CAC_COSP_IRG_I_3_1_ADD_18_ER
Correct misalignment Change languages order
CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.18 V1500669.doc (English)CAC/COSP/IRG/I/3/1/ADD.18 V1500671.doc (Russian)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.18CAC/COSP/IRG/I/3/1/Add.18
Conference of the States Parties to the United Nations Convention against CorruptionКонференция государств – участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Distr.: GeneralDistr.: General
2 February 20152 February 2015
Original: EnglishRussian Original: English
V.15-00669V.15-00671
V.15-00669 (E) 100215 110215V.15-00671 (R) 100215 100315
*1500669**1500671*
V.15-00669V.15-00671
Implementation Review GroupГруппа по обзору хода осуществления
Sixth sessionШестая сессия
Vienna, 1-5 June 2015Вена, 1-5 июня 2015 года
Item 2 of the provisional agendaПункт 2 предварительной повестки дня
Review of implementation of the United Nations Convention against CorruptionОбзор хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Executive summaryРезюме
Note by the SecretariatЗаписка Секретариата
AddendumДобавление
ContentsСодержание
PageСтр.
2.2.
Executive summaryРезюме
22
GhanaГана
22
II.II.
Executive summaryРезюме
GhanaГана
1.1.
Introduction: Overview of the legal and institutional framework of Ghana in the context of implementation of the United Nations Convention against CorruptionВведение. Обзор правовых и институциональных основ Ганы в контексте осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции
Ghana signed the Convention on 9 December 2004, ratified it on 16 December 2005 and deposited its instrument of ratification on 24 June 2007.Гана подписала Конвенцию 9 декабря 2004 года, ратифицировала ее 16 декабря 2005 года и сдала на хранение ратификационную грамоту 24 июня 2007 года.
Ghana has a dualist system and does not apply the Convention directly.В Гане действует дуалистическая система, и поэтому Конвенция не применяется напрямую.
The legal system in Ghana is based on the common law.Правовая система в Гане основана на принципах общего права.
In 2012, Ghana developed a National Anti-Corruption Action Plan, which was pending adoption by the Parliament of Ghana at the time of the review.В 2012 году Гана разработала Национальный план действий по борьбе с коррупцией, который во время подготовки настоящего обзора находился на рассмотрении парламента страны.
The institutions most relevant in the fight against corruption are the CHRAJ (Commission on Human Rights and Administrative Justice), EOCO (Economic and Organised Crime Office), the Ghana Police Service, the Attorney-General’s Office, the FIC (Financial Intelligence Center), the Auditor-General’s Office, the Internal Audit Agency, the Public Procurement Authority, Controller and Accountant-General’s Department, Bureau of National Investigations and the Public Accounts’ Committee of Parliament.В борьбе с коррупцией наиболее важная роль принадлежит таким учреждениям, как Комиссия по правам человека и административной юстиции (КПЧАЮ), Управление по борьбе с экономической и организованной преступностью (УБЭОП), Полицейская служба Ганы, Генеральная прокуратура, Центр финансовой разведки (ЦФР), Управление Генерального ревизора, Управление внутреннего надзора, Управление публичных закупок, Департамент контроллера, а также Департамент главного бухгалтера, Бюро национальных расследований и Комитет по государственным счетам парламента.
Within the Judicial Service, Ghana has established Financial and Economic Crime Courts.В структуре судебных органов Ганы учреждены суды для осуществления преследования за финансовые и экономические преступления.
The CHRAJ and the EOCO are the most important corruption investigation authorities.КПЧАЮ и УБЭОП являются наиболее важными органами по расследованию случаев коррупции.
With regard to prosecution, the EOCO has since its creation in 2010 invested considerably in specialized investigation training.Что касается уголовного преследования, то УБЭОП с момента своего создания в 2010 году выделяет значительные финансовые ресурсы на обучение сотрудников специальным методам расследования.
CHRAJ does not have the power to prosecute.КПЧАЮ не полномочна осуществлять преследование в судебном порядке.
2.2.
Chapter III: Criminalization and law enforcementГлава III. Криминализация и правоохранительная деятельность
2.1.2.1.
Observations on the implementation of the articles under reviewКомментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Bribery and trading in influence (arts. 15, 16, 18 and 21)Подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях (ст. 15, 16, 18 и 21)
Active bribery of national public officials is regulated in sections 239, 241-243 and 245 of the Criminal Offences Act, 1960 (Act 29).Активный подкуп национальных публичных должностных лиц регулируется в разделах 239, 241-243 и 245 Закона об уголовных преступлениях 1960 года (Закон 29).
Section 3 defines the term “public officer”, while Section 261 defines “valuable consideration”, corresponding to “undue advantage”.В разделе 3 дается определение понятия "публичное должностное лицо", в то время как в разделе 261 определяется понятие "встречное удовлетворение", что соответствует предоставлению "неправомерного преимущества".
Sections 151, 239, 242-244, 247, 253-254 of the Criminal Offences Act criminalize passive bribery of public officials.Уголовная ответственность за пассивный подкуп публичных должностных лиц предусмотрена в разделах 151, 239, 242-244, 247, 253-254 Закона об уголовных преступлениях.
While there is no specific offence of transnational bribery, the norms quoted above could also be applied in this context based on the broad definition of public officers in Section 3.Хотя транснациональный подкуп не выделяется в качестве особого состава преступления, упомянутые выше правовые нормы могут быть применены и в данном контексте на основе широкого толкования понятия "публичные должностные лица", определение которого содержится в разделе 3.
However, such conduct can only be prosecuted if committed in Ghana because no jurisdiction was established for corruption offences committed abroad.Однако такое деяние может повлечь за собой судебное преследование лишь в случае его совершения на территории Ганы, поскольку юрисдикция в отношении коррупционных преступлений, совершенных за границей, не установлена.
Both active and passive trading in influence are criminalized in Section 252 of the Criminal Offences Act.Уголовная ответственность за активное и пассивное злоупотребление влиянием в корыстных целях предусмотрена в разделе 252 Закона об уголовных преступлениях.
With regard to active trading in influence, Section 252, paragraph 2, does not cover the provision of an undue benefit to “any other person”, nor the “promise” and the granting “directly or indirectly” of such undue benefit.В том, что касается активного злоупотребления влиянием, то действие пункта 2 раздела 252 не распространяется на предоставление неоправданного преимущества "любому другому лицу", "обещание" или "прямое или косвенное" предоставление такого неправомерного преимущества.
As to passive trading in influence, Section 252, paragraph 1, does not cover the elements of “solicitation”, “directly or indirectly” and “for himself or herself or for another person”.Что касается пассивного злоупотребления влиянием, то пункт 1 раздела 252 не включает такие элементы, как "вымогательство", "прямо или косвенно" и "для себя самого или для другого лица".
Some aspects of the offence of active bribery in the private sector are covered in sections 92 and 93 of the Public Procurement Act;Некоторые аспекты преступления активного подкупа в частном секторе рассматриваются в разделах 92 и 93 Закона о государственных закупках;
however, they are limited to the procurement process and the conducts covered in these provisions will often entail bribery of a public official.однако они ограничены лишь процессом закупок, в то время как деяния, рассматриваемые в данных положениях, часто связаны с подкупом публичного должностного лица.
Ghana has not criminalized passive bribery in the private sector.Законодательство Ганы не предусматривает уголовную ответственность за пассивный подкуп в частном секторе.
Money-laundering, concealment (arts. 23 and 24)Отмывание денег и сокрытие (ст. 23 и 24)
Ghana establishes the laundering of proceeds of crime as an offence in sections 1-3 of the Anti-Money Laundering Act 2008 (Act 749), and section 12 of the Narcotic Drug Act.В Гане уголовная ответственность за отмывание доходов, полученных преступным путем устанавливается в разделах 1-3 Закона о борьбе с отмыванием денег 2008 года (Закон 749) и статье 12 Закона о борьбе с торговлей наркотиками.
The Anti-Money Laundering Act covers the disguise of the origin and location, but not of the true nature, disposition, movement or ownership of property.Закон о борьбе с отмыванием денег охватывает элементы утаивания источника и местонахождения, но не подлинного характера, способа распоряжения, перемещения или принадлежности имущества.
A wide range of predicate offences including most corruption offences is covered, whether they occur in Ghana or elsewhere.Закон охватывает широкий круг основных правонарушений, включая большую часть преступлений, связанных с коррупцией, независимо от того, совершаются они на территории Ганы или за ее пределами.
