa de ocultamiento oficialmente establecido y supeditado a criterios de admisión estrictos en el que se prevea la reubicación y el cambio de identidad de los testigos cuyas vidas estén amenazadas por un grupo delictivo por motivo de su cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley.
It is important to consider whether protections exist for personnel such as court staff, interpreters, transcribers, court reports, judges and jurors.Es importante tener en cuenta si existen medidas de protección para el personal como los funcionarios judiciales, intérpretes, taquígrafos, informadores judiciales, jueces y jurados.
In most countries, it is only in exceptional circumstances that judges, prosecutors, undercover agents, expert witnesses and interpreters are included in witness protection programmes.En la mayoría de los países, solo en circunstancias especiales se puede incluir a jueces, fiscales, agentes encubiertos, peritos e intérpretes en un programa de protección de testigos.
Intimidation or threats against their lives are considered to relate to their posts and the performance of their duties.Se considera que la intimidación o las amenazas contra su vida son inherentes a su puesto y el desempeño de sus funciones.
They can qualify for special police protection, job transfers or early retirement, but their protection differs in nature from the protection measures intended for at-risk witnesses.Puede que tengan derecho a una protección policial especial, un traslado laboral o la jubilación anticipada, pero su protección es de un carácter distinto a las medidas de protección orientadas a los testigos en peligro.
Resources: United Nations Office on Drugs and Crime, Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime, (2008).Información: Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, Manual de Buenas Prácticas para la Protección de los Testigos en las Actuaciones Penales que Guarden Relación con la Delincuencia Organizada (2008).
Article 27.Artículo 27.
Judicial protection of witnessesProtección judicial de los testigos
A court hearing matters related to an offence to which these model legislative provisions apply may make orders to protect a witness [before, during and after] proceedings, including orders relating to:Un tribunal que entienda de un caso relacionado con un delito al que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo podrá dictar autos relativos a la protección de los testigos [antes, durante y después] de las actuaciones, como:
(a) Closing the court;a) El desalojo de la sala;
(b) Giving of evidence from behind a screen or other barrier;b) La prestación de testimonio desde detrás de un biombo u otro elemento de separación;
(c) Giving of evidence via video link or other remote means;c) La prestación de testimonio mediante un enlace de vídeo u otro sistema de transmisión a distancia;
(d) The use of translators and interpreters;d) El uso de traductores e intérpretes;
(e) [Suppression/non-publication] of identity;e) la [supresión/no divulgación] de la identidad;
(f) Use of voice distortion and facial disguise;f) La distorsión de la voz y ocultación del rostro;
(g) Attendance of support persons;g) La asistencia de personas de apoyo;
(h) Sealing records of the trial; andh) El sellado de los archivos del juicio; y
(i) Any other matters the court considers necessary or appropriate.i) Cualquier otra que el tribunal considere necesaria o conveniente.
CommentaryComentario
Optional.Disposición facultativa.
Source: Organized Crime Convention, article 24.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 24.
It is important to ensure that witnesses can participate safely and without intimidation in any criminal justice process.Es importante garantizar que los testigos puedan participar en cualquier proceso de justicia penal en condiciones de seguridad y sin intimidación.
In case the court does not already have an inherent discretion to provide “in court” protections to witnesses in transnational organized crime cases, this draft article provides it.Si el tribunal no goza ya una capacidad discrecional propia para proporcionar protección “en la sala” a los testigos en casos relacionados con la delincuencia organizada transnacional, esa capacidad se le otorga en virtud del presente proyecto de artículo.
The provision is expressed very broadly to ensure that the court has the discretion to do whatever it considers necessary to protect witnesses.La disposición se ha redactado en términos muy generales para que el tribunal pueda adoptar discrecionalmente las medidas que considere necesarias para proteger a los testigos.
This might include, for example, not only making non-publication orders with regard to names and addresses of witnesses but also allowing the use of facial disguises.Eso puede incluir, por ejemplo, dictar autos no solo para que no se divulguen los nombres y señas de los testigos, sino también para permitir el uso de disfraces para ocultar el rostro.
Further information is available in Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime.Puede obtenerse más información en el Manual de Buenas Prácticas para la Protección de los Testigos en las Actuaciones Penales que Guarden Relación con la Delincuencia Organizada.
ExampleEjemplo
The Criminal Procedure Code of the Russian Federation, in its articles 376 and 389 as well as Federal Law No.# 39-FZ of 2011, allows for the use of videoconferences.En el Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia, artículos 376 y 389, así como en la Ley Federal núm. 39-FZ, de 2011, se permite el uso de videoconferencias.
As a procedural guarantee, the federal law envisages the presence of a judge on both sides of the video transmission.Como garantía de procedimiento, en la ley federal se prevé la presencia de un juez en ambos lados de la transmisión de vídeo.
In the Federal Law No.# 119-FZ (“On State Protection of Victims, Witnesses and Other Participants of Criminal Proceedings”) of 2004, the following security measures are envisaged:En la Ley Federal núm. 119-FZ (“Sobre la protección que brinda el Estado a las víctimas, testigos y otros participantes en procedimientos penales”), de 2004, se contemplan las siguientes medidas de seguridad:
(a) Providing for personal security and security for the dwelling and property;a) Proporcionar seguridad personal, así como de la vivienda y los bienes;
(b) Granting special measures of individual protection, communications and danger warning;b) Dictar medidas especiales de protección individual, comunicaciones y alerta de peligro;
(c) Providing for confidentiality of information about the protected person;c) Mantener la confidencialidad de la información acerca de las personas protegidas;
(d) Moving to another place of residence;d) Facilitar el traslado a otro lugar de residencia;
(e) Changing of documents;e) Facilitar el cambio de documentación;
(f) Changing of appearance;f) Facilitar el cambio de apariencia física;
(g) Changing the place of work (service) and education;g) Facilitar el cambio de lugar de trabajo (servicio) y estudio;
(h) Temporarily placing in a safe location;h) Facilitar el alojamiento temporal en un lugar seguro;
(i) Applying additional security measures in respect of the protected person who is kept in custody or is in the place of serving his sentence, including transfer from one place of custody or a place of serving punishment to another one.i) Aplicar medidas adicionales de seguridad con respecto a las personas protegidas que se encuentren bajo custodia o cumpliendo condena, incluido el traslado a otro lugar de custodia o de cumplimiento de condena.
Chapter VIII.Capítulo VIII.
Restitution and compensation for victims of Convention offencesRestitución e indemnización para las víctimas de los delitos comprendidos en la Convención
Introductory commentaryComentario introductorio
This chapter includes provisions that are intended to assist States to implement article 25, paragraph 1, of the Organized Crime Convention.El presente capítulo contiene disposiciones que tienen por objeto ayudar a los Estados a aplicar el artículo 25, párrafo 1, de la Convención contra la Delincuencia Organizada.
This article requires States parties to establish appropriate procedures to provide access to compensation and restitution for victims of Convention offences.En este artículo se pide a los Estados partes que establezcan procedimientos adecuados que permitan a las víctimas de los delitos comprendidos en la Convención obtener indemnización y restitución.
Chapter VIII.Capítulo VIII.
Restitution and compensation for victims of Convention offencesRestitución e indemnización para las víctimas de los delitos comprendidos en la Convención
Article 28: Compensation and/or restitution by the offenderArtículo 28: Indemnización y/o restitución por el autor del delito
1. Where a person is convicted of an offence to which these model legislative provisions apply, the court may order the offender to pay compensation or restitution to the victim, in addition to or in place of any other punishment ordered by the court.1. Cuando una persona sea declarada culpable de un delito al que se apliquen las presentes disposiciones legislativas modelo, el tribunal podrá ordenar que el autor del delito pague una indemnización o restitución a la víctima, además de cualquier otra pena que imponga el tribunal o en su lugar.