Self-laundering is not excluded.Ответственность за "отмывание" собственных доходов не исключается.
Ghana has not provided a copy of its laws to the Secretary-General of the United Nations.Гана не предоставила копии своих законов Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
It is noted that only two money-laundering cases had been prosecuted.Следует отметить, что судебное расследование было проведено лишь под двум делам, связанным с отмыванием денег.
Concealment is criminalized by sections 1 and 3 of the Anti-Money Laundering Act, which does not contain the element of “continued retention”, although it could be covered under the element “takes possession”.Уголовная ответственность за сокрытие предусмотрена в разделах 1 и 3 Закона о борьбе с отмыванием денег, который не охватывает элемент "непрерывного удержания", однако данный элемент может быть охвачен понятием "овладевает".
Embezzlement, abuse of functions and illicit enrichment (arts. 17, 19, 20 and 22)Хищение, злоупотребление служебным положением и незаконное обогащение (ст. 17, 19, 20 и 22)
The Criminal Offences Act addresses embezzlement and misappropriation in its Sections 124-125, 128-129, 179 A, C, D and 260, as well as Sections 1 to 4, and especially Section 3, of the Public Property Protection Act from 1977 (Supreme Military Council Decree 140).Преступления, связанные с хищением и незаконным присвоением имущества, рассматриваются в разделах 124-125, 128-129, 179 A, C, D и 260, а также в разделах 1-4 Закона об уголовных преступлениях и, в частности, в разделе 3 Закона об охране государственной собственности 1977 года (Указ Верховного военного совета 140).
These offences apply to all persons, not only to public officials.Уголовная ответственность за эти преступления распространяется на все лица без исключения, а не только на должностные лица, занимающие публичные должности.
Section 3 of the Public Property Protection Act refers to assets “entrusted to care” to the offender, but not by virtue of an official position.В Разделе 3 Закона об охране государственной собственности речь идет об активах "вверенных" правонарушителю, но не в силу его служебного положения.
Embezzlement for the benefit of a third person is not specifically regulated.Вопросы хищения в пользу третьего лица конкретно не регулируются.
Abuse of functions is criminalized in sections 179 C and D of the Criminal Offences Act.Уголовная ответственность за злоупотребление служебным положением предусмотрена в разделах 179 С и D Закона об уголовных преступлениях.
Ghanaian authorities confirmed that the element “for private profit and benefit” in section 179 C can also cover the benefit of third parties.Власти Ганы подтвердили, что элемент "для личной пользы и выгоды" в разделе 179 Cтакже может охватывать выгоду третьих лиц.
Ghana has not criminalized illicit enrichment.Уголовная ответственность за незаконное обогащение законодательством Ганы не предусмотрена.
The embezzlement or misappropriation of property in the private sector is punishable under Sections 124-125, 128-129 and 140 of the Criminal Offences Act, as well as Sections 1 to 4, and especially Section 3, of the Public Property Protection Act from 1977 (SMCD 140).Хищение или незаконное присвоение имущества в частном секторе являются уголовно наказуемыми преступлениями согласно статьям 124-125, 128-129 и 140 Закона об уголовных преступлениях, а также разделу 1-4 и, в частности, разделу 3 Закона об охране государственной собственности 1977 года (SMCD 140).
Section 3 of the Public Property Protection Act refers to assets “entrusted to care” of the offender.В разделе 3 Закона об охране государственной собственности речь идет об активах, "вверенных" правонарушителю.
However, they do not specifically address embezzlement or misappropriation by those directing or working in a private sector entity, and they only refer to public property.Однако в нем конкретно не говорится о хищении или незаконном присвоении имущества теми, кто руководит работой организации частного сектора или работает в такой организации, речь в нем идет лишь о государственном имуществе.
Further, embezzlement for the benefit of a third person is not specifically regulated.Вопросы хищения в пользу третьего лица также конкретно не регулируются.
Obstruction of justice (art. 25)Воспрепятствование осуществлению правосудия (ст. 25)
Sections 234-235 and 251, together with Section 20, of the Criminal Offence Act contain relevant offences for the promise, offering and giving of an undue advantage to induce false testimony or to interfere in the giving of testimony or the production of evidence.В разделах 234-235 и 251, а также в разделе 20 Закона об уголовных преступлениях предусмотрена соответствующая уголовную ответственность за обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества с целью склонения к даче ложных показаний или вмешательства в процесс дачи показаний или представления доказательств.
The use of physical force, threats or intimidation to obstruct justice are regulated in Section 222 for the interference with the giving of testimony, not for false testimony or the production of other evidence.Вопросы применения физической силы, угроз или запугивания с целью воспрепятствования правосудию регулируются в разделе 222, предусматривающем ответственность за вмешательство в процесс дачи показаний, а не за дачу ложных показаний или представление других доказательств.
Section 74 generally criminalizes threat of harm.Статья 74 предусматривает общую уголовную ответственность за угрозу причинения вреда.
Sections 234-235 of the Criminal Offences Act, section 25 of the Anti-Terrorism Act, and Section 21 of the EOCO Act provide for obstruction of justice;Ответственность за воспрепятствование отправлению правосудия предусмотрена в разделах 234-235 Закона об уголовных преступлениях, в разделе 25 Закона о борьбе с терроризмом и в разделе 21 Закона об УБЭОП;
the Criminal Offence Act only provides for the use of violence, not threats and intimidation.Закон об уголовных преступлениях предусматривает ответственность лишь за применение насилия, но не угроз и запугивания.
Section 21 of the EOCO Act does not specifically cover physical force, threat and intimidation, and the sanction is considerably lower.Раздел 21 Закона об УБЭОП не содержит конкретных положений, касающихся применения физической силы, угроз или запугивания, и предусматривает значительно менее суровые меры наказания.
Liability of legal persons (art. 26)Ответственность юридических лиц (ст. 26)
Ghana has established the criminal liability of legal persons without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offences;Законодательство Ганы предусматривает уголовную ответственность юридических лиц без ущерба для уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступления;
no specific provisions spell out the applicable sanctions.конкретные положения, устанавливающие применимые санкции, отсутствуют.
It was noted that accusations against legal persons were not frequent.Было отмечено, что обвинения в адрес юридических лиц выдвигались не часто.
Section 3 (q) and (r) of the Public Procurement Act allow for the debarring of companies which have offered inducements.Раздел 3 (q) и (r) Закона о государственных закупках допускает запрещение деятельности компаний, предлагавших незаконные поощрения.
Participation and attempt (art. 27)Участие и покушение (ст. 27)
Participation and attempt are regulated in sections 18, 20 and 29 of the Criminal Offences Act and section 56 of the Narcotics Drugs Act;Вопросы участия и покушения регулируются в разделах 18, 20 и 29 Закона об уголовных преступлениях и в разделе 56 Закона о наркотических средствах;
the preparation of an offence in section 19 of the Criminal Offences Act and section 56 of the Narcotics Drugs Act.вопросы приготовления к совершению преступления – в разделе 19 Закона об уголовных преступлениях и в разделе 56 Закона о наркотических средствах.
Prosecution, adjudication and sanctions;Преследование, вынесение судебного решения и санкции;
cooperation with law enforcement authorities (arts. 30 and 37)сотрудничество с правоохранительными органами (ст. 30 и 37)
Ghana has a broad range of sanctions for corruption offences.Законодательство Ганы предусматривает применение широкого диапазона санкций за преступления, связанные с коррупцией.
Fines can be imposed in addition to imprisonment.Наряду с лишением свободы могут налагаться штрафы.
Ghana does not have jurisdictional privileges.Юрисдикционные привилегии законодательством Ганы не предусмотрены.
Immunity rights are accorded to the President, Members of Parliament, high representatives of the judiciary, diplomats, EOCO and the CHRAJ.Право на неприкосновенность предоставляется Президенту, членам парламента, высоким представителям судебной власти, дипломатам, членам УБЭОП и КПЧАЮ.
Immunities can be lifted by the courts.Иммунитет может быть отменен в судебном порядке.
Prosecution is not obligatory;Судебное преследование не является обязательным;
some guidelines are contained in the Ghana Code for Prosecutors as to how to apply their discretionary powers.кодекс для прокуроров Ганы содержит некоторые руководящие положения относительно применения их дискреционных полномочий.
Ghana can impose preventive detention or alternative measures, such as bail.В Гане допускается предварительное заключение или такие альтернативные меры, как освобождение под поручительство.
Through the “Justice for All” programme, delays in criminal trials have been reduced.Осуществление программы " Справедливость для всех " способствовало сокращению задержек с проведением судебных разбирательств.
There are regulations on both license and parole;Существуют нормативно-правовые положения, касающиеся лицензий и условно-досрочного освобождения;
the provision on parole it is not applied in practice.положение об условно-досрочном освобождении на практике не применяется.
According to regulation 11 of the Civil Service Disciplinary Code Regulations, a public official can be suspended from office pending criminal proceedings.В соответствии с Положением 11 Положений о дисциплинарном кодексе гражданской службы публичное должное лицо может быть временно отстранено от исполнения служебных обязанностей до завершения уголовного расследования.
As a matter of practice, reassignment is also possible.В рабочем порядке допускается назначение на другую должность.
The removal pending criminal proceedings is considered unconstitutional.Увольнение до завершения уголовного расследования считается неконституционным.
Persons can be disqualified from public office and from office in a company wholly owned by the State according to section 9 of the Public Office Holders Act.Раздел 9 Закона о публичных должностных лицах предусматривает возможность лишения права занимать публичную должность или должность в компании, находящейся в полной собственности государства.
Regulation 9 of the Civil Service Disciplinary Code Regulations stipulates that disciplinary proceedings shall not be taken until the conclusion of the criminal proceedings on the same grounds.Согласно положению 9 Положений дисциплинарного кодекса гражданской службы до завершения производства по уголовному делу дисциплинарные разбирательства, проводимые по тем же обвинениям, не допускаются.
Ghana does not have a programme for the reintegration into society of persons convicted of offences.В Гане отсутствует программа реинтеграции в жизнь общества лиц осужденных за совершение преступлений.
Collaborators with justice can be awarded a mitigated sanction if they compensate the damage caused, or be given the status of a witness in the procedure and therefore be exempt from prosecution if they supply useful information.В отношении лиц, содействующих уголовному судопроизводству, предусматривается смягчение наказания, если они компенсируют причиненный ущерб, и если они предоставляют полезную информацию, им может быть предоставлен статус свидетеля, освобождающий их от уголовного преследования.
Such persons do not currently enjoy witness protection.В настоящее время программа защиты свидетелей на такие лица не распространяется.
Ghana does not have agreements or arrangements in place that would permit the mitigation of punishment or the granting of immunity in international cases.Гана не имеет соглашений и договоренностей, которые предусматривали бы смягчение наказания или предоставление иммунитета в связи с делами, имеющими международный характер.
Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33)Защита свидетелей и лиц, сообщающих информацию (ст. 32 и 33)
Ghana does not have a witness protection programme.В Гане отсутствует программа защиты свидетелей.
A Witness Protection Bill (2013) is pending.Проект закона о защите свидетелей (2013 года) в настоящее время находится на рассмотрении.
Ghana has not concluded agreements and arrangements with other States for the relocation of witnesses, experts and victims.Гана не заключала с другими государствами соглашений или договоренностей о переселении свидетелей, экспертов и потерпевших.
Ghana does not have measures through which the views and concerns of victims could be presented and considered in criminal proceedings.Гана не располагает механизмами, обеспечивающими изложение и рассмотрение мнений и опасений потерпевших в рамках уголовного судопроизводства.
The protection of reporting persons is foreseen by section 107 of the Evidence Act, section 32 of the Anti-Money Laundering Act, and the Whistleblower Act.Защита лиц, сообщающих информацию, предусмотрена разделом 107 Закона о доказательствах, разделом 32 Закона о борьбе с отмыванием денег и Законом о защите лиц, сообщающих информацию.
A Whistleblower (Amendment) Bill 2013 is pending.Закон о защите лиц, сообщающих информацию, (поправка) 2013 года в настоящее время находится на рассмотрении.
Freezing, seizing and confiscation;Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация;
bank secrecy (arts. 31 and 40)банковская тайна (ст. 31 и 40)
Section 51 of the EOCO Act regulates non-conviction based confiscation of proceeds and instruments of corruption, but not of instruments “destined for use”. The EOCO and FIC have broad powers for freezing and seizure (sec. 23, 24 EOCO Act, sec.Раздел 51 Закона об УБЭОП регулирует порядок конфискации доходов, полученных в результате преступления, связанного с коррупцией, и средств, использовавшихся для совершения такого преступления, но не средств, "предназначавшихся для использования" при совершении преступления, без вынесения обвинительного приговора.
74 EOCO Act, sec. 47 AML Act); currency destined for use in offences can be seized, but not other instrumentalities destined for use.УБЭОП и ЦФР наделены широкими полномочиями в части замораживания и ареста имущества (разделы 23, 24 Закона об УБЭОП, раздел 74 Закона об УБЭОП, раздел 47 Закона о борьбе с отмыванием денег);
There is no programme or institution responsible for the management of seized and confiscated property apart from terrorism cases.конфискации подлежат лишь денежные средства, но не другие средства, предназначавшиеся для использования при совершении преступления.
There is no legislation on the seizure and forfeiture of proceeds of crime transformed or converted into other property;В Гане не существует каких-либо программ или учреждения, отвечающего за управление арестованным или конфискованным имуществом, за исключением дел, связанных с терроризмом.
for the confiscation up to the assessed value of proceeds intermingled with property acquired from legitimate sources;В стране отсутствует законодательство, регулирующее арест и конфискацию доходов от преступной деятельности, превращенных или преобразованных в другое имущество;
and for the seizure and confiscation of income or other benefits derived from proceeds of crime, from property into which such proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which such proceeds of crime have been intermingled.конфискацию той части имущества, которая соответствует оцененной стоимости доходов, приобщенных к другому имуществу, приобретенному из законных источников, а также арест и конфискацию прибыли или других выгод, полученных от доходов от преступлений, от имущества, в которое такие доходы от преступлений были превращены или преобразованы, или от имущества, к которому такие доходы от преступлений были приобщены.
Section 33 of the EOCO Act on freezing of property is applicable to the seizure of bank records.Раздел 33 Закона об УБЭОП о замораживании имущества применим и к изъятию банковских документов.
Sections 41 and 45 of the EOCO Act establish the inversion of the burden of proof.Разделы 41 и 45 Закона об УБЭОП предусматривают перенос бремени доказывания на противоположную сторону.
This administrative confiscation is very frequently applied, especially due to the low number of prosecutions in corruption and money-laundering cases.Широко применяется практика административной конфискации, в частности, в силу незначительного числа судебных дел, связанных с коррупцией и отмыванием денег.
Sections 31 and 54 of the EOCO ACT foresee that seizure and confiscation shall be without prejudice to the rights of bona fide third parties.Согласно разделам 31 и 54 Закона об УБЭОП арест и конфискация осуществляются без ущерба для прав добросовестных третьих сторон.
The FIC can request financial institutions for banking information, while all other investigation bodies need a court order for the lifting of banking secrecy.Право запрашивать банковскую информацию у финансовых учреждений имеет лишь ЦФР, остальные следственные органы для отмены банковской тайны должны получать соответствующее постановление суда.
Statute of limitations;Срок давности;
criminal record (arts. 29 and 41)сведения о судимости (ст. 29 и 41)
There is no statute of limitations.В законодательстве отсутствуют положения о сроке давности.
Section 71 of the Mutual Legal Assistance Act is used to introduce foreign criminal convictions into criminal proceedings.Положения раздела 71 Закона о взаимной правовой помощи применяются в целях использования в уголовном судопроизводстве решений иностранных судов по уголовным делам.
Jurisdiction (art. 42)Юрисдикция (ст. 42)
Ghana has established its jurisdiction with regard to most circumstances referred to in article 42 of the Convention, with the exception of corruption offences committed against one of its nationals;Гана установила свою юрисдикцию в отношении большинства правонарушений, указанных в статье 42 Конвенции, за исключением коррупционных преступлений, совершенных в отношении одного из ее граждан;
acts of participation in and attempts of money-laundering carried out outside Ghana; offences committed against the State; and offences when the alleged offender is present in its territory and Ghana does not extradite him.участия и попыток участия в отмывании денег, имевших место за пределами Ганы, преступлений, направленных против государства, и преступлений, когда предполагаемый преступник находится на территории Ганы, и она его не выдает.