2. When imposing an order for compensation or restitution, the court shall take the offender’s means and ability to pay compensation or restitution into account and [shall give priority to a compensation or restitution order over a fine].2. Cuando el tribunal dicte una orden de indemnización o restitución, tendrá en cuenta la capacidad del delincuente para hacer frente a la indemnización o restitución [y dará prioridad a la indemnización o restitución sobre una posible multa].
3. The aim of an order for restitution shall be to give back to the victim the value of wrongful gain taken by the offender.3. El propósito de la orden de restitución será devolver a la víctima el valor de la ganancia ilícitamente obtenida por el delincuente.
4. The aim of compensation shall be to compensate the victim for any loss suffered.4. El propósito de la indemnización será compensar a la víctima por los daños sufridos.
An order for compensation may include payment for or towards:La orden de indemnización podrá incluir pagos para sufragar:
(a) Costs of medical, physical, psychological or psychiatric treatment required by the victim;a) El costo del tratamiento médico, físico, psicológico o psiquiátrico requerido por la víctima;
(b) Costs of physical and occupational therapy or rehabilitation required by the victim;b) El costo de la terapia o rehabilitación física u ocupacional requerida por la víctima;
(c) Costs of necessary transportation, temporary childcare, temporary housing or the movement of the victim to a place of temporary safe residence;c) Los gastos necesarios de transporte, cuidado temporal de niños, vivienda temporal o desplazamientos de la víctima a un lugar de residencia provisional seguro;
(d) Lost income and due wages according to national law and regulations regarding wages;d) El lucro cesante y el sueldo debido de conformidad con la ley y los reglamentos nacionales relativos a los sueldos;
(e) Legal fees and other costs or expenses incurred, including costs incurred related to the participation of the victim in the criminal investigation and prosecution process;e) Las costas judiciales y otros gastos o costos en que la víctima haya incurrido, incluidos los gastos relacionados con su participación en la investigación penal y el proceso judicial;
(f) Payment for non-material damages, resulting from moral, physical or psychological injury, emotional distress, pain and suffering suffered by the victim as a result of the crime committed against him or her; andf) Los pagos por daños no materiales, resultantes de lesiones morales, físicas o psicológicas, el estrés emocional, el dolor y el sufrimiento de la víctima como resultado del delito cometido contra ella; y
(g) Any other costs or losses incurred by the victim as a direct result of the conduct of the offender and reasonably assessed by the court.g) Cualquier otro gasto o pérdida en que haya incurrido la víctima como resultado directo de los actos cometidos por el autor del delito, debidamente determinados por el tribunal.
5. The immigration status or the return of the victim to his or her home country or other absence of the victim from the jurisdiction shall not prevent the payment of compensation and/or restitution under this article.5. La condición de inmigrante de la víctima, o su regreso a su país de origen o su ausencia del ámbito jurisdiccional, no serán óbice para el pago de una indemnización o restitución con arreglo al presente artículo.
6. Where not payable by the offender, the victim shall be eligible for compensation from [insert name of public fund].6. Cuando el autor del delito no deba hacer frente a la indemnización o restitución, la víctima tendrá derecho a indemnización con cargo a [introdúzcase el nombre el fondo público].
7. Where the offender is a public official whose actions constituting an offence under these model legislative provisions were carried out under actual or apparent State authority, the court may order the State to pay compensation to the victim [in accordance with national legislation].7. Cuando el autor del delito sea un funcionario público cuyas acciones constitutivas de delito en virtud de las presentes disposiciones legislativas modelo hayan sido realizadas bajo la autoridad real o aparente del Estado, el tribunal podrá ordenar al Estado que pague una indemnización a la víctima [de conformidad con la legislación nacional].
An order for State compensation under this article may include payment for or towards all or any of the items under paragraph 4 (a)-(g).Una orden de indemnización por el Estado en virtud del presente artículo podrá incluir el pago total o parcial de los costos enunciados en los apartados a) a g) del párrafo 4.
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 25, paragraph 1.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 25, párrafo 1.
Mandatory.Disposición obligatoria.
This provision is intended to provide guidance on the matters that States might want to consider when developing laws on both restitution and compensation for victims of organized crime.La presente disposición tiene por objeto proporcionar orientación acerca de las cuestiones que los Estados podrían tener en cuenta al elaborar leyes sobre la restitución y la indemnización para las víctimas de la delincuencia organizada.
Restitution is a form of repayment for losses suffered by the victim, paid by the offender.La restitución es una forma de devolución de las pérdidas sufridas por la víctima por parte del autor del delito.
In some legal systems, payment of restitution may depend on a conviction.En algunos sistemas jurídicos, el pago de restitución puede depender de que se pronuncie una sentencia condenatoria.
In contrast, compensation is generally paid by the State, and it may or may not depend on there being a conviction.Por el contrario, el pago de la indemnización corresponde generalmente al Estado y puede o no depender de que se pronuncie una sentencia condenatoria.
Provisions on ensuring access to both restitution and compensation need to be included only if procedures for ensuring compensation and restitution are not already available under national laws.Solo será necesario incluir disposiciones que garanticen el acceso a la restitución y la indemnización si la legislación nacional no cuenta ya con procedimientos que aseguren la indemnización o restitución.
ExampleEjemplo
The United Kingdom Powers of Criminal Courts (Sentencing) Act, 2000, provides the following:En la Ley de Facultades de los Tribunales Penales (pronunciación de sentencia) de 2000 del Reino Unido se establece lo siguiente:
Compensation orders against convicted persons.Órdenes de indemnización contra las personas declaradas culpables.
(1) A court by or before which a person is convicted of an offence, instead of or in addition to dealing with him in any other way, may, on application or otherwise, make an order (in this Act referred to as a “compensation order”) requiring him—1) Un tribunal que haya declarado a una persona culpable de un delito podrá, además de imponerle cualquier otra pena o en lugar de ella, a petición de parte o no, dictar una orden (a la que se hará referencia en la presente Ley como “orden de indemnización”) en virtud de la cual le requiera:
(a) to pay compensation for any personal injury, loss or damage resulting from that offence or any other offence which is taken into consideration by the court in determining sentence; ora) El pago de una indemnización por las pérdidas, daños o lesiones personales producidos como consecuencia del delito juzgado o de cualquier otro delito que el tribunal haya tenido en cuenta a la hora de dictar sentencia; o
(b) to make payments for funeral expenses or bereavement in respect of a death resulting from any such offence, other than a death due to an accident arising out of the presence of a motor vehicle on a road;b) El pago de los gastos del duelo o del funeral con respecto a un fallecimiento ocurrido como resultado de ese delito, a no ser que se trate de un fallecimiento por accidente derivado de la presencia de un vehículo a motor en una carretera;
but this is subject to the following provisions of this section and to section 131 below.con sujeción a las disposiciones siguientes del presente artículo y del artículo 131 infra.
Chapter IX.Capítulo IX.
Transfer of sentenced personsTraslado de personas condenadas
Introductory commentaryComentario introductorio
Article 17 of the Organized Crime Convention encourages States parties to consider entering into agreements and arrangements for the transfer of persons sentenced for offences covered by the Convention.En el artículo 17 de la Convención contra la Delincuencia Organizada se alienta a los Estados partes a que consideren la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos sobre el traslado de personas condenadas por algún delito comprendido en la Convención.
Transfer of sentenced persons is a complex issue likely requiring both the conclusion of bilateral or other agreements and supporting domestic legislation.El traslado de personas condenadas es una cuestión compleja que puede requerir la celebración de acuerdos bilaterales o de otro tipo y el apoyo de la legislación nacional.
This chapter includes the basics of what might need to be addressed in a national law on this issue.En el presente capítulo se muestran los aspectos básicos que puede ser necesario abordar en una ley nacional sobre la materia.