Ghana has partially established its jurisdiction over offences committed by a national.Гана частично установила свою юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных одним из ее граждан.
Ghana consults with the central authority of a foreign State to determine the appropriate venue for the proceedings to take place when criminal proceedings are likely to be initiated or are pending in both States.Гана проводит консультации с центральным органом иностранного государства с целью определения надлежащего места проведения разбирательства в тех случаях, когда уголовное судопроизводство, скорее всего, будет возбуждено или ведется в обоих государствах.
Consequences of acts of corruption;Последствия коррупционных деяний;
compensation for damage (arts. 34 and 35)компенсация ущерба (ст. 34 и 35)
Ghana does not have legislation or relevant practice for rescinding or annulling contracts or withdrawing concessions, although this seems to be done in practice.В Гане отсутствует законодательство или соответствующая практика в отношении отмены или аннулирования контрактов или снятия уступок, хотя, как представляется, на практике это имеет место.
Groups of Ghanaian citizens have started public interest litigation in cases in which major international firms in Ghana were supposedly involved in corrupt practices.Группы граждан Ганы возбуждали судебные дела, связанные с общественными интересами, в случаях, когда крупные международные компании в Гане предположительно оказывались вовлеченными в коррупционную практику.
Except for provisions specific to whistle-blowers, no legislation foresees the compensation for damages suffered as a result of corruption.Законодательство не предусматривает выплату компенсации за ущерб, понесенный в результате преступлений, связанных коррупцией, за исключением конкретных положений, относящихся к лицам, сообщающим о правонарушениях.
Specialized authorities and inter-agency coordination (arts. 36, 38 and 39)Специализированные органы и межведомственное сотрудничество (ст. 36, 38 и 39)
The CHRAJ, the EOCO, the Criminal Investigation Department of the Ghana Police Service and the FIC are the specialized bodies combating corruption through law enforcement.КПЧАЮ, УБЭОП, Департамент уголовных расследований, Полицейская служба Ганы и ЦФР являются специализированными органами, ведущими борьбу с коррупцией в рамках правоохранительной деятельности.
With regard to cooperation between national authorities, there is no limitation on the sharing of information between CHRAJ and EOCO and they can also establish joint teams.Что касается сотрудничества между национальными органами, то законодательство не предусматривает каких-либо ограничений для обмена информацией между КПЧАЮ и УБЭОП, при этом они также могут создавать совместные группы.
Close coordination of the Police Service, EOCO and FIC was necessary because the police could not seize and freeze assets.Необходимость в обеспечении тесной координации действий Полицейской службы, УБЭОП и ЦФР возникла в связи с тем, что полиция не имела возможности осуществлять мероприятия по блокированию и замораживанию активов.
The FIC has concluded several MoUs with other national institutions.ЦФР заключил несколько меморандумов о взаимопонимании с другими национальными учреждениями.
With regard to the private sector, the competent authorities, in particular the Attorney-General’s Office, are cooperating with internal investigators in private sector entities on a case-to-case basis.Что касается частного сектора, то компетентные органы и, в частности, Генеральная прокуратура осуществляют сотрудничество с внутренними следователями при проведении расследований в отношении деятельности организаций частного сектора в каждом конкретном случае.
The FIC conducted a series of training and outreach workshops with financial institutions.ЦФР организовал для финансовых институтов несколько курсов обучения и информационно-пропагандистских семинаров.
Various institutions in Ghana have complaint offices, complaint boxes and hotlines to encourage reporting on corruption.В различных учреждениях Ганы созданы Бюро по рассмотрению жалоб, имеются ящики для подачи жалоб, и открыты горячие линии в целях поощрения представления сведений о фактах коррупции.
2.2.2.2.
Successes and good practicesУспешные результаты и виды практики
General partОбщая часть
Ghana has adopted a multi-agency approach to the fight against corruption.Гана применяет межведомственный подход к борьбе с коррупцией.
Legislation and practices give opportunities for cooperation between national institutions and allow for information-sharing and flexible distribution of labour.Положения законодательства и сложившаяся практика обеспечивают возможности для сотрудничества между национальными учреждениями и предусматривают обмен информацией и гибкое распределение функций между ними.
Ghana has made in recent years an effort to modernize its legislation on the fight against corruption and has also presented more bills to the Parliament.За последние годы власти Ганы приняли целый ряд мер по модернизации законодательства в области борьбы с коррупцией и представили на рассмотрение парламента ряд законопроектов.
Ghanaian anti-corruption institutions invested considerably in the specialized training of their staff, focusing on the long-term benefits of having suitably trained officials.Государственные органы Ганы, занимающиеся борьбой с коррупцией, выделяют значительные средства на организацию специальной учебной подготовки кадров с учетом преимуществ, обеспечиваемых в долгосрочном плане наличием хорошо обученных сотрудников.
Criminalization and law enforcementКриминализация и правоохранительная деятельность
Through its “Justice for All” programme, Ghana has taken action to review and reduce the number of prisoners on remand (art. 30, para. 4).В рамках программы "Правосудие для всех" Гана принимает меры в целях пересмотра дел и сокращения числа лиц, находящихся в предварительном заключении (пункт 4 статьи 30).
Ghana has broad powers for freezing and seizure by the EOCO and FIC which need to be confirmed by the Court after 14 (EOCO) or 7 (FIC) days respectively (art. 31, para. 2).Согласно законодательству Ганы УБЭОП и ЦФР обладают широкими полномочиями в области замораживания и ареста имущества, которые должны подтверждаться решением суда по истечении 14 дней (в случае УБЭОП) и 7 дней (в случае ЦФР), соответственно (пункт 2 статьи 31).
It is noted positively that the Attorney-General’s Office is cooperating with the internal investigators in private sector entities in the investigation of corruption offences, and that FIC is actively reaching out to the financial sector with training and awareness-raising activities (art. 39, para. 1).В качестве положительного момента следует отметить тот факт, что в ходе расследований преступлений, связанных с коррупцией, Генеральная прокуратура осуществляет сотрудничество с внутренними следователями организаций частного сектора, и ЦФР активно взаимодействует с финансовым сектором при проведении учебных и информационно-просветительских мероприятий (пункт 1 статьи 39).
Ghana has no statute of limitation for criminal offences including corruption (art. 29).В законодательстве Ганы отсутствует положение о сроке давности в отношении уголовных преступлений, в том числе правонарушений, связанных с коррупцией (статья 29).
2.3.2.3.
Challenges in implementationТрудности в осуществлении
General partОбщая часть
In the context of the limited number of prosecutions on corruption offences, note was taken of the fact that EOCO was still in its initial phase and CHRAJ did not have the power to prosecute.С учетом незначительного числа судебных дел, связанных с коррупционными правонарушениями, был принят во внимание тот факт, что УБЭОП находится на начальном этапе оформления полномочий на осуществление преследования в судебном порядке, а КПЧАЮ такими полномочиями не обладает.
Ghana is encouraged to clarify and align its investigation and prosecution powers and responsibilities to ensure efficiency, effectiveness and independence of the prosecution function in corruption cases.Гане рекомендуется уточнить и согласовать полномочия на проведение расследований и осуществление судебного преследования, а также связанные с этим обязанности в целях обеспечения эффективности, действенности и независимости деятельности прокуратуры при расследовании преступлений, связанных с коррупцией.
The adoption of the National Anti-Corruption Action Plan is encouraged.Рекомендуется принять Национальный план действий по борьбе с коррупцией.