This could form the basis of a stand-alone law on transfer of prisoners, or this could be incorporated into existing criminal laws.Esos aspectos podrían constituir la base para elaborar una ley aparte sobre el traslado de reclusos, o bien podrían incorporarse a las leyes penales ya existentes.
There are many pragmatic reasons to support the transfer of sentenced persons.Hay muchas razones pragmáticas en favor del traslado de las personas condenadas a cumplir una pena.
As noted in the UNODC Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons,Como se señala en el Manual sobre el Traslado Internacional de Personas Condenadas de la UNODC,
All other things being equal, sentenced persons who serve their sentences in their home countries can be better rehabilitated, resocialized and integrated back into the community better than elsewhere.En igualdad de las demás condiciones, la rehabilitación, resocialización y reinserción en la comunidad de las personas condenadas es más fácil cuando cumplen la pena en su país de origen que cuando la hacen en otro lugar.
This is a positive reason for transferring sentenced persons to a State with which they have social links to serve their sentences.Esa es una razón a favor del traslado de las personas condenadas para que cumplan su pena en un Estado con el que tengan vínculos sociales.
Imprisonment in a foreign country, away from family and friends, may also be counterproductive, as families may provide prisoners with social capital and support, which improve the likelihood of successful resettlement and reintegration.El encarcelamiento en un país extranjero, lejos de la familia y los amigos, puede ser también contraproducente, por cuanto las familias pueden proporcionar a los reclusos un apoyo y un capital social que eleva la probabilidad de conseguir el éxito en el reasentamiento y la reinserción.
Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons.Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons.
Although the rehabilitative goals of transfer are extremely important, transfer of sentenced persons can also serve a number of other diplomatic and practical purposes.Aunque los objetivos relacionados con la rehabilitación revisten gran importancia, el traslado de las personas condenadas puede atender también a otras razones de carácter práctico y diplomático.
For example, transfer can ease the diplomatic tension that may arise when one country imprisons the national of another country.El traslado puede contribuir, por ejemplo, a relajar la tensión diplomática que a veces surge cuando se encarcela en un país a un nacional de otro.
Transfer is also a mechanism that States can use to secure the return of their nationals who may be imprisoned in harsh or inhumane conditions.El traslado es también un mecanismo al que los Estados pueden recurrir para conseguir el regreso de sus nacionales que puedan encontrarse encarcelados en condiciones duras o inhumanas.
Also, transfer eases the practical burdens attendant in incarcerating foreign nationals, arising from, for example, language barriers and the need to accommodate the religious, cultural and dietary needs of foreign inmates.El traslado reduce asimismo la carga que supone en la práctica la encarcelación de nacionales extranjeros, debido, por ejemplo, a los obstáculos lingüísticos y a la necesidad de atender a las necesidades religiosas, culturales y alimentarias de los reclusos extranjeros.
Transfer has important law enforcement benefits, as the administering country gets valuable information about the returning national that would not be available should the person simply serve their sentence overseas and then seek to return home.El traslado tiene también importantes ventajas desde el punto de vista del cumplimiento de la ley, puesto que el país administrador recibe una información valiosa sobre la persona que regresa, que no conocería si esa persona simplemente cumpliera su condena en el extranjero e intentara luego regresar al país.
Finally, when a particularly dangerous offender is returned to his or her home country, the transfer process may also provide that country with the opportunity to utilize whatever laws and procedures it may have in place to supervise the transferred offender.Por último, cuando un delincuente especialmente peligroso es devuelto a su país de origen, el proceso de traslado puede también dar a ese país la posibilidad de utilizar todas las leyes y procedimientos disponibles para vigilarlo.
Transfer of sentenced persons has a strong basis in international human rights law.El traslado de personas condenadas se asienta firmemente en la normativa internacional de los derechos humanos.
For example, article 10, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which has been ratified or acceded to by 167 countries as of 31 August 2012, specifies that the “essential aim” of a penitentiary system is the “reformation and social rehabilitation” of prisoners.Por ejemplo, en el artículo 10, párrafo 3, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que al 31 de agosto de 2012 contaba con la adhesión o ratificación de 167 países, se especifica que la “finalidad esencial” de un régimen penitenciario ha de ser “la reforma y la readaptación social” de los penados.
Furthermore, the rehabilitation of persons sentenced for Convention offences is also a stated objective of the Organized Crime Convention, which provides in article 31, paragraph 3, that “States parties shall endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences covered by this Convention”.Además, ha rehabilitación de las personas condenadas por los delitos comprendidos en la Convención contra la Delincuencia Organizada es también uno de los objetivos declarados de la Convención, en cuyo artículo 31, párrafo 3, se afirma que “los Estados partes procurarán promover la reintegración social de las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convención”.
As noted in the Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons, many States have acceded to multilateral schemes and concluded bilateral agreements that facilitate the transfer of sentenced persons.Como se señala en el Manual sobre el Traslado Internacional de Personas Condenadas, muchos Estados se han adherido a sistemas multilaterales y han concertado acuerdos bilaterales que facilitan el traslado de personas condenadas.
Even though much of the framework around the transfer of sentenced persons will be found in relevant treaties, as with other forms of international cooperation, domestic legislation can operate to complement and ensure the efficient administration of transfer of sentenced persons.Aunque buena parte del marco relativo a esta cuestión puede encontrarse en los tratados pertinentes, como sucede con otras formas de cooperación internacional, la legislación nacional puede servir para complementar y garantizar la administración eficiente del traslado de personas condenadas.
As noted in the Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons:Como se señala en el Manual sobre el Traslado Internacional de Personas Condenadas:
United Nations Office on Drugs and Crime, Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons.Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons.
The implementation of national legislation can also assist with the creation of an effective transfer regime.La aplicación de la legislación nacional puede ayudar también a crear un régimen eficaz de traslado.
A domestic statutory framework assigns authority, ensures clarity in relation to the principles behind the transfers and gives legality to the transfer process.Un marco normativo nacional establece la autoridad, aporta claridad en relación con los principios que rigen los traslados y da legitimidad al proceso de traslado.
Ibid. To ensure the efficiency of the transfer of sentenced persons, national laws should address the following issues at a minimum: definitions of all critical terms; identifying and designating a central authority to receive and respond to requests; enumerating the requirements for transfer; ensuring clarity of application and other procedures; and the steps and procedures that a country is to follow in administering the programme, processing applications and making transfer decisions.Ibid. Para asegurar la eficiencia en el traslado de las personas condenadas, las leyes nacionales deben contener como mínimo los siguientes elementos: definiciones de todos los términos esenciales; la identificación y designación de una autoridad central encargada de recibir las solicitudes y darles respuesta; un listado de los requisitos para el traslado; una explicación clara de la aplicación y otros procedimientos; y una enumeración de los procedimientos y medidas que el país ha de seguir para administrar el programa, tramitar las solicitudes y adoptar decisiones relativas al traslado.
Such laws should not make any specific requirements that are unique to that State’s national context.En esas leyes no deberían establecerse requisitos específicos que sean exclusivos del contexto nacional de un Estado determinado.
Other relevant considerations include: whether the prisoners are entitled to be represented by counsel, and if so, at what stage of the proceeding; whether juveniles and mentally ill persons are eligible for transfer and if so, whether special procedures and protections apply; the transferability of prisoners on parole, probation or other forms of conditional release; the impact that transfer has on the civil, political or civic rights of returning nationals and the immigration status of transferred prisoners; the identification of limitations on subsequent prosecutions of conduct forming the basis of the transferred offence, and any specific reporting requirements of the sentencing and administering countries.Otras consideraciones de interés se refieren a si los reclusos tienen derecho a estar representados por un letrado y, de ser así, en qué etapa del procedimiento; si los menores y las personas con enfermedades mentales puede ser objeto de traslado y, en ese caso, si han de adoptarse salvaguardias y procedimientos especiales; la posibilidad de trasladar a reclusos que se encuentren en libertad bajo palabra, en libertad vigilada u otras formas de libertad condicional; los efectos que el traslado pueda tener en los derechos civiles o políticos de los nacionales que regresen y la situación relativa a la migración de los reclusos trasladados; la limitación del posible enjuiciamiento posterior por los actos que hubieran constituido el delito por el que el recluso es objeto del traslado; y cualquier requisito específico en materia de presentación de informes del país en el que hubiera dictado sentencia contra esa persona o del país administrador.
Chapter IX.Capítulo IX.
Transfer of sentenced personsTraslado de personas condenadas
Article 29.Artículo 29.
ObjectiveObjetivo
The object of this chapter is to facilitate the transfer of prisoners subject to a final criminal sentence [for serious crimes] who satisfy the other prerequisites of transfer set forth herein.El objeto del presente capítulo es facilitar el traslado de los reclusos a los que se haya impuesto una condena penal firme [por delitos graves] y que satisfagan los demás requisitos establecidos para el traslado.
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 17.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 17.
Optional.Disposición facultativa.
A statement of objectives may be useful in guiding the interpretation of provisions on transfer of prisoners.Una declaración de objetivos puede ser útil para orientar la interpretación de las disposiciones relativas al traslado de reclusos.
ExampleEjemplo
The International Transfer of Prisoners Act 1997 (Commonwealth) of Australia provides as follows:En la Ley sobre el Traslado Internacional de Reclusos de 1997 (Commonwealth) de Australia se establece lo siguiente:
Objects of ActObjetivos de la Ley
The objects of this Act are:Los objetivos de la presente Ley son:
(a) to facilitate the transfer of prisoners between Australia and certain countries with which Australia has entered agreements for the transfer of prisoners so that the prisoners may serve their sentences of imprisonment in their countries of nationality or in countries with which they have community ties; anda) Facilitar el traslado de reclusos entre Australia y algunos países con los que Australia ha celebrado acuerdos para el traslado de reclusos con el fin de que los reclusos puedan cumplir su pena de prisión en el país del que son nacionales o en el país con el que tengan lazos; y
(b) to facilitate the transfer of prisoners to Australia from countries in which prisoners are serving sentences of imprisonment imposed by certain war crimes tribunals.b) Facilitar el traslado a Australia de reclusos que se encuentren en determinados países cumpliendo penas de prisión impuestas por algunos tribunales encargados de juzgar crímenes de guerra.
Article 30.Artículo 30.
Definitions and use of termsDefiniciones y uso de los términos
In this chapter:En el presente capítulo:
(a) “Administering” or “receiving” country shall mean the State agreeing to administer or enforce the transferred sentence;a) Por país “administrador” o “receptor” se entenderá el Estado que acepta administrar o hacer cumplir la condena del recluso trasladado;
(b) “Central Authority” shall mean [insert name of relevant State authority or body that operates as the competent national authority for transfer of sentenced persons];b) Por “Autoridad Central” se entenderá [introdúzcase el nombre de la autoridad u órgano pertinente del Estado que actúe como autoridad nacional competente en el traslado de personas condenadas];
(c) “Dual criminality” shall mean that at the time of transfer of an offender the offence for which he or she has been sentenced is still an offence in the transferring country and is also an offence in the receiving country.c) Por “doble incriminación” se entenderá que, en el momento en que se proceda al traslado de un delincuente, el delito por el que hubiera sido condenado siga siendo un delito en el país que procede al traslado y lo sea también en el país receptor.
[With regard to a country that has a federal form of Government, an act shall be deemed to be an offence in that country if it is an offence under the federal laws or the laws of any state or province thereof];[En el caso de los países con un gobierno de tipo federal, se entenderá que un acto es constitutivo de delito en ese país si lo es en virtud de la legislación federal o de la de cualquiera de los estados o provincias que componen el país];
(d) “Finally convicted” means a prisoner has been finally convicted and sentenced, the prisoner has no appeals or collateral [attacks/appeals] pending on the underlying sentence or conviction, and the period for such appeal has expired;d) Por “condenado en sentencia firme” se entenderá un recluso contra el que se ha dictado una sentencia firme en la que se le ha impuesto una condena, que no tiene pendiente ninguna apelación o alegato de nulidad contra esa sentencia o condena, y cuyo plazo para presentar esa apelación ha expirado;
(e) “Imprisonment” shall mean a penalty imposed by a court under which the individual is confined to an institution;e) Por “encarcelamiento” se entenderá una pena impuesta por un tribunal en virtud de la cual la persona condenada permanece recluida en una institución;
(f) “Prisoner” shall mean a person who is serving a sentence of imprisonment or other form of conditional release;f) Por “recluso” se entenderá una persona que cumple una pena de prisión en la cárcel o en alguna forma de libertad condicional;
(g) “Sentence” shall mean any punishment or measure involving deprivation of liberty ordered by a court or tribunal for a determinate or indeterminate period in the exercise of its criminal jurisdiction;g) Por “condena” se entenderá cualquier sanción o medida que conlleve la privación de libertad ordenada por un juzgado o tribunal durante un período determinado o indeterminado en el ejercicio de su jurisdicción penal;
(h) “Sentencing” or “transferring” State shall mean the State that imposed the sentence of imprisonment;h) Por Estado “en el que se dictó la sentencia” o “que procede al traslado” se entenderá el Estado en el que se dictó la sentencia por la que se impuso la pena de prisión;
(i) “Transfer” shall mean a transfer of an individual for the purpose of the execution in one country of a sentence imposed by the courts of another country.i) Por “traslado” se entenderá la reubicación de una persona a los fines de ejecutar en un país una condena impuesta por los tribunales de otro país.
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 17.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 17.
ExampleEjemplo
The Transfer of Prisoners Act 2001 of Mauritius provides as follows: “imprisonment” includes -En la Ley sobre el Traslado de Reclusos de 2001 de Mauricio se establece lo siguiente: El “encarcelamiento” incluye:
(a) placement of a juvenile in a place of detention referred to in section 25 of the Juvenile Offenders Act;a) El internamiento de un menor en uno de los lugares de detención a los que se hace referencia en el artículo 25 de la Ley de Menores Infractores;
(b) confinement following an order issued pursuant to section 115 of the Criminal Procedure Act;b) El internamiento a raíz de una orden dictada con arreglo a lo establecido en el artículo 115 de la Ley de Procedimiento Penal;
(c) any other similar form of restraint of liberty that applies in a designated country;c) Cualquier otra forma similar de limitación de la libertad que se aplique en un país determinado;
“offender”-Por “infractor” se entiende:
(a) means a person who -a) Una persona que:
(i) is a citizen of Mauritius or a person whose transfer appears to the Minister to be appropriate having regard to any close ties that person may have with Mauritius; andi) Es nacional de Mauricio o cuyo traslado resulte apropiado, en opinión del Ministro, teniendo en cuenta los lazos estrechos que esa persona pueda tener con Mauricio; y
(ii) has been convicted and sentenced in a designated country to -ii) Ha sido declarada culpable y condenada en alguno de los países designados a:
(A) a term of imprisonment of which the unexpired portion at the time that an application is made is not less than 6 months; orA) Una pena de prisión cuya parte por cumplir en el momento en que se haga la solicitud no sea inferior a seis meses; o
(B) an indeterminate period of imprisonment;B) Un período de encarcelamiento indeterminado;
(b) includes an offender released on licence from such sentence;b) Una persona que cumpla esa condena en libertad condicional;
“prisoner” means a foreign offender or an offender;Por “recluso” se entiende un infractor nacional o extranjero.
Available from www.unodc.org.Puede consultarse en www.unodc.org.