CriminalizationКриминализация
With regard to criminalization, it is recommended that Ghana:В отношении криминализации Гане рекомендуется:
Explicitly criminalizes active transnational bribery;принять закон непосредственно устанавливающий уголовную ответственность за активный транснациональный подкуп;
considers explicitly criminalizing passive transnational bribery, for the purpose of clarity of the law (art. 16, paras. 1 and 2).в целях обеспечения законодательной ясности рассмотреть вопрос о принятии четких положений, квалифицирующих пассивный транснациональный подкуп в качестве уголовного преступления (пункты 1 и 2 статьи 16);
Ghana could consider whether it would enhance the full implementation of article 17 to create a more specific offence for public officials which relate to assets entrusted to the official by virtue of their position, and regulate the benefit for a third party (art. 17).власти Ганы могли бы рассмотреть вопрос об обеспечении полного осуществления статьи 17 с целью более конкретного определения совершаемого публичными должностными лицами преступления, связанного с активами, вверенными таким должностным лицам в силу их служебного положения, а также учета выгод третьей стороны (статья 17);
It is recommended that Ghana considers amending its legislation on trading in influence to cover instances in which an undue benefit is provided to “any other person”, as well as the conduct of “promise” and the granting “directly or indirectly” of an undue benefit (art. 18, subpara. a).Гане рекомендуется рассмотреть вопрос о внесении поправок в закон о торговле влиянием с целью охвата случаев предоставления необоснованного преимущества "любому другому лицу", а также дачи "обещания" и предоставления "прямо или косвенно" необоснованного преимущества (подпункт (a) статьи 18);
Considers amending its legislation to include the elements of “solicitation”, “directly or indirectly” and “for himself or herself or for another person” (art. 18, subpara. b).рассмотреть вопрос о внесении изменений в законодательство с целью включения таких элементов, как "вымогательство", "прямо или косвенно" и "для себя самого или для другого лица" (подпункт (b) статьи 18);
Observe that Section 179 C of the Criminal Offences Act is applied to cases in which the benefit is for a third party;проследить за тем, чтобы раздел 179 CЗакона об уголовных преступлениях применялся в случаях, когда преимущество предоставляется третьей стороне;
should the judiciary not interpret the law in this way it could imply the need for legislative clarification (art. 19).если судебные органы не будут толковать данный закон таким образом, то, возможно, будет необходимо разъяснить смысл этого закона (статья 19);
Considers criminalizing illicit enrichment (art. 20).рассмотреть вопрос о возможности введения уголовной ответственности за незаконное обогащение (статья 20);
Considers criminalizing active and passive bribery in the private sector (art. 21, subparas. a and b).рассмотреть вопрос о возможности введения уголовной ответственности за активный и пассивный подкуп в частном секторе (подпункты (a) и (b) статьи 21);
Considers whether it would enhance the full implementation of article 22 to create a more specific offence (art. 22).рассмотреть вопрос о том, в какой степени более четкое определение этого преступления будет способствовать полному осуществлению статьи 22 (статья 22);
Amends its legislation to cover the disguise of the origin, true nature, disposition, movement or ownership of or rights with respect to property as stipulated by the Convention (art. 23, subpara. 1 (a) (ii)).внести поправки в действующее законодательство с целью включения в него элементов утаивания источника, подлинного характера, способа распоряжения, перемещения или прав на имущество или его принадлежности, как это предусмотрено в Конвенции (подпункт 1 (a) (ii) статьи 23);
Provides the Secretary-General of the United Nations with copies of its laws on laundering of proceeds of crime (art. 23, subpara. 2d).предоставить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций тексты законов о борьбе с отмыванием доходов, полученных преступным путем (подпункт 2 (d) статьи 23);
Although the “continued retention” could be covered under the element “takes possession”, considers amending its legislation to cover this element (art. 24).хотя можно считать, что "непрерывное удержание" охвачено элементом "овладевает", рассмотреть вопрос о возможности внесения поправки в законодательство с целью охвата этого элемента (статья 24);
Recognizing that the threat of harm offence can in general terms address the elements of physical force, threats and intimidation for purposes of obstruction of justice with regard to the provision of false testimony and to the production of other evidence, assess whether the establishment of a specific offence would be useful (art. 25, subpara. a).с учетом того, что преступление, связанное с нанесением тяжких телесных повреждений, в общих чертах может включать элементы применения физической силы, угроз и запугивания с целью воспрепятствования осуществлению правосудия в отношении предоставления ложных показаний, а также других доказательств, рассмотреть вопрос о целесообразности введения отдельной статьи за эти преступления (подпункт (a) статьи 25);
Amends its legislation to cover the elements of threat and intimidation in a comparable manner to physical violence (art. 25, subpara. b).внести изменения в законодательство с целью включения элементов угроз и запугивания по аналогии с преступлениями, связанными с физическим насилием (подпункт (b) статьи 25).
Law enforcementПравоохранительная деятельность
With regard to law enforcement, it is recommended that Ghana:В отношении правоохранительной деятельности Гане рекомендуется:
Clarifies which sanctions would be applicable to legal persons in criminal cases, with a view to ensuring that they are effective, proportionate and dissuasive; and encourages the systematic application of the criminal responsibility of legal persons (art. 26).уточнить, какие именно меры пресечения будут применяться к юридическим лицам при рассмотрении уголовных дел с целью обеспечения их эффективного, соразмерного и сдерживающего характера, а также с целью поощрения систематического применения положений об уголовной ответственности юридических лиц (статья 26);
Take measures to establish an appropriate balance between immunities and the possibility of effectively investigating, prosecuting and adjudicating offences (art. 30, para. 2).принять меры в целях обеспечения надлежащей сбалансированности между иммунитетами и возможностью осуществлять эффективное расследование и уголовное преследование и выносить судебные решения в связи с совершенными преступлениями (пункт 2 статьи 30);
Considers whether applying parole in appropriate cases could lead to taking more specifically into account the respective gravity of the offence concerned (art. 30, para. 5).рассмотреть вопрос о том, в какой степени применение условно-досрочного освобождения в надлежащих случаях могло бы позволить более конкретно учитывать тяжесть соответствующего преступления (пункт 5 статьи 30);
Considers establishing procedures for the disqualification of persons convicted of corruption offences also for holding office in companies partly owned by the State (art.30, subparas. 7 a and b).рассмотреть вопрос об установлении процедур для лишения лиц, осужденных за коррупционные правонарушения, права занимать должности в компаниях, находящихся в частичной собственности государства (подпункты 7 (a) и (b) статьи 30);
Amends its legislation to allow that criminal and disciplinary procedures be conducted in parallel (art. 30, para. 8).внести поправки в законодательство с целью обеспечения параллельного осуществления уголовных и дисциплинарных процедур (пункт 8 статьи 30);
Takes measures to promote the reintegration into society of persons convicted of offences (art. 30, para. 10).принять меры по содействию реинтеграции в общество лиц, осужденных за преступления (пункт 10 статьи 30);
Amends its legislation to facilitate the confiscation of instruments “destined for use” in the commission of corruption offences (art. 31, subpara. 1 (a)).внести поправки в законодательство в целях содействия конфискации средств "предназначавшихся для использования" при совершении преступлений, связанных с коррупцией (подпункт 1 (a) статьи 31);
Amends its legislation to facilitate the freezing and seizure of instrumentalities destined for use in the commission of corruption offences for all assets (art. 31, para. 2).внести поправки в законодательство для облегчения процедуры замораживания и ареста средств, предназначавшихся для использования при совершении преступлений, связанных с коррупцией, включая все активы (пункт 2 статьи 31);
Adopts measures to regulate the administration by the competent authorities of frozen, seized or confiscated property (art. 31, para. 3).принять меры для регулирования управления компетентными органами замороженным, арестованным или конфискованным имуществом (пункт 3 статьи 31);
Amends its legislation to provide for the seizure and forfeiture of proceeds of crime transformed or converted into other property;внести поправки в законодательство в целях регулирования ареста и конфискации доходов от преступной деятельности, превращенных или преобразованных в другое имущество;
for the confiscation up to the assessed value of proceeds intermingled with property acquired from legitimate sources;конфискацию той части имущества, которая соответствует оцененной стоимости доходов, приобщенных к другому имуществу, приобретенному из законных источников;
and for the seizure and confiscation of income or other benefits derived from proceeds of crime, from property into which such proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which such proceeds of crime have been intermingled (art. 31, paras. 4-6).а также арест и конфискацию прибыли или других выгод, полученных от доходов от преступлений, от имущества, в которое такие доходы от преступлений были превращены или преобразованы, или от имущества, к которому такие доходы от преступлений были приобщены (пункты 4-6 статьи 31);
Adopts, as a matter of urgency, witness protection legislation and a witness protection programme.принять в первоочередном порядке законы о защите свидетелей и программу защиты свидетелей.