ExampleEjemplo
The International Transfer of Prisoners Act 1997 (Commonwealth) of Australia provides as follows:En la Ley sobre el Traslado Internacional de Reclusos de 1997 (Commonwealth) de Australia se establece lo siguiente:
sentence of imprisonment means any punishment or measure involving deprivation of liberty ordered by a court or tribunal for a determinate or indeterminate period in the exercise of its criminal jurisdiction and includes any direction or order given or made by the court or tribunal with respect to the commencement of the punishment or measure.Por “pena de prisión” se entiende cualquier sanción o medida que entrañe la privación de libertad ordenada por un juzgado o tribunal durante un período determinado o indeterminado en ejercicio de su jurisdicción penal, con inclusión de cualquier instrucción u orden dictada o indicada por el juzgado o tribunal con respecto al inicio del cumplimiento de la sanción o medida de que se trate.
prisoner means a person (however described) who is serving a sentence of imprisonment and includes:Por recluso se entiende una persona (cualquiera que sea la forma en que se describa) que se encuentre cumpliendo una pena de prisión, pudiendo ser también:
(a) a mentally impaired prisoner; anda) Una persona con una enfermedad mental; o
(b) a person who has been released on parole.b) Una persona que haya sido puesta en libertad condicional.
Article 31.Artículo 31.
Requirements for transferRequisitos para el traslado
A prisoner is eligible for transfer if the prisoner:Un recluso podrá ser objeto de traslado si:
(a) Is a national of the administering or receiving State; ora) Es nacional del Estado administrador o receptor; o
(b) Has significant ties to the administering or receiving country such as the presence of close family members, [having resided for a number of years in the country, educational or work history, property ownership or professional licenses, other];b) Tiene lazos importantes con el país administrador o receptor, por ejemplo por la presencia de miembros cercanos de su familia, [por haber residido durante varios años en el país, haber trabajado o estudiado en él, ser poseedor de bienes inmuebles o licencias profesionales, u otros vínculos];
(c) And all the following conditions are met:c) Y se cumplen todas las condiciones siguientes:
(i) The judgement and sentence are final;i) El fallo y la condena son firmes;
(ii) The sentencing State, administering State and prisoner all consent to the transfer;ii) El Estado en el que dictó la sentencia, el Estado administrador y el recluso aceptan el traslado;
(iii) Dual criminality exists;iii) Se da la circunstancia de la doble incriminación;
(iv) Any pending extradition request has been resolved;iv) Se han resuelto, en su caso, todas las solicitudes de extradición;
(v) Six months or more remains to be served on the sentence.v) Le quedan por cumplir al menos seis meses de la condena.
CommentaryComentario
Source: Organized Crime Convention, article 17; note also the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention on the Rights of the Child and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.Fuente: Convención contra la Delincuencia Organizada, artículo 17; véanse también el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes.
As noted in the Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons, historically, the consent of the sentenced person has always been a precondition for international transfers.Como se señala en el Manual sobre el Traslado Internacional de Personas Condenadas, el consentimiento de la persona condenada ha sido siempre un requisito para la realización de traslados internacionales.
The Handbook notes the following:En el Manual se señala lo siguiente:
The requirement that prisoners must consent to the transfer ensures that transfers are not used as a method of expelling prisoners or as a means of disguised extradition.El requisito de que los reclusos deban dar su consentimiento para el traslado garantiza que este no se utilice como método para expulsarlos o como una forma encubierta de extradición.
Moreover, since prison conditions vary considerably from country to country, and the prisoner may have very personal reasons for not wishing to be transferred, it seems preferable to base the transfer agreements on the consent requirement.Además, como las condiciones de reclusión varían considerablemente de un país a otro, y el recluso puede tener razones muy personales para no desear ser trasladado, parece preferible vincular los acuerdos de traslado al requisito del consentimiento.
It is also usually the case that the social rehabilitation of a prisoner is better served by transferring only sentenced persons who consent to such transfer.Es habitual también que la rehabilitación social de un recluso solo mejore con el traslado si los reclusos dan su consentimiento.
United Nations Office on Drugs and Crime, Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons.Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons.
In order for a determination to be made whether the prisoner’s consent is voluntary and made knowingly, the prisoner needs to be able to consult with legal counsel.A los fines de determinar si el consentimiento se ha prestado de manera consciente y voluntaria, es necesario que el recluso pueda consultar con un abogado.
It is up to individual States to determine how far they wish to extend coverage beyond individuals who are nationals.Corresponde a los Estados determinar hasta qué punto desean extender la cobertura del sistema también a personas que no sean nacionales suyos.
For example, the Model Treaty on the Transfer of Supervision of Offenders Conditionally Sentenced or Conditionally Released provides that prisoner transfer is available only to sentenced persons who are “ordinary residents” in the administering State.Por ejemplo, en el Tratado Modelo sobre el Traspaso de la Vigilancia de los Delincuentes bajo Condena Condicional o en Libertad Condicional se establece que solo podrán ser objeto de traslado las personas condenadas que sean “residentes habituales” en el Estado administrador.
ExampleEjemplo
The Criminal Procedure Code of the Russian Federation, in its article 469, requires a decision of a court to allow a convict to serve his or her punishment in the State of his or her nationality.En el artículo 469 del Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia se establece que es necesaria una decisión judicial para que una persona condenada pueda cumplir la pena en el Estado de su nacionalidad.
The transfer may be refused if there is no dual criminality.El traslado puede ser denegado si no se da la circunstancia de la doble incriminación.
The punishment cannot be executed in a foreign State if no guarantees were received about the execution of the conviction, if there was no consent of the convict or if the convict has a place of permanent residence in the Russian Federation.La pena no puede cumplirse en un Estado extranjero si no se dan garantías de que será ejecutada, si el recluso no da su consentimiento o si el recluso tiene un lugar de residencia permanente en la Federación de Rusia.
ExampleEjemplo
The Transfer of Prisoners Act of the United Republic of Tanzania, 2004, provides the following: (4) Where an application for transfer of a prisoner to Tanzania has been made by a prisoner or consent for transfer to Tanzania has been given by another person on behalf of a prisoner, then, if that prisoner is habitual resident of Tanzania Zanzibar, the Minister shall before making any decision, consult with the Minister responsible for the custody of offenders in the evolutionary Government of Zanzibar regarding the application, and, where there is consensus in the affirmative, the provisions of this Act shall, mutatis mutandis, apply to such transfer.En la Ley sobre el Traslado de Reclusos de la República Unida de Tanzanía, de 2004, se establece lo siguiente: 4) Cuando un recluso haya solicitado su traslado a Tanzanía o cuando otra persona haya dado su consentimiento en nombre de un recluso para el traslado de este a Tanzanía, si se trata de un residente habitual en Zanzíbar, el Ministro, antes de adoptar una decisión, consultará con el Ministro del Gobierno Revolucionario de Zanzíbar responsable de la custodia de los delincuentes acerca de la cuestión y, si se llega a un acuerdo afirmativo, lo dispuesto en la presente Ley se aplicará mutatis mutandis, a ese traslado.
(5) In determining the request for transfer made under subsection (1), the Minister shall not agree to a transfer where the prisoner has less than six months of the sentence remaining to be served except on exceptional circumstances.5) Al adoptar una decisión acerca de una solicitud de traslado formulada con arreglo a lo establecido en el párrafo 1, el Ministro no dará su autorización para el traslado, salvo que concurran circunstancias excepcionales, si quedaran menos de seis meses de condena por cumplir.
Article 32.Artículo 32.
Notice of the right to apply for transferNotificación del derecho a solicitar el traslado
Prisoners who are eligible for transfer have a right to be informed of their eligibility to apply for transfer, within a [insert reasonable time period] after the judgement and sentence becomes final.Los reclusos que cumplan los requisitos necesarios para solicitar el traslado tendrán derecho a ser informados de ello en el plazo de [introdúzcase un plazo razonable] a partir del momento en que el fallo y la condena sean firmes.
CommentaryComentario
It is important that foreign prisoners who may be eligible for transfer are made aware of this process and how they might seek to apply for transfer.Es importante que los reclusos extranjeros que reúnan los requisitos para solicitar el traslado conozcan ese proceso y la forma en que pueden solicitarlo.
Article 33.Artículo 33.
Application for transferSolicitud de traslado
1. The prisoner or their [legal] representative or the prisoner’s country of nationality may apply to the [central authority] to initiate the transfer of the prisoner to another State under this chapter.1. El recluso o su representante [legal] o el país del que el recluso sea nacional podrán solicitar a la [autoridad central] que inicie el traslado del recluso a otro Estado con arreglo a lo establecido en el presente capítulo.
2. The application shall include:2. En la solicitud se hará constar:
(a) The name of the country to which transfer is requested;a) El nombre del país al que se solicita el traslado;
(b) Information regarding nationality or community ties to that State.b) Información relativa a la nacionalidad o los lazos que el recluso mantenga con la comunidad en ese Estado.
CommentaryComentario
The transfer of prisoners needs to be supported by an administrative decision-making process.El traslado de reclusos debe realizarse con arreglo a un proceso de adopción de decisiones administrativas.
Consideration should be given to developing a uniform application that covers (but not be limited to) seeking information about nationality, the location of family members, residence history, educational background, work history, other community ties and whether the prisoner has dual nationality.Debe tenerse en cuenta la necesidad de elaborar un modelo de solicitud uniforme que incluya, entre otras cosas, información sobre la nacionalidad, el lugar en que se encuentran los miembros de la familia, los antecedentes de residencia, educativos o laborales, otros vínculos con la comunidad y si el recluso tiene doble nacionalidad.
ExamplesEjemplos
The Criminal Code of Procedure of France provides the following with respect to the transfer of convicted persons: Article 728-2 (Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.162, I IV Official Journal of 10 March 2004, in force 1 January 2005) Where, pursuant to an international Convention or agreement, a person detained for the execution of a sentence imposed by a foreign court is transferred to French territory to serve in France the remainder of the sentence, the execution of the penalty is carried out in accordance with the provisions of the present Code, and in particular the present Chapter.En el Código de Procedimiento Penal de Francia se establece lo siguiente con respecto al traslado de personas condenadas: Artículo 728-2 (Introducido en virtud de la núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, artículo 162, I IV Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de enero de 2005) Cuando, con arreglo a un convenio o acuerdo internacional, una persona internada para la ejecución de una condena impuesta por un tribunal extranjero sea traslada a territorio francés para cumplir el resto de la pena, la ejecución de la condena se llevará a cabo con arreglo a lo establecido en el presente Código y, en particular, en el presente capítulo.
Article 728-3Artículo 728-3
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.162, I Official Journal of 10 March 2004, in 1 January 2005) As soon as he arrives on French soil, the detained convicted person is presented to the district prosecutor of the place of arrival, who then interrogates him as to his identity and drafts an official record thereof. However, if the interrogation cannot take place immediately, the convicted person is sent to the remand prison, where he may not be detained for more than twenty-four hours. At the end of this period, the prison governor, acting on his own motion, brings him before the district prosecutor. Upon seeing the documents establishing the agreement of the States for the transfer and the consent of the person concerned, as well as the original or a copy of the foreign sentence accompanied, if necessary, by an official translation, the district prosecutor orders the immediate incarceration of the convicted person.(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, artículo 162, I Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de enero de 2005) Tan pronto como llegue a suelo francés, la persona condenada comparecerá ante el fiscal del distrito del punto de entrada, quien la interrogará sobre su identidad y redactará el correspondiente documento oficial. No obstante, si el interrogatorio no pudiera tener lugar de forma inmediata, la persona condenada será enviada provisionalmente a prisión, donde no podrá permanecer durante más de 24 horas. Transcurrido ese plazo, el alcaide, actuando por iniciativa propia, llevará a esa persona ante el fiscal del distrito. Tras analizar los documentos relativos al acuerdo entre los Estados para el traslado y el consentimiento de la persona condenada, así como el original o una copia de la sentencia impuesta en el extranjero, acompañada, en caso necesario, por una traducción oficial, el fiscal del distrito ordenará el inmediato ingreso en prisión de la persona condenada.
Article 728-4Artículo 728-4
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.162, I Official Journal of 10 March 2004, in force 1 January 2005)(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, artículo 162, I Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de enero de 2005)
The penalty imposed on the foreigner is directly and immediately enforceable on the French national territory in respect of the part remaining to be served in the foreign State, in consequence of the international Convention or agreement.La pena impuesta en el extranjero se ejecutará en el territorio de Francia, de manera directa e inmediata, en lo que respecta a la parte que quedara por cumplir en el Estado extranjero, en cumplimiento del convenio o acuerdo internacional de que se trate.
However, where the penalty imposed is more severe in kind or in length than the penalty provided by French law for the same offence, the correctional court of the place of detention, to which the district prosecutor or the convicted person refers the case, replaces it with the closest-corresponding penalty in French law, or reduces this penalty to the enforceable legal maximum.No obstante, cuando la naturaleza o la duración de la pena impuesta sea más grave que la que se contemple en la legislación francesa para el mismo delito, el tribunal de lo penal del lugar de internamiento, al que el fiscal del distrito o la persona condenada remitirán el caso, la sustituirá por la pena más próxima contemplada en la legislación francesa o la reducirá al máximo legal.
It determines the type and, within the limit of the period that still remained to be served in the foreign State, the length of the sentence to be executed.El tribunal determinará la naturaleza y, sin superar el período que quedara por cumplir en el Estado extranjero, la duración de la sentencia que haya de ejecutarse.
Article 728-5Artículo 728-5
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.162, I Official Journal of 10 March 2004, in force 1 January 2005)(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, artículo 162, I Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de enero de 2005)
The court decides in open court, after hearing the public prosecutor, the convicted person and, if applicable, the advocate chosen by him or appointed ex officio upon his request.El tribunal dictará su fallo en una audiencia pública, tras oír a la fiscalía, a la persona condenada y, en su caso, al abogado que esta haya elegido o al abogado de oficio que se hubiera designado.
The judgment is immediately enforceable despite the filing of any appeal.El fallo se cumplirá de inmediato, aun cuando se presentara una apelación.
Article 728-6Artículo 728-6
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.162, I Official Journal of 10 March 2004, in force 1 January 2005)(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, artículo 162, I Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de enero de 2005)
The time taken for the transfer is deducted in its entirety from the length of the sentence executed in France.El tiempo empleado en el traslado se deducirá íntegramente de la duración de la condena que haya de cumplirse en Francia.
Article 728-7Artículo 728-7
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.162, I Official Journal of 10 March 2004, in force 1 January 2005)(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, artículo 162, I Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de enero de 2005)
Any procedural objections made in respect of the execution of the remainder of the custodial sentence to be served in France are filed before the correctional court of the place of detention.Cualquier objeción de procedimiento que pudiera plantearse con respecto a la ejecución del resto de la condena de privación de libertad que haya de cumplirse en Francia se presentará ante el tribunal de lo penal del lugar de detención.
The provisions of article 711 of the present Code are applicable.Será de aplicación lo dispuesto en el artículo 711 del presente Código.
Article 728-8Artículo 728-8
(Inserted by Law no. 2004-204 of 9 March 2004, art.162, I Official Journal of 10 March 2004, in force 1 January 2005)(Introducido en virtud de la Ley núm. 2004-204, de 9 de marzo de 2004, artículo 162, I Diario Oficial de 10 de marzo de 2004, en vigor desde el 1 de enero de 2005)
The enforcement of the sentence is governed by the provisions of the present Code.La ejecución de la condena se regirá por lo dispuesto en el presente Código.