These should offer all forms of necessary protection, including evidentiary rules to permit witnesses and experts to give testimony in a manner that ensures their safety, and refer also to experts and victims in so far as they are witnesses, as well as collaborators with justice (art. 32, paras. 1, 2 and 4;Эти меры должны обеспечить все необходимые виды защиты, включая установление правил доказывания, позволяющих свидетелям и экспертам давать показания таким образом, который обеспечивал бы им безопасность, и распространяться также на экспертов и потерпевших в тех случаях, когда они имеют статус свидетелей, а также на лиц, сотрудничающих с правосудием (пункты 1, 2 и 4 статьи 32;
art. 37, para. 4).пункт 4 статьи 37);
Considers entering into agreements and arrangements with other States for the relocation of witnesses or experts (art. 32, para. 3).рассмотреть возможность заключения соглашений и договоренностей с другими государствами относительно переселения свидетелей или экспертов (пункт 3 статьи 32);
Amends its legislation to enable the views and concerns of victims to be presented and considered in criminal proceedings (art. 32, para. 5).внести поправки в законодательство, обеспечивающие возможности для изложения и рассмотрения мнений и опасений потерпевших в рамках уголовного судопроизводства (пункт 5 статьи 32);
Ghana is encouraged to further expand the scope and content of measures to protect whistle-blowers (art. 33).Гане рекомендуется обеспечить расширение охвата и содержания мер по защите лиц, сообщающих о правонарушениях (статья 33);
It is recommended that Ghana takes measures to clarify the consequences of corruption, such as, whether corruption is a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or similar measures (art. 34).Гане рекомендуется принять меры в целях уточнения последствий коррупции и, в частности, в целях выяснения того, можно ли рассматривать коррупцию в качестве фактора, имеющего значение в производстве для аннулирования или расторжения контрактов, или отзыва концессий или других аналогичных инструментов (статья 34);
Takes such measures to ensure compensation can be obtained for damage suffered as a result of corruption (art. 35).принять меры с целью обеспечения получения компенсации за ущерб, понесенный в результате преступления, связанного с коррупцией (статья 35);
Ensures that all specialized law enforcement institutions are provided with the funds established by law (art. 36).обеспечить предоставление всем специализированным правоохранительным учреждениям предусмотренных законом финансовых средств (статья 36);
Considers whether additional measures could be taken to encourage collaborators with justice to cooperate (art. 37, para. 1).рассмотреть возможность принятия дополнительных мер с целью поощрения сотрудничества лиц, содействующих уголовному судопроизводству (пункт 1 статьи 37);
Ghana could consider entering into agreements or arrangements on cases where a collaborator with justice is located in one State Party but can provide substantial cooperation to the competent authorities of another State Party (art. 37, para. 5).Гана могла бы рассмотреть возможность заключения соглашений или договоренностей относительно случаев, когда лицо, содействующее уголовному судопроизводству, находится в одном государстве-участнике, но может существенным образом сотрудничать с компетентными органами другого государства-участника (пункт 5 статьи 37);
Ghana could establish its jurisdiction over corruption offences on the grounds that they are committed by a Ghanaian national and against a Ghanaian national, over acts of participation in and attempts to commit money-laundering carried out outside its territory;Гана могла бы рассмотреть вопрос об установлении своей юрисдикции в отношении коррупционных правонарушений, в частности, в отношении участия в совершении преступлений, связанных с отмыванием денег, или покушения на их совершение за пределами ее территории на том основании, что они совершаются гражданином Ганы или против гражданина Ганы;
and over corruption offences committed against the State (art. 42, para. 2).а также в отношении коррупционных правонарушений, совершенных против интересов государства (пункт 2 статьи 42);
Ghana could establish its jurisdiction over corruption offences when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her (art. 42, para. 4).Гана могла бы рассмотреть вопрос об установлении своей юрисдикции в отношении коррупционных правонарушений в случаях, когда предполагаемый преступник находится на ее территории, и она его или ее не выдает (пункт 4 статьи 42);
It is recommended that in practice, the responsible authorities of Ghana consult with those of other States which also exercise their jurisdiction with a view to coordinating their actions apart from considering the appropriate venue (art. 42, para. 5).рекомендуется обеспечить, чтобы ответственные органы власти Ганы проводили в рабочем порядке консультации с органами других государств, которые также осуществляют свою юрисдикцию, в целях координации своих действий помимо рассмотрения вопросов, связанных с определением надлежащего места проведения разбирательства (пункт 5 статьи 42).
2.4.2.4.
Technical assistance needs identified to improve implementation of the ConventionВыявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
Ghana highlighted the following needs for technical assistance:Гана указала на следующие потребности в технической помощи:
Model legislation, training and capacity-building (art. 23).типовое законодательство, подготовка кадров и развитие потенциала (статья 23);
Model legislation, capacity-building (art. 26).типовое законодательство, развитие потенциала (статья 26);
Assistance in legislative drafting, on-site assistance by a relevant expert (art. 30).помощь в подготовке проектов законодательных документов, направление в страну соответствующего эксперта (статья 30);
Capacity-building programmes for authorities responsible for identifying, tracing and confiscating property or instrumentalities (art. 31).осуществление программ по укреплению потенциала органов власти, ответственных за выявление, отслеживание и конфискацию имущества или средств совершения преступлений (статья 31);
Capacity-building for financial investigations (art. 36).развитие потенциала для проведения финансовых расследований (статья 36);
Assistance for the establishment of an asset declaration verification system (art. 38).помощь в создании системы проверки декларированных активов (статья 38);
Capacity-building programmes for authorities responsible for the establishment and management of reporting programmes and mechanisms (art. 39).осуществление программ по укреплению потенциала для органов, отвечающих за создание и осуществление программ и функционирование механизмов отчетности (статья 39).
3.3.
Chapter IV: International cooperationГлава IV. Международное сотрудничество
3.1.3.1.
Observations on the implementation of the articles under reviewКомментарии в отношении осуществления статей, являющихся предметом обзора
Extradition;Выдача;
transfer of sentenced persons;передача осужденных лиц;
transfer of criminal proceedings (arts. 44, 45 and 47)передача уголовного производства (ст. 44, 45 и 47)
Extradition requirements are set forth in the Extradition Act.Требования о выдаче изложены в Законе о выдаче.
Ghana makes extradition conditional on the existence of a treaty and does not use the Convention as legal basis.Палау не обусловливает выдачу наличием договора и не использует Конвенцию в качестве правового основания для выдачи.
Ghana applies extradition to treaty States and to Commonwealth States.Гана применяет положения о выдаче в отношении государств-участников договора о выдаче и государств-членов Содружества.
Ghana has not informed the Secretary-General of the United Nations whether it takes the Convention as legal basis for extradition.Гана не информировала Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, использует ли она Конвенцию в качестве правового основания для выдачи.
An Extradition Bill was pending.На момент посещения страны группой экспертов проект закона о выдаче находился на рассмотрении.
Ghana requires dual criminality for extradition and can extradite its nationals.Гана требует обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в качестве основания для выдачи и может осуществлять выдачу своих граждан.
According to the first Schedule to the Extradition Act and the Anti-Money Laundering Law, not all corruption offences are extraditable.В соответствии с положениями первого дополнения к Закону о выдаче и Закона о борьбе с отмыванием денег не все преступления, связанные с коррупцией, влекут за собой выдачу.
Ghana does not consider all corruption offences to be included as extraditable offences in its extradition treaties.Гана не рассматривает все преступления, связанные с коррупцией, подлежащие включению в ее договоры о выдаче, в качестве преступлений, влекущих выдачу.
Extradition requests are processed through the diplomatic channels.Просьбы о выдаче передаются по дипломатическим каналам.
Active extradition requests are prepared by the Attorney-General’s office without the need for a judicial order.Просьбы об активной выдаче составляются Генеральной прокуратурой и не требуют решения суда.
In passive extradition requests the District Magistrate decides on an evidentiary standard of a prima facie case.В случае просьб о пассивной выдаче окружной магистрат принимает решение относительно наличия достаточных оснований для возбуждения дела.
Ghana has a uniform extradition procedure, and does not have procedures in place to simplify and expedite extradition proceedings.В Гане существует единая процедура выдачи, и процедуры упрощения и ускорения выдачи отсутствуют.
With regard to the refusal of discriminatory requests, Sections 2 (2) and 23 of the Extradition Act do not specifically mention discrimination on account of a person’s nationality or political opinions.Что касается отказа в удовлетворении запросов дискриминационного характера, то в разделах 2 (2) и 23 Закона о выдаче дискриминация по соображениям национальности или из-за политических взглядов конкретно не упоминается.
Ghana can as a matter of practice engage in consultations with other States during extradition proceedings.В ходе процесса выдачи Гана может в рабочем порядке проводить консультации с другими государствами.
Ghana is party to several bilateral and multilateral extradition agreements and arrangements.Гана является участником ряда двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей о выдаче.