Article 34.Artículo 34.
Protection of prisoners in the transfer processProtección de los reclusos durante el traslado
The central authority shall ensure that [any planned or actual] transfer of a prisoner is consistent with international law, including human rights, refugee law and humanitarian law, including the principle of non-refoulement, the principle of non-discrimination, the right to life, the prohibition on torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and where a child is involved.La autoridad central velará por que el traslado [previsto o efectivo] de un recluso sea conforme con el derecho internacional, incluidos los derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario, en particular el principio de no devolución, el principio de no discriminación, el derecho a la vida, la prohibición de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y, en el caso de los niños, el interés superior de estos.
Commentary Source: Convention relating to the Status of Refugees, International Covenant on Civil and Political Rights, Convention on the Rights of the Child, Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. The transfer of prisoners raises potential issues under human rights and refugee law. Accordingly, it is vital that States take account of these obligations when considering the transfer of prisoners.Comentario Fuentes: Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, Convención sobre los Derechos del Niño y Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas, Crueles, Inhumanos o Degradantes. El traslado de reclusos puede plantear problemas relacionados con los derechos humanos y el derecho de los refugiados. Así pues, es esencial que los Estados tengan en cuenta esas obligaciones cuando consideren la posibilidad de proceder al traslado de reclusos.
Article 35.Artículo 35.
Enforcement or administration of the transferred sentenceEjecución o administración de la condena del recluso trasladado
1. Where a prisoner is transferred, the [Attorney General/insert relevant authority who is responsible for administering the transferred sentence] may direct that:1. Cuando se proceda al traslado de un recluso, el [Fiscal General/ introdúzcase la autoridad competente que se encargará de administrar la condena del recluso trasladado] podrá ordenar:
(a) The sentence imposed by the foreign jurisdiction be enforced as if it had been imposed by a Court of [insert name of State], provided that the term of the sentence is not longer than the maximum penalty for the same offence in [insert name of State]; ora) Que la condena impuesta por la jurisdicción extranjera se ejecute como si hubiera sido impuesta por un tribunal de [introdúzcase el nombre del Estado], siempre que la duración de la condena no sea mayor que la de la pena máxima que por el mismo delito se hubiera impuesto en [introdúzcase el nombre del Estado]; o
(b) A different sentence of imprisonment be substituted for that imposed by the transferring country, based on the facts found by the court in the transferring State but in accordance with the laws of [insert name of State].b) Que se imponga una pena de prisión distinta de la que se impuso en el país desde el que se realizó el traslado, sobre la base de los hechos establecidos por el tribunal de ese Estado, pero de acuerdo con las leyes de [introdúzcase el nombre del Estado].
2. The conviction of, and the sentence imposed upon, the prisoner in the country from which the prisoner is transferred shall not be subject to any appeal or any form of review in [insert name of State].2. Ni la sentencia condenatoria ni la condena impuesta al recluso en el país desde el que se realizó el traslado podrán ser objeto de apelación o revisión de ninguna índole en [introdúzcase el nombre del Estado].
3. The full period of deprivation of liberty served in the transferring State shall be deducted from the length of the sentence executed in [insert name of State].3. El período de privación de libertad cumplido en el Estado desde el que se realizó el traslado se deducirá íntegramente de la duración de la condena que haya de cumplirse en [introdúzcase el nombre del Estado].
Commentary National laws will also likely be required to ensure that any sentence imposed in another country can be lawfully recognized and enforced in the country receiving the sentenced person. As noted in the UNODC Handbook on the International Transfer of Sentenced Persons, there are two modes of recognition of foreign sentences: continued enforcement and conversion. As explained in the Handbook: “Continued enforcement” refers to a process whereby, through a court or administrative order, the sentence imposed by the sentencing State is enforced by the administering State.Comentario Es probable que sea necesario también promulgar leyes nacionales para garantizar que cualquier condena impuesta en otro país pueda ser reconocida y ejecutada legalmente en el país que reciba a la persona condenada. Como se señala en el Manual sobre el Traslado Internacional de Personas Condenadas de la UNODC, hay dos formas de reconocimiento de las sentencias extranjeras: la ejecución continuada y la conversión. Como se explica en el Manual: La “ejecución continuada” hace referencia a un proceso en virtud del cual, a través de una orden judicial o administrativa, el Estado administrador ejecuta una sentencia impuesta por otro Estado.
The sentence is not normally altered by the administering State.El Estado administrador normalmente no modifica la sentencia.
If, however, this sentence is by its nature or duration incompatible with the law of the administering State, or its law so requires, the administering State may adapt the sentence to a punishment prescribed by its own law for a similar offence.No obstante si, por su naturaleza o por su duración, la condena fuera incompatible con la legislación del Estado administrador, o si así se hubiera establecido en la ley, este Estado podrá adaptar la condena a la prescrita en su propia legislación para un delito similar.
The adapted sentence must, as far as possible, correspond with the initial sentence.La condena adaptada deberá corresponderse, en la medida de lo posible, con la condena inicialmente impuesta.
It must not aggravate, by its nature or duration, the sanction imposed in the sentencing State, nor exceed the maximum prescribed by the law of the administering State.No deberá, por su naturaleza o duración, suponer un agravamiento de la pena impuesta por el Estado en el que se dictó la sentencia ni sobrepasar la pena máxima prescrita en la legislación del Estado administrador.
In practice, this means that where the process of continued recognition is followed, the powers of the administering State to change the initial sentence are quite limited.En la práctica, eso significa que cuando se sigue el proceso de la ejecución continuada, la capacidad del Estado administrador para modificar la sentencia inicial es bastante limitada.
The process of converting a foreign sentence is also explained in the Handbook:En el Manual se explica también el proceso de conversión de una condena extranjera:
“Conversion of the sentence” refers to a process whereby the administering State, through a judicial or administrative procedure, imposes a new sentence based on the facts found by the court in the sentencing State.La “conversión de la sentencia” se refiere a un proceso en virtud del cual el Estado administrador, por medio de un procedimiento judicial o administrativo, impone una nueva sentencia basada en los hechos tal como fueron establecidos por el tribunal del Estado en que se dictó la sentencia.
The administering State is bound by these facts but imposes the new sentence in terms of its national law.El Estado administrador está obligado a reconocer esos hechos, pero impone la nueva condena con arreglo a su legislación nacional.
Such a sentence may be less severe than that imposed initially by the sentencing State, but it may not be more severe.Dicha condena puede ser menos grave, pero no más, que la impuesta inicialmente por el Estado que dictó la sentencia.
There are usually further restrictions as well.Normalmente hay también otras restricciones.
For example, the European Convention on the Supervision of Conditionally Sentenced or Conditionally Released Offenders provides that the administering State cannot replace a prison sentence with a pecuniary sentence and that it must deduct any time already served in prison from the new sentence.Por ejemplo, en el Convenio Europeo relativo a la vigilancia de las personas condenadas en suspenso o en libertad condicional se establece que el Estado administrador no puede sustituir una pena de prisión por una sanción económica y que debe deducir de la nueva condena el tiempo ya cumplido en prisión.
The administering State is not bound, however, by its own minimum sentences for similar offences.El Estado administrador no está obligado a aplicar las condenas mínimas contempladas en su legislación por delitos similares.
The administering State may, however, adapt a sentence for a particular offence by reducing it to the national statutory maximum for that offence.El Estado administrador puede, sin embargo, adaptar una sentencia por un delito concreto reduciéndola a la pena máxima contemplada en la legislación nacional para ese delito.
Drafting options for both models are included in this chapter.En el presente capítulo se incluyen opciones de redacción relativas a ambos modelos.
ExampleEjemplo
United States Code §4105 (Transfer of offenders serving sentence of imprisonment) of the United States provides as follows:En el Código §4105 (Traslado de reclusos que cumplen pena de prisión) de los Estados Unidos de América se establece lo siguiente:
(a) Except as provided elsewhere in this section, an offender serving a sentence of imprisonment in a foreign country transferred to the custody of the Attorney General shall remain in the custody of the Attorney General under the same conditions and for the same period of time as an offender who had been committed to the custody of the Attorney General by a court of the United States for the period of time imposed by the sentencing court.a) Sin perjuicio de lo que se prescriba en otras disposiciones de la presente sección, un recluso que cumpla pena de prisión en un país extranjero y sea trasladado y puesto bajo la custodia del Fiscal General permanecerá bajo la custodia de este en las mismas condiciones y durante el mismo período de tiempo que un delincuente que hubiera sido puesto bajo la custodia del Fiscal General por un tribunal de los Estados Unidos durante el período de tiempo establecido por el tribunal que hubiera dictado la sentencia.
ExampleEjemplo
The Transfer of Prisoners Act 2001 of Mauritius provides as follows:En la Ley sobre el Traslado de Reclusos de 2001 de Mauricio se establece lo siguiente:
6. Effect of transfer6. Efectos del traslado
(1) Where an offender is transferred to Mauritius, a conviction and sentence recorded by the court in the designated country from which he was transferred shall, subject to subsection (2), be deemed for all purposes to be a conviction recorded and a sentence imposed by a court of competent jurisdiction in Mauritius.1) Cuando un infractor sea trasladado a Mauricio, la sentencia dictada y la condena impuesta por el tribunal del país desde el que se realiza el traslado se considerarán, a todos los efectos, con sujeción a lo establecido en el párrafo 2, como una sentencia dictada y una condena impuesta por un tribunal competente de Mauricio.
(2) Subject to subsection (3), the conviction of, and the sentence imposed upon, a transferred offender shall not be subject to any appeal or to any form of review in Mauritius.2) Con sujeción a lo establecido en el párrafo 3, la sentencia dictada y la condena impuesta a un infractor que haya sido objeto de traslado no podrá ser objeto de apelación o revisión en Mauricio.
(3) Where a sentence imposed upon a transferred offender is by its nature or duration, incompatible with the law of Mauritius, he may apply to the Judge in Chambers for a variation of the sentence to accord with the law of Mauritius, and the Judge shall, after hearing the application, grant such relief as he considers appropriate having regard to all the circumstances.3) Cuando una condena impuesta a un infractor trasladado sea, por su naturaleza o duración, incompatible con la legislación de Mauricio, el infractor podrá solicitar judicialmente que se modifique la condena con arreglo a la legislación de Mauricio y el juez competente, tras oír la solicitud, emitirá el fallo que considere apropiado teniendo en cuenta todas las circunstancias.
(4) Where the Judge in Chambers decides to vary the sentence imposed –4) Cuando el tribunal decida modificar la condena impuesta:
(a) he shall be bound by the findings of facts as they appear from the judgment imposed in the designated country;a) Estará obligado a reconocer los hechos tal como aparecen en la sentencia dictada en el país desde el que se realizó el traslado;
(b) he shall not convert a sanction involving deprivation of liberty to a pecuniary sanction;b) No podrá convertir una pena de privación de libertad en una sanción económica;
(c) he shall deduct the full period of deprivation of liberty served by the offender;c) Deberá deducir íntegramente de la pena de prisión que se imponga el período de privación de libertad que ya hubiera cumplido el infractor;
(d) he shall not be bound by any minimum term of imprisonment which the law of Mauritius provides for the offence or offences committed.d) No estará obligado a imponer la pena mínima de prisión que se contemple en la legislación de Mauricio por el delito o los delitos cometidos.
ExampleEjemplo
The International Transfer of Offenders Act 2004 of Canada provides as follows: (13)En la Ley sobre el Traslado Internacional de Reclusos de 2004 del Canadá se establece lo siguiente: 13)
The enforcement of a Canadian offender’s sentence is to be continued in accordance with the laws of Canada as if the offender had been convicted and their sentence imposed by a court in Canada.La ejecución de la condena de un infractor canadiense que haya sido trasladado continuará con arreglo a las leyes del Canadá como si la sentencia hubiera sido dictada y la condena impuesta por un tribunal del Canadá;
(14) Subject to subsection 17(1) and section 18, if, at the time the Minister receives a request for the transfer of a Canadian offender, the sentence imposed by a foreign entity is longer than the maximum sentence provided for in Canadian law for the equivalent offence, the Canadian offender is to serve only the shorter sentence.14) Con sujeción a lo establecido en el artículo 17, párrafo 1, y en el artículo 18, si, en el momento en que el Ministro reciba una solicitud para el traslado de un infractor canadiense, la condena impuesta en el país extranjero fuese superior a la condena máxima contemplada en la legislación canadiense para un delito equivalente, el infractor habrá de cumplir solo la condena más corta;
(15) For the purposes of the application of any Act of Parliament to a Canadian offender, the Minister shall identify the criminal offence that, at the time the Minister receives their request for a transfer, is equivalent to the offence of which the Canadian offender was convicted.15) A los fines de la aplicación de cualquier ley federal a un infractor canadiense, el Ministro determinará cuál es el delito penal que, en el momento en que reciba la solicitud de traslado, sea equivalente al delito por el que se condenó al infractor.
Available from http://laws-lois.justice.gc.ca/PDF/I-20.6.pdf.Puede consultarse en francés e inglés en http://laws-lois.justice.gc.ca/PDF/I-20.6.pdf.
ExampleEjemplo
The Australian International Transfer of Prisoners Act 1997 (Commonwealth) allows for both direct enforcement and conversion of sentences, based on a direction of the Attorney-General: 42La Ley sobre el Traslado Internacional de Reclusos de 1997 (Commonwealth) de Australia permite tanto la ejecución directa como la conversión de las condenas con sujeción a una instrucción del Fiscal General:
Sentence enforcement in Australia42. Ejecución de sentencias en Australia
The Attorney-General may direct that a sentence of imprisonment imposed on a prisoner by a court or tribunal of a transfer country, or on a Tribunal prisoner by a Tribunal, be enforced on transfer of the prisoner to Australia under this Act:El Fiscal General podrá ordenar que una condena de prisión impuesta a un recluso por un juzgado o tribunal del país desde el que se realice un traslado, o por un tribunal a un recluso bajo su jurisdicción, se ejecute, cuando tenga lugar el traslado del recluso a Australia, con arreglo a la presente Ley:
(a) without any adaptation of the duration of the sentence of imprisonment or its legal nature, or with only such adaptations to the duration of the sentence or its legal nature as the Attorney-General considers are necessary to ensure that enforcement of the sentence is consistent with Australian law (in this Act called the continued enforcement method); ora) Sin ninguna adaptación de la duración de la pena de prisión o de su naturaleza jurídica, o únicamente con las adaptaciones de la duración o de la naturaleza jurídica de la condena que el Fiscal General considere necesarias para que la ejecución de la sentencia sea compatible con la legislación australiana (lo que en la presente Ley se denominará el método de la ejecución continuada); o
(b) by substituting a different sentence of imprisonment for that imposed by the transfer country or Tribunal (in this Act called the converted enforcement method).b) Con la sustitución de la condena impuesta por el tribunal o el país desde el que se produzca el traslado por una pena de prisión distinta (lo que en la presente Ley se denominará el método de conversión de la ejecución).
Available from www.comlaw.gov.au.Puede consultarse en inglés en www.comlaw.gov.au.
Other referencesOtras referencias
See also the Model Treaty on the Transfer of Supervision of Offenders Conditionally Sentenced or Conditionally Released (General Assembly resolution 45/119, annex).Véase también el Tratado Modelo sobre el Traspaso de la Vigilancia de los Delincuentes bajo Condena Condicional o en Libertad Condicional (resolución 45/119 de la Asamblea General, anexo).