With regard to the transfer of sentenced persons, Ghana has a Transfer of Convicted Persons Act and has concluded one bilateral arrangement in the matter.Что касается передачи осужденных лиц, то Гана приняла Закон о передаче осужденных лиц и заключила одно двустороннее соглашение по этому вопросу.
Section 5 (f) of the Mutual Legal Assistance (MLA) Act foresees the transfer of criminal proceedings.Раздел 5 (f) Закона о взаимной правовой помощи (ВПП) предусматривает передачу уголовного производства.
Mutual legal assistance (art. 46)Взаимная правовая помощь (ст. 46)
The MLA Act (Act 807 of 2010) provides the legal framework for mutual legal assistance.Закон о взаимной правовой помощи (Закон 807 от 2010 года) служит правовой основой для оказания взаимной правовой помощи.
Ghana has concluded two regional treaties.Гана заключила два региональных договора.
Ghana does not require a treaty basis, but can provide assistance on the basis of an arrangement (Section 1 paragraph 1 of the MLA Act).Гана не требует наличия договорно-правовой основы для предоставления помощи и может оказывать помощь на основе договоренности (пункт 1 раздела 1 Закона о взаимной правовой помощи).
The Convention can be applied in the absence of or in lieu of a treaty.Конвенция может применяться при отсутствии или вместо договора.
The Schedule of countries to which Ghana can provide mutual legal assistance lists 163 countries.В перечне стран, которым Гана может оказывать взаимную правовую помощь, числятся 163 страны.
Ghana did not provide adequate statistics on mutual legal assistance.Гана не предоставила адекватных статистических данных по вопросам взаимной правовой помощи.
Ghana generally requires dual criminality, but Section 17 of the MLA Act contains a procedure to overcome this requirement.Гана, как правило, требует соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, однако статья 17 Закона о взаимной правовой помощи содержит положение, позволяющее обойти это требование.
Ghana can provide MLA for a wide range of measures, also with regard to offences for which a legal person is considered responsible.Гана может предоставлять взаимную правовую помощь с целью принятия широкого круга мер, в том числе в связи с преступлениями, ответственность за которые несут юридические лица.
The MLA Act only contains basic rules on the transfer of persons in custody.В Законе о взаимной правовой помощи содержатся лишь основные правила, касающиеся передачи содержащихся под стражей лиц.
The Ministry of Justice is the central authority, although Ghana has not notified the Secretary-General of the United Nations of its designation or the language or languages acceptable for mutual legal assistance requests.Министерство юстиции исполняет функции центрального органа, хотя Гана не информировала Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о наделении его этими полномочиями, равно как и о языке или языках, приемлемых для составления запросов о предоставлении взаимной правовой помощи.
The central authority can send and receive MLA requests directly to and from other central authorities.Центральный орган может направлять запросы о предоставлении взаимной правовой помощи непосредственно в центральные органы других государств и также непосредственно принимать запросы от них.
In urgent circumstances, Ghana can receive requests through INTERPOL, by e-mail or orally.В чрезвычайных обстоятельствах Гана может принимать запросы через Интерпол по электронной почте или в устной форме.
Ghana can as a matter of practice comply with mutual legal assistance requests in accordance with procedures specified in the request, to the extent not contrary to the domestic law of Ghana.Гана может в рабочем порядке выполнять просьбы о предоставлении правовой помощи в соответствии с процедурами, указанными в запросе, если это не противоречит внутреннему законодательству Ганы.
The MLA Act does not contain a clear regulation on the bearing of ordinary costs of the execution of a request.Закон о взаимной правовой помощи не содержит конкретных положений относительно покрытия обычных расходов, связанных с выполнением запроса.
Ghana requires an application to Court aiming at obtaining permission of providing information to the requesting State.Законодательство Ганы требует наличия судебного постановления, разрешающего предоставление информации запрашивающему государству.
Law enforcement cooperation;Сотрудничество между правоохранительными органами;
joint investigations;совместные расследования;
special investigative techniques (arts. 48, 49 and50)специальные методы расследования (ст. 48, 49 и 50)
The EOCO Act and the Anti-Money-Laundering Act contain mandates for law enforcement cooperation for the EOCO and FIC.В Законе об УБЭОП и Законе о борьбе с отмыванием денег определены мандаты УБЭОП и ЦФР в области сотрудничества между правоохранительными органами.
The FIC has concluded several memorandums of understanding with foreign counterparts and has applied for membership in the Egmont Group.ЦФР заключил несколько меморандумов о взаимопонимании с иностранными партнерами и подал заявку на вступление в Эгмонтскую группу.
Furthermore, the authorities cooperate through INTERPOL, the West African Police Chiefs Committee, OLAF and informally with the authorities of other States.Кроме того, власти осуществляют сотрудничество по линии Интерпола, Комитета начальников полиции стран Западной Африки, Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества (ББПМ) и в неофициальном порядке взаимодействуют с органами других государств.
Ghana has not concluded any treaties on law enforcement cooperation and does not consider the Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by the Convention.Гана не заключала никаких договоров о сотрудничестве в правоохранительной сфере и не рассматривает Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества между правоохранительными органами в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией.
Section 54 of the MLA Act foresees joint investigations, and Ghana has used them in the past in child trafficking cases.Раздел 54 Закона о взаимной правовой помощи предусматривает проведение совместных расследований, и такие расследования проводились Ганой в прошлом при рассмотрении дел, связанных с торговлей детьми.
Ghana also has a quadripartite agreement on joint investigations with other States in the region.Гана также заключила четырехстороннее соглашение о проведении совместных расследований с другими государствами региона.
Ghana can use controlled delivery and undercover operations in national corruption cases and has done so;Законодательство Ганы допускает использование контролируемых поставок и проведение агентурных операций в ходе расследования национальных дел, связанных с коррупцией, и такие методы уже применялись на практике;
EOCO can apply for a judicial order for phone tapping.УБЭОП также может обращаться за получением судебного постановления, разрешающего прослушивание телефонных разговоров.
These powers are not clearly regulated in law, however, Section 53 of the MLA Act foresees arrangements for covert investigations at the international level.Эти полномочия не регулируются законодательством в явной форме, однако статья 53 Закона о взаимной правовой помощи предусматривает возможность проведения тайных расследований на международном уровне.
Ghana has not concluded bilateral or multilateral agreements or arrangements for the use of special investigative techniques at the international level.Правительство Ганы не заключало двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей об использовании специальных методов расследования на международном уровне.
3.2.3.2.
Successes and good practicesУспешные результаты и виды практики
Ghana has in 2010 adopted a Mutual Legal Assistance Act that contains very detailed provisions on a wide range of mutual legal assistance matters.В 2010 году в Гане был принят Закон о взаимной правовой помощи, в котором весьма подробно рассматривается широкий круг вопросов, связанных с оказанием такой помощи.
It contains modern practices that facilitate cooperation, such as spontaneous information disclosure or the use of videoconferencing in mutual legal assistance.В нем содержится информация о современных методах содействия сотрудничеству, таких как добровольное раскрытие информации или использование видеоконференций в рамках предоставления взаимной правовой помощи.
Further, it explicitly spells out principles that in many countries are applied as a matter of practice, such as the specialty principle or the rules on confidentiality.Кроме того, в нем четко оговариваются принципы, которыми многие страны руководствуются на практике, такие как принцип неизменности квалификации или правила о конфиденциальности.
It also contains provisions on related issues such as the transfer of criminal proceedings, joint investigations or the use of special investigative techniques at the international level (art. 46).В нем также содержатся положения, касающиеся связанных с этой темой вопросов, таких как передача уголовного производства, проведение совместных исследований или использование специальных методов расследования на международном уровне (статья 46).
3.3.3.3.
Challenges in implementationТрудности в осуществлении
With regard to international cooperation, it is recommended that Ghana:В отношении международного сотрудничества Гане рекомендуется:
Ensures that all corruption offences are extraditable offences, either by including them in the Schedule of the Extradition Act or by turning to an all-crime approach, possibly with a minimum penalty requirement (art. 44, para. 1).обеспечить, чтобы все преступления, связанные с коррупцией, квалифицировались как преступления, влекущие выдачу, либо посредством их включения в приложение к Закону о выдаче либо посредством применения всеобъемлющего подхода ко всем преступлениям, а также, возможно, установить требование о минимальном наказании (пункт 1 статьи 44);
Ghana could consider granting the extradition of a person in the absence of dual criminality (art. 44, para. 2).Гана могла бы рассмотреть вопрос об удовлетворении просьбы о выдаче даже при отсутствии соглашения об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением (пункт 2 статьи 44);
It is recommended that Ghana ensures that all corruption offences are deemed to be included as an extraditable offence in any of its extradition treaties.Гане рекомендуется обеспечить включение во все ее договоры о выдаче положение, квалифицирующее все преступления, связанные с коррупцией, в качестве преступлений, влекущих выдачу.
Should Ghana conclude more extradition treaties in the future, it should undertake to include such offences as extraditable offences (art. 44, para. 4).Если в будущем Гана будет заключать новые договоры о выдаче, она должна обеспечить включение таких правонарушений в качестве преступлений, влекущих выдачу (пункт 4 статьи 44);
Considers using the Convention as a legal basis for extradition, or otherwise allow ad hoc arrangements on the basis of the Convention, or, where appropriate, conclude bilateral and multilateral agreements and arrangements with other States; as well as inform the Secretary-General on the use of the Convention as a legal basis (art. 44, paras. 5, 6, 18).рассмотреть вопрос о применении Конвенции в качестве правового основания для выдачи или использовании каких-либо иных специальных механизмов на основе Конвенции или, в случае необходимости, о заключении двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей с другими государствами, а также информировать Генерального секретаря об использовании Конвенции в качестве правового основания для выдачи (пункты 5, 6, 18, статьи 44);
Endeavours to expedite extradition proceedings by, for example, introducing simplified proceedings (art. 44, para. 9).прилагать усилия с целью ускорения процедур выдачи, например, посредством внедрения упрощенных процедур (пункт 9 статьи 44);
Explicitly regulate that extradition cannot be granted when there are substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s nationality or political opinions (art. 44 para. 15).предусмотреть конкретную правовую норму, запрещающую осуществление выдачи в случае, когда имеются веские основания полагать, что запрос был направлен с целью преследования или наказания лица по соображениям национальности или из-за политических взглядов этого лица (пункт 15 статьи 44);
Take measures to ensure that it can cooperate through MLA on the basis of administrative arrangements with all States parties to the Convention; and consider creating or strengthening a system for the compilation of statistics on mutual legal assistance that also addresses the processing and duration of requests (art. 46, paras. 1 and 24).принять меры с целью обеспечения сотрудничества в рамках предоставления взаимной правовой помощи на основе административных договоренностей со всеми государствами-участниками Конвенции, а также рассмотреть вопрос о создании или укреплении системы сбора статистических данных, касающихся предоставления взаимной правовой помощи, в том числе о сроках рассмотрения и выполнения запросов (пункты 1 и 24 статьи 46);
Addresses by legislation or direct application of the Convention the transfer of detained persons for purposes of assistance in obtaining evidence in cases in which the competent authorities of both States parties agree; and the transfer of persons to Ghana upon a request by Ghana (art. 46, paras. 10-12).обеспечить посредством принятия соответствующего законодательного акта или непосредственного применения Конвенции передачу задержанных лиц для предоставления помощи в получении доказательств в случаях достижения договоренности между компетентными органами обоих государств-участников, а также передачу Гане задержанных лиц в ответ на ее просьбу (пункты 10-12 статьи 46);
Notifies the Secretary-General of the designation of its central authority and the language or languages acceptable for mutual legal assistance requests (art. 46, paras. 13 and 14).информировать Генерального секретаря о назначении центрального органа, а также о языке или языках, приемлемых для составления просьб о предоставлении взаимной правовой помощи (пункты 13 и 14 статьи 46);
Complies with requests for information on the status of the request by direct application of the Convention (art. 46, para. 24).удовлетворять просьбы в отношении предоставления информации о ходе рассмотрения запросов на основе непосредственного применения Конвенции (пункт 24 статьи 46);
Clarify that ordinary costs of the execution of a request should always be borne by the requested State (art. 46, para. 28).внести ясность в отношении того, что обычные расходы, связанные с выполнением запросов, всегда покрываются за счет запрашиваемого государства (пункт 28 статьи 46);
Considers applying the Convention directly and, where appropriate, conclude bilateral agreements or arrangements (art. 46, para. 30).рассмотреть вопрос о непосредственном применении Конвенции и, при необходимости, заключить двусторонние соглашения или договоренности (пункт 30 статьи 46);
Expands the existing structures for international cooperation in law enforcement and explore further avenues, including the exchange of personnel (art. 48, para. 1).расширить существующие структуры международного сотрудничества в правоохранительной сфере и изучить пути его дальнейшего развития, в том числе посредством обмена персоналом (пункт 1 статьи 48);
Considers using the Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation, or otherwise, consider concluding bilateral or other multilateral agreements or arrangements on the matter (art. 48, para. 2).рассмотреть возможность использования Конвенции в качестве основания для взаимного сотрудничества между правоохранительными органами или рассмотреть возможность заключения двусторонних или иных многосторонних соглашений или договоренностей по этому вопросу (пункт 2 статьи 48);
Continue cooperating with other States to respond to corruption committed through the use of modern technology (art. 48, para. 3).продолжать сотрудничество с другими государствами в целях борьбы с коррупционными правонарушениями, совершаемыми с использованием современных технологий (пункт 3 статьи 48);
Clarify its legislation with regard to controlled delivery and undercover operations, and consider establishing other special investigative techniques, such as electronic surveillance; and consider strengthening EOCO’s capacities to perform phone surveillance (art. 50, paras. 1 and 4).внести уточнения в национальное законодательство в отношении осуществления контролируемых поставок и проведения агентурных операций и рассмотреть вопрос об использовании других специальных методов расследования, таких как электронное наблюдение, а также рассмотреть вопрос об укреплении потенциала УБЭОП в области прослушивания телефонных разговоров (пункты 1 и 4 статьи 50);
Considers entering into agreements or arrangements, or allow decisions to use special investigative techniques at the international level to be made on a case-by-case basis (art. 50, paras. 2 and 3).рассмотреть возможность заключения соответствующих соглашений или договоренностей или предусмотреть возможность принятия решений об использовании специальных методов расследования на международном уровне по каждому конкретному случаю (пункты 2 и 3 статьи 50).
3.4.3.4.
Technical assistance needs identified to improve implementation of the ConventionВыявленные потребности в технической помощи для улучшения осуществления Конвенции
Ghana has expressed interest in the following forms of technical assistance:Гана выразила заинтересованность в получении следующих форм технической помощи:
Capacity-building programmes for authorities responsible for international cooperation in criminal matters, development of an e-library (art. 46).осуществление программ, направленных на укрепление потенциала органов власти, отвечающих за международное сотрудничество по уголовным делам, создание электронной библиотеки (статья 46);
Capacity-building programmes for authorities responsible for designing and managing the use of special investigative techniques (art. 50).осуществление программ, направленных на укрепление потенциала органов, отвечающих за разработку и регулирование применения специальных методов расследования (статья 50);
Equipment in the area of special investigative techniques (art. 50).оборудование для применения специальных методов расследования (статья 50).
CAC/COSP/IRG/2015/1.CAC/COSP/IRG/2015/1.
11
In 2014, Ghana adopted the Anti-Money Laundering (Amendment) Act, 2014 (Act 874).В 2014 году Гана приняла Закон о борьбе с отмыванием денег (поправка) 2014 года (Закон 874).
It criminalizes the disguise of the source, disposition, movement or ownership;Закон предусматривает уголовную ответственность за утаивание источника, способа распоряжения, перемещения или принадлежности имущества;
only the disguise of the true nature of the property is not covered.ответственность за утаивание подлинного характера имущества не предусматривается.
22
The Anti-Money Laundering (Amendment) Act, 2014 (Act 874) criminalized the disguise of the source, disposition, movement or ownership;Закон о борьбе с отмыванием денег (поправка) 2014 года (Закон 874) предусматривает уголовную ответственность за утаивание источника, способа распоряжения, перемещения или принадлежности имущества;
only the disguise of the true nature of the property is not covered.ответственность за утаивание подлинного характера имущества не предусматривается.
33
Post-country visit development: The FIC is now a member of the Egmont Group, after having been admitted on 24 June 2014.События, произошедшие после посещения страны группой экспертов: 24 июня 2014 года ЦФР была принята в Эгмонтскую группу и в настоящее время является ее членом